ورقة 179 |
|
Paper 179 |
العشاء الأخير |
|
The Last Supper |
179:0.1 (1936.1) خلال فترة ما بعد ظُهر هذا الخميس, عندما ذكـَّر فيليبُس السيد باقتراب عيد الفصح واستفسر عن خططه للاحتفال به, كان يقصد عشاء الفصح الذي كان من المقرر تناوله مساء اليوم التالي, الجمعة. كان من المعتاد أن تبدأ الاستعدادات للاحتفال بعيد الفصح في موعد لا يتجاوز ظهر اليوم السابق. وبما أن اليهود اعتبروا أن اليوم يبدأ عند غروب الشمس, فقد عنى هذا بأن عشاء فصح السبت سيؤكل ليلة الجمعة, في وقت ما قبل ساعة منتصف الليل. |
|
179:0.1 (1936.1) DURING the afternoon of this Thursday, when Philip reminded the Master about the approaching Passover and inquired concerning his plans for its celebration, he had in mind the Passover supper which was due to be eaten on the evening of the next day, Friday. It was the custom to begin the preparations for the celebration of the Passover not later than noon of the preceding day. And since the Jews reckoned the day as beginning at sunset, this meant that Saturday’s Passover supper would be eaten on Friday night, sometime before the midnight hour. |
179:0.2 (1936.2) كان الرُسل, لذلك, في حيرة تامة لفهم إعلان السيد بأنهم سيحتفلون بالفصح يوماً أبكر. ظنوا, على الأقل بعض منهم, أنه كان يعلم أنه سيُعتقل قبل وقت عشاء عيد الفصح ليلة الجمعة ولذلك دعاهم معاً من أجل عشاء خاص مساء هذا الخميس. اعتقد آخرون أن هذه كانت مجرد مناسبة خاصة التي كانت لتسبق الاحتفال العادي بعيد الفصح. |
|
179:0.2 (1936.2) The apostles were, therefore, entirely at a loss to understand the Master’s announcement that they would celebrate the Passover one day early. They thought, at least some of them did, that he knew he would be placed under arrest before the time of the Passover supper on Friday night and was therefore calling them together for a special supper on this Thursday evening. Others thought that this was merely a special occasion which was to precede the regular Passover celebration. |
179:0.3 (1936.3) عرف الرُسل بأن يسوع احتفل بأعياد فصح أخرى بدون الحمل؛ عرفوا بأنه لم يشارك شخصياً في أي خدمة قربانية للنظام اليهودي. لقد تناول مرات عديدة من خروف الفصح كضيف, لكن دائماً, عندما كان هو المضيف, لم يتم تقديم أي خروف. ما كانت لتكون مفاجأة كبيرة للرُسل أن يروا الخروف محذوفاً حتى في ليلة عيد الفصح, وبما أن هذا العشاء قد أُعطي قبل يوم واحد, لم يفكروا بشيء بشأن غيابه. |
|
179:0.3 (1936.3) The apostles knew that Jesus had celebrated other Passovers without the lamb; they knew that he did not personally participate in any sacrificial service of the Jewish system. He had many times partaken of the paschal lamb as a guest, but always, when he was the host, no lamb was served. It would not have been a great surprise to the apostles to have seen the lamb omitted even on Passover night, and since this supper was given one day earlier, they thought nothing of its absence. |
179:0.4 (1936.4) بعد تلقي تحيات الترحيب التي قدمها والد ووالدة يوحنا مرقس, ذهب الرُسل مباشرة إلى العليّة بينما توانى يسوع وراءهم للتحدث مع عائلة مرقس. |
|
179:0.4 (1936.4) After receiving the greetings of welcome extended by the father and mother of John Mark, the apostles went immediately to the upper chamber while Jesus lingered behind to talk with the Mark family. |
179:0.5 (1936.5) لقد كان مفهوماً مسبقاً بأن السيد كان سيحتفل بهذه المناسبة وحده مع رُسله الاثني عشر؛ لذلك لم يتم تزويد أي خدم لانتظارهم. |
|
179:0.5 (1936.5) It had been understood beforehand that the Master was to celebrate this occasion alone with his twelve apostles; therefore no servants were provided to wait upon them. |
1. الرغبة في التفضيل ^top |
|
1. The Desire for Preference ^top |
179:1.1 (1936.6) عندما اصطحب يوحنا مرقس الرُسل إلى الطابق العلوي, رأوا غرفة كبيرة ومريحة, مفروشة بالكامل من أجل العشاء, ولاحظوا أن الخبز, والنبيذ, والماء, والبقول كلها جاهزة على أحد أطراف المائدة. باستثناء النهاية حيث وُضع الخبز والنبيذ, كانت هذه المائدة الطويلة محاطة بثلاثة عشر أريكة منحنية, تماماً مثل تلك التي يتم توفيرها للاحتفال بعيد الفصح في منزل يهودي ميسور الحال. |
|
179:1.1 (1936.6) When the apostles had been shown upstairs by John Mark, they beheld a large and commodious chamber, which was completely furnished for the supper, and observed that the bread, wine, water, and herbs were all in readiness on one end of the table. Except for the end on which rested the bread and wine, this long table was surrounded by thirteen reclining couches, just such as would be provided for the celebration of the Passover in a well-to-do Jewish household. |
179:1.2 (1936.7) حينما دخل الاثنا عشر هذه العلية, لاحظوا, مباشرة داخل الباب, أباريق الماء, والأحواض, والمناشف لأجل غسل أقدامهم المغبرة؛ وحيث لم يتم تزويد أي خدام ليقوموا بهذه الخدمة, بدأ الرُسل يتطلعون إلى بعضهم البعض حالما تركهم يوحنا مرقس, وبدأ كل واحد يفكّر في نفسه, من سيغسل أقدامنا؟ وكل واحد بالمثل فكـَّر بأنه لن يكون هو مَن سيقوم بدور الخادم للآخرين. |
|
179:1.2 (1936.7) As the twelve entered this upper chamber, they noticed, just inside the door, the pitchers of water, the basins, and towels for laving their dusty feet; and since no servant had been provided to render this service, the apostles began to look at one another as soon as John Mark had left them, and each began to think within himself, Who shall wash our feet? And each likewise thought that it would not be he who would thus seem to act as the servant of the others. |
179:1.3 (1937.1) بينما كانوا يقفون هناك, يتجادلون في قلوبهم, ألقوا نظرة فاحصة على ترتيب الجلوس حول المائدة, ملاحظين الأريكة الأعلى للمضيف مع أريكة واحدة على اليمين وأحد عشر مرتبة حول المائدة في الأعلى مقابل مقعد الشرف الثاني هذا على يمين المضيف. |
|
179:1.3 (1937.1) As they stood there, debating in their hearts, they surveyed the seating arrangement of the table, taking note of the higher divan of the host with one couch on the right and eleven arranged around the table on up to opposite this second seat of honor on the host’s right. |
179:1.4 (1937.2) كانوا يتوقعون وصول السيد في أي لحظة, لكنهم كانوا في حيرة بشأن ما إذا كان عليهم الجلوس أو انتظار مجيئه والاعتماد عليه في تخصيص أماكنهم. وبينما هم مترددون, خطى يوداص إلى مقعد الشرف, على يسار المضيف, وأشار إلى أنه يعتزم أن يتكئ هناك كالضيف المُفـَّضَل. تصرف يوداص هذا أثار على الفور نزاعاً ساخناً بين الرُسل الآخرين. ما أن استحوذ يوداص على مقعد الشرف حتى طالب يوحنا زَبـِدي بالمقعد المُفضل التالي, الذي على يمين المضيف. كان سمعان بطرس غاضباً جداً من هذا الادعاء للمراكز المختارة من قِبل يوداص ويوحنا بحيث أنه, بينما تطلع الرُسل الغاضبون الآخرون, سار سالكاً حول المائدة وأخذ مكانه على الأريكة السفلية, في نهاية ترتيب الجلوس وبالضبط مقابل تلك التي اختارها يوحنا زَبـِدي, حيث إن آخرين قد استولوا على المقاعد العليا, فكـَّر بطرس أن يختار الأسفل, وقد فعل هذا, ليس في احتجاج على الكبرياء غير اللائق لإخوانه فحسب, لكن على أمل بأن يسوع, عندما يأتي ويراه في مكان الشرف الأقل, سوف يستدعيه إلى مكان أعلى, بهذا يحل محل الذي افترض أن يُشَّرف نفسه. |
|
179:1.4 (1937.2) They expected the Master to arrive any moment, but they were in a quandary as to whether they should seat themselves or await his coming and depend on him to assign them their places. While they hesitated, Judas stepped over to the seat of honor, at the left of the host, and signified that he intended there to recline as the preferred guest. This act of Judas immediately stirred up a heated dispute among the other apostles. Judas had no sooner seized the seat of honor than John Zebedee laid claim to the next preferred seat, the one on the right of the host. Simon Peter was so enraged at this assumption of choice positions by Judas and John that, as the other angry apostles looked on, he marched clear around the table and took his place on the lowest couch, the end of the seating order and just opposite to that chosen by John Zebedee. Since others had seized the high seats, Peter thought to choose the lowest, and he did this, not merely in protest against the unseemly pride of his brethren, but with the hope that Jesus, when he should come and see him in the place of least honor, would call him up to a higher one, thus displacing one who had presumed to honor himself. |
179:1.5 (1937.3) مع شغل المركزين الأعلى والأسفل على هذا النحو, اختار باقي الرُسل أماكنهم, بعض بالقرب من يوداص والبعض قرب بطرس, حتى تم تحديد مواقعهم جميعاً. كانوا جالسين حول المائدة التي على شكل حرف على تلك الأرائك المنحنية بالترتيب التالي: على يمين السيد يوحنا؛ وعلى اليسار يوداص, فسمعان زيلوطس, فمتـّى, فيعقوب زَبـِدي, فأندراوس, فالتوأم الألفيوس, ففيليبُس, فنثانئيل, فتوما, فسمعان بطرس. |
|
179:1.5 (1937.3) With the highest and the lowest positions thus occupied, the rest of the apostles chose places, some near Judas and some near Peter, until all were located. They were seated about the U-shaped table on these reclining divans in the following order: on the right of the Master, John; on the left, Judas, Simon Zelotes, Matthew, James Zebedee, Andrew, the Alpheus twins, Philip, Nathaniel, Thomas, and Simon Peter. |
179:1.6 (1937.4) كانوا مجتمعين معاً ليحتفلوا, على الأقل بالروح, بدستور سبق بالتاريخ حتى موسى وأشار إلى الأوقات عندما كان آباؤهم عبيداً في مصر. هذا العشاء هو ملتقاهم الأخير مع يسوع, وحتى في مثل هذا الوضع المهيب, تحت قيادة يوداص قِيد الرُسل مرة أخرى للاستسلام لميلهم القديم إلى التكريم, والتفضيل, والتمجيد الشخصي. |
|
179:1.6 (1937.4) They are gathered together to celebrate, at least in spirit, an institution which antedated even Moses and referred to the times when their fathers were slaves in Egypt. This supper is their last rendezvous with Jesus, and even in such a solemn setting, under the leadership of Judas the apostles are led once more to give way to their old predilection for honor, preference, and personal exaltation. |
179:1.7 (1937.5) كانوا لا يزالوا منشغلين في مجاهرة الاتهامات الغاضبة عندما ظهر السيد عند الباب, حيث توانى لحظة بينما تسللت ببطء نظرة خيبة الأمل على وجهه. ذهب دون تعليق إلى مكانه, ولم يزعج ترتيب جلوسهم. |
|
179:1.7 (1937.5) They were still engaged in voicing angry recriminations when the Master appeared in the doorway, where he hesitated a moment as a look of disappointment slowly crept over his face. Without comment he went to his place, and he did not disturb their seating arrangement. |
179:1.8 (1937.6) كانوا الآن جاهزين لبدء العشاء, باستثناء أن أقدامهم كانت لا تزال غير مغسولة, وكانوا في أي شيء سوى حالة ذهنية مُسرة. عندما وصل السيد, كانوا لا يزالوا منشغلين في إبداء ملاحظات غير مجزية عن بعضهم البعض, كي لا نقول شيئاً عن أفكار بعض منهم ممن كان لديهم تحكم عاطفي بما يكفي للامتناع عن التعبير العلني عن مشاعرهم. |
|
179:1.8 (1937.6) They were now ready to begin the supper, except that their feet were still unwashed, and they were in anything but a pleasant frame of mind. When the Master arrived, they were still engaged in making uncomplimentary remarks about one another, to say nothing of the thoughts of some who had sufficient emotional control to refrain from publicly expressing their feelings. |
2. البدء بالعشاء ^top |
|
2. Beginning the Supper ^top |
179:2.1 (1937.7) للحظات قليلة بعد أن ذهب السيد إلى مكانه, ولا كلمة قيلت. نظر يسوع إليهم جميعاً, ومخفف حدة التوتر بابتسامة, قال: "لقد رغبت بشدة في تناول هذا الفصح معكم. أردت أن آكل معكم مرة أخرى قبل أن أعاني, ومدرك بأن ساعتي قد حانت, فقد رتبت ليكون لدي هذا العشاء معكم هذه الليلة, لأنه, فيما يتعلق بالغد, كلنا بين يدي الأب, الذي أتيت لأنَّفذ مشيئته. لن آكل مرة أخرى معكم حتى تجلسوا معي في الملكوت الذي سيمنحني إياه أبي عندما أكون قد أنهيت ما أرسني من أجله نحو هذا العالَم." |
|
179:2.1 (1937.7) For a few moments after the Master had gone to his place, not a word was spoken. Jesus looked them all over and, relieving the tension with a smile, said: “I have greatly desired to eat this Passover with you. I wanted to eat with you once more before I suffered, and realizing that my hour has come, I arranged to have this supper with you tonight, for, as concerns the morrow, we are all in the hands of the Father, whose will I have come to execute. I shall not again eat with you until you sit down with me in the kingdom which my Father will give me when I have finished that for which he sent me into this world.” |
179:2.2 (1938.1) بعد أن تم مزج النبيذ والماء, أحضروا الكأس إلى يسوع, الذي, عندما استلمه من يد ثاديوس, أمسكه بينما قدَّم الشكر. ولما انتهى من تقديم الشكر, قال: "خذوا هذا الكأس واقتسموه بينكم, وعندما تتناولون منه, أدركوا أنني لن أشرب معكم مرة أخرى من ثمر الكرمة لأن هذا هو عشاءنا الأخير. عندما نجلس مرة ثانية بهذه الطريقة, سيكون في الملكوت الآتي." |
|
179:2.2 (1938.1) After the wine and the water had been mixed, they brought the cup to Jesus, who, when he had received it from the hand of Thaddeus, held it while he offered thanks. And when he had finished offering thanks, he said: “Take this cup and divide it among yourselves and, when you partake of it, realize that I shall not again drink with you the fruit of the vine since this is our last supper. When we sit down again in this manner, it will be in the kingdom to come.” |
179:2.3 (1938.2) هكذا بدأ يسوع بالتكلم إلى رُسله لأنه عرف بأن ساعته قد أتت. لقد فهم أن الوقت قد حان للعودة إلى الأب, وأن عمله على الأرض قد انتهى تقريباً. علم السيد أنه كشف محبة الأب على الأرض وأنه أظهر رحمته للبشرية, وبأنه قد أتم ما جاء من أجله إلى العالَم, حتى لاستلام كل قدرة وسُلطة في السماء وعلى الأرض. وبالمثل, كان يعلم بأن يوداص إسخريوط قد اتخذ قراره كلياً لتسليمه تلك الليلة إلى أيدي أعدائه. أدرك تماماً أن هذه الخيانة الغادرة كانت من عمل يوداص, لكنها أيضاً أسعدت لوسيفر, الشيطان, وكاليغاسشيا أمير الظلام. لكنه لم يخشى أياً من أولئك الذين سعوا للتغلب عليه روحياً أكثر مما كان يخشى أولئك الذين سعوا لتحقيق موته الجسدي. كان لدى السيد قلق واحد فقط, وكان ذلك من أجل سلامة وخلاص أتباعه المختارين. وهكذا, مع كامل المعرفة بأن الأب قد وضع كل الأشياء تحت سُلطته, تهيأ السيد الآن لسن مَثل المحبة الأخوية. |
|
179:2.3 (1938.2) Jesus began thus to talk to his apostles because he knew that his hour had come. He understood that the time had come when he was to return to the Father, and that his work on earth was almost finished. The Master knew he had revealed the Father’s love on earth and had shown forth his mercy to mankind, and that he had completed that for which he came into the world, even to the receiving of all power and authority in heaven and on earth. Likewise, he knew Judas Iscariot had fully made up his mind to deliver him that night into the hands of his enemies. He fully realized that this traitorous betrayal was the work of Judas, but that it also pleased Lucifer, Satan, and Caligastia the prince of darkness. But he feared none of those who sought his spiritual overthrow any more than he feared those who sought to accomplish his physical death. The Master had but one anxiety, and that was for the safety and salvation of his chosen followers. And so, with the full knowledge that the Father had put all things under his authority, the Master now prepared to enact the parable of brotherly love. |
3. غَسل أقدام الرُسل ^top |
|
3. Washing the Apostles’ Feet ^top |
179:3.1 (1938.3) بعد شُرب الكأس الأول لعيد الفصح, كانت العادة اليهودية للمضيف أن ينهض عن المائدة ويغسل يديه. في وقت لاحق في الوجبة وبعد الكأس الثاني, قام جميع الضيوف بالمثل وغسلوا أيديهم. حيث إن الرُسل عرفوا بأن سيدهم لم يراعي أبداً تلك الشعائر الإحتفالية لغسل الأيدي, فقد كان لديهم فضول شديد لمعرفة ما كان ينوي فعله عندما, بعد أن تناولوا من هذا الكأس الأول, نهض من على المائدة وجعل طريقه بصمت إلى قرب الباب, حيث وضعت أباريق الماء والأحواض والمناشف. وتحول فضولهم إلى ذهول عندما رأوا السيد يخلع ثوبه الخارجي, ويتمنطق بمنشفة, ويبدأ في سكب الماء في أحد أحواض القدم. تخيل دهشة هؤلاء الرجال الاثني عشر, الذين رفضوا للتو أن يغسلوا أقدام بعضهم البعض والذين انشغلوا في مثل هذه النزاعات غير اللائقة حول مراكز الشرف على المائدة, عندما رأوه يشق طريقه حول الطرف غير المشغول للمائدة إلى أسفل مقعد للوليمة, حيث اتكأ سمعان بطرس, وراكع في موقف الخادم, استعد لغسل قدمي سمعان. عندما ركع السيد, نهض جميع الإثني عشر كرَجل واحد على أقدامهم؛ حتى يوداص الخائن نسي الآن شناعته للحظة بحيث نهض مع زملائه الرُسل في هذا التعبير عن الدهشة, والاحترام, والذهول المطلق. |
|
179:3.1 (1938.3) After drinking the first cup of the Passover, it was the Jewish custom for the host to arise from the table and wash his hands. Later on in the meal and after the second cup, all of the guests likewise rose up and washed their hands. Since the apostles knew that their Master never observed these rites of ceremonial hand washing, they were very curious to know what he intended to do when, after they had partaken of this first cup, he arose from the table and silently made his way over to near the door, where the water pitchers, basins, and towels had been placed. And their curiosity grew into astonishment as they saw the Master remove his outer garment, gird himself with a towel, and begin to pour water into one of the foot basins. Imagine the amazement of these twelve men, who had so recently refused to wash one another’s feet, and who had engaged in such unseemly disputes about positions of honor at the table, when they saw him make his way around the unoccupied end of the table to the lowest seat of the feast, where Simon Peter reclined, and, kneeling down in the attitude of a servant, make ready to wash Simon’s feet. As the Master knelt, all twelve arose as one man to their feet; even the traitorous Judas so far forgot his infamy for a moment as to arise with his fellow apostles in this expression of surprise, respect, and utter amazement. |
179:3.2 (1938.4) هناك وقف سمعان بطرس, ناظرًا إلى وجه سيده المقلوب إلى فوق. لم يقل يسوع شيئاً؛ لم يكن من الضروري أن يتكلم. أظهر موقفه بوضوح أنه كان ينوي غسل قدمي سمعان بطرس. بالرغم من عجزه في الجسد, أحب بطرس السيد. هذا الصياد الجليلي كان أول كائن إنساني يؤمن قلبياً بألوهية يسوع ويقدم إقراراً كاملاً وعلنياً بهذا الإعتقاد. ولم يشك بطرس أبداً منذ ذلك الحين في الحقيقة في الطبيعة الإلَهية للسيد. بما أن بطرس كان يحترم يسوع ويكرمه في قلبه, فلم يكن غريباً بأن تستاء نفسه من فكرة ركوع يسوع أمامه في موقف خادم وضيع ويعرض أن يغسل قدميه كما يفعل عبد. عندما جَمَّعَ بطرس للتو ذكاءه بما يكفي لكي يخاطب السيد, تكلم بمشاعر قلوب جميع زملائه الرُسل. |
|
179:3.2 (1938.4) There stood Simon Peter, looking down into the upturned face of his Master. Jesus said nothing; it was not necessary that he should speak. His attitude plainly revealed that he was minded to wash Simon Peter’s feet. Notwithstanding his frailties of the flesh, Peter loved the Master. This Galilean fisherman was the first human being wholeheartedly to believe in the divinity of Jesus and to make full and public confession of that belief. And Peter had never since really doubted the divine nature of the Master. Since Peter so revered and honored Jesus in his heart, it was not strange that his soul resented the thought of Jesus’ kneeling there before him in the attitude of a menial servant and proposing to wash his feet as would a slave. When Peter presently collected his wits sufficiently to address the Master, he spoke the heart feelings of all his fellow apostles. |
179:3.3 (1939.1) بعد بضع لحظات من هذا الإحراج العظيم, قال بطرس, "يا سيد, هل تقصد حقاً أن تغسل قدمي؟" ثم, ناظر في وجه بطرس, قال يسوع: "قد لا تفهم تماماً ما أنا على وشك أن أفعله, لكن فيما بعد ستعلم معنى كل هذه الأشياء." عند ذاك سمعان بطرس, أخذ نفَساً طويلاً, وقال, "يا سيد, لن تغسل قدمي أبداً!" وأومأ كل من الرُسل بموافقته على إعلان بطرس الحازم برفض السماح ليسوع بأن يتواضع أمامهم على هذا النحو. |
|
179:3.3 (1939.1) After a few moments of this great embarrassment, Peter said, “Master, do you really mean to wash my feet?” And then, looking up into Peter’s face, Jesus said: “You may not fully understand what I am about to do, but hereafter you will know the meaning of all these things.” Then Simon Peter, drawing a long breath, said, “Master, you shall never wash my feet!” And each of the apostles nodded their approval of Peter’s firm declaration of refusal to allow Jesus thus to humble himself before them. |
179:3.4 (1939.2) الالتجاء الدراماتيكي لهذا المشهد غير العادي لمس في البداية حتى قلب يوداص إسخريوط؛ لكن عندما أصدر فكره المتعجرف حكماً على المشهد, خلص إلى أن لفتة التواضع هذه كانت مجرد حلقة أخرى أثبتت بشكل قاطع أن يسوع لن يكون أبداً مؤهلاً كمخلص إسرائيل, وبأنه لم يخطئ في قرار هجر قضية السيد. |
|
179:3.4 (1939.2) The dramatic appeal of this unusual scene at first touched the heart of even Judas Iscariot; but when his vainglorious intellect passed judgment upon the spectacle, he concluded that this gesture of humility was just one more episode which conclusively proved that Jesus would never qualify as Israel’s deliverer, and that he had made no mistake in the decision to desert the Master’s cause. |
179:3.5 (1939.3) بينما وقفوا كلهم هناك في ذهول لاهث, قال يسوع: "بطرس, أعلن بأنه, إذا لم أغسل قدميك, فلن يكون لك نصيب معي في ما أنا على وشك القيام به." عندما سمع بطرس هذا الإعلان, إلى جانب حقيقة أن يسوع استمر في الركوع هناك عند قدميه, اتخذ أحد تلك القرارات من الإذعان الأعمى امتثالاً لرغبة الشخص الذي احترمه وأحبّه. عندما بدأ يلوح لسمعان بطرس بأنه كان مُلحقاً بهذا التشريع من الخدمة المقترحة بعض المغزى الذي يحدد ارتباط المرء المستقبلي بعمل السيد, ليس فقط أصبح متصالحاً مع فكرة السماح ليسوع أن يغسل قدميه, لكن, بأسلوبه الممَيز والمتهور, قال: "إذاً, يا سيد, لا تغسل فقط قدماي بل أيضاً يداي ورأسي." |
|
179:3.5 (1939.3) As they all stood there in breathless amazement, Jesus said: “Peter, I declare that, if I do not wash your feet, you will have no part with me in that which I am about to perform.” When Peter heard this declaration, coupled with the fact that Jesus continued kneeling there at his feet, he made one of those decisions of blind acquiescence in compliance with the wish of one whom he respected and loved. As it began to dawn on Simon Peter that there was attached to this proposed enactment of service some signification that determined one’s future connection with the Master’s work, he not only became reconciled to the thought of allowing Jesus to wash his feet but, in his characteristic and impetuous manner, said: “Then, Master, wash not my feet only but also my hands and my head.” |
179:3.6 (1939.4) بينما استعد السيد للبدء في غسل قدمي بطرس, قال: "الذي هو طاهر بالفعل يحتاج فقط إلى غسل قدميه. أنتم الجالسون معي الليلة طاهرين ــ لكن ليس كلكم. لكن كان يجب أن يُغسل غبار أقدامكم قبل أن تجلسوا على الطعام معي. كما أنني, سأؤدي هذه الخدمة لكم كمَثل لتوضيح معنى الوصية الجديدة التي سأقدمها لكم الآن." |
|
179:3.6 (1939.4) As the Master made ready to begin washing Peter’s feet, he said: “He who is already clean needs only to have his feet washed. You who sit with me tonight are clean—but not all. But the dust of your feet should have been washed away before you sat down at meat with me. And besides, I would perform this service for you as a parable to illustrate the meaning of a new commandment which I will presently give you.” |
179:3.7 (1939.5) بأسلوب مماثل دار السيد حول المائدة, في صمت, يغسل أقدام رُسله الاثني عشر, ليس حتى مستثنياً يوداص. عندما انتهى يسوع من غَسل أقدام الاثني عشر, تسربل بعباءته, عاد إلى مكانه كمضيف, وبعد أن نظر إلى رُسله الحائرين, قال: |
|
179:3.7 (1939.5) In like manner the Master went around the table, in silence, washing the feet of his twelve apostles, not even passing by Judas. When Jesus had finished washing the feet of the twelve, he donned his cloak, returned to his place as host, and after looking over his bewildered apostles, said: |
179:3.8 (1939.6) "هل تفهمون حقاً ماذا فعلت لكم؟ تدعونني سيد, وتقولون حسناً, لأني كذلك. إذا كنت, إذن, أنا السيد قد غَسل أقدامكم, فلماذا لم تكونوا راغبين بأن تغسلوا أقدام بعضكم البعض؟ ما هو الدرس الذي ينبغي أن تتعلموه من هذا المَثل الذي يقوم فيه السيد عن طيب خاطر بتلك الخدمة التي لم يرغب إخوته في القيام بها من أجل لبعضهم البعض؟ الحق, الحق, أقول لكم: الخادم ليس أعظم من سيده؛ ولا الذي أُرسل أعظم من الذي أرسله. لقد رأيتم طريق الخدمة في حياتي بينكم, ومباركون أنتم الذين ستكون لديكم الشجاعة الكريمة لتخدموا. لكن لماذا أنتم بطيئون جداً في التعَّلم بأن سِر العظمة في الملكوت الروحي ليس مثل أساليب القوة في العالَم المادي؟ |
|
179:3.8 (1939.6) “Do you really understand what I have done to you? You call me Master, and you say well, for so I am. If, then, the Master has washed your feet, why was it that you were unwilling to wash one another’s feet? What lesson should you learn from this parable in which the Master so willingly does that service which his brethren were unwilling to do for one another? Verily, verily, I say to you: A servant is not greater than his master; neither is one who is sent greater than he who sends him. You have seen the way of service in my life among you, and blessed are you who will have the gracious courage so to serve. But why are you so slow to learn that the secret of greatness in the spiritual kingdom is not like the methods of power in the material world? |
179:3.9 (1940.1) "عندما جئت إلى هذه الغرفة الليلة, لم تكونوا فقط راضين بكبرياء لرفض غَسل أقدام بعضكم البعض, لكن يجب عليكم أيضًا أن تقعوا في الجدل فيما بينكم حول مَن سيكون له أمكنة الشرف على مائدتي. مثل هذه التكريمات, يسعى إليها الفريسيون وأبناء هذا العالم, لكن لا ينبغي أن يكون الأمر كذلك بين سفراء الملكوت السماوي. ألا تعلمون بأنه لا يمكن أن يكون هناك مكان للأفضلية على مائدتي؟ ألا تفهمون بأني أحب كل واحد منكم كما أحب الآخرين؟ ألا تعلمون بأن المكان الأقرب إليّ, كما يعتبر الناس مثل هذا الشرف, لا يعني شيئاً بما يخص مكانتكم في ملكوت السماء؟ أنتم تعلمون أن ملوك الأمميين يتسلطون على رعاياهم, في حين أن أولئك الذين يمارسون هذه السلطة يُطلق عليهم أحيانًا اسم المحسنين. لكن لن يكون الأمر كذلك في ملكوت السماء. من يود أن يكون عظيماً بينكم, فليكن كالأصغر؛ بينما الذي يود إن يكون رئيساً, فليكن كالذي يخدم. من هو الأعظم, الذي يجلس عند الطعام, أو الذي يخدم؟ أليس من الشائع أن يُعتبَر الذي يجلس عند الطعام هو الأعظم؟ لكن ستلاحظون بأني بينكم كواحد يخدم. إذا على استعداد لأن تصبحوا خداماً زملاء معي في عمل مشيئة الأب, ففي الملكوت الآتي ستجلسون معي في قدرة, لا تزالون تفعلون مشيئة الأب في المجد المستقبلي." |
|
179:3.9 (1940.1) “When I came into this chamber tonight, you were not content proudly to refuse to wash one another’s feet, but you must also fall to disputing among yourselves as to who should have the places of honor at my table. Such honors the Pharisees and the children of this world seek, but it should not be so among the ambassadors of the heavenly kingdom. Do you not know that there can be no place of preferment at my table? Do you not understand that I love each of you as I do the others? Do you not know that the place nearest me, as men regard such honors, can mean nothing concerning your standing in the kingdom of heaven? You know that the kings of the gentiles have lordship over their subjects, while those who exercise this authority are sometimes called benefactors. But it shall not be so in the kingdom of heaven. He who would be great among you, let him become as the younger; while he who would be chief, let him become as one who serves. Who is the greater, he who sits at meat, or he who serves? Is it not commonly regarded that he who sits at meat is the greater? But you will observe that I am among you as one who serves. If you are willing to become fellow servants with me in doing the Father’s will, in the kingdom to come you shall sit with me in power, still doing the Father’s will in future glory.” |
179:3.10 (1940.2) عندما انتهى يسوع من الكلام, أحضر التوأم الألفيوس الخبز والنبيذ, مع البقول المُرة وعجينة الفواكه المجففة, للدورة التالية من العشاء الأخير. |
|
179:3.10 (1940.2) When Jesus had finished speaking, the Alpheus twins brought on the bread and wine, with the bitter herbs and the paste of dried fruits, for the next course of the Last Supper. |
4. كلمات أخيرة إلى الخائن ^top |
|
4. Last Words to the Betrayer ^top |
179:4.1 (1940.3) لبضع دقائق أكل الرُسل في صمت, لكن تحت تأثير سلوك السيد البهيج سرعان ما انجذبوا إلى المحادثة, ولوقت طويل كانت الوجبة تسير كأن لا شيء خارج عن المألوف قد حدث ليتدخل مع البهجة الجيدة والتوافق الاجتماعي لهذه المناسبة الإستثنائية. بعد مرور بعض الوقت, في منتصف الدورة الثانية من الوجبة, قال يسوع, وهو ينظر إليهم: "لقد أخبرتكم كم رغبت كثيراً بأن يكون لي هذا العشاء معكم, وعارف كيف تآمرت قوى الظلام الشريرة لإحداث موت ابن الإنسان, لقد عقدت العزم على تناول هذا العشاء معكم في هذه الغرفة السِرية وقبل يوم من عيد الفصح لأنني لن أكون معكم بحلول هذا الوقت ليلة الغد. لقد أخبرتكم مراراً بأنني يجب أن أعود إلى الأب. الآن حانت ساعتي, لكن لم يكن مطلوباً بأن واحداً منكم يجب أن يخونني نحو أيادي أعدائي." |
|
179:4.1 (1940.3) For some minutes the apostles ate in silence, but under the influence of the Master’s cheerful demeanor they were soon drawn into conversation, and ere long the meal was proceeding as if nothing out of the ordinary had occurred to interfere with the good cheer and social accord of this extraordinary occasion. After some time had elapsed, in about the middle of this second course of the meal, Jesus, looking them over, said: “I have told you how much I desired to have this supper with you, and knowing how the evil forces of darkness have conspired to bring about the death of the Son of Man, I determined to eat this supper with you in this secret chamber and a day in advance of the Passover since I will not be with you by this time tomorrow night. I have repeatedly told you that I must return to the Father. Now has my hour come, but it was not required that one of you should betray me into the hands of my enemies.” |
179:4.2 (1940.4) عندما سمع الاثنا عشر هذا, بعد كانوا للتو قد سلبوا من الكثير من مصداقية-أنفسهم وثقتهم-بأنفسهم من خلال مَثل غسل الأقدام وخطاب السيد اللاحق, بدأوا ينظرون إلى بعضهم بينما في نغمة مضطربة تساءلوا بتردد, "هل هو أنا؟" وعندما تساءلوا جميعًا هكذا, قال يسوع: "في حين أنه من الضروري أن أذهب إلى الأب, لم يكن مطلوباً أن يصبح أحدكم خائناً لتحقيق مشيئة الأب. هذا هو إثمار الشر المستتر في قلب مَن فشِل في أن يحب الحقيقة بكل نفـْسه. كم هو خادع الفخر الفكري الذي يسبق السقوط الروحي! صديقي لسنوات عديدة, الذي الآن حتى يأكل خبزي سيكون راغباً لخيانتي, حتى الآن بينما يغمس يده معي في الطبق." |
|
179:4.2 (1940.4) When the twelve heard this, having already been robbed of much of their self-assertiveness and self-confidence by the parable of the feet washing and the Master’s subsequent discourse, they began to look at one another while in disconcerted tones they hesitatingly inquired, “Is it I?” And when they had all so inquired, Jesus said: “While it is necessary that I go to the Father, it was not required that one of you should become a traitor to fulfill the Father’s will. This is the coming to fruit of the concealed evil in the heart of one who failed to love the truth with his whole soul. How deceitful is the intellectual pride that precedes the spiritual downfall! My friend of many years, who even now eats my bread, will be willing to betray me, even as he now dips his hand with me in the dish.” |
179:4.3 (1940.5) وعندما تكلم يسوع هكذا, بدأوا جميعًا يسألون مرة أخرى, "هل هو أنا؟" وبينما يوداص, جالس إلى يسار سيده, سأل مرة أخرى, "هل هو أنا؟" يسوع, غامس الخبز في طبق البقول سلمه إلى يوداص, قائلاً, "أنت قُلت." لكن الآخرين لم يسمعوا يسوع يتحدث إلى يوداص. يوحنا, الذي اتكأ عن يمين يسوع, انحنى وسأل السيد: "من هو؟ يجب أن نعرف مَن هو الذي أثبت أنه غير صادق لأمانته." أجاب يسوع: "لقد سبق وأخبرتكم, حتى إليه الذي أعطيت الثريد." كان من الطبيعي جداً للمضيف أن يعطي الثريد لمَن يجلس بجانيه على اليسار ولم يلاحظ أي منهم هذا, على الرغم من أن السيد تكلم وضوح. لكن يوداص كان مدركًا بشكل مؤلم لمعنى كلمات السيد المرتبطة بفعله, وأصبح خائفاً أن يكون إخوانه على دراية بالمثل الآن بأنه كان الخائن. |
|
179:4.3 (1940.5) And when Jesus had thus spoken, they all began again to ask, “Is it I?” And as Judas, sitting on the left of his Master, again asked, “Is it I?” Jesus, dipping the bread in the dish of herbs, handed it to Judas, saying, “You have said.” But the others did not hear Jesus speak to Judas. John, who reclined on Jesus’ right hand, leaned over and asked the Master: “Who is it? We should know who it is that has proved untrue to his trust.” Jesus answered: “Already have I told you, even he to whom I gave the sop.” But it was so natural for the host to give a sop to the one who sat next to him on the left that none of them took notice of this, even though the Master had so plainly spoken. But Judas was painfully conscious of the meaning of the Master’s words associated with his act, and he became fearful lest his brethren were likewise now aware that he was the betrayer. |
179:4.4 (1941.1) كان بطرس مهتاجاً بشدة مما قيل, ومائلاً إلى الأمام فوق المائدة, مخاطباً يوحنا, "اسأله من هو, أو إذا أخبرك, اخبرني من هو الخائن." |
|
179:4.4 (1941.1) Peter was highly excited by what had been said, and leaning forward over the table, he addressed John, “Ask him who it is, or if he has told you, tell me who is the betrayer.” |
179:4.5 (1941.2) أحضر يسوع همساتهم إلى نهاية بقوله: " أشعر بالأسى لأن هذا الشر كان يجب أن يمر وآمل حتى إلى هذه الساعة بأن قدرة الحق قد تنتصر على تضليلات الشر, لكن مثل هذه الانتصارات لا تُكسَب بدون الإيمان بمحبة الحق المخلصة. ما كنت لأود إخباركم بهذه الأشياء في هذا, عشاؤنا الأخير, لكنني أرغب في تحذيركم من هذه الأحزان ولذا أعدكم لما نحن عليه الآن. لقد أخبرتكم بهذا لأني أرغب في أن تتذكروا, بعدما أكون قد ذهبت, بأنني كنت أعلم بكل هذه المؤامرات الشريرة, ولقد سبق وحذرتكم من خيانتي وافعل كل هذا بحيث قد تتقوون على الإغراءات والفتن التي أمامنا بالضبط." |
|
179:4.5 (1941.2) Jesus brought their whisperings to an end by saying: “I sorrow that this evil should have come to pass and hoped even up to this hour that the power of truth might triumph over the deceptions of evil, but such victories are not won without the faith of the sincere love of truth. I would not have told you these things at this, our last supper, but I desire to warn you of these sorrows and so prepare you for what is now upon us. I have told you of this because I desire that you should recall, after I have gone, that I knew about all these evil plottings, and that I forewarned you of my betrayal. And I do all this only that you may be strengthened for the temptations and trials which are just ahead.” |
179:4.6 (1941.3) عندما قال يسوع هكذا, مائلاً نحو يوداص, قال: "ما قررت أن تفعله, افعله بسرعة." وعندما سمع يوداص هذه الكلمات, نهض من على المائدة وغادر الغرفة على عجل, خارجاً نحو الليل ليفعل ما كان قد قرر في عقله أن ينجزه. عندما رأى الرُسل الآخرون يوداص يسرع خارجاً بعد أن تحدث إليه يسوع, ظنوا أنه ذهب لشراء شيء إضافي للعشاء أو للقيام ببعض المهام الأخرى للسيد حيث إنهم افترضوا أنه لا يزال يحمل الحقيبة. |
|
179:4.6 (1941.3) When Jesus had thus spoken, leaning over toward Judas, he said: “What you have decided to do, do quickly.” And when Judas heard these words, he arose from the table and hastily left the room, going out into the night to do what he had set his mind to accomplish. When the other apostles saw Judas hasten off after Jesus had spoken to him, they thought he had gone to procure something additional for the supper or to do some other errand for the Master since they supposed he still carried the bag. |
179:4.7 (1941.4) عرف يسوع الآن أنه لا يمكن عمل شيء لمنع يوداص من أن يصبح خائنًا. بدأ مع اثني عشر ــ الآن لديه أحد عشر. لقد اختار ستة من هؤلاء الرُسل. وعلى الرغم من أن يوداص كان من بين أولئك الذين رشحهم رُسله الذين تم اختيارهم أولاً, لا يزال قَبله السيد, وإلى هذه الساعة بالذات, قام بكل ما يمكن ليطهره ويخَّلصه, حتى كما عمل من أجل سلام وخلاص الآخرين. |
|
179:4.7 (1941.4) Jesus now knew that nothing could be done to keep Judas from turning traitor. He started with twelve—now he had eleven. He chose six of these apostles, and though Judas was among those nominated by his first-chosen apostles, still the Master accepted him and had, up to this very hour, done everything possible to sanctify and save him, even as he had wrought for the peace and salvation of the others. |
179:4.8 (1941.5) هذا العشاء مع حوادثه الاستطرادية اللطيفة ولمساته الرقيقة, كان نداء يسوع الأخير إلى يوداص الهاجر, لكن دون جدوى. التحذير, حتى عندما يُدار في أكثر الأساليب لياقة ويُنقل في ألطف روح, كقاعدة عامة, يؤدي فقط إلى تكثيف الكراهية وإطلاق العزم الشرير للقيام بكامل مشاريع المرء الأنانية, متى أصبحت المحبة ميتة حقًا. |
|
179:4.8 (1941.5) This supper, with its tender episodes and softening touches, was Jesus’ last appeal to the deserting Judas, but it was of no avail. Warning, even when administered in the most tactful manner and conveyed in the most kindly spirit, as a rule, only intensifies hatred and fires the evil determination to carry out to the full one’s own selfish projects, when love is once really dead. |
5. تأسيس العشاء التذكاري ^top |
|
5. Establishing the Remembrance Supper ^top |
179:5.1 (1941.6) عندما أحضروا ليسوع كأس النبيذ الثالث, "كأس البَرَكة", نهض من الأريكة, وآخذ الكأس بيديه, وباركه, قائلاً: "خذوا هذا الكأس, كلكم, واشربوا منه. هذا سيكون كأس ذكري. هذا كأس نعمة الافتقاد الإلَهي الجديد للنعمة والحق. هذا سيكون لكم شعار إغداق وإسعاف روح الحق الإلهي. ولن أشرب هذا الكأس مرة أخرى معكم حتى أشرب معكم بشكل جديد في ملكوت الأب الأبدي." |
|
179:5.1 (1941.6) As they brought Jesus the third cup of wine, the “cup of blessing,” he arose from the couch and, taking the cup in his hands, blessed it, saying: “Take this cup, all of you, and drink of it. This shall be the cup of my remembrance. This is the cup of the blessing of a new dispensation of grace and truth. This shall be to you the emblem of the bestowal and ministry of the divine Spirit of Truth. And I will not again drink this cup with you until I drink in new form with you in the Father’s eternal kingdom.” |
179:5.2 (1942.1) شعر الرُسل جميعًا أن شيئاً ما خارجاً عن المألوف كان يبان بينما شربوا من كأس البَركة هذا في وقار عميق وصمت تام. احتفل عيد الفصح القديم بذكرى ظهور آبائهم من حالة العبودية العرقية إلى الحرية الفردية؛ الآن كان السيد يؤسس عشاءً تذكارياً جديداً كرمز للافتقاد الإلَهي الجديد فيه يخرج الفرد المستعبد من عبودية الطقوس والأنانية إلى الفرح الروحي لأخوة وزمالة الأبناء المتحررين بالإيمان لله الحي. |
|
179:5.2 (1942.1) The apostles all sensed that something out of the ordinary was transpiring as they drank of this cup of blessing in profound reverence and perfect silence. The old Passover commemorated the emergence of their fathers from a state of racial slavery into individual freedom; now the Master was instituting a new remembrance supper as a symbol of the new dispensation wherein the enslaved individual emerges from the bondage of ceremonialism and selfishness into the spiritual joy of the brotherhood and fellowship of the liberated faith sons of the living God. |
179:5.3 (1942.2) لما فرغوا من شرب كأس الذكرى الجديد هذا, تناول السيد الخبز, وبعد إعطاء الشُكر, كسره إلى قطع, ووجههم لتمريره للجميع, قائلاً: خذوا خبز الذكرى هذا وكلوه. لقد أخبرتكم بأنني خبز الحياة. وخبز الحياة هذا هو الحياة الموحَّدة للأب والابن في عطية واحدة. كلمة الأب, كما كُشفت في الابن, هي حقًا خبز الحياة. عندما تناولوا خبز الذكرى, رمز كلمة الحق الحية المتجسدة في شبه جسد بشري, جلسوا جميعاً. |
|
179:5.3 (1942.2) When they had finished drinking this new cup of remembrance, the Master took up the bread and, after giving thanks, broke it in pieces and, directing them to pass it around, said: “Take this bread of remembrance and eat it. I have told you that I am the bread of life. And this bread of life is the united life of the Father and the Son in one gift. The word of the Father, as revealed in the Son, is indeed the bread of life.” When they had partaken of the bread of remembrance, the symbol of the living word of truth incarnated in the likeness of mortal flesh, they all sat down. |
179:5.4 (1942.3) في تأسيس عشاء الذكرى هذا, كعادته دائماً, لجأ السيد إلى الأمثال والرموز. لقد وظف الرموز لأنه أراد تعليم بعض الحقائق الروحية العظيمة بطريقة تجعل من الصعب على خلفائه إرفاق تفسيرات دقيقة ومعاني مُحَّددة لكلماته. بهذه الطريقة سعى إلى منع الأجيال المتعاقبة من بلورة تعاليمه وربط معانيها الروحية بسلاسل التقاليد والعقيدة الميتة. في إقامة الاحتفال الوحيد أو القداس المرتبط بمهمة حياته كلها, بذل يسوع جهوداً كبيرة ليُلمح إلى معانيه بدلاً من أن يُلزم نفسه بتعاريف محددة. لم يرغب في تدمير مفهوم الفرد عن المخالطة الإلَهية من خلال تأسيس شكل محدد؛ كما أنه لم يرغب في الحد من مخيلة المؤمن الروحية من خلال شَلِ حركتها رسمياً. بدلاً من ذلك سعى إلى تحرير نفـَس الإنسان المولودة من جديد على الأجنحة المبهجة للحرية الروحية الجديدة والحية. |
|
179:5.4 (1942.3) In instituting this remembrance supper, the Master, as was always his habit, resorted to parables and symbols. He employed symbols because he wanted to teach certain great spiritual truths in such a manner as to make it difficult for his successors to attach precise interpretations and definite meanings to his words. In this way he sought to prevent successive generations from crystallizing his teaching and binding down his spiritual meanings by the dead chains of tradition and dogma. In the establishment of the only ceremony or sacrament associated with his whole life mission, Jesus took great pains to suggest his meanings rather than to commit himself to precise definitions. He did not wish to destroy the individual’s concept of divine communion by establishing a precise form; neither did he desire to limit the believer’s spiritual imagination by formally cramping it. He rather sought to set man’s reborn soul free upon the joyous wings of a new and living spiritual liberty. |
179:5.5 (1942.4) بالرغم من جهد السيد بهذا لتأسيس هذا القداس الجديد للذكرى, فقد رأى أولئك الذين تبعوه في القرون المتداخلة بأن تُعرقل رغبته الصريحة بفعالية في أن رمزيته الروحية البسيطة لتلك الليلة الأخيرة في الجسد قد اختُزلت إلى تفسيرات دقيقة وأُخضعت تقريباً للدِقة الرياضية لصيغة محددة. من بين كل تعاليم يسوع, لم يصبح أي منها أكثر تقيداً بالتقاليد. |
|
179:5.5 (1942.4) Notwithstanding the Master’s effort thus to establish this new sacrament of the remembrance, those who followed after him in the intervening centuries saw to it that his express desire was effectively thwarted in that his simple spiritual symbolism of that last night in the flesh has been reduced to precise interpretations and subjected to the almost mathematical precision of a set formula. Of all Jesus’ teachings none have become more tradition-standardized. |
179:5.6 (1942.5) عشاء الذكرى هذا, عندما يُتناول بأولئك الذين هم مؤمنون-بالابن وعارفون-بالله, لا يحتاج لأن يقترن برمزيته أي من التفسيرات الصبيانية للإنسان فيما يتعلق بمعنى الحضرة الإلَهية, لأنه على كل مثل هذه المناسبات يكون السيد حاضرًا حقًا. العشاء التذكاري هو الملتقى الرمزي للمؤمن مع ميخائيل. عندما تصبح بهذا واعياً بالروح, يكون الابن حاضراً في الواقع, وروحه تتآخى مع الشظية الساكنة من أبيه. |
|
179:5.6 (1942.5) This supper of remembrance, when it is partaken of by those who are Son-believing and God-knowing, does not need to have associated with its symbolism any of man’s puerile misinterpretations regarding the meaning of the divine presence, for upon all such occasions the Master is really present. The remembrance supper is the believer’s symbolic rendezvous with Michael. When you become thus spirit-conscious, the Son is actually present, and his spirit fraternizes with the indwelling fragment of his Father. |
179:5.7 (1942.6) بعد أن استغرقوا في التأمل للحظات قليلة, تابع يسوع حديثه: "عندما تفعلون هذه الأشياء, تذكروا الحياة التي عشتها على الأرض بينكم وتهللوا بأنني سأستمر في العيش على الأرض معكم ولأخدم من خلالكم. كأفراد, لا تتنافسوا فيما بينكم على من سيكون الأعظم. كونوا جميعاً كإخوان. وعندما ينمو الملكوت ليحتضن جماعات كبيرة من المؤمنين, يجب أيضاً أن تمتنعوا عن التنافس على العظمة أو السعي للتفضيل بين هذه الجماعات ". |
|
179:5.7 (1942.6) After they had engaged in meditation for a few moments, Jesus continued speaking: “When you do these things, recall the life I have lived on earth among you and rejoice that I am to continue to live on earth with you and to serve through you. As individuals, contend not among yourselves as to who shall be greatest. Be you all as brethren. And when the kingdom grows to embrace large groups of believers, likewise should you refrain from contending for greatness or seeking preferment between such groups.” |
179:5.8 (1943.1) وحدثت هذه المناسبة العظيمة في علية صديق. لم يكن هناك أي شيء ذا شكل مقدس أو تكريس شعائري إما حول العشاء أو البناء. أقيم العشاء التذكاري بدون موافقة كنسية. |
|
179:5.8 (1943.1) And this mighty occasion took place in the upper chamber of a friend. There was nothing of sacred form or of ceremonial consecration about either the supper or the building. The remembrance supper was established without ecclesiastical sanction. |
179:5.9 (1943.2) عندما أقام يسوع بهذا عشاء الذكرى, قال للرُسل: "وكلما فعلتم هذا, افعلوه في ذكراي. وعندما تتذكرونني, انظروا أولاً للوراء إلى حياتي في الجسد, تذكروا بأني كنت معكم مرة, وبعد ذلك, بالإيمان, أدركوا بأنكم كلكم في وقت ما ستتعشون معي في ملكوت الأب الأبدي. هذا هو الفصح الجديد الذي أتركه معكم, حتى الذكرى لحياة إغداقي, كلمة الحق الأبدي؛ ومحبتي لكم, إنسكاب روح الحق لدي على كل جسد." |
|
179:5.9 (1943.2) When Jesus had thus established the supper of the remembrance, he said to the eleven: “And as often as you do this, do it in remembrance of me. And when you do remember me, first look back upon my life in the flesh, recall that I was once with you, and then, by faith, discern that you shall all sometime sup with me in the Father’s eternal kingdom. This is the new Passover which I leave with you, even the memory of my bestowal life, the word of eternal truth; and of my love for you, the outpouring of my Spirit of Truth upon all flesh.” |
179:5.10 (1943.3) وأنهوا هذا الاحتفال بعيد الفصح القديم إنما غير الدموي في علاقة بافتتاح عشاء الذكرى الجديد, بالترنيم, الكل معاً, المزمور الثامن عشر بعد المائة. |
|
179:5.10 (1943.3) And they ended this celebration of the old but bloodless Passover in connection with the inauguration of the new supper of the remembrance, by singing, all together, the one hundred and eighteenth Psalm. |