ورقة 180   Paper 180
خطاب الوداع   The Farewell Discourse
180:0.1 (1944.1) بعد ترنيم المزمور في ختام العشاء الأخير, ظن الرُسل بأن يسوع كان يعتزم العودة في الحال إلى المخيم, لكنه أشار لهم بأن يجلسوا. قال السيد:   180:0.1 (1944.1) AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master:
180:0.2 (1944.2) "أنتم تتذكرون جيداً عندما أرسلتكم بدون حقيبة أو محفظة وحتى نصحت ألا تأخذوا معكم أي ملابس إضافية. وستتذكرون جميعًا أنه لم ينقصكم شيء. لكن الآن قد أتيتم على أوقات عصيبة. لم يعد بإمكانكم الإعتماد على حسن نية الجماهير. من الآن فصاعداً, مَن لديه حقيبة, فليأخذها معه. عندما تخرجون إلى العالم لإعلان هذا الإنجيل, تزودوا بالمؤن من أجل دعمكم كما يبدو الأفضل. لقد أتيت لأجلب السلام, لكنه لن يظهر لبعض الوقت.   180:0.2 (1944.2) “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time.
180:0.3 (1944.3) "لقد حان الوقت الآن من أجل تمجيد ابن الإنسان, وسيتمجد الأب بي. أصدقائي, سأكون معكم لفترة قصيرة فقط. قريباً سوف تبحثون عني, لكنكم لن تجدوني, لأنني ذاهب إلى مكان حيث لا يمكنكم, في هذا الوقت, أن تأتوا إليه. لكن عندما تنتهون من عملكم على الأرض كما أنهيت عملي الآن, عند ذاك ستأتون إلَيَ حتى كما أستعد الآن للذهاب إلى أبي. في وقت قصير فقط سأترككم, ولن تروني بعد الآن على الأرض, لكن سترونني جميعاً في العصر الذي سيأتي عندما تصعدون إلى الملكوت الذي أعطاني إياه أبي."   180:0.3 (1944.3) “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.”
1. الوصية الجديدة ^top   1. The New Commandment ^top
180:1.1 (1944.4) بعد لحظات قليلة من المحادثة غير الرسمية, وقف يسوع وقال: "عندما اشترعت لكم مَثلاً يُظهر كيف يجب أن تكونوا راغبين لخدمة بعضكم البعض, قلت بأني أرغب في إعطائكم وصية جديدة؛ وأود أن أفعل هذا الآن بما أنني على وشك أن أترككم. أنتم تعرفون جيداً الوصية التي توجه بأن تحبوا بعضكم بعضاً؛ بأن تحبوا جاركم حتى مثل ذاتكم. لكنني لست راضياً تماما حتى عن هذا التفاني الصادق من جانب أولادي. كنت أود لا يزال لو تؤدون أعمالاً أعظم من المحبة في ملكوت أخوة المؤمنين. ولذا فإنني أعطيكم هذه الوصية الجديدة: أن تحبوا بعضكم بعضاً حتى كما أحببتكم. وبهذا سيعرف كل الناس بأنكم تلاميذي إذا بالتالي أحببتم بعضكم بعضاً.   180:1.1 (1944.4) After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another.
180:1.2 (1944.5) "عندما أعطيكم هذه الوصية الجديدة, لا أضع أي عبء جديد على نفوسكم؛ بل أجلب لكم فرحاً جديداً وأتيح لكم أن تختبروا مسرة جديدة في معرفة ملذات إغداق عطف قلوبكم على زملائكم من الناس. أنا على وشك أن أختبر الفرح السامي, حتى على الرغم من تحمل المحنة الظاهرية, في إغداق عطفي عليكم وعلى زملائكم البشر.   180:1.2 (1944.5) “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals.
180:1.3 (1944.6) "عندما أدعوكم لأن تحبوا بعضكم بعضاً, حتى كما أحببتكم, فإنني أرفع أمامكم المقياس الأسمى للمودة الحقيقية, لأنه من أجل محبة أعظم لا يمكن أن يحظى أي إنسان بأكثر من هذا: بأنه سيلقي حياته من أجل أصدقائه. وأنتم أصدقائي؛ ستستمرون في أن تكونوا أصدقائي إذا فقط كنتم راغبين في فعل ما عَّلمتكم إياه. لقد دعوتموني سيداً, لكني لا أدعوكم خدام. إذا كنتم فقط ستحبون بعضكم بعضاً كما أحبكم, ستكونون أصدقائي, وسأتحدث إليكم دائماً بما يكشفه الأب لي.   180:1.3 (1944.6) “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me.
180:1.4 (1945.1) "أنتم لم تختاروني فحسب, لكنني اخترتكم أيضاً, ولقد عيَّنتكم لتنطلقوا إلى العالَم لتغِلوا ثمار الخدمة المُحبة لزملائكم حتى كما عشت بينكم وأظهرت لكم الأب. الأب وأنا كِلانا سنعمل معكم, وستختبرون ملء الألوهية من الفرح إذا كنتم فقط ستطيعون وصيتي بأن تحبوا بعضكم بعضاً, حتى كما أحببتكم."   180:1.4 (1945.1) “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.”
180:1.5 (1945.2) إذا كنتم تودون مشاركة السيد فرحه, فعليكم أن تشاركوا محبته. ومشاركة محبته تعني بأنكم قد شاركتم خدمته. تجربة المحبة هذه لا تُخلصكم من صعوبات هذا العالَم؛ إنها لا تخلق عالَماً جديداً, لكنها بأكثر التأكيد تجعل العالَم القديم جديداً.   180:1.5 (1945.2) If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new.
180:1.6 (1945.3) ضعوا في اعتباركم: إنه الولاء, وليس التضحية, ما يطلبه يسوع. إن وعي التضحية يقتضي غياب تلك المودة الصادقة التي كان من شأنها أن تجعل من هذه الخدمة المحبة فرحاً سامياً. تدل فكرة الواجب على أنك خادم-بالعقلية وبالتالي فهي تفتقد التشويق العظيم لأداء خدمتك كصديق ومن أجل صديق. إن دافع الصداقة يتجاوز كل قناعات الواجب, ولا يمكن اعتبار خدمة الصديق لصديق تضحية. علـَّم السيد الرُسل أنهم أبناء الله. لقد دعاهم إخوة, والآن, قبل أن يغادر, يدعوهم أصدقاءه.   180:1.6 (1945.3) Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends.
2. الكرمة والأغصان ^top   2. The Vine and the Branches ^top
180:2.1 (1945.4) ثم قام يسوع مرة أخرى وواصل تعليم رُسله: "أنا الكرمة الحقيقية, وأبي هو الكَرَام, أنا الكرمة, وأنتم الأغصان. والأب يتطلب مني فقط بأنكم يجب أن تؤتوا ثماراً كثيرة. تُشذب الكرمة فقط لزيادة ثمار أغصانها. كل غصن يخرج مني ولا يأتي بثمر, سيستأصله الأب. كل غصن يأتي بثمر, سينقيه الأب بحيث قد يثمر أكثر. أنتم بالفعل أنقياء من خلال الكلمة التي قلتها, لكن يجب أن تستمروا لتكونوا أنقياء. يجب أن تثبتوا فيِ, وأنا فيكم؛ سيموت الغصن إذا انفصل من الكرمة. لأن الغصن لا يستطيع أن يثمر إلا إذا ثبت في الكرمة, هكذا ولا أنتم تستطيعون إنتاج ثمار الخدمة المحبة إلا إذا ثبتم فيِ. تذكَروا: أنا الكرمة الحقيقية, وأنتم الأغصان الحية. من يسكن فيِ, وأنا فيه, سيؤتي الكثير من ثمر الروح ويختبر الفرح السامي بإعطاء هذا الحصاد الروحي. إذا أردتم الحفاظ على هذه الصلة الروحية الحية معي, ستؤتون ثمراً وافراً. إذا ثبتم فيِ وكلماتي تعيش فيكم, فستكونون قادرين على التواصل معي بحرية, وعند ذلك سيتمكن روحي الحي أن يتشرب فيكم بحيث يمكنكم أن تسالوا كل ما تشاء روحي وتفعلوا كل هذا مع التأكيد بأن الأب سيمنحنا ما نلتمسه. في هذا يتمَجد الأب: بأن للكرمة أغصان حية كثيرة, وأن كل غصن يحمل ثمراً كثيراً. وعندما يرى العالَم هذه الأغصان المثمرة ــ أصدقائي الذين يحبون بعضهم البعض, حتى كما أحببتهم ــ سيعرف جميع الناس بأنكم حقاً تلاميذي.   180:2.1 (1945.4) Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches—my friends who love one another, even as I have loved them—all men will know that you are truly my disciples.
180:2.2 (1945.5) "كما أحبني الأب, أحببتكم كذلك. عيشوا في محبتي حتى كما أعيش في محبة الأب. إذا فعلتم ما علـَّمتكم إياه, ستقيمون في محبتي حتى كما حفظت كلمة الأب وإلى الأبد أقيم في محبته."   180:2.2 (1945.5) “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.”
180:2.3 (1946.1) لطالما علـَّم اليهود أن المسيح سيكون "جذعاً ينشأ من الكرمة" لأسلاف داود, وفي ذكرى هذا التعليم القديم زين شعار كبير من العنب والكرمة العالقة به مدخل معبد هيرودس. تذكَّر كل الرُسل هذه الأشياء بينما تحدث السيد إليهم هذه الليلة في العلية.   180:2.3 (1946.1) The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber.
180:2.4 (1946.2) لكن حزناً كبيراً لازم فيما بعد سوء تفسير استدلالات السيد بخصوص الصلاة. كان سيكون هناك القليل من الصعوبة حول هذه التعاليم إذا تم تذكر كلماته بدقة وسُجِّلت بالتالي بصدق. لكن بينما كان يتم تشكيل السجل, اعتبر المؤمنون في نهاية المطاف الصلاة باسم يسوع نوعًا من السحر السامي, معتقدين بأنهم سيحصلون من الأب أي شيء يطلبونه. لقرون استمرت نفوس أمينة في تحطيم إيمانها ضد حجر العثرة هذا. كم من الوقت سيستغرق عالَم المؤمنين ليفهموا بأن الصلاة ليست عملية للحصول على طريقك ولكنها بالأحرى برنامج لأخذ طريق الله, تجربة لتعلم كيفية التعرف على مشيئة الأب وتنفيذها؟ إنه من الصحيح تمامًا بأنه, عندما تصطف مشيئتك حقًا معه, يمكنك أن تطلب أي شيء مستوعَب باتحاد-المشيئة هذا, وسيتم منحه. ومثل وحدة-المشيئة هذه تُدخل حيز التنفيذ بيسوع ومن خلاله حتى كما تتدفق حياة الكرمة إلى الأغصان الحية ومن خلالها.   180:2.4 (1946.2) But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches.
180:2.5 (1946.3) عندما توجد هذه العلاقة الحية بين الألوهية والإنسانية, إذا كانت الإنسانية ستصَّلي بلا تفكير وبجهل من أجل الراحة الأنانية والإنجازات المتعجرفة يمكن أن يكون هناك جواب إلَهي واحد فقط: حمل أكثر ومتزايد لثمار الروح على جذوع الأغصان الحية. عندما يكون غصن الكرمة حياً, يمكن أن يكون هناك جواب واحد فقط لكل التماساته: زيادة محصول العنب. في الواقع, الغصن موجود فقط من أجل حمل الثمر, ولا يستطيع أن يفعل أي شيء سوى حمل الثمار, إنتاج العنب. هكذا المؤمن الحقيقي موجود فقط لغرض أن يحصد ثمار الروح: أن يُحب الإنسان لأنه هو نفسه قد أحبه الله ــ بأننا يجب أن نحب بعضنا البعض, حتى كما أحبنا يسوع.   180:2.5 (1946.3) When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God—that we should love one another, even as Jesus has loved us.
180:2.6 (1946.4) وعندما يتم وضع يد الأب المهذِبة على الكرمة, يتم هذا في محبة, من أجل أن تحمل الأغصان ثمراً كثيراً. والكَرَام الحكيم يشذب فقط الأغصان الميتة وغير المثمرة.   180:2.6 (1946.4) And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches.
180:2.7 (1946.5) كان لدى يسوع صعوبة كبيرة في قيادة حتى رُسله إلى إدراك أن الصلاة هي عمل المؤمنين المولودين بالروح في الملكوت الذي يهيمن عليه الروح.   180:2.7 (1946.5) Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom.
3. عداوة العالَم ^top   3. Enmity of the World ^top
180:3.1 (1946.6) كان الأحد عشر بالكاد قد توقفوا عن مناقشة الخطاب حول الكرمة والأغصان عندما السيد, مشيراً إلى رغبته في التحدث إليهم أكثر وعارف بأن وقته قصير, قال: "عندما أكون قد تركتكم, لا تكونوا مثبطي العزم بعداوة العالَم. لا تكونوا منكسري الخاطر حتى عندما ينقلب مؤمنون ضعاف القلوب ضدكم ويتعاونون مع أعداء الملكوت عليكم. إذا كان العالَم سيكرهكم, يجب أن تتذكروا بأنه كرهني حتى قبل أن يكرهكم. إذا كنتم من هذا العالَم, عند ذاك سيحب العالَم خاصته, لكن لأنكم لستم كذلك, يرفض العالَم أن يحبكم. أنتم في هذا العالَم, لكن معايشكم ليست لتشبه العالَم. لقد اخترتكم من بين العالَم لتمثلوا روح عالَم آخر حتى إلى هذا العالَم الذي تم اختياركم منه. لكن تذكَّروا دائماً الكلمات التي قلتها لكم: ليس الخادم أعظم من سيده. إذا تجرأوا على اضطهادي, فسوف يضطهدونكم أيضاً. إذا كان كلامي يسيء إلى غير المؤمنين, هكذا أيضاً ستسيء كلماتكم إلى الأشرار. وكل هذا سيفعلونه بكم لأنهم لا يؤمنون بي ولا به الذي أرسلني؛ لذلك سوف تكابدون الكثير من الأشياء من أجل إنجيلي. لكن عندما تتحملون هذه الضيقات, يجب أن تتذكروا بأني قد عانيت أيضًا قبلكم من أجل إنجيل الملكوت السماوي هذا.   180:3.1 (1946.6) The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom.
180:3.2 (1947.1) كثيرون من أولئك الذين سيحملون عليكم يجهلون نور السماء, لكن هذا لا ينطبق على بعض الذين يضطهدوننا الآن. لو أننا لم نعَّلمهم الحق, قد يفعلون أشياء غريبة كثيرة دون الوقوع تحت الإدانة, لكن الآن, حيث أنهم قد عرفوا النور وافترضوا أن يرفضوه, فليس لديهم أي عذر لموقفهم. الذي يكرهني يكره أبي. لا يمكن أن يكون الأمر سوى ذلك؛ النور الذي سيخلصكم إذا تم قبوله يمكنه أن يدينكم فقط إذا رفضتموه عن قصد. وماذا فعلت لهؤلاء الناس حتى يكرهوني بمثل هذه الكراهية الرهيبة؟ لا شيء, سوى أن أقدم لهم الزمالة على الأرض والخلاص في السماء. لكن ألم تقرأوا في الكتابات المقدسة القول: ’وكرهوني دون سبب‘؟   180:3.2 (1947.1) “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’?
180:3.3 (1947.2) "لكنني لن أترككم وحدكم في العالَم. قريباً جداً, بعد أن أكون قد ذهبت, سأرسل لكم روحاً مساعداً. سيكون معكم من يحل مكاني بينكم, الذي سوف يستمر في تعليمكم طريق الحق, الذي حتى سيؤاسيكم.   180:3.3 (1947.2) “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you.
180:3.4 (1947.3) "فلا تضطرب قلوبكم. أنتم تؤمنون بالله؛ استمروا لتؤمنوا بي أيضاً. رغم أنني يجب أن أترككم, لن أكون بعيداً عنكم. لقد سبق أن أخبرتكم من قبل بأن في كون أبي هناك أمكنة تمهُل كثيرة. إذا لم يكن هذا صحيحاً, لما أخبرتكم عنها مراراً. أنا ذاهب لأعود إلى عوالم النور هذه, محطات في سماء الأب التي ستصعدون إليها في وقت ما. من هذه الأماكن أتيت إلى هذا العالَم, وحان الوقت الآن عندما يجب أن أعود إلى شغل أبي في الأجواء على العُلى.   180:3.4 (1947.3) “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high.
180:3.5 (1947.4) "إذا ذهبت قبلكم هكذا إلى ملكوت الأب السماوي, فسأرسل من أجلكم بالتأكيد لكي تكونوا معي في الأماكن التي أعدت لأبناء الله الفانين قبل ما كان هذا العالَم. على الرغم من أنني يجب أن أترككم, سأكون حاضراً معكم بالروح, وفي النهاية ستكونون معي شخصياً عندما تصعدون إليَ في كوني حتى كما أنا على وشك أن أصعد إلى أبي في كونه الأعظم. وما أخبرتكم به حقيقي وأزلي, حتى لو لم تتمكنوا من استيعابه تماماً. أنا ذاهب إلى الأب, ولو إنكم لا يمكنكم أن تتبعوني الآن, فمن المؤكد أنكم ستتبعونني في عصور لتأتي."   180:3.5 (1947.4) “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.”
180:3.6 (1947.5) عندما جلس يسوع, قام توما وقال: "يا سيد, لا نعرف إلى أين أنت ذاهب؛ لذلك بالطبع لا نعرف الطريق. لكن سنتبعك هذه الليلة بالذات إذا كنت سترينا الطريق."   180:3.6 (1947.5) When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.”
180:3.7 (1947.6) لما سمع يسوع توما, أجاب: "توما, أنا الطريق, والحق, والحياة. لا إنسان يذهب إلى الأب إلا من خلالي. جميع الذين يجدون الأب, يجدونني أولاً. إذا عرفتني, تعرف الطريق إلى الأب. وأنت تعرفني, لأنك عشت معي وتراني الآن ".   180:3.7 (1947.6) When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.”
180:3.8 (1947.7) لكن هذا التعليم كان عميقاً للغاية بالنسبة لكثير من الرُسل خاصة بالنسبة إلى فيليبُس, الذي, بعد أن تحدث بضع كلمات مع نثانئيل, قام وقال: "يا سيد, أرنا الأب, وكل ما قلته سيُجعل واضحاً."   180:3.8 (1947.7) But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.”
180:3.9 (1947.8) وبعدما تكلم فيليبُس, قال يسوع: "يا فيليبُس, هل كنت معك كل هذه المدة الطويلة ومع ذلك حتى الآن لا تعرفني؟ مرة أخرى أصرح: من رآني فقد رأي الأب. فكيف إذاً تقول, أرنا الأب؟ ألا تؤمن بأنني في الأب والأب فيِ؟ أما علمتكم بأن الكلمات التي أتكلم بها ليست كلماتي بل هي كلمات الأب؟ أنا أتكلم من أجل الأب وليس من نفسي. أنا في هذا العالَم لأعمل مشيئة الأب, وذلك قمت به. أبي يقيم فيِ ويعمل من خلالي. صدقني عندما أقول بأن الأب فيِ وأنني في الأب, أو سوى ذلك صدقني من أجل الحياة ذاتها التي عشتها ــ من أجل العمل."   180:3.9 (1947.8) And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived—for the work’s sake.”
180:3.10 (1948.1) بينما ذهب السيد جانباً لينعش نفسه بالماء, انشغل الأحد عشر في مناقشة نشطة عن هذه التعاليم, وكان بطرس قد بدأ في إلقاء خطاب مطول عندما عاد يسوع وأومأ إليهم بأن يجلسوا.   180:3.10 (1948.1) As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated.
4. المساعد الموعود ^top   4. The Promised Helper ^top
180:4.1 (1948.2) تابع يسوع تعليمه, قائلاً: "عندما أكون قد ذهبت إلى الأب, وبعد أن يكون العمل الذي قمت به من أجلكم على الأرض قد قَبل تماماً, وبعدما أن أحصل على السيادة النهائية لمجالي الخاص, سأقول لأبي: حيث إنني قد تركت أولادي وحدهم على الأرض, فإنه وفقًا لوعدي أن أرسل لهم معلماً آخر. وعندما يوافق الأب, سأسكب روح الحق على كل جسد. روح أبي بالفعل في قلوبكم, وعندما يأتي هذا اليوم, سأكون معكم أنتم كذلك حتى كما أن الأب معكم الآن. هذه الهِدية الجديدة هي روح الحق الحي. لن يستمع غير المؤمنين في البداية إلى تعاليم هذا الروح, لكن أبناء النور سيقبلونه جميعهم ببهجة ومن كل القلب. وستعرفون هذا الروح عندما يأتي كما عرفتموني, وستستلمون هذه الهدية في قلوبكم, وسيقيم معكم. أنتم بالتالي تدركون بأنني لن أترككم بدون مساعدة وإرشاد. لن أترككم مُتخلى عنكم. اليوم يمكنني أن أكون معكم في الشخص فقط. في الأوقات القادمة سأكون معكم ومع كل الناس الآخرين الذين يرغبون في حضوري, حيثما قد تكونون, ومع كل واحد منكم في نفس الوقت. أما تدركون أنه من الأفضل لي أن أمضي؛ أن أترككم في الجسد بحيث يمكنني أن أكون معكم بالروح بشكل أفضل وأكمل؟   180:4.1 (1948.2) Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit?
180:4.2 (1948.3) "في ساعات قليلة فقط لن يراني العالَم بعد الآن؛ لكنكم ستستمرون لتعرفوني في قلوبكم إلى أن أرسل إليكم هذا المعلم الجديد, روح الحق. كما عشت معكم شخصياً, إذن سأعيش فيكم؛ سأكون واحداً مع خبرتكم الشخصية في ملكوت الروح. وعندما يتحقق هذا, ستعرفون بالتأكيد أنني في الأب, وأنه, بينما حياتكم مخبأة مع الأب فيّ, فأنا كذلك فيكم. لقد أحببت الأب وحفظت كلمته؛ لقد أحببتموني, وستحفظون كلمتي. كما أعطاني أبي من روحه, هكذا سأعطيكم من روحي. وروح الحق هذا الذي سأغدقه عليكم سيرشدكم ويؤاسيكم وفي النهاية سيقودكم إلى كل الحقيقة.   180:4.2 (1948.3) “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth.
180:4.3 (1948.4) "أخبركم هذه الأشياء بينما أنا ما زلت معكم بحيث قد تكونون أفضل استعداداً لتحمل تلك المحن التي هي حتى الآن علينا. وعندما يأتي هذا اليوم الجديد, ستكونون مسكونين بالابن وكذلك بالأب. وستعمل عطايا السماء هذه دائماً الواحدة مع الأخرى حتى كما اشتغلنا الأب وأنا على الأرض وأمام أعينكم كشخص واحد, ابن الإنسان. وهذا الصديق الروحي سوف يُحضر إلى ذكراكم كل ما علمتكم إياه".   180:4.3 (1948.4) “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.”
180:4.4 (1948.5) بينما توقف السيد للحظة, تجرأ يوداص ألفيوس على طرح أحد الأسئلة القليلة التي وجهها إما هو أو أخوه أبداً إلى يسوع علناً. قال يوداص: "يا سيد, لقد عشت دائماً بيننا كصديق؛ كيف سنعرفك عندما لا تعود تُظهر نفسك إلينا إلا بهذا الروح؟ إذا كان العالَم لا يراك, فكيف نكون متأكدين منك؟ كيف ستُظهر لنا نفسك؟"   180:4.4 (1948.5) As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?”
180:4.5 (1949.1) تطلع يسوع عليهم جميعاً, ابتسم, وقال: "يا أولادي الصغار, أنا ذاهب, عائد إلى أبي. في وقت قليل بينما لن تروني كما تفعلون هنا, كجسد ودم. في وقت قصير جداً أنا ذاهب لأرسل لكم روحي, تماماً مثلي باستثناء هذا الجسد المادي. هذا المعلم الجديد هو روح الحق الذي سيسكن مع كل واحد منكم, في قلوبكم, وهكذا سيُجعل كل أولاد النور واحداً وينجذبون إلى بعضهم البعض. وبهذه الطريقة بالذات سيكون بمقدورنا أبي وأنا أن نعيش في نفوس كل منكم وأيضاً في قلوب جميع الناس الآخرين الذين يحبوننا ويجعلون تلك المحبة حقيقية في تجاربهم من خلال حب بعضهم البعض, حتى كما أنا أحبكم الآن."   180:4.5 (1949.1) Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.”
180:4.6 (1949.2) لم يفهم يوداص ألفيوس تماماً ما قاله السيد, لكنه استوعب الوعد عن المعلم الجديد, ومن التعبير على وجه أندراوس, أدرك أن سؤاله قد تمت الإجابة عليه بشكل مرضٍ.   180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered.
5. روح الحق ^top   5. The Spirit of Truth ^top
180:5.1 (1949.3) المساعد الجديد الذي وعد يسوع أن يرسله إلى قلوب المؤمنين, لكي يُسكب على كل جسد, هو روح الحق. هذه الهبة الإلَهية ليست نصاً أو قانوناً للحق, ولا هي لتعمل كشكل أو تعبير عن الحق. المعلم الجديد هو الاقتناع بالحق, الوعي والتأكيد على المعاني الحقيقية على مستويات الروح الحقيقية. وهذا المعلم الجديد هو روح الحق الحي والمتنامي, الحقيقة المتوسعة, والمنكشفة, والمتكيفة.   180:5.1 (1949.3) The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth.
180:5.2 (1949.4) الحق الإلَهي مُدرك-بالروح وواقع حي. الحق موجود فقط على مستويات روحية عليا من إدراك الألوهية ووعي المخالطة مع الله. يمكنكم معرفة الحق, ويمكنكم عيش الحق؛ يمكنكم اختبار نمو الحق في النفـْس والتمتع بحرية تنويره في العقل, لكن لا يمكنكم حبس الحق في صيغ, أو قوانين, أو عقائد, أو أنماط فكرية للسلوك البشري. عندما تأخذون على عاتقكم الصياغة الإنسانية للحقيقة الإلَهية, فإنها تموت بسرعة. إن إنقاذ الحقيقة المسجونة بعد الوفاة, حتى في أحسن الأحوال, يمكن أن يتأتى فقط في إدراك شكل خاص من الحكمة المُثقفة الممجدة. الحقيقة الستاتيكية هي حقيقة ميتة, والحقيقة الميتة يمكن اعتبارها فقط كنظرية. الحقيقة الحية ديناميكية ويمكنها أن تتمتع فقط بوجود اختباري في العقل البشري.   180:5.2 (1949.4) Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind.
180:5.3 (1949.5) ينشأ الذكاء من الوجود المادي الذي ينير بحضور العقل الفلكي. تشتمل الحكمة على وعي المعرفة الذي يرتقي إلى مستويات جديدة من المعنى ويتم تنشيطه بحضور هِبة الكون لمعاون الحكمة. الحق هو قيمة واقعية روحية تُختبَر فقط بكائنات موهوبة بالروح يعملون على مستويات فائقة عن المادي من وعي الكون, والذين, بعد إدراك الحقيقة, يسمحون لروح تنشيطه أن تسكن وتحكم داخل نفوسهم.   180:5.3 (1949.5) Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls.
180:5.4 (1949.6) يبحث الطفل الحقيقي لبصيرة الكون عن روح الحق الحي في كل قول حكيم. إن الشخص العارف بالله يرفع الحكمة باستمرار إلى مستويات الحقيقة الحية للإحراز الإلَهي؛ النفـْس غير التقدمية روحياً تجر طوال الوقت الحقيقة الحية إلى مستويات ميتة من الحكمة وإلى مجال المعرفة المُفَخّمة البحتة.   180:5.4 (1949.6) The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge.
180:5.5 (1949.7) القاعدة الذهبية, عندما تُجَّرد من البصيرة الخارقة لروح الحق, تصبح لا شيء أكثر من قاعدة للسلوك الأخلاقي الرفيع. القاعدة الذهبية, عند تفسيرها حرفياً, قد تصبح الأداة ذات الإساءة العظيمة لزملاء المرء. بدون تمييز روحي لقاعدة الحكمة الذهبية قد تُفـَّكر بأنه, بما أنك ترغب في أن يتحدث كل الناس إليك بالحقيقة الكاملة والصريحة لعقولهم, فيجب عليك بالتالي التحدث كلياً وبصراحة بكامل فكر عقلك مع زملائك الكائنات. مثل هذا التفسير غير الروحي للقاعدة الذهبية قد يؤدي إلى تعاسة لا توصف ولا نهاية للحزن.   180:5.5 (1949.7) The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.
180:5.6 (1950.1) بعض الأشخاص يميزون القاعدة الذهبية ويفسرونها على أنها إثبات فكري بحت للأخوة الإنسانية. يختبر آخرون هذا التعبير عن العلاقة الإنسانية كإرضاء عاطفي للمشاعر الرقيقة للشخصية الإنسانية. يتعرف بشري آخر على هذه القاعدة الذهبية ذاتها باعتبارها معياراً لقياس جميع العلاقات الاجتماعية, معيار السلوك الاجتماعي. لا يزال آخرون ينظرون إليها على أنها الإيعاز الإيجابي من معلم أخلاقي عظيم الذي جسد في هذا البيان أسمى مفهوم للالتزام الأخلاقي فيما يتعلق بجميع العلاقات الأخوية. في معايش هكذا كائنات أخلاقية تصبح القاعدة الذهبية المركز الحكيم ومحيط كل فلسفتهم.   180:5.6 (1950.1) Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy.
180:5.7 (1950.2) في ملكوت الأخوة المؤمنة لمحبي الحقيقة العارفين بالله, تأخذ هذه القاعدة الذهبية الصفات الحية للإدراك الروحي على تلك المستويات الأعلى من التفسير الذي يجعل أبناء الله الفانين ينظرون إلى إيعاز السيد هذا على انه يتطلب منهم أن ينتسبوا إلى زملائهم بحيث سيحصلون على أعلى خير ممكن كنتيجة لاتصال المؤمن بهم. هذا هو جوهر الدِين   180:5.7 (1950.2) In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself.
180:5.8 (1950.3) لكن الإدراك الأسمى والتفسير الأصدق للقاعدة الذهبية يكمن في وعي روح الحق للحقيقة الدائمة والحيّة لمثل هذا الإعلان الإلَهي. إن المعنى الفلكي الصحيح لقانون العلاقة الكونية هذا يُكشف فقط في تحقيقه الروحي, في تفسير قانون السلوك بروح الابن إلى روح الأب الذي يسكن نفـْس الإنسان الفاني. وعندما يُدرك هؤلاء البشر الفانون الذين يُقادون بالروح المعنى الحقيقي لهذه القاعدة الذهبية, فإنهم يمتلئون للفيض بضمان المواطنية في كون ودود, ولا يتم إرضاء مُثلهم عن واقعية الروح إلا عندما يحبون زملاءهم كما أحبنا يسوع جميعاً, وتلك هي حقيقة تحقيق محبة الله.   180:5.8 (1950.3) But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.
180:5.9 (1950.4) هذه الفلسفة ذاتها للمرونة الحية والتكيف الفلكي مع الحق الإلَهي إلى متطلبات الفرد واستطاعة كل ابن من أبناء الله, يجب أن تُفهم قبل أن تتمكن من الأمل في أن تفهم بشكل كافٍ تعليم السيد وممارسة عدم مقاومة الشر. تعليم السيد هو في الأساس إعلان روحي. حتى التداعيات المادية لفلسفته لا يمكن اعتبارها بشكل مفيد على حدة من تناسق علاقاتها الروحية. يتألف روح إيعاز السيد في عدم مقاومة كل رد فعل أناني تجاه الكون, إلى جانب الإحراز النضالي والتدريجي لمستويات صالحة من قيم الروح الحقيقية: الجَمال الإلَهي, والصلاح اللامتناهي, والحق الأبدي ــ لمعرفة الله والصيرورة بشكل متزايد مثله.   180:5.9 (1950.4) This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth—to know God and to become increasingly like him.
180:5.10 (1950.5) المحبة, عدم-الأنانية, يجب أن تخضع لتفسير ثابت وتكيفي حي للعلاقات وفقاً لقيادة روح الحق. يجب على المحبة بالتالي أن تحوز على المفاهيم الدائمة التغير والتوسع لأعلى خير فلكي للفرد المحبوب. وحينئذٍ تستمر المحبة لتطرق هذا الموقف نفسه تجاه جميع الأفراد الآخرين الذين يمكن أن يتأثروا بالعلاقة المتنامية والحيوية لمحبة بشري يُقاد بالروح من أجل مواطني الكون الآخرين. وكامل هذا التكيف الحي للمحبة يجب أن يدخل حيز التنفيذ في ضوء كل من بيئة الشر الحاضر والهدف الأبدي المتمثل في كمال المصير الإلَهي.   180:5.10 (1950.5) Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.
180:5.11 (1950.6) ولذا يجب علينا أن ندرك بوضوح بأن لا القاعدة الذهبية ولا تعليم عدم المقاومة يمكن أن يُفهما بشكل صحيح على أنهما عقائد أو مبادئ. لا يمكن فهمهما إلا من خلال عيشهما, بإدراك معانيهما في التفسير الحي لروح الحق, الذي يوَّجه الاتصال المحب بين إنسان وآخر.   180:5.11 (1950.6) And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.
180:5.12 (1951.1) وكل هذا يشير بوضوح إلى الفرق بين الدِين القديم والجديد. علـَّم الدِين القديم التضحية-بالذات؛ يُعَّلم الدِين الجديد نسيان الذات فقط, تعزيز الإدراك الذاتي في الخدمة الاجتماعية المترابطة والاستيعاب الكوني. كان الدِين القديم مدفوعاً بوعي الخوف؛ يهيمن على إنجيل الملكوت الجديد الاقتناع بالحق, روح الحق الأبدي والكوني. ولا يمكن لأي قدر من التقوى أو الولاء العقائدي أن يعوض عن الغياب في تجربة الحياة لمؤمني الملكوت عن ذلك الود العفوي, والكريم, والمُخْلِص الذي يميز أبناء الله الحي المولودين بالروح. لا التقاليد ولا نظام طقوس العبادة الرسمية يمكن أن تعوض عن الافتقار للتعاطف الحقيقي مع زملاء المرء.   180:5.12 (1951.1) And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.
6. ضرورة الرحيل ^top   6. The Necessity for Leaving ^top
180:6.1 (1951.2) بعد أن طرح بطرس, ويعقوب, ويوحنا, ومتـّى العديد من الأسئلة على السيد, واصل خطابه الوداعي بقوله: "وأنا أخبركم بكل هذا قبل أن أترككم لكي تكونوا على استعداد لما سيأتي عليكم بحيث لا تتعثروا في خطأ جسيم. لن تكون السُلطات راضية بمجرد إخراجكم من المجامع؛ أحذركم من اقتراب الساعة عندما يظن الذين سيقتلونكم بأنهم يؤدون خدمة إلى الله. وكل هذه الأشياء سيفعلونها لكم ولأولئك الذين تقودونهم إلى ملكوت السماء لأنهم لا يعرفون الأب. لقد رفضوا أن يعرفوا الأب برفضهم استقبالي؛ وهم يرفضون استقبالي عندما يرفضونكم, بشرط أن تحافظوا على وصيتي الجديدة بأن تحبوا بعضكم بعضًا حتى كما أحببتكم. أنا أخبركم مُسبقاً عن هذه الأشياء بحيث, عندما تأتي ساعتكم, كما أتت ساعتي الآن, قد تكونوا مقوين في معرفة أن كل شيء كان معروفاً لي, وبأن روحي ستكون معكم في كل معاناتكم من أجلي ومن أجل الإنجيل. لقد كان من أجل هذا الهدف بأني كنت أتحدث إليكم بوضوح للغاية منذ أول البداية. لقد حذرتكم حتى من أن أعداء الإنسان قد يكونون من هل بيته. على الرغم من أن إنجيل الملكوت هذا لا يفشل أبداً في جلب سلام عظيم لنفـْس المؤمن الفرد, إلا أنه لن يجلب السلام على الأرض حتى يكون الإنسان راغباً بأن يؤمن بتعليمي من كل القلب وليؤسس ممارسة فعل مشيئة الأب كالهدف الرئيسي في عيش الحياة الفانية.   180:6.1 (1951.2) After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.
180:6.2 (1951.3) "الآن حيث إنني تارككم, ناظر بأن الساعة قد أتت عندما أنا على وشك الذهاب إلى الأب, فأنا مندهش بأن أياً منكم لم يسألني, لماذا تتركنا؟ على كل, أنا أعلم بأنكم تسألون مثل هذه الأسئلة في قلوبكم. سأتحدث معكم بصراحة, كصديق لآخر. إنه حقاً مُربح من أجلكم بأن أرحل. إذا لم أذهب, فلن يتمكن المعلم الجديد من أن يأتي إلى قلوبكم. يجب أن أُتجرد من هذا الجسد الفاني وأُعاد إلى مكاني على العُلى قبل أن أتمكن من إرسال معلم الروح هذا ليسكن في نفوسكم ويقود أرواحكم إلى الحقيقة. وعندما تأتي روحي لتسكنكم, سوف تنير الفرق بين الخطيئة والبر وستمكنكم من أن تحكموا بحكمة في قلوبكم بشأنها.   180:6.2 (1951.3) “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.
180:6.3 (1951.4) "لا يزال لدي الكثير لأقوله لكم, لكنكم لا تقدرون أن تتحملوا أكثر الآن بالضبط. وإن يكن, عندما يأتي روح الحق, سيرشدكم في النهاية إلى كل الحقيقة بينما تمرون عبر العديد من المساكن في كون أبي.   180:6.3 (1951.4) “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.
180:6.4 (1951.5) "هذا الروح لن يتكلم عن نفسه, لكنه سيعلن لكم ما كشفه الأب للابن, وحتى سيريكم الأشياء التي ستأتي؛ سوف يمجدني حتى كما مجدت أبي. هذا الروح يخرج مني, وسيكشف لكم حقيقتي. كل ما لدى الأب في هذا المجال هو الآن لي؛ لذلك قلت بأن هذا المعلم الجديد سيأخذ مما هو لي ويعلنه لكم.   180:6.4 (1951.5) “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.
180:6.5 (1952.1) "بعد فترة وجيزة سوف أترككم لوقت قصير. بعدها, عندما تروني مرة أخرى, سأكون تواً في طريقي إلى الأب بحيث حتى حينئذٍ لن تروني لوقت طويل."   180:6.5 (1952.1) “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”
180:6.6 (1952.2) بينما توقف للحظة, بدأ الرُسل يتحدثون فيما بينهم: "ما هذا الذي يخبرنا به؟ ’في برهة قليلة بينما سأترككم‘, و ’عندما تروني مرة أخرى لن يكون لفترة طويلة, لأني سأكون في طريقي إلى الأب‘. ما الذي يمكن أن يقصده بهذه ’الفترة القصيرة‘ و ’ليس لفترة طويلة‘؟ لا نستطيع أن نفهم ما يقوله لنا ".   180:6.6 (1952.2) While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”
180:6.7 (1952.3) وبما أن يسوع علم أنهم سألوا هذه الأسئلة, قال: "هل تتساءلون فيما بينكم عما عَنيت عندما قلت بأن في برهة قليلة لن أكون معكم, وبأنه, عندما ستروني مرة أخرى, سأكون في طريقي إلى الأب؟ لقد أخبرتكم بوضوح بأن ابن الإنسان يجب أن يموت, لكنه سوف يقوم مرة أخرى. ألا يمكنكم عندئذٍ تمييز معنى كلامي؟ سوف تشعرون بالحزن أولاً, لكن فيما بعد ستتهللون مع كثيرين ممن سيفهمون هذه الأشياء بعد أن تتحقق. المرأة حزينة حقًا في ساعة مخاضها, لكن متى ولدت طفلها, فإنها تنسى على الفور معاناتها في فرح المعرفة بأن إنساناً قد وُلد نحو العالَم. وهكذا أنتم على وشك أن تحزنوا على رحيلي, لكني سأراكم قريباً مرة أخرى, وعند ذاك سيتحول حزنكم إلى فرح, وسيأتي إليكم وحي جديد عن خلاص الله الذي لا يستطيع أحد أن يسلبه منكم أبداً. وستكون كل العوالم مباركة في هذا الكشف نفسه عن الحياة في إحداث التغلب على الموت. حتى الآن كنتم قد قدمتم كل طلباتكم باسم أبي. بعد أن تروني مرة أخرى, يمكنكم أيضًا أن تسألوا باسمي, وسأسمعكم.   180:6.7 (1952.3) And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.
180:6.8 (1952.4) "هنا تحت قد علـَّمتكم في أقوال مأثورة وتكلمت إليكم في الأمثال. لقد فعلت هذا لأنكم كنتم مجرد أولاد في الروح؛ لكن الوقت آتٍ عندما سأتكلم إليكم بوضوح عن الأب وملكوته. وسأفعل هذا لأن الأب نفسه يحبكم ويرغب في أن يكون مكشوفاً لكم بشكل أكمل. لا يستطيع الإنسان الفاني رؤية الآب الروحي؛ لذلك جئت إلى العالَم لأُظهر الأب إلى عيونكم المخلوقة. لكن متى صرتم مُكملين في نمو الروح, عند ذاك سترون الأب نفسه."   180:6.8 (1952.4) “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”
180:6.9 (1952.5) لما سمعه الأحد عشر يتحدث, قالوا لبعضهم بعض: "انظروا, إنه فعلاً يتحدث لنا بوضوح. بالتأكيد أتى السيد من الله. لكن لماذا يقول بأنه يجب أن يعود إلى الأب؟" ورأى يسوع أنهم حتى الآن لم يفهموه. لم يتمكن هؤلاء الرجال الأحد عشر من الإفلات من أفكارهم المغذاة منذ زمن طويل حول المفهوم اليهودي عن المسيح. كلما زاد إيمانهم بيسوع باعتباره المسيح, الأكثر إثارة للقلق أصبحت تلك الأفكار عميقة الجذور فيما يتعلق بالإنتصار المادي المجيد للملكوت على الأرض.   180:6.9 (1952.5) When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.