ورقة 181 |
|
Paper 181 |
إنذارات وتحذيرات أخيرة |
|
Final Admonitions and Warnings |
181:0.1 (1953.1) بعد ختام خطاب الوداع للأحد عشر, زار يسوع معهم بشكل غير رسمي وروى العديد من التجارب التي تهمهم كمجموعة وكأفراد. أخيراً بدأ ينبلج على هؤلاء الجليليين بأن صديقهم ومعلمهم كان سيتركهم, وتمسك أملهم بالوعد بأنه, بعد فترة وجيزة, سيكون معهم مرة أخرى, لكنهم كانوا عرضة للنسيان بأن زيارة العودة هذه كانت أيضاً لبرهة قصيرة. اعتقد العديد من الرُسل والتلاميذ البارزين حقاً بأن هذا الوعد بالعودة لفصل قصير (الفاصل القصير المتداخل بين القيامة والصعود) أشار إلى أن يسوع كان ذاهباً لزيارة قصيرة مع أبيه, بعدها سيعود ليؤسس الملكوت. ومثل هذا التفسير لتعاليمه توافق مع معتقداتهم المسبقة ومع آمالهم المتوقدة. حيث إن آمالهم ومعتقداتهم لمدى الحياة من تحقيق الأماني قد تم الإتفاق عليها على هذا النحو, فلم يكن من الصعب عليهم العثور على تفسير لكلمات السيد التي قد تبرر أشواقهم العارمة. |
|
181:0.1 (1953.1) AFTER the conclusion of the farewell discourse to the eleven, Jesus visited informally with them and recounted many experiences which concerned them as a group and as individuals. At last it was beginning to dawn upon these Galileans that their friend and teacher was going to leave them, and their hope grasped at the promise that, after a little while, he would again be with them, but they were prone to forget that this return visit was also for a little while. Many of the apostles and the leading disciples really thought that this promise to return for a short season (the short interval between the resurrection and the ascension) indicated that Jesus was just going away for a brief visit with his Father, after which he would return to establish the kingdom. And such an interpretation of his teaching conformed both with their preconceived beliefs and with their ardent hopes. Since their lifelong beliefs and hopes of wish fulfillment were thus agreed, it was not difficult for them to find an interpretation of the Master’s words which would justify their intense longings. |
181:0.2 (1953.2) بعد أن نوقش خطاب الوداع وبدأ يستقر في أذهانهم, دعا يسوع الرُسل مرة أخرى إلى النظام وبدأ في الإفصاح عن إنذاراته وتحذيراته الأخيرة. |
|
181:0.2 (1953.2) After the farewell discourse had been discussed and had begun to settle down in their minds, Jesus again called the apostles to order and began the impartation of his final admonitions and warnings. |
1. كلمات تعزية أخيرة ^top |
|
1. Last Words of Comfort ^top |
181:1.1 (1953.3) عندما أخذ الأحد عشر مقاعدهم, وقف يسوع وخاطبهم: "ما دمت معكم في الجسد, لا أقدر أن أكون سوى فرد في وسطكم أو في العالَم بأسره. لكن عندما أكون قد تخلصت من هذا الاستثمار في الطبيعة الفانية, سأكون قادراً على العودة كساكن روحي لكل منكم ولجميع المؤمنين الآخرين في إنجيل الملكوت هذا. بهذه الطريقة سيصبح ابن الإنسان تجسداً روحياً في نفوس جميع المؤمنين الحقيقيين. |
|
181:1.1 (1953.3) When the eleven had taken their seats, Jesus stood and addressed them: “As long as I am with you in the flesh, I can be but one individual in your midst or in the entire world. But when I have been delivered from this investment of mortal nature, I will be able to return as a spirit indweller of each of you and of all other believers in this gospel of the kingdom. In this way the Son of Man will become a spiritual incarnation in the souls of all true believers. |
181:1.2 (1953.4) "عندما أعود لأسكنكم وأعمل من خلالكم, يمكنني أن أقودكم بشكل أفضل خلال هذه الحياة وأرشدكم خلال العديد من المقامات في الحياة المستقبلية في جنة السماوات. الحياة في خليقة الأب الأبدي ليست راحة لا نهاية لها من الخمول والاِستِرخاء الأناني بل بالأحرى تطور مستمر في النعمة, والحقيقة, والمجد. كل محطة من المحطات العديدة, العديدة في منزل أبي هي نقطة توقف, حياة مصممة لإعدادكم للتي تليها. وهكذا سوف ينتقل أبناء النور من مجد إلى مجد إلى أن يحرزوا المكانة الإلَهية حيث يُكملون بالروح حتى كما أن الأب مثالي في كل الأشياء. |
|
181:1.2 (1953.4) “When I have returned to live in you and work through you, I can the better lead you on through this life and guide you through the many abodes in the future life in the heaven of heavens. Life in the Father’s eternal creation is not an endless rest of idleness and selfish ease but rather a ceaseless progression in grace, truth, and glory. Each of the many, many stations in my Father’s house is a stopping place, a life designed to prepare you for the next one ahead. And so will the children of light go on from glory to glory until they attain the divine estate wherein they are spiritually perfected even as the Father is perfect in all things. |
181:1.3 (1953.5) "إذا كنتم ستتبعون بعدي عندما أترككم, فابذلوا جهودكم الجادة للعيش وفقاً لروح تعاليمي ومع المثل الأعلى في حياتي ــ فعل مشيئة أبي. هذا افعلوه بدلاً من محاولة تقليد حياتي الطبيعية في الجسد كما كنت, بحكم الضرورة, مطالباً أن أعيشها في هذا العالَم. |
|
181:1.3 (1953.5) “If you would follow after me when I leave you, put forth your earnest efforts to live in accordance with the spirit of my teachings and with the ideal of my life—the doing of my Father’s will. This do instead of trying to imitate my natural life in the flesh as I have, perforce, been required to live it on this world. |
181:1.4 (1954.1) "لقد أرسلني الأب نحو هذا العالَم, لكن قلة منكم فقط اختاروا كلياً أن يستقبلوني. سوف أسكب روحي على كل جسد, لكن لن يختار كل الناس أن يستقبلوا هذا المعلم الجديد كالمرشد والناصح للنفـْس. لكن كل من يقبله سيكون مستنيراً, ومطـَّهراً, ومتعزياً. وروح الحق هذا سيصبح فيهم بئر ماء حي ينبع نحو حياة أبدية. |
|
181:1.4 (1954.1) “The Father sent me into this world, but only a few of you have chosen fully to receive me. I will pour out my spirit upon all flesh, but all men will not choose to receive this new teacher as the guide and counselor of the soul. But as many as do receive him shall be enlightened, cleansed, and comforted. And this Spirit of Truth will become in them a well of living water springing up into eternal life. |
181:1.5 (1954.2) "والآن, بينما أنا على وشك أن أترككم, سوف أتحدث بكلمات تعزية. سلام أترك معكم؛ سلامي أعطيه لكم. أنا أقدم هذه الهدايا ليس كما يعطي العالَم ــ بمكيال ــ أعطي كل واحد منكم كل ما سيستلمه. فلا تقلق قلوبكم, ولا تدعوها تخاف. لقد تغلبت على العالَم, وفيَ ستنتصرون جميعاً بالإيمان. لقد حذرتكم أن ابن الإنسان سيُقتَل, لكن أؤكد لكم أنني سأعود قبل أن أذهب إلى الأب, على الرغم من أن ذلك سيكون لفترة قصيرة فقط. وبعد أن أكون قد صعدت إلى الأب, سأرسل بالتأكيد المعلم الجديد ليكون معكم وليقيم في قلوبكم بالذات. وعندما ترون كل هذا يمر, لا تيأسوا, بل آمِنوا, بقدر ما كنتم تعرفون كل ذلك مسبقاً. لقد أحببتكم بود عظيم, ولن أود ترككم, لكنها مشيئة الأب. لقد حانت ساعتي. |
|
181:1.5 (1954.2) “And now, as I am about to leave you, I would speak words of comfort. Peace I leave with you; my peace I give to you. I make these gifts not as the world gives—by measure—I give each of you all you will receive. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. I have overcome the world, and in me you shall all triumph through faith. I have warned you that the Son of Man will be killed, but I assure you I will come back before I go to the Father, even though it be for only a little while. And after I have ascended to the Father, I will surely send the new teacher to be with you and to abide in your very hearts. And when you see all this come to pass, be not dismayed, but rather believe, inasmuch as you knew it all beforehand. I have loved you with a great affection, and I would not leave you, but it is the Father’s will. My hour has come. |
181:1.6 (1954.3) "لا تشّكوا بأي من هذه الحقائق حتى بعد أن تتشتتوا في الخارج بالاضطهاد وينكسر خاطركم بأحزان كثيرة. عندما تشعرون أنكم وحدكم في العالَم, سوف أعلم بعزلتكم حتى كما, عندما تتشتتون كل إنسان إلى مكانه الخاص, تاركين ابن الإنسان في أيدي أعدائه, ستعرفون عن خاصتي. لكنني لست وحدي أبداً؛ الأب دائماً معي. حتى عند مثل هذا الوقت سأصَّلي من أجلكم. وكل هذه الأشياء قد أخبرتكم عنها بحيث قد يكون لديكم سلام ويكون لديكم بوفرة أكثر. في هذا العالَم سيكون لديكم إبتلاء, لكن كونوا ذوي بهجة جيدة؛ لقد انتصرت في العالَم وأريتكم الطريق إلى الفرح الأبدي والخدمة الأبدية." |
|
181:1.6 (1954.3) “Doubt not any of these truths even after you are scattered abroad by persecution and are downcast by many sorrows. When you feel that you are alone in the world, I will know of your isolation even as, when you are scattered every man to his own place, leaving the Son of Man in the hands of his enemies, you will know of mine. But I am never alone; always is the Father with me. Even at such a time I will pray for you. And all of these things have I told you that you might have peace and have it more abundantly. In this world you will have tribulation, but be of good cheer; I have triumphed in the world and shown you the way to eternal joy and everlasting service.” |
181:1.7 (1954.4) يعطي يسوع السلام لزملائه الذين يعملون بمشيئة الله لكن ليس حسب أفراح وإرضاءات هذا العالَم المادي. الماديون غير المؤمنين والقدريون يمكنهم أن يأملوا بالإستمتاع بنوعين فقط من السلام وراحة النفـْس: إما أن يكونوا متحملين, بعزم ثابت عازمين على مواجهة ما لا مفر منه وتحمل الأسوأ؛ أو أن يكونوا متفائلين, منغمسين دائماً في ذلك الأمل الذي ينبع أبدياً في صدر الإنسان, يتوقون عبثاً إلى سلام لا يأتي أبداً في الحقيقة. |
|
181:1.7 (1954.4) Jesus gives peace to his fellow doers of the will of God but not on the order of the joys and satisfactions of this material world. Unbelieving materialists and fatalists can hope to enjoy only two kinds of peace and soul comfort: Either they must be stoics, with steadfast resolution determined to face the inevitable and to endure the worst; or they must be optimists, ever indulging that hope which springs eternal in the human breast, vainly longing for a peace which never really comes. |
181:1.8 (1954.5) قدر معين من الرزانة والتفاؤل يمكن الاستفادة منه في عيش حياة على الأرض, لكن أي منها لا علاقة له بذلك السلام الرائع الذي يغدقه ابن الله على إخوانه في الجسد. السلام الذي يمنحه ميخائيل لأولاده على الأرض هو ذلك السلام ذاته الذي ملأ نفسه الخاصة عندما عاش هو نفسه الحياة الفانية في الجسد وعلى هذا العالَم بالذات. سلام يسوع هو فرح ورضى فرد عارف الله الذي أنجز انتصار التعلم بشكل كامل لكيفية فعل مشيئة الله بينما يعيش الحياة الفانية في الجسد. تأسس سلام عقل يسوع على إيمان إنساني مُطلق في حقيقة حكمة الأب الإلَهية والمتعاطفة. واجه يسوع مشاكل على الأرض, هو حتى دُعي زوراً "رَجل الأحزان". لكن في ومن خلال كل هذه التجارب تمتع براحة تلك الثقة التي مكنته أبداً من المضي قُدماً في هدف حياته في التأكد التام من أنه كان يحقق مشيئة الأب. |
|
181:1.8 (1954.5) A certain amount of both stoicism and optimism are serviceable in living a life on earth, but neither has aught to do with that superb peace which the Son of God bestows upon his brethren in the flesh. The peace which Michael gives his children on earth is that very peace which filled his own soul when he himself lived the mortal life in the flesh and on this very world. The peace of Jesus is the joy and satisfaction of a God-knowing individual who has achieved the triumph of learning fully how to do the will of God while living the mortal life in the flesh. The peace of Jesus’ mind was founded on an absolute human faith in the actuality of the divine Father’s wise and sympathetic overcare. Jesus had trouble on earth, he has even been falsely called the “man of sorrows,” but in and through all of these experiences he enjoyed the comfort of that confidence which ever empowered him to proceed with his life purpose in the full assurance that he was achieving the Father’s will. |
181:1.9 (1954.6) كان يسوع مصمماً, ومثابراً, ومكرساً كلياً لإنجاز مهمته, لكنه لم يكن رصيناً عديم المشاعر وعديم التأثر؛ لقد سعى على الدوام للجوانب المبهجة لتجارب حياته, لكنه لم يكن متفائلاً أعمى ومضللاً-بالذات. عرف السيد كل ما كان سيحل به, ولم يكن خائفًا. بعد أن أغدق هذا السلام على كل من أتباعه, كان بإمكانه القول بثبات, "فلا تضطرب قلوبكم, ولا تدعوها تخاف." |
|
181:1.9 (1954.6) Jesus was determined, persistent, and thoroughly devoted to the accomplishment of his mission, but he was not an unfeeling and calloused stoic; he ever sought for the cheerful aspects of his life experiences, but he was not a blind and self-deceived optimist. The Master knew all that was to befall him, and he was unafraid. After he had bestowed this peace upon each of his followers, he could consistently say, “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.” |
181:1.10 (1955.1) سلام يسوع, إذن, هو سلام وثقة الابن الذي يؤمن كلياً بأن مهمته من أجل الزمن والأبدية هي بأمان وكلياً في رعاية وحفظ أب الروح الكلي الحكمة, والكلي المحبة, والكلي القدرة. وهذا, في الواقع, سلام يتخطى فهم العقل الفاني, لكن الذي يمكن التمتع به إلى الطفح بالقلب الإنساني المؤمن. |
|
181:1.10 (1955.1) The peace of Jesus is, then, the peace and assurance of a son who fully believes that his career for time and eternity is safely and wholly in the care and keeping of an all-wise, all-loving, and all-powerful spirit Father. And this is, indeed, a peace which passes the understanding of mortal mind, but which can be enjoyed to the full by the believing human heart. |
2. تحذيرات شخصية وداعية ^top |
|
2. Farewell Personal Admonitions ^top |
181:2.1 (1955.2) كان السيد قد انتهى من إعطاء إرشاداته الوداعية ونقل تحذيراته النهائية إلى الرُسل كمجموعة. بعد ذلك وجه كلامه ليقول وداعاً فردياً ولإعطاء كل فرد كلمة نصيحة شخصية, مع بركته للفراق. كان الرُسل لا يزالون جالسين حول المائدة كما عندما جلسوا عند البداية لتناول العشاء الأخير, وبينما دار السيد حول المائدة يتكلم إليهم, قام كل رَجل على قدميه عندما خاطبه يسوع. |
|
181:2.1 (1955.2) The Master had finished giving his farewell instructions and imparting his final admonitions to the apostles as a group. He then addressed himself to saying good-bye individually and to giving each a word of personal advice, together with his parting blessing. The apostles were still seated about the table as when they first sat down to partake of the Last Supper, and as the Master went around the table talking to them, each man rose to his feet when Jesus addressed him. |
181:2.2 (1955.3) ليوحنا, قال يسوع: "أنت, يا يوحنا, أصغر إخواني. لقد كنت قريباً جداً مني, وبينما أحبكم جميعاً بذات المحبة التي أغدقها الأب على أبنائه, أنت تم تعيينك من قبل أندراوس كواحد من الثلاثة الذين يجب أن يكونوا دائماً بالقرب مني. إلى جانب هذا, لقد عملتَ من أجلي ويجب أن تستمر في العمل في العديد من الأمور المتعلقة بعائلتي الأرضية. وأنا ذاهب إلى الأب, يا يوحنا, أنا على ثقة تامة بأنك ستستمر في مراقبة من هم لي في الجسد. انظر بأن حيرتهم الحالية بشأن مهمتي لا تمنع بأي حال من الأحوال أن تقدم لهم كل التعاطف, والمشورة, والمساعدة حتى كما تعرف كنت سأفعل لو بقيت في الجسد. وعندما يأتون جميعًا ليروا النور ويدخلوا نحو الملكوت بالكامل, بينما كلكم سترحبون بهم بفرح, أعتمد عليك, يا يوحنا, أن ترحب بهم عني. |
|
181:2.2 (1955.3) To John, Jesus said: “You, John, are the youngest of my brethren. You have been very near me, and while I love you all with the same love which a father bestows upon his sons, you were designated by Andrew as one of the three who should always be near me. Besides this, you have acted for me and must continue so to act in many matters concerning my earthly family. And I go to the Father, John, having full confidence that you will continue to watch over those who are mine in the flesh. See to it that their present confusion regarding my mission does not in any way prevent your extending to them all sympathy, counsel, and help even as you know I would if I were to remain in the flesh. And when they all come to see the light and enter fully into the kingdom, while you all will welcome them joyously, I depend upon you, John, to welcome them for me. |
181:2.3 (1955.4) "والآن بينما أدخل في الساعات الختامية من مسيرتي الأرضية, أبقى بقربي بحيث يمكنني أن أترك أي رسالة معك بخصوص عائلتي. فيما يتعلق بالعمل الذي وضعه الأب بين يدي, لقد انتهى الآن باستثناء من أجل موتي في الجسد, وأنا على استعداد لشرب هذه الكأس الأخيرة. لكن فيما يتعلق بالمسؤوليات التي تركها لي أبي الأرضي, يوسف, بينما واظبت على هذه أثناء حياتي, يجب الآن أن أعتمد عليك لتتصرف بدلاً مني في كل هذه الأمور. وقد اخترتك للقيام بهذا من أجلي, يا يوحنا, لأنك الأصغر سنًا ولذلك من المحتمل جدًا أن تعيش أكثر من هؤلاء الرُسل الآخرين. |
|
181:2.3 (1955.4) “And now, as I enter upon the closing hours of my earthly career, remain near at hand that I may leave any message with you regarding my family. As concerns the work put in my hands by the Father, it is now finished except for my death in the flesh, and I am ready to drink this last cup. But as for the responsibilities left to me by my earthly father, Joseph, while I have attended to these during my life, I must now depend upon you to act in my stead in all these matters. And I have chosen you to do this for me, John, because you are the youngest and will therefore very likely outlive these other apostles. |
181:2.4 (1955.5) "مرةً دعوتكما أنت وشقيقك أبناء الرعد. بدأتما معنا بعقول قوية وغير متسامحة, لكنك تغيرت كثيراً منذ أن أردتني أن أدعو ناراً لتنزل على رؤوس غير المؤمنين الجهلاء وعديمي التفكير. ويجب أن تتغير حتى أكثر. يجب أن تصبح رسول الوصية الجديدة التي أعطيتها لكم هذه الليلة. كَرِس حياتك لتعليم إخوانك كيف يحبون بعضهم البعض, حتى كما أحببتكم." |
|
181:2.4 (1955.5) “Once we called you and your brother sons of thunder. You started out with us strong-minded and intolerant, but you have changed much since you wanted me to call fire down upon the heads of ignorant and thoughtless unbelievers. And you must change yet more. You should become the apostle of the new commandment which I have this night given you. Dedicate your life to teaching your brethren how to love one another, even as I have loved you.” |
181:2.5 (1955.6) بينما وقف يوحنا زَبـِدي هناك في العلية, الدموع منهمرة على وجنتيه, نظر إلى وجه السيد وقال: "وهكذا سأفعل, يا سيدي, لكن كيف يمكنني أن أتعلم أن أحب إخواني أكثر؟" وعندئذٍ أجاب يسوع: "سوف تتعلم أن تحب إخوانك اكثر عندما تتعلم أولاً أن تحب أبيهم في السماء أكثر, وبعد أن تصبح بحق أكثر اهتماماً برفاهيتهم مع الوقت وفي الأبدية. وكل هكذا اهتمام إنساني يتعزز من خلال التعاطف المتفهم, والخدمة غير الأنانية, والمغفرة غير المحدودة. لا ينبغي لأي شخص أن يستخف بشبابك, لكني أنصحك دائمًا بإيلاء الاعتبار المستحق لحقيقة أن العمر غالب الأحيان يمثل الخبرة, وبأن لا شيء في الشؤون الإنسانية يمكنه أن يحل محل التجربة الفعلية. احرص على أن تعيش بسلام مع كل الناس, خاصةً أصدقاؤك في أخوة الملكوت السماوي, و, يا يوحنا, دائماً تذكَّر لا تجاهد مع النفوس التي تود كسبها من أجل الملكوت." |
|
181:2.5 (1955.6) As John Zebedee stood there in the upper chamber, the tears rolling down his cheeks, he looked into the Master’s face and said: “And so I will, my Master, but how can I learn to love my brethren more?” And then answered Jesus: “You will learn to love your brethren more when you first learn to love their Father in heaven more, and after you have become truly more interested in their welfare in time and in eternity. And all such human interest is fostered by understanding sympathy, unselfish service, and unstinted forgiveness. No man should despise your youth, but I exhort you always to give due consideration to the fact that age oftentimes represents experience, and that nothing in human affairs can take the place of actual experience. Strive to live peaceably with all men, especially your friends in the brotherhood of the heavenly kingdom. And, John, always remember, strive not with the souls you would win for the kingdom.” |
181:2.6 (1956.1) وبعد ذلك عابر السيد, حول مقعده الخاص, توقف للحظة بجانب مكان يوداص إسخريوط, اندهش الرُسل بأن يوداص لم يعد قبل هذا, وكانوا فضوليين جداً لمعرفة مغزى ملامح يسوع الحزينة بينما وقف بجانب مقعد الخائن الشاغر. لكن لم يكن أي منهم, باستثناء ربما أندراوس, قد خالج حتى أدنى فكرة بأن أمين صندوقهم كان قد خرج ليخون سيده, كما كان يسوع قد ألمح إليهم في وقت مبكر من المساء وفي أثناء العشاء. كان هناك الكثير مما يحدث بحيث, للوقت الكائن, كانوا قد نسوا تماماً إعلان السيد بأن واحداً منهم سيخونه. |
|
181:2.6 (1956.1) And then the Master, passing around his own seat, paused a moment by the side of the place of Judas Iscariot. The apostles were rather surprised that Judas had not returned before this, and they were very curious to know the significance of Jesus’ sad countenance as he stood by the betrayer’s vacant seat. But none of them, except possibly Andrew, entertained even the slightest thought that their treasurer had gone out to betray his Master, as Jesus had intimated to them earlier in the evening and during the supper. So much had been going on that, for the time being, they had quite forgotten about the Master’s announcement that one of them would betray him. |
181:2.7 (1956.2) ذهب يسوع الآن إلى سمعان زيلوطس, الذي وقف واستمع إلى هذا التحذير: "أنت ابن حقيقي لإبراهيم, لكن أي وقت أمضيته مُحاولاً أن أجعلك ابناً لهذا الملكوت السماوي. أحببتك وكذلك يفعل جميع إخوانك. أعلم أنك تحبني, يا سمعان, وبأنك تحب الملكوت أيضاً, لكنك ما زلت عازمًا على جعل هذا الملكوت يأتي وفقاً لرغبتك. أعلم جيداً بأنك ستدرك في نهاية المطاف الطبيعة الروحية لإنجيلي ومعناه, وبأنك ستقوم بعمل بطولي في إعلانه, لكنني أشعر بالأسى لما قد يحدث لك عندما أرحل. سأتهلل لمعرفة أنك لن تتعثر؛ سأفرح إذا أمكنني معرفة أنك, بعد ما أذهب إلى الأب, لن تتوقف لتكون رسولًا لي, وبأنك ستنفي نفسك بشكل مُرْضٍ كسفير للملكوت السماوي." |
|
181:2.7 (1956.2) Jesus now went over to Simon Zelotes, who stood up and listened to this admonition: “You are a true son of Abraham, but what a time I have had trying to make you a son of this heavenly kingdom. I love you and so do all of your brethren. I know that you love me, Simon, and that you also love the kingdom, but you are still set on making this kingdom come according to your liking. I know full well that you will eventually grasp the spiritual nature and meaning of my gospel, and that you will do valiant work in its proclamation, but I am distressed about what may happen to you when I depart. I would rejoice to know that you would not falter; I would be made happy if I could know that, after I go to the Father, you would not cease to be my apostle, and that you would acceptably deport yourself as an ambassador of the heavenly kingdom.” |
181:2.8 (1956.3) بالكاد توقف يسوع عن التحدث إلى سمعان زيلوطس عندما أجابه الوطني الناري, وهو يجفف عينيه: "يا سيد, لا يكن لديك أي مخاوف على ولائي, لقد أدرت ظهري لكل شيء بحيث قد أكرس حياتي لتأسيس ملكوتك على الأرض. وسوف لن أتعثر. لقد نجوت من كل خيبة أمل حتى الآن, ولن أهجرك." |
|
181:2.8 (1956.3) Jesus had hardly ceased speaking to Simon Zelotes when the fiery patriot, drying his eyes, replied: “Master, have no fears for my loyalty. I have turned my back upon everything that I might dedicate my life to the establishment of your kingdom on earth, and I will not falter. I have survived every disappointment so far, and I will not forsake you.” |
181:2.9 (1956.4) وحينئذٍ, واضعاً يده على كتف سمعان, قال يسوع: "إنه لمن المنعش حقاً سماعك تتكلم هكذا, خاصة في وقت مثل هذا, لكن, يا صديقي الصالح, ما زلت لا تعرف ما الذي تتحدث عنه. ولا للحظة واحدة سأشك بولائك, بتفانيك؛ أعرف أنك لن تتردد في الخروج في معركة والموت من أجلي, كما سيفعل كل هؤلاء الآخرين" (وجميعهم أومأوا بموافقة قوية), "لكن ذلك لن يكون مطلوباً منكم. لقد أخبرتكم مراراً بأن ملكوتي ليس من هذا العالَم, وبأن تلاميذي لن يحاربوا لإحداث تأسيسه. لقد أخبرتك بهذا مرات عديدة, يا سمعان, لكنك ترفض مواجهة الحقيقة. أنا لست مهتماً بولاءك لي وللملكوت, لكن بما ستفعله عندما أرحل وتصحو أخيراً على إدراك أنك فشلت في فهم معنى تعليمي, و أنه يجب عليك تعديل مفاهيمك الخاطئة مع واقع نظام آخر وروحي للشؤون في الملكوت؟" |
|
181:2.9 (1956.4) And then, laying his hand on Simon’s shoulder, Jesus said: “It is indeed refreshing to hear you talk like that, especially at such a time as this, but, my good friend, you still do not know what you are talking about. Not for one moment would I doubt your loyalty, your devotion; I know you would not hesitate to go forth in battle and die for me, as all these others would” (and they all nodded a vigorous approval), “but that will not be required of you. I have repeatedly told you that my kingdom is not of this world, and that my disciples will not fight to effect its establishment. I have told you this many times, Simon, but you refuse to face the truth. I am not concerned with your loyalty to me and to the kingdom, but what will you do when I go away and you at last wake up to the realization that you have failed to grasp the meaning of my teaching, and that you must adjust your misconceptions to the reality of another and spiritual order of affairs in the kingdom?” |
181:2.10 (1956.5) أراد سمعان أن يتكلم أكثر, لكن يسوع رفع يده, وأوقفه, تابع قائلاً: "لا أحد من رسلي أكثر إخلاصاً وأمانة في القلب منك, لكن أياً منهم لن يكون منزعجاً ومُحبطاً مثلك, بعد رحيلي. في كل تثبيط عزمك ستقيم روحي معك, وهؤلاء, إخوانك, لن يهجروك. لا تنسى ما علـَّمتك بما يخص علاقة المواطنة على الأرض بالبنوة في ملكوت الأب الروحي. تمعن جيداً بكل ما قلته لكم عن إعطاء ما لقيصر لقيصر وما لله لله. كرس حياتك, يا سمعان, لإظهار كيف يمكن للإنسان الفاني بشكل مقبول أن يفي بإيعازي بما يخص الإعتراف في وقت واحد بالواجب الدنيوي للسلطات المدنية والخدمة الروحية في أخوة الملكوت. إذا كنت ستُعَّلم بروح الحق, فلن يكون هناك أي تعارض بين متطلبات المواطنة على الأرض والبنوة في السماء ما لم يزعم الحكام الدنيويون أن يتطلبوا منكم الولاء والعبادة اللذين يخصان الله وحده. |
|
181:2.10 (1956.5) Simon wanted to speak further, but Jesus raised his hand and, stopping him, went on to say: “None of my apostles are more sincere and honest at heart than you, but not one of them will be so upset and disheartened as you, after my departure. In all of your discouragement my spirit shall abide with you, and these, your brethren, will not forsake you. Do not forget what I have taught you regarding the relation of citizenship on earth to sonship in the Father’s spiritual kingdom. Ponder well all that I have said to you about rendering to Caesar the things which are Caesar’s and to God that which is God’s. Dedicate your life, Simon, to showing how acceptably mortal man may fulfill my injunction concerning the simultaneous recognition of temporal duty to civil powers and spiritual service in the brotherhood of the kingdom. If you will be taught by the Spirit of Truth, never will there be conflict between the requirements of citizenship on earth and sonship in heaven unless the temporal rulers presume to require of you the homage and worship which belong only to God. |
181:2.11 (1957.1) "والآن, يا سمعان, عندما ترى كل هذا أخيراً, وبعد أن تكون قد نفضت عنك كآبتك وانطلقت معلناً هذا الإنجيل بقدرة عظيمة, لا تنسى أبداً بأني كنت معك حتى خلال كل موسم الإحباط الخاص بك, وأنني سأستمر معك حتى النهاية. ستكون دائماً رسولًا لي, وبعد أن تصبح راغباً في الرؤية بعين الروح وبشكل أكثر اكتمالاً لتُخضع مشيئتك إلى مشيئة الأب في السماء, عند ذاك ستعود للعمل كسفير لي, ولا أحد سيأخذ منك السُلطة التي منحتها لك, بسبب بطئك في استيعاب الحقائق التي علمتك إياه. وهكذا, يا سمعان, مرة أخرى أحذرك بأن الذين يحاربون بالسيف يهلكون بالسيف, في حين أن الذين يتعبون في الروح يحققون الحياة الأبدية في الملكوت الآتي مع فرح وسلام في الملكوت الذي هو الآن. وعندما ينتهي العمل المُعطى ليديك على الأرض, أنت, يا سمعان, ستجلس معي في ملكوتي هناك. سترى حقاً الملكوت الذي اشتقت إليه, لكن ليس في هذه الحياة. استمر في الإيمان بي وبما قد كشفته لك, وستنال عطية الحياة الأبدية." |
|
181:2.11 (1957.1) “And now, Simon, when you do finally see all of this, and after you have shaken off your depression and have gone forth proclaiming this gospel in great power, never forget that I was with you even through all of your season of discouragement, and that I will go on with you to the very end. You shall always be my apostle, and after you become willing to see by the eye of the spirit and more fully to yield your will to the will of the Father in heaven, then will you return to labor as my ambassador, and no one shall take away from you the authority which I have conferred upon you, because of your slowness of comprehending the truths I have taught you. And so, Simon, once more I warn you that they who fight with the sword perish with the sword, while they who labor in the spirit achieve life everlasting in the kingdom to come with joy and peace in the kingdom which now is. And when the work given into your hands is finished on earth, you, Simon, shall sit down with me in my kingdom over there. You shall really see the kingdom you have longed for, but not in this life. Continue to believe in me and in that which I have revealed to you, and you shall receive the gift of eternal life.” |
181:2.12 (1957.2) عندما انتهى يسوع من حديثه إلى سمعان زيلوطس, تقدم إلى متـّى لاوي وقال: "لن يؤول إليك بعد الآن لتزود من أجل خزينة الجماعة الرسولية. قريباً, قريباً جداً, ستكونون جميعًا مشتتين؛ لن يُسمح لكم بالتمتع بالرفقة المريحة والداعمة حتى لواحد من إخوانكم. وبينما تمضون قدمًا في وعظ إنجيل الملكوت هذا, عليكم أن تجدوا لأنفسكم زملاء جُدد. لقد أرسلتكم اثنين واثنين أثناء أوقات تدريبكم, لكن الآن حيث أنني تارككم, بعد أن تتعافوا من الصدمة, ستخرجون وحدكم, وإلى نهايات الأرض, معلنين هذه البشائر: بأن البشر المشحوذي الهمة-بالإيمان هم أبناء الله." |
|
181:2.12 (1957.2) When Jesus had finished speaking to Simon Zelotes, he stepped over to Matthew Levi and said: “No longer will it devolve upon you to provide for the treasury of the apostolic group. Soon, very soon, you will all be scattered; you will not be permitted to enjoy the comforting and sustaining association of even one of your brethren. As you go onward preaching this gospel of the kingdom, you will have to find for yourselves new associates. I have sent you forth two and two during the times of your training, but now that I am leaving you, after you have recovered from the shock, you will go out alone, and to the ends of the earth, proclaiming this good news: That faith-quickened mortals are the sons of God.” |
181:2.13 (1957.3) عند ذاك تكلم متـّى: "لكن, يا سيد, من سيرسلنا, وكيف سنعرف أين نذهب؟ هل سيرشدنا أندراوس إلى الطريق؟", فأجاب يسوع: "لا, يا لاوي, لن يوَّجهكم أندراوس بعد الآن في إعلان الإنجيل. هو, في الواقع, سيظل صديقك وناصحك حتى ذلك اليوم الذي يأتي فيه المعلم الجديد, وحينذاك سيقود روح الحق كل واحد منكم للخارج للعمل من أجل امتداد الملكوت. لقد طرأت عليك العديد من التغييرات منذ ذلك اليوم في مصلحة الجمارك عندما بدأت تتبعني؛ لكن يجب أن يأتي الكثير قبل أن تتمكن من رؤية رؤيا الأخوة التي فيها يجلس الأممي جنباً إلى جنب مع اليهودي في زمالة أخوية. لكن استمر في رغبتك في كسب إخوانك اليهود إلى أن تكون راضياً كلياً وبعد ذلك تحوَّل بقوة إلى الأمميين. شيء واحد يمكنك أن تكون متأكداً منه, يا لاوي: لقد كسبت ثقة وعطف إخوانك؛ كلهم يحبونك." (وكل العشرة منهم أومأوا إلى موافقتهم لكلمات السيد.) |
|
181:2.13 (1957.3) Then spoke Matthew: “But, Master, who will send us, and how shall we know where to go? Will Andrew show us the way?” And Jesus answered: “No, Levi, Andrew will no longer direct you in the proclamation of the gospel. He will, indeed, continue as your friend and counselor until that day whereon the new teacher comes, and then shall the Spirit of Truth lead each of you abroad to labor for the extension of the kingdom. Many changes have come over you since that day at the customhouse when you first set out to follow me; but many more must come before you will be able to see the vision of a brotherhood in which gentile sits alongside Jew in fraternal association. But go on with your urge to win your Jewish brethren until you are fully satisfied and then turn with power to the gentiles. One thing you may be certain of, Levi: You have won the confidence and affection of your brethren; they all love you.” (And all ten of them signified their acquiescence in the Master’s words.) |
181:2.14 (1958.1) "يا لاوي, أعرف الكثير عن همومك وتضحياتك, وجهدك للحفاظ على الخزينة ممتلئة مما لا يعرفه إخوانك, وأنا متهلل بأنه, ولو إن الذي حمل الحقيبة غائب, فإن السفير العشار هنا في اجتماع وداعي مع رسل الملكوت. أدعو الله أن تفطن لمعنى تعليمي بعيون الروح. وعندما يأتي المعلم الجديد إلى قلبك, اتبعه كما سيقودك ودع إخوانك يرون ــ حتى كل العالَم ــ ما يمكن أن يفعله الأب من أجل جابي ضرائب مكروه تجرأ على اتباع ابن الإنسان وعلى الإيمان بإنجيل الملكوت. حتى منذ الأول, يا لاوي, أحببتك كما أحببت هؤلاء الجليليين الآخرين. عارف حينذاك جيداً بأن لا الأب ولا الابن لديهما محاباة أشخاص, انظر بأنك لا تميز بين أولئك الذين يصبحون مؤمنين بالإنجيل من خلال إسعافك. وهكذا, يا متـّى, كرس خدمة حياتك المستقبلية بأكملها لتُظهر لكل الناس بأن الله ليس عنده محاباة أشخاص؛ بأنه, في نظر الله وفي زمالة الملكوت, كل الناس متساوون, جميع المؤمنين هم أبناء الله." |
|
181:2.14 (1958.1) “Levi, I know much about your anxieties, sacrifices, and labors to keep the treasury replenished which your brethren do not know, and I am rejoiced that, though he who carried the bag is absent, the publican ambassador is here at my farewell gathering with the messengers of the kingdom. I pray that you may discern the meaning of my teaching with the eyes of the spirit. And when the new teacher comes into your heart, follow on as he will lead you and let your brethren see—even all the world—what the Father can do for a hated tax-gatherer who dared to follow the Son of Man and to believe the gospel of the kingdom. Even from the first, Levi, I loved you as I did these other Galileans. Knowing then so well that neither the Father nor the Son has respect of persons, see to it that you make no such distinctions among those who become believers in the gospel through your ministry. And so, Matthew, dedicate your whole future life service to showing all men that God is no respecter of persons; that, in the sight of God and in the fellowship of the kingdom, all men are equal, all believers are the sons of God.” |
181:2.15 (1958.2) بعد ذلك تقدم يسوع إلى يعقوب زَبـِدي, الذي وقف في صمت بينما خاطبه السيد, قائلاً: "يعقوب, عندما أتيت أنت وأخوك الأصغر ذات مرة لي طالبين التفضيل في مرتبة الشرف للملكوت, وأخبرتكما بأن مثل هذه التشريفات هي للأب ليغدقها, سألت إذا كنتما قادرين على أن تشربا كأسي, وكِلاكما أجبتما بأنكما كذلك. حتى لو لم تكونا حينذاك قادران, وإذا كنتما غير قادرين الآن, ستكونان متهيئين قريباً لمثل هذه الخدمة من خلال التجربة التي أنتما على وشك المرور بها. بهكذا تصرف أغضبتما إخوانكما في ذلك الوقت. إذا لم يسامحونكما تماماً بالفعل, فسوف يفعلون ذلك عندما يرونكما تشربان كأسي. سواء كان إسعافكما لفترة طويلة أو قصيرة, أمسكا أنفسكما في صبر. عندما يأتي المعلم الجديد, دعوه يعلمكم اتزان التراحم وذلك التسامح الوجداني المولود من الثقة السامية بي ومن الاستسلام التام لمشيئة الأب. كرس حياتك لإظهار ذلك الود الإنساني المُتكافل والكرامة الإلَهية للتلميذ العارف بالله والمؤمن بالابن. وكل من يعيش هكذا سيعلن الإنجيل حتى في طريقة موته. ستذهب أنت وأخوك يوحنا في طرق مختلفة, وقد يجلس أحدكما معي في الملكوت الأبدي قبل الآخر بوقت طويل. سيساعدك كثيراً إذا كنت ستتعلم بأن الحكمة الحقيقية تشمل التقدير بالإضافة إلى الشجاعة. يجب أن تتعلم الفطنة لتتماشى مع عدوانيتك. هناك ستأتي تلك اللحظات السامية التي لن يتردد فيها تلاميذي في التضحية بحياتهم من أجل هذا الإنجيل, لكن في كل الظروف الاعتيادية سيكون من الأفضل بكثير استرضاء سخط غير المؤمنين بحيث قد تعيش وتواصل الوعظ بالبشائر المبهجة. لغاية ما يقع في قدرتك, عش طويلاً على الأرض بحيث قد تكون حياتك لسنوات عديدة مثمرة في نفوس كُسِبت للملكوت السماوي." |
|
181:2.15 (1958.2) Jesus then stepped over to James Zebedee, who stood in silence as the Master addressed him, saying: “James, when you and your younger brother once came to me seeking preferment in the honors of the kingdom, and I told you such honors were for the Father to bestow, I asked if you were able to drink my cup, and both of you answered that you were. Even if you were not then able, and if you are not now able, you will soon be prepared for such a service by the experience you are about to pass through. By such behavior you angered your brethren at that time. If they have not already fully forgiven you, they will when they see you drink my cup. Whether your ministry be long or short, possess your soul in patience. When the new teacher comes, let him teach you the poise of compassion and that sympathetic tolerance which is born of sublime confidence in me and of perfect submission to the Father’s will. Dedicate your life to the demonstration of that combined human affection and divine dignity of the God-knowing and Son-believing disciple. And all who thus live will reveal the gospel even in the manner of their death. You and your brother John will go different ways, and one of you may sit down with me in the eternal kingdom long before the other. It would help you much if you would learn that true wisdom embraces discretion as well as courage. You should learn sagacity to go along with your aggressiveness. There will come those supreme moments wherein my disciples will not hesitate to lay down their lives for this gospel, but in all ordinary circumstances it would be far better to placate the wrath of unbelievers that you might live and continue to preach the glad tidings. As far as lies in your power, live long on the earth that your life of many years may be fruitful in souls won for the heavenly kingdom.” |
181:2.16 (1958.3) عندما انتهى السيد من التحدث إلى يعقوب زَبـِدي, خطى حول المائدة إلى نهايتها حيث جلس أندراوس, وناظر إلى مساعده المخلص في عينيه, قال: أندراوس, لقد مَّثلتني بإخلاص كرئيس بالنيابة لسفراء الملكوت السماوي. مع أنك شككت بعض الأحيان وفي أوقات أخرى أظهرت استحياء خطيرًا, إلا أنك, كنت دائماً مخلصاً تماماً ومُنصفاً برِفعة في التعامل مع زملائك. منذ رسامتك أنت وإخوانك كرُسل للملكوت, كنت حاكماً-ذاتياً في جميع الشؤون الإدارية للمجموعة باستثناء أنني قمت بتعيينك كرئيس بالنيابة لهؤلاء المختارين. ولا في أي أمر دنيوي آخر تصرفت لتوجيه قراراتك أو التأثير عليها. وقد قمت بهذا من أجل أن أوفر للقيادة في توجيه كل مداولاتك اللاحقة للمجموعة. في كوني وفي عالم أكوان أبي, يتم التعامل مع أبنائنا-إخواننا كأفراد في جميع علاقاتهم الروحية, لكن في جميع العلاقات الجماعية نوفر بلا كلل من أجل قيادة محددة. ملكوتنا هو عالم من النظام, وحيث يعمل اثنان أو أكثر من مخلوقات المشيئة في تعاون, دائماً تُزود السُلطة للقيادة. |
|
181:2.16 (1958.3) When the Master had finished speaking to James Zebedee, he stepped around to the end of the table where Andrew sat and, looking his faithful helper in the eyes, said: “Andrew, you have faithfully represented me as acting head of the ambassadors of the heavenly kingdom. Although you have sometimes doubted and at other times manifested dangerous timidity, still, you have always been sincerely just and eminently fair in dealing with your associates. Ever since the ordination of you and your brethren as messengers of the kingdom, you have been self-governing in all group administrative affairs except that I designated you as the acting head of these chosen ones. In no other temporal matter have I acted to direct or to influence your decisions. And this I did in order to provide for leadership in the direction of all your subsequent group deliberations. In my universe and in my Father’s universe of universes, our brethren-sons are dealt with as individuals in all their spiritual relations, but in all group relationships we unfailingly provide for definite leadership. Our kingdom is a realm of order, and where two or more will creatures act in co-operation, there is always provided the authority of leadership. |
181:2.17 (1959.1) "والآن, يا أندراوس, بما أنك رئيس إخوانك بموجب سُلطة تعييني, وحيث إنك خدمت بهذا كممثل شخصي لي, وبما أنني على وشك أن أترككم وأذهب إلى أبي, فأنا أعفيك من كل مسؤولية فيما يتعلق بهذه الشؤون الدنيوية والإدارية. من الآن فصاعداً ينبغي ألا تمارس أي سلطة على إخوانك ما عدا ما قد اكتسبته بصفتك قائداً روحياً, والذي يعترف به إخوانك بالتالي بحرية. من هذه الساعة لا يجوز لك ممارسة أي سُلطة فوق إخوانك ما لم يعيدوا لك هذه السلطة القضائية من خلال إجراء تشريعي محدد بعد أن أكون قد ذهبت إلى الأب. لكن هذا الإعفاء من المسؤولية كرئيس إداري لهذه الجماعة لا يقلل بأي حال من مسؤوليتك الأخلاقية في أن تبذل كل ما في وسعك لتمسك إخوانك معاً بيد حازمة ومُحبة خلال الوقت العصيب الذي أمامكم بالضبط, تلك الأيام التي يجب أن تتداخل بين رحيلي في الجسد وإرسال المعلم الجديد الذي سيسكن في قلوبكم, والذي سيقودكم في النهاية إلى كل الحقيقة. بينما أستعد لأترككم, أود تحريركم من كل مسؤولية إدارية التي كانت بدايتها وسُلطتها في حضوري كواحد بينكم. من الآن فصاعداً سأمارس فقط سُلطة روحية عليكم وبينكم. |
|
181:2.17 (1959.1) “And now, Andrew, since you are the chief of your brethren by authority of my appointment, and since you have thus served as my personal representative, and as I am about to leave you and go to my Father, I release you from all responsibility as regards these temporal and administrative affairs. From now on you may exercise no jurisdiction over your brethren except that which you have earned in your capacity as spiritual leader, and which your brethren therefore freely recognize. From this hour you may exercise no authority over your brethren unless they restore such jurisdiction to you by their definite legislative action after I shall have gone to the Father. But this release from responsibility as the administrative head of this group does not in any manner lessen your moral responsibility to do everything in your power to hold your brethren together with a firm and loving hand during the trying time just ahead, those days which must intervene between my departure in the flesh and the sending of the new teacher who will live in your hearts, and who ultimately will lead you into all truth. As I prepare to leave you, I would liberate you from all administrative responsibility which had its inception and authority in my presence as one among you. Henceforth I shall exercise only spiritual authority over you and among you. |
181:2.18 (1959.2) "إذا كان إخوانك يرغبون في الإحتفاظ بك كمستشار لهم, فأنا أوصي بأنك يجب أن تبذل قصارى جهدك في جميع الأمور الدنيوية والروحية, لتعزيز السلام والوئام بين الجماعات المختلفة من مؤمني الإنجيل المخلصين. كرّس بقية حياتك لتعزيز الجوانب العملية للمحبة الأخوية بين إخوانك. كن رؤوفاً بأشقائي في الجسد عندما يأتون ليؤمنوا تماماً بهذا الإنجيل؛ اظهر تكريساً محباً ومُحايداً لليونانيين في الغرب ولأبنير في الشرق. مع أن هؤلاء, رُسلي, سوف يتشتتون قريباً إلى زوايا الأرض الأربعة, هناك ليُعلنوا البشرى عن الخلاص في البنوة مع الله, أنت لتمسكهم معاً خلال الوقت العصيب الذي أمامكم بالضبط, ذلك الفصل من الإختبار الشديد الذي يجب أن تتعلم في أثنائه أن تؤمن بهذا الإنجيل دون حضوري الشخصي بينما تنتظر بصبر وصول المعلم الجديد, روح الحق. وهكذا, يا أندراوس, رغم أنه قد لا يقع على عاتقك القيام بالأعمال العظيمة كما يراها الناس, كن قانعاً بأن تكون المعلم والمستشار لأولئك الذين يفعلون مثل هذه الأشياء. استمر في عملك على الأرض حتى النهاية, وبعد ذلك ستواصل هذه الخدمة في الملكوت الأبدي, ألم أخبركم مرات عديدة بأن لدي خرافًا أخرى ليست من هذا القطيع؟" |
|
181:2.18 (1959.2) “If your brethren desire to retain you as their counselor, I direct that you should, in all matters temporal and spiritual, do your utmost to promote peace and harmony among the various groups of sincere gospel believers. Dedicate the remainder of your life to promoting the practical aspects of brotherly love among your brethren. Be kind to my brothers in the flesh when they come fully to believe this gospel; manifest loving and impartial devotion to the Greeks in the West and to Abner in the East. Although these, my apostles, are soon going to be scattered to the four corners of the earth, there to proclaim the good news of the salvation of sonship with God, you are to hold them together during the trying time just ahead, that season of intense testing during which you must learn to believe this gospel without my personal presence while you patiently await the arrival of the new teacher, the Spirit of Truth. And so, Andrew, though it may not fall to you to do the great works as seen by men, be content to be the teacher and counselor of those who do such things. Go on with your work on earth to the end, and then shall you continue this ministry in the eternal kingdom, for have I not many times told you that I have other sheep not of this flock?” |
181:2.19 (1959.3) بعد ذلك ذهب يسوع إلى التوأم الألفيوس, وواقف بينهما, قال: "يا أولادي الصغار, أنتما إحدى المجموعات الثلاث من الإخوة الذين اختاروا أن يتبعوني. كل الستة منكم قد فعلتم حسناً بأن تعملوا بسلام مع لحمكم ودمكم, لكن لا أحد قام بعمل أفضل منكما. أوقات صعبة أمامنا بالضبط. قد لا تفهمان كل ما سيصيبكما وإخوانكما, لكن لا تشكا أبداً في أنه تم استدعاؤكما مرة إلى عمل الملكوت. لبعض الوقت لن يكون هناك جموع لتديروها, لكن لا تصبحا مثبطا العزيمة؛ عندما ينتهي عمل حياتكما, سأستقبلكما في العُلى, حيث ستخبران في مجد عن خلاصكما للجيوش السيرافية ولجموع من أبناء الله العظماء. كرّسا حياتكما لتعزيز الكدح المألوف. أريا كل الناس على الأرض والملائكة في السماء كم ببهجة وشجاعة يمكن للإنسان الفاني, بعد أن دُعِيَ للعمل لفصل في الخدمة الخاصة لله, أن يعود لأشغال الأيام السابقة. إذا, كان ينبغي للوقت الكائن, أن يكتمل عملكما في الشؤون الظاهرية للملكوت, فيجب عليكما العودة إلى أعمالكما السابقة مع الإستنارة الجديدة لتجربة البنوة مع الله ومع الإدراك الممجد بأن, إليه العارف بالله, ليس هناك شيء مثل العمل العام أو الكدح الدنيوي. لكم الذين عملتم معي, قد أصبحت كل الأشياء مقدسة, وكل عمل أرضي قد أصبح خدمة حتى لله الأب. وعندما تسمعان أخبار أفعال زملائكما الرسوليين السابقين, تهللا معهم واستمرا في عملكما اليومي مثل أولئك الذين ينتظرون الله ويخدمون بينما ينتظرون. لقد كنتما رسلًا لي, ودائماً ستكونان, وسأتذكركما في الملكوت الآتي." |
|
181:2.19 (1959.3) Jesus then went over to the Alpheus twins and, standing between them, said: “My little children, you are one of the three groups of brothers who chose to follow after me. All six of you have done well to work in peace with your own flesh and blood, but none have done better than you. Hard times are just ahead of us. You may not understand all that will befall you and your brethren, but never doubt that you were once called to the work of the kingdom. For some time there will be no multitudes to manage, but do not become discouraged; when your lifework is finished, I will receive you on high, where in glory you shall tell of your salvation to seraphic hosts and to multitudes of the high Sons of God. Dedicate your lives to the enhancement of commonplace toil. Show all men on earth and the angels of heaven how cheerfully and courageously mortal man can, after having been called to work for a season in the special service of God, return to the labors of former days. If, for the time being, your work in the outward affairs of the kingdom should be completed, you should go back to your former labors with the new enlightenment of the experience of sonship with God and with the exalted realization that, to him who is God-knowing, there is no such thing as common labor or secular toil. To you who have worked with me, all things have become sacred, and all earthly labor has become a service even to God the Father. And when you hear the news of the doings of your former apostolic associates, rejoice with them and continue your daily work as those who wait upon God and serve while they wait. You have been my apostles, and you always shall be, and I will remember you in the kingdom to come.” |
181:2.20 (1960.1) ثم ذهب يسوع إلى فيليبُس, الذي بينما هو واقف, سمع هذه الرسالة من سيده: "فيليبُس, لقد سألتني العديد من الأسئلة الحمقاء, لكنني بذلت قصارى جهدي لأجيب على كل منها, والآن أود أن أجيب على الأخير من هكذا أسئلة التي نشأت في عقلك الأكثر صدقاً إنما غير الروحي. كل الوقت الذي كنت آتي فيه حول المائدة نحوك, كنت تقول لنفسك, ’ماذا سأفعل إذا مضى السيد وتركنا وحدنا في العالم؟‘ أيها القليل الإيمان! ومع ذلك لديك تقريباً بقدر الكثير من إخوانك. لقد كنت وكيلاً صالحاً, يا فيليبُس. لقد خذلتنا مرات قليلة فقط, وإحدى تلك الإخفاقات استخدمناها لإظهار مجد الأب. وظيفتك كوكيل على وشك أن تنتهي. يجب أن تقوم قريباً بشكل أتم بالعمل الذي دُعيت للقيام به ــ وعظ هذا الإنجيل للملكوت. فيليبُس, كنت دائماً تريد أن تُرى, وقريباً جداً سترى أشياء عظيمة. كان من الأفضل بكثير لو أنك رأيت كل هذا بالإيمان, لكن بما أنك كنت مُخْلِصاً حتى في نظرتك المادية, ستعيش لترى كلماتي تتم. وعند ذلك, عندما تُبارَك بالرؤية الروحية, انطلق إلى عملك, مكرساً حياتك لقضية قيادة البشرية للبحث عن الله والسعي إلى الحقائق الأبدية بعين الإيمان الروحي وليس بعيون العقل المادي. تذكَّر, فيليبُس, لديك مهمة عظيمة على الأرض, لأن العالَم مملوء بأولئك الذين ينظرون إلى الحياة تمامًا كما كنت ميالاً لتتطلع. لديك عمل عظيم لتقوم به, وعندما ينتهي في إيمان, ستأتي إلي في ملكوتي, وسيسعدني كثيراً أن أريك ما لا عين رأت, ولا أذن سمعت, ولا خطر على عقل بشر. في هذه الأثناء, كن طفلاً صغيراً في ملكوت الروح واسمح لي, كروح المعلم الجديد, أن أقودك إلى الأمام في الملكوت الروحي. وبهذه الطريقة سأكون قادراً على فعل الكثير من أجلك مما لم أتمكن من تحقيقه عندما مكثت معكم كبشري من الحيز. ودائماً تذكَر, فيليبُس, مَن رآني فقد رأى الأب." |
|
181:2.20 (1960.1) And then Jesus went over to Philip, who, standing up, heard this message from his Master: “Philip, you have asked me many foolish questions, but I have done my utmost to answer every one, and now would I answer the last of such questionings which have arisen in your most honest but unspiritual mind. All the time I have been coming around toward you, have you been saying to yourself, ‘What shall I ever do if the Master goes away and leaves us alone in the world?’ O, you of little faith! And yet you have almost as much as many of your brethren. You have been a good steward, Philip. You failed us only a few times, and one of those failures we utilized to manifest the Father’s glory. Your office of stewardship is about over. You must soon more fully do the work you were called to do—the preaching of this gospel of the kingdom. Philip, you have always wanted to be shown, and very soon shall you see great things. Far better that you should have seen all this by faith, but since you were sincere even in your material sightedness, you will live to see my words fulfilled. And then, when you are blessed with spiritual vision, go forth to your work, dedicating your life to the cause of leading mankind to search for God and to seek eternal realities with the eye of spiritual faith and not with the eyes of the material mind. Remember, Philip, you have a great mission on earth, for the world is filled with those who look at life just as you have tended to. You have a great work to do, and when it is finished in faith, you shall come to me in my kingdom, and I will take great pleasure in showing you that which eye has not seen, ear heard, nor the mortal mind conceived. In the meantime, become as a little child in the kingdom of the spirit and permit me, as the spirit of the new teacher, to lead you forward in the spiritual kingdom. And in this way will I be able to do much for you which I was not able to accomplish when I sojourned with you as a mortal of the realm. And always remember, Philip, he who has seen me has seen the Father.” |
181:2.21 (1960.2) بعد ذلك ذهب السيد إلى نثانئيل. عندما وقف نثانئيل, أمره يسوع بالجلوس, وجالس إلى جانبه, قال: "نثانئيل, لقد تعلمت أن تعيش فوق التحيز وأن تمارس تسامحاً متزايداً منذ أن أصبحت رسولًا لي. لكن هناك الكثير من أجلك لتتعلمه. لقد كنت نعمة لزملائك بأنهم كانوا دائماً منصوحين بإخلاصك الثابت. عندما أكون قد رحلت, ربما تتعارض صراحتك مع توافقك مع إخوانك, القدماء والجدد على حد سواء, يجب أن تتعلم بأن التعبير حتى عن التفكير الصالح يجب تعديله وفقاً للوضع الفكري والتطور الروحي للسامع. الإخلاص هو الأكثر فائدة للخدمة في عمل الملكوت عندما يقترن بالتعقل. |
|
181:2.21 (1960.2) Then went the Master over to Nathaniel. As Nathaniel stood up, Jesus bade him be seated and, sitting down by his side, said: “Nathaniel, you have learned to live above prejudice and to practice increased tolerance since you became my apostle. But there is much more for you to learn. You have been a blessing to your fellows in that they have always been admonished by your consistent sincerity. When I have gone, it may be that your frankness will interfere with your getting along well with your brethren, both old and new. You should learn that the expression of even a good thought must be modulated in accordance with the intellectual status and spiritual development of the hearer. Sincerity is most serviceable in the work of the kingdom when it is wedded to discretion. |
181:2.22 (1961.1) "إن كنت تود أن تتعلم أن تعمل مع إخوانك, فقد تنجز المزيد من الأشياء الدائمة, لكن إذا وجدت نفسك تنطلق بحثًا عن أولئك الذين يفكرون كما تفعل, في تلك الحالة كـّرس حياتك لإثبات أن التلميذ الذي يعرف الله يمكنه أن يصبح باني ملكوت حتى لو كان وحيدًا في العالَم ومعزولًا تمامًا عن زملائه المؤمنين. أعلم أنك ستكون مُخلصاً حتى النهاية, ويوما ما سأرحب بك في الخدمة الموسَّعة لملكوتي على العُلى." |
|
181:2.22 (1961.1) “If you would learn to work with your brethren, you might accomplish more permanent things, but if you find yourself going off in quest of those who think as you do, in that event dedicate your life to proving that the God-knowing disciple can become a kingdom builder even when alone in the world and wholly isolated from his fellow believers. I know you will be faithful to the end, and I will some day welcome you to the enlarged service of my kingdom on high.” |
181:2.23 (1961.2) حينئذٍ تكلم نثانئيل, سائلاً يسوع هذا السؤال: "لقد استمعت إلى تعليمك منذ أن دعوتني لأول مرة لخدمة هذا الملكوت, لكنني بأمانة لا أستطيع أن أفهم المعنى الكامل لكل ما تخبرنا إياه. لا أعرف ماذا أتوقع بعد ذلك, وأعتقد أن معظم إخواني يشعرون بالحيرة بالمثل, لكنهم يترددون في الاعتراف بارتباكهم. هل يمكنك أن تساعدني؟" يسوع واضع يده على كتف نثانئيل, قال: "يا صديقي, ليس من الغريب بأنك يجب أن تواجه الحيرة في محاولتك لفهم معنى تعاليمي الروحية حيث إنك معوق للغاية بتصوراتك المسبقة عن التقاليد اليهودية ومرتبك جداً بسبب ميلك المستمر لتفَسير إنجيلي وفقاً لتعاليم الكتبة والفريسيين. |
|
181:2.23 (1961.2) Then Nathaniel spoke, asking Jesus this question: “I have listened to your teaching ever since you first called me to the service of this kingdom, but I honestly cannot understand the full meaning of all you tell us. I do not know what to expect next, and I think most of my brethren are likewise perplexed, but they hesitate to confess their confusion. Can you help me?” Jesus, putting his hand on Nathaniel’s shoulder, said: “My friend, it is not strange that you should encounter perplexity in your attempt to grasp the meaning of my spiritual teachings since you are so handicapped by your preconceptions of Jewish tradition and so confused by your persistent tendency to interpret my gospel in accordance with the teachings of the scribes and Pharisees. |
181:2.24 (1961.3) "لقد عَّلمتكم الكثير عن طريق الكلمات الشفهية, وعشت حياتي بينكم. لقد فعلت كل ما يمكن فعله لتنوير عقولكم ولتحرير نفوسكم, وما لم تكونوا قادرين للحصول عليه من تعاليمي وحياتي, يجب الآن أن تستعدوا لاكتسابه على يد ذلك السيد لكل المعلمين ــ خبرة فعلية. وفي كل هذه التجربة الجديدة التي تنتظركم الآن, سأذهب أمامكم وسيكون روح الحق معكم. لا تخافوا؛ ما تفشلون في فهمه الآن, سيكشفه لكم المعلم الجديد, عندما يأتي, طوال ما تبقى من حياتكم على الأرض واستمراراً خلال تدريبكم في العصور الأبدية." |
|
181:2.24 (1961.3) “I have taught you much by word of mouth, and I have lived my life among you. I have done all that can be done to enlighten your minds and liberate your souls, and what you have not been able to get from my teachings and my life, you must now prepare to acquire at the hand of that master of all teachers—actual experience. And in all of this new experience which now awaits you, I will go before you and the Spirit of Truth shall be with you. Fear not; that which you now fail to comprehend, the new teacher, when he has come, will reveal to you throughout the remainder of your life on earth and on through your training in the eternal ages.” |
181:2.25 (1961.4) وبعد ذلك السيد, متحول إليهم جميعاً, قال: "لا تيأسوا لأنكم تفشلون في فهم المعنى الكامل للإنجيل. ما أنتم سوى متناهيين, أناس بشر, وما عَّلمتكم إياه هو لانهائي, وإلَهي وأبدي. كونوا صبورين وذوي شجاعة جيدة حيث إن لديكم العصور الأبدية أمامكم لتواصلوا خلالها إحرازكم التدريجي لتجربة أن تصبحوا مثاليين, حتى كما أباكم في الفردوس مثالي." |
|
181:2.25 (1961.4) And then the Master, turning to all of them, said: “Be not dismayed that you fail to grasp the full meaning of the gospel. You are but finite, mortal men, and that which I have taught you is infinite, divine, and eternal. Be patient and of good courage since you have the eternal ages before you in which to continue your progressive attainment of the experience of becoming perfect, even as your Father in Paradise is perfect.” |
181:2.26 (1961.5) ثم ذهب يسوع إلى توما, الذي, واقف, سمعه يقول: "توما, غالباً ما كنت تفتقر إلى الإيمان؛ مع ذلك, عندما كانت لديك فصولك مع الشك, لم تنقصك الشجاعة أبداً. أنا أعلم جيداً بأن الأنبياء الكذبة والمعلمين الزائفين لن يخدعوك. وبعد ما أكون قد ذهبت, سوف يُقـَّدِر إخوانك أكثر طريقتك الانتقادية في رؤية التعاليم الجديدة. وعندما تتشتت إلى أقاصي الأرض في الأوقات القادمة, تذكَّر بأنك ما زلت سفيري. كـَّرس حياتك للعمل العظيم المتمثل في إظهار كيف يمكن لعقل الإنسان المادي المنتقد أن ينتصر على الجمود في الشك الفكري عندما يواجَه بإظهار تجلي الحق الحي بينما يعمل في تجربة رجال ونساء مولودين بالروح الذين ينتجون ثمار الروح في معايشهم, والذين يحبون بعضهم البعض, حتى كما أحببتكم. توما, أنا مسرور لأنك انضممت إلينا, وأنا أعلم, أنه بعد فترة قصيرة من الحيرة, سوف تستمر في خدمة الملكوت. شكوكك قد حيَّرت إخوانك, لكنها لم تزعجني أبداً. لدي ثقة فيك, وسأذهب أمامك حتى إلى أقصى أجزاء الأرض." |
|
181:2.26 (1961.5) And then Jesus went over to Thomas, who, standing up, heard him say: “Thomas, you have often lacked faith; however, when you have had your seasons with doubt, you have never lacked courage. I know well that the false prophets and spurious teachers will not deceive you. After I have gone, your brethren will the more appreciate your critical way of viewing new teachings. And when you all are scattered to the ends of the earth in the times to come, remember that you are still my ambassador. Dedicate your life to the great work of showing how the critical material mind of man can triumph over the inertia of intellectual doubting when faced by the demonstration of the manifestation of living truth as it operates in the experience of spirit-born men and women who yield the fruits of the spirit in their lives, and who love one another, even as I have loved you. Thomas, I am glad you joined us, and I know, after a short period of perplexity, you will go on in the service of the kingdom. Your doubts have perplexed your brethren, but they have never troubled me. I have confidence in you, and I will go before you even to the uttermost parts of the earth.” |
181:2.27 (1962.1) بعد ذلك ذهب السيد إلى سمعان بطرس, الذي وقف بينما خاطبه يسوع: "بطرس, أنا أعلم أنك تحبني, وبأنك سوف تكرس حياتك للإعلان العلني لإنجيل الملكوت هذا لليهودي والأممي, لكنني منزعج لأن سنواتك من مثل هذه الصِلة الوثيقة معي لم تفعل المزيد لمساعدتك على التفكير قبل أن تتكلم. أي تجربة يجب أن تمر بها قبل أن تتعلم أن تضع حارساً على شفتيك؟ كم من المشاكل سببتها لنا من خلال كلامك الطائش, بثقتك بنفسك المتجرئة! وأنت مقـَّدر لك أن تبذل متاعب أكثر بكثير لنفسك إذا لم تسيطر على هذا الوهن. أنت تعلم بأن إخوانك يحبونك على الرغم من هذا الضعف, ويجب أن تفهم أيضاً بأن هذا القصور لا يُضعف بأي شكل من الأشكال ودي تجاهك, لكنه يقلل من منفعتك ولا يتوقف أبداً عن إثارة المتاعب لك. لكنك ستحصل بلا شك على مساعدة عظيمة من التجربة التي ستمر بها هذه الليلة بالذات. وما أقوله لك الآن, يا سمعان بطرس, سأقوله أيضاً لجميع إخوانك المجتمعين هنا: هذه الليلة ستكونون كلكم في خطر كبير من التعثر عَلَي. تعرفون أنه مكتوب, ’سيُضرب الراعي وتتشتت الخراف‘. عندما أكون غائباً, هناك خطر كبير من أن يستسلم بعضكم للشكوك ويتعثر بسبب ما يصيبني. لكنني أعدكم الآن بأنني سأعود إليكم لبعض الوقت, وبأني سأذهب بعد ذلك أمامكم إلى الجليل." |
|
181:2.27 (1962.1) Then the Master went over to Simon Peter, who stood up as Jesus addressed him: “Peter, I know you love me, and that you will dedicate your life to the public proclamation of this gospel of the kingdom to Jew and gentile, but I am distressed that your years of such close association with me have not done more to help you think before you speak. What experience must you pass through before you will learn to set a guard upon your lips? How much trouble have you made for us by your thoughtless speaking, by your presumptuous self-confidence! And you are destined to make much more trouble for yourself if you do not master this frailty. You know that your brethren love you in spite of this weakness, and you should also understand that this shortcoming in no way impairs my affection for you, but it lessens your usefulness and never ceases to make trouble for you. But you will undoubtedly receive great help from the experience you will pass through this very night. And what I now say to you, Simon Peter, I likewise say to all your brethren here assembled: This night you will all be in great danger of stumbling over me. You know it is written, ‘The shepherd will be smitten and the sheep will be scattered abroad.’ When I am absent, there is great danger that some of you will succumb to doubts and stumble because of what befalls me. But I promise you now that I will come back to you for a little while, and that I will then go before you into Galilee.” |
181:2.28 (1962.2) عندئذٍ قال بطرس, وهو يضع يده على كتف يسوع: "حتى ولو استسلم كل إخواني للشكوك بسببك, أعدك بأنني لن أتعثر على أي شيء قد تفعله. سأذهب معك, وإذا لزم الأمر, أموت من أجلك." |
|
181:2.28 (1962.2) Then said Peter, placing his hand on Jesus’ shoulder: “No matter if all my brethren should succumb to doubts because of you, I promise that I will not stumble over anything you may do. I will go with you and, if need be, die for you.” |
181:2.29 (1962.3) بينما وقف بطرس هناك أمام سيده, الجميع مرتعشين بالعاطفة الشديدة وطافحين بالمحبة الأصلية له, نظر يسوع مباشرة في عينيه المبللتين وهو يقول: "بطرس, الحق, الحق, أقول لك, هذه الليلة لن يصيح الديك حتى تكون قد أنكرتني ثلاث أو أربع مرات. وبالتالي فإن ما فشلت في أن تتعلمه من رفقتك المسالمة معي, سوف تتعلمه من خلال الكثير من المتاعب والعديد من الأحزان. وبعد أن تكون قد تعلمت حقاً هذا الدرس الضروري, يجب أن تقـَّوي إخوانك وتستمر في عيش حياة مكرسة لوعظ هذا الإنجيل, ولو إنك قد تقع في السجن, وربما, تتبعني في دفع الثمن الأعلى للخدمة المحبة في بناء ملكوت الأب. |
|
181:2.29 (1962.3) As Peter stood there before his Master, all atremble with intense emotion and overflowing with genuine love for him, Jesus looked straight into his moistened eyes as he said: “Peter, verily, verily, I say to you, this night the cock will not crow until you have denied me three or four times. And thus what you have failed to learn from peaceful association with me, you will learn through much trouble and many sorrows. And after you have really learned this needful lesson, you should strengthen your brethren and go on living a life dedicated to preaching this gospel, though you may fall into prison and, perhaps, follow me in paying the supreme price of loving service in the building of the Father’s kingdom. |
181:2.30 (1962.4) "لكن تذكَّروا وعدي: عندما أقوم, سأتمهل معكم لفصل قبل أن أذهب إلى الاب. وحتى هذه الليلة سوف أتضرع إلى الاب أن يقـَّوي كل واحد منكم من أجل ما يجب أن تمروا به قريباً. أحبكم جميعًا بالمحبة التي يحبني بها الأب, ولذلك من الآن فصاعداً ينبغي أن تحبوا بعضكم بعضاً, حتى كما أحببتكم." |
|
181:2.30 (1962.4) “But remember my promise: When I am raised up, I will tarry with you for a season before I go to the Father. And even this night will I make supplication to the Father that he strengthen each of you for that which you must now so soon pass through. I love you all with the love wherewith the Father loves me, and therefore should you henceforth love one another, even as I have loved you.” |
181:2.31 (1962.5) وبعد ذلك, بعدما أنشدوا ترنيمة, انطلقوا إلى المخيم على جبل الزيتون. |
|
181:2.31 (1962.5) And then, when they had sung a hymn, they departed for the camp on the Mount of Olives. |