ورقة 182 |
|
Paper 182 |
في الجثسيماني |
|
In Gethsemane |
182:0.1 (1963.1) كان حوالي الساعة العاشرة مساء هذا الخميس عندما قاد يسوع الرُسل الأحد عشر من بيت إيليا ومريم مرقس على طريق عودتهم إلى مخيم الجثسيماني. منذ ذلك اليوم في التلال, جعل يوحنا مرقس شغله ليحفظ عين حارسة على يسوع. يوحنا, كائن بحاجة إلى النوم, كان قد حصل على عدة ساعات من الراحة بينما كان السيد مع رُسله في العلية, لكن عندما سمعهم ينزلون إلى الطابق السفلي, قام وألقى بسرعة معطفًا من الكتان عليه, وتبعهم خلال المدينة, فوق غدير قدرون, واستمراراً إلى مخيمهم الخاص المجاور لمنتزه الجثسيماني. وبقي يوحنا مرقس قريباً جداً من السيد طوال هذه الليلة واليوم التالي بحيث شهد كل شيء وسمع الكثير مما قاله السيد من هذا الوقت وحتى ساعة الصَلب. |
|
182:0.1 (1963.1) IT WAS about ten o’clock this Thursday night when Jesus led the eleven apostles from the home of Elijah and Mary Mark on their way back to the Gethsemane camp. Ever since that day in the hills, John Mark had made it his business to keep a watchful eye on Jesus. John, being in need of sleep, had obtained several hours of rest while the Master had been with his apostles in the upper room, but on hearing them coming downstairs, he arose and, quickly throwing a linen coat about himself, followed them through the city, over the brook Kidron, and on to their private encampment adjacent to Gethsemane Park. And John Mark remained so near the Master throughout this night and the next day that he witnessed everything and overheard much of what the Master said from this time on to the hour of the crucifixion. |
182:0.2 (1963.2) عندما عاد يسوع والآخرون إلى المخيم, بدأ الرُسل يتساءلون عن معنى غياب يوداص المُطول, وتحدثوا فيما بينهم بشأن تكهن السيد بأن واحداً منهم سيخونه, وللمرة الأولى ارتابوا بأن كل شيء لم يكن على ما يرام مع يوداص إسخريوط. لكنهم لم ينشغلوا في تعليق مفتوح عن يوداص حتى وصلوا المخيم ولاحظوا أنه لم يكن هناك, في انتظار استقبالهم. عندما كلهم حاصروا أندراوس ليعرفوا ماذا أصبح من أمر يوداص, قال رئيسهم فقط, "لا أعرف أين يوداص, لكنني أخشى أنه هجرنا." |
|
182:0.2 (1963.2) As Jesus and the eleven made their way back to camp, the apostles began to wonder about the meaning of Judas’s prolonged absence, and they spoke to one another concerning the Master’s prediction that one of them would betray him, and for the first time they suspected that all was not well with Judas Iscariot. But they did not engage in open comment about Judas until they reached the camp and observed that he was not there, waiting to receive them. When they all besieged Andrew to know what had become of Judas, their chief remarked only, “I do not know where Judas is, but I fear he has deserted us.” |
1. الصلاة الجماعية الأخيرة ^top |
|
1. The Last Group Prayer ^top |
182:1.1 (1963.3) بعد لحظات قليلة من وصولهم إلى المخيم, قال لهم يسوع: "أصدقائي وإخواني, وقتي معكم الآن قصير جداً, وأرغب بأن نتفرق بأنفسنا بينما نصَّلي لأبينا في السماء من أجل التقوية ليعضدنا في هذه الساعة ومن الآن فصاعداً في كل العمل الذي يتعين علينا أن نقوم به باسمه." |
|
182:1.1 (1963.3) A few moments after arriving at camp, Jesus said to them: “My friends and brethren, my time with you is now very short, and I desire that we draw apart by ourselves while we pray to our Father in heaven for strength to sustain us in this hour and henceforth in all the work we must do in his name.” |
182:1.2 (1963.4) عندما قال يسوع هذا, قاد الطريق لمسافة قصيرة صعوداً إلى جبل الزيتون, وفي مشهد كامل لأورشليم أمرهم بالركوع على صخرة مسطحة واسعة في دائرة حوله كما فعلوا على يوم رسامتهم؛ وبعد ذلك, بينما وقف هناك في وسطهم مُمَجداً في ضوء القمر الخافت, رفع عينيه نحو السماء وصَّلى: |
|
182:1.2 (1963.4) When Jesus had thus spoken, he led the way a short distance up on Olivet, and in full view of Jerusalem he bade them kneel on a large flat rock in a circle about him as they had done on the day of their ordination; and then, as he stood there in the midst of them glorified in the mellow moonlight, he lifted up his eyes toward heaven and prayed: |
182:1.3 (1963.5) "أبتاه, لقد حانت ساعتي؛ الآن مَّجد ابنك بحيث يمجدك الابن. أعلم أنك قد منحتني سُلطة كاملة على جميع المخلوقات الحية في عالمي, وسأعطي الحياة الأبدية لكل الذين سيصبحون أبناء الله المؤمنين. وهذه هي الحياة الأبدية, بأن مخلوقاتي يجب أن يعرفوك على أنك الإله الحقيقي الوحيد وأب الجميع, وأنهم سيؤمنون بمن أرسلته إلى العالَم. أبتاه, لقد مجدتك على الأرض وأتممت العمل الذي أعطيتني لأقوم به. لقد أوشكت على الانتهاء من إغداقي على أولاد خليقتنا؛ لم يتبق لي سوى أن أسلم حياتي في الجسد. والآن, يا أبي, مجدني بالمجد الذي كان لي عندك قبل ما كان هذا العالَم واستقبلني مرة أخرى عند يمينك. |
|
182:1.3 (1963.5) “Father, my hour has come; now glorify your Son that the Son may glorify you. I know that you have given me full authority over all living creatures in my realm, and I will give eternal life to all who will become faith sons of God. And this is eternal life, that my creatures should know you as the only true God and Father of all, and that they should believe in him whom you sent into the world. Father, I have exalted you on earth and have accomplished the work which you gave me to do. I have almost finished my bestowal upon the children of our own creation; there remains only for me to lay down my life in the flesh. And now, O my Father, glorify me with the glory which I had with you before this world was and receive me once more at your right hand. |
182:1.4 (1964.1) "لقد أظهرتك إلى الناس الذين اخترتهم من العالَم وأعطيتهم لي. هم لك ــ كما كل الحياة في يديك ــ أعطيتهم لي, وقد عشت بينهم, معلماً إياهم طريق الحياة, وقد آمنوا. هؤلاء الرجال يتعلمون بأن كل ما لدي يأتي منك, وأن الحياة التي أحياها في الجسد هي لتجعل أبي معروفاً للعالمين. الحق الذي أعطيته لي قد كشفته لهم. هؤلاء, أصدقائي, وسفرائي, أرادوا بصدق استلام كلمتك. لقد أخبرتهم بأني أتيت منك, وأنك أرسلتني إلى هذا العالَم, وأنني على وشك أن أعود إليك. أبتاه, أصَّلي من أجل هؤلاء الرجال المختارين. وأصَّلي من أجلهم ليس كما أود أن أصَّلي من أجل العالَم, لكن كما من أجل أولئك الذين اخترتهم من العالَم ليمثلوني إلى العالَم بعد أن أكون قد عدت إلى عملك, حتى كما مثـَّلتك في هذا العالَم أثناء حلولي في الجسد. هؤلاء الرجال هم خاصتي؛ أنت أعطيتهم لي؛ لكن كل ما هو لي هو دائماً لك, وكل ما كان لك جعلته الآن لي. لقد تمجدت فيّ, والآن أصَّلي أن أكون مكرماً في هؤلاء الرجال. ما عاد بإمكاني أن أكون في هذا العالم؛ أنا على وشك أن أعود إلى العمل الذي منحتني للقيام به. يجب أن أترك هؤلاء الرجال ورائي ليمثلونا ويمثلوا ملكوتنا بين الناس. أبتاه, احفظ هؤلاء الرجال مخلصين بينما أستعد لتسليم حياتي في الجسد. ساعد هؤلاء, أصدقائي, ليكونوا واحداً في الروح, حتى كما نحن واحد. طالما استطعت أن أكون معهم, يمكنني مراقبتهم وإرشادهم, لكنني الآن على وشك الرحيل. كن بالقرب منهم, يا أبتاه, إلى أن نتمكن من إرسال المعلم الجديد ليؤاسيهم ويقويهم. |
|
182:1.4 (1964.1) “I have manifested you to the men whom you chose from the world and gave to me. They are yours—as all life is in your hands—you gave them to me, and I have lived among them, teaching them the way of life, and they have believed. These men are learning that all I have comes from you, and that the life I live in the flesh is to make known my Father to the worlds. The truth which you have given to me I have revealed to them. These, my friends and ambassadors, have sincerely willed to receive your word. I have told them that I came forth from you, that you sent me into this world, and that I am about to return to you. Father, I do pray for these chosen men. And I pray for them not as I would pray for the world, but as for those whom I have chosen out of the world to represent me to the world after I have returned to your work, even as I have represented you in this world during my sojourn in the flesh. These men are mine; you gave them to me; but all things which are mine are ever yours, and all that which was yours you have now caused to be mine. You have been exalted in me, and I now pray that I may be honored in these men. I can no longer be in this world; I am about to return to the work you have given me to do. I must leave these men behind to represent us and our kingdom among men. Father, keep these men faithful as I prepare to yield up my life in the flesh. Help these, my friends, to be one in spirit, even as we are one. As long as I could be with them, I could watch over them and guide them, but now am I about to go away. Be near them, Father, until we can send the new teacher to comfort and strengthen them. |
182:1.5 (1964.2) "لقد أعطيتني اثني عشر رَجلاً, ولقد حفظتهم جميعاً ما عدا واحد, ابن الثأر, الذي لا يود يكون له المزيد من الزمالة معنا. هؤلاء الرجال ضعفاء وواهنون, لكنني أعلم أنه يمكننا الوثوق بهم؛ لقد أثبتهم؛ إنهم يحبونني, حتى كما يقدسونك. بينما يجب أن يكابدوا الكثير من أجلي, أرغب بأنهم يجب كذلك أن يكونوا مملوئين بفرح ضمان البنوة في الملكوت السماوي. لقد أعطيت هؤلاء الرجال كلمتك وعلـَّمتهم الحق. قد يكرههم العالَم, حتى كما كرهني, لكنني لا أسألك أن تأخذهم من العالَم, فقط بأن تحميهم من الشر في العالَم. قدّسهم في الحق؛ كلمتك هي الحق. وكما أرسلتني إلى هذا العالَم, فأنا على وشك إرسال هؤلاء الرجال إلى العالَم. من أجلهم عشت بين الناس وكرَّست حياتي لخدمتك بحيث قد ألهمهم أن يكونوا مطهرين من خلال الحق الذي علـَّمته لهم والمحبة التي كشفتها لهم. أعلم جيداً, يا أبي, أنه لا حاجة لي لأسألك أن تراقب فوق هؤلاء الإخوة بعد رحيلي؛ أعلم أنك تحبهم حتى مثلي, لكنني أفعل هذا بحيث قد يدركوا بشكل أفضل بأن الأب يحب الناس الفانين حتى كما يفعل الابن. |
|
182:1.5 (1964.2) “You gave me twelve men, and I have kept them all save one, the son of revenge, who would not have further fellowship with us. These men are weak and frail, but I know we can trust them; I have proved them; they love me, even as they reverence you. While they must suffer much for my sake, I desire that they should also be filled with the joy of the assurance of sonship in the heavenly kingdom. I have given these men your word and have taught them the truth. The world may hate them, even as it has hated me, but I do not ask that you take them out of the world, only that you keep them from the evil in the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. And as you sent me into this world, even so am I about to send these men into the world. For their sakes I have lived among men and have consecrated my life to your service that I might inspire them to be purified through the truth I have taught them and the love I have revealed to them. I well know, my Father, that there is no need for me to ask you to watch over these brethren after I have gone; I know you love them even as I, but I do this that they may the better realize the Father loves mortal men even as does the Son. |
182:1.6 (1964.3) "والآن يا أبي, أود أن أصلي ليس فقط من أجل هؤلاء الرجال الأحد عشر ولكن أيضاً من أجل جميع الآخرين الذين يؤمنون الآن, أو الذين قد يؤمنوا فيما بعد بإنجيل الملكوت من خلال كلمة إسعافهم المستقبلي. أريدهم أن يكونوا كلهم واحداً, حتى كما أنا وأنت واحد. أنت فيِ داخلي وأنا فيك, وأرغب بأن يكون هؤلاء المؤمنون بالمثل فينا؛ بحيث كِلا روحينا تسكنهم. إذا كان أولادي واحداً مثلما نحن واحد, وإذا كانوا يحبون بعضهم البعض كما أحببتهم, عندها سيؤمن كل الناس بأنني أتيت منك ويكونوا راغبين ليستقبلوا وحي الحق والمجد الذي صنعتُه. المجد الذي أعطيتني قد كشفته لهؤلاء المؤمنين. كما عشت معي في الروح, هكذا عشتُ معهم في الجسد. كما كنت واحداً معي, هكذا كنتُ واحداً معهم, وكذلك سيكون المعلم الجديد دائماً واحداً معهم وفيهم. وكل هذا فعلته لكي يعرف إخواني في الجسد أن الأب يحبهم حتى كما يحبهم الابن, وأنك تحبهم حتى كما تحبني. أبتاه, اعمل معي لإنقاذ هؤلاء المؤمنين بحيث في الحاضر قد يأتوا ليكونوا معي في المجد وبعد ذلك يستمرون للانضمام إليك في احتضان الفردوس. أولئك الذين يخدمون معي في تواضع, أود أن يكونوا معي في المجد حتى يروا كل ما أعطيته ليدي كالحصاد الأبدي لبذرة زُرعت في الزمن في شبه الجسد الفاني. أتوق لأُري إخواني الأرضيين المجد الذي كان لدي معك قبل تأسيس هذا العالَم. هذا العالَم لا يعرف عنك سوى القليل جداً, أيها الأب البار, لكنني أعرفك, وقد جعلتك معروفاً لهؤلاء المؤمنين, وسيجعلون اسمك معروفاً للأجيال الأخرى. والآن أعدهم بأنك ستكون معهم في العالَم حتى كما كنت معي ــ حتى هكذا." |
|
182:1.6 (1964.3) “And now, my Father, I would pray not only for these eleven men but also for all others who now believe, or who may hereafter believe the gospel of the kingdom through the word of their future ministry. I want them all to be one, even as you and I are one. You are in me and I am in you, and I desire that these believers likewise be in us; that both of our spirits indwell them. If my children are one as we are one, and if they love one another as I have loved them, all men will then believe that I came forth from you and be willing to receive the revelation of truth and glory which I have made. The glory which you gave me I have revealed to these believers. As you have lived with me in spirit, so have I lived with them in the flesh. As you have been one with me, so have I been one with them, and so will the new teacher ever be one with them and in them. And all this have I done that my brethren in the flesh may know that the Father loves them even as does the Son, and that you love them even as you love me. Father, work with me to save these believers that they may presently come to be with me in glory and then go on to join you in the Paradise embrace. Those who serve with me in humiliation, I would have with me in glory so that they may see all you have given into my hands as the eternal harvest of the seed sowing of time in the likeness of mortal flesh. I long to show my earthly brethren the glory I had with you before the founding of this world. This world knows very little of you, righteous Father, but I know you, and I have made you known to these believers, and they will make known your name to other generations. And now I promise them that you will be with them in the world even as you have been with me—even so.” |
182:1.7 (1965.1) ظل الأحد عشر راكعين في هذه الدائرة حول يسوع لعدة دقائق قبل أن قاموا وفي صمت عادوا في طريقهم إلى المخيم القريب. |
|
182:1.7 (1965.1) The eleven remained kneeling in this circle about Jesus for several minutes before they arose and in silence made their way back to the near-by camp. |
182:1.8 (1965.2) صَّلى يسوع من أجل الوحدة بين أتباعه, لكنه لم يرغب التماثل. الخطيئة تخلق مستوى ميتاً من قوة استمرارية الشر, لكن البر يغذي الروح الخلاَّقة للتجربة الفردية في الحقائق الحية للحَّق الأبدي وفي المخالطة التقدمية للأرواح الإلَهية للأب والابن. في الزمالة الروحية للابن المؤمن مع الأب الإلَهي لا يمكن أن يكون هناك أبداً نهائية مذهبية وتفوق طائفي للوعي الجماعي. |
|
182:1.8 (1965.2) Jesus prayed for unity among his followers, but he did not desire uniformity. Sin creates a dead level of evil inertia, but righteousness nourishes the creative spirit of individual experience in the living realities of eternal truth and in the progressive communion of the divine spirits of the Father and the Son. In the spiritual fellowship of the believer-son with the divine Father there can never be doctrinal finality and sectarian superiority of group consciousness. |
182:1.9 (1965.3) ألمح السيد, أثناء مجرى هذه الصلاة الأخيرة مع رُسله, إلى الواقع بأنه أظهر اسم الأب للعالَم. وذلك ما فعله بالفعل بكشف الله من خلال حياته المثالية في الجسد. لقد سعى الأب في السماء إلى الكشف عن نفسه لموسى, لكنه لم يستطع المُضي أكثر من أن يُسبب بأن يُقال, "أنا". وعندما ضُغط عليه من أجل كشف المزيد عن نفسه, فقط تم إفشاء, "أنا ما أنا". لكن عندما أنهى يسوع حياته الأرضية, هذا الاسم للأب كُشف بحيث السيد, الذي كان الأب متجسداً, أمكنه حقاً أن يقول: |
|
182:1.9 (1965.3) The Master, during the course of this final prayer with his apostles, alluded to the fact that he had manifested the Father’s name to the world. And that is truly what he did by the revelation of God through his perfected life in the flesh. The Father in heaven had sought to reveal himself to Moses, but he could proceed no further than to cause it to be said, “I AM.” And when pressed for further revelation of himself, it was only disclosed, “I AM that I AM.” But when Jesus had finished his earth life, this name of the Father had been so revealed that the Master, who was the Father incarnate, could truly say: |
182:1.10 (1965.4) أنا خبز الحياة. |
|
182:1.10 (1965.4) I am the bread of life. |
182:1.11 (1965.5) أنا الماء الحي. |
|
182:1.11 (1965.5) I am the living water. |
182:1.12 (1965.6) أنا نور العالَم. |
|
182:1.12 (1965.6) I am the light of the world. |
182:1.13 (1965.7) أنا رغبة كل العصور. |
|
182:1.13 (1965.7) I am the desire of all ages. |
182:1.14 (1965.8) أنا الباب المفتوح للخلاص الأبدي. |
|
182:1.14 (1965.8) I am the open door to eternal salvation. |
182:1.15 (1965.9) أنا حقيقة الحياة اللانهائية. |
|
182:1.15 (1965.9) I am the reality of endless life. |
182:1.16 (1965.10) أنا الراعي الصالح. |
|
182:1.16 (1965.10) I am the good shepherd. |
182:1.17 (1965.11) أنا طريق الكمال اللانهائي. |
|
182:1.17 (1965.11) I am the pathway of infinite perfection. |
182:1.18 (1965.12) أنا القيامة والحياة. |
|
182:1.18 (1965.12) I am the resurrection and the life. |
182:1.19 (1965.13) أنا سِر البقاء الأبدي. |
|
182:1.19 (1965.13) I am the secret of eternal survival. |
182:1.20 (1965.14) أنا الطريق, والحقيقة, والحياة. |
|
182:1.20 (1965.14) I am the way, the truth, and the life. |
182:1.21 (1965.15) أنا الآب اللانهائي لأولادي المتناهين. |
|
182:1.21 (1965.15) I am the infinite Father of my finite children. |
182:1.22 (1965.16) أنا الكرمة الحقيقية؛ أنتم الأغصان. |
|
182:1.22 (1965.16) I am the true vine; you are the branches. |
182:1.23 (1965.17) أنا رجاء كل من يعرف الحقيقة الحية. |
|
182:1.23 (1965.17) I am the hope of all who know the living truth. |
182:1.24 (1965.18) أنا الجسر الحي من عالَم إلى آخر. |
|
182:1.24 (1965.18) I am the living bridge from one world to another. |
182:1.25 (1965.19) أنا الرابط الحي بين الزمان والأبدية. |
|
182:1.25 (1965.19) I am the living link between time and eternity. |
182:1.26 (1965.20) بهذا وسَّع يسوع الإعلان الحي لاسم الله إلى جميع الأجيال. مثلما تكشف المحبة الإلَهية طبيعة الله, يكشف الحق الأبدي اسمه في نِسب دائمة التوسع. |
|
182:1.26 (1965.20) Thus did Jesus enlarge the living revelation of the name of God to all generations. As divine love reveals the nature of God, eternal truth discloses his name in ever-enlarging proportions. |
2. الساعة الأخيرة قبل الخيانة ^top |
|
2. Last Hour Before the Betrayal ^top |
182:2.1 (1966.1) كان الرُسل مصدومين بشدة عندما عادوا إلى مخيمهم ووجدوا يوداص غائباً. بينما كان الأحد عشر منشغلين في نقاش ساخن عن زميلهم الرسول الخائن, أخذ داود زَبـِدي ويوحنا مرقس يسوع جانبًا وكشفوا أنهم أبقوا يوداص تحت المراقبة لعدة أيام, وبأنهم علموا أنه كان يعتزم خيانته نحو أيدي أعدائه. استمع لهم يسوع ولكنه قال فقط: "أصدقائي, لا شيء يمكن أن يحدث لابن الإنسان ما لم يشاء الأب في السماء. فلا تضطرب قلوبكم؛ كل الأشياء ستعمل معاًا لأجل مجد الله وخلاص الناس." |
|
182:2.1 (1966.1) The apostles were greatly shocked when they returned to their camp and found Judas absent. While the eleven were engaged in a heated discussion of their traitorous fellow apostle, David Zebedee and John Mark took Jesus to one side and revealed that they had kept Judas under observation for several days, and that they knew he intended to betray him into the hands of his enemies. Jesus listened to them but only said: “My friends, nothing can happen to the Son of Man unless the Father in heaven so wills. Let not your hearts be troubled; all things will work together for the glory of God and the salvation of men.” |
182:2.2 (1966.2) كان موقف يسوع المبتهج يذبل. مع مرور الساعة, أصبح جدياً أكثر وأكثر, حتى حزين. الرُسل, كائنين مضطربين للغاية, كانوا كارهين العودة إلى خيامهم حتى عندما طُلب منهم ذلك السيد نفسه. عائد من حديثه مع داود ويوحنا, وجه كلماته الأخيرة إلى الأحد عشر جميعًا قائلاً: "يا أصدقائي, اذهبوا إلى راحتكم. استعدوا لعمل الغد. تذكَّروا, أننا جميعًا يجب أن نُخضع أنفسنا لمشيئة الأب في السماء. سلامي أترك معكم". ولما قال هذا, أومأ إليهم إلى خيامهم, لكن فيما هم يذهبون, دعا بطرس, ويعقوب, ويوحنا, قائلاً, "أرغب بأن تبقوا معي قليلاً". |
|
182:2.2 (1966.2) The cheerful attitude of Jesus was waning. As the hour passed, he grew more and more serious, even sorrowful. The apostles, being much agitated, were loath to return to their tents even when requested to do so by the Master himself. Returning from his talk with David and John, he addressed his last words to all eleven, saying: “My friends, go to your rest. Prepare yourselves for the work of tomorrow. Remember, we should all submit ourselves to the will of the Father in heaven. My peace I leave with you.” And having thus spoken, he motioned them to their tents, but as they went, he called to Peter, James, and John, saying, “I desire that you remain with me for a little while.” |
182:2.3 (1966.3) نام الرُسل فقط لأنهم كانوا حرفياً منهكين؛ كانوا ينامون قليلاً منذ وصولهم إلى أورشليم. قبل أن يذهبوا إلى أماكن نومهم المنفصلة, قادهم سمعان زيلوطس كلهم إلى خيمته, حيث تم تخزين السيوف وأسلحة أخرى, وزَّود كل منهم بهذه المعدات القتالية. استلموا كلهم هذه الأسلحة وتمنطقوا بها باستثناء نثانئيل. نثانئيل في رفضه تسليح نفسه, قال: "إخواني, لقد أخبرنا السيد مراراً بأن ملكوته ليس من هذا العالَم, وأن تلاميذه لا ينبغي أن يقاتلوا بالسيف ليجلبوا تأسيسه. أنا أؤمن بهذا؛ لا أعتقد بأن السيد يحتاج لأن نستخدم السيف في الدفاع عنه. لقد رأينا جميعاً قدرته العظيمة ونعلم أنه قادر على أن يحمي نفسه ضد أعدائه إن هو رغب في ذلك. إذا هو لن يقاوم أعداءه, لا بد أن يكون بأن مثل هذا المسلك يمثل محاولته لتحقيق مشيئة أبيه. سأصَّلي, لكنني لن أُستخدم السيف." عندما سمع أندراوس خطاب نثانئيل, أعاد سيفه إلى سمعان زيلوطس. وهكذا كان تسعة منهم مسلحين عندما انفصلوا من أجل الليل. |
|
182:2.3 (1966.3) The apostles fell asleep only because they were literally exhausted; they had been running short on sleep ever since their arrival in Jerusalem. Before they went to their separate sleeping quarters, Simon Zelotes led them all over to his tent, where were stored the swords and other arms, and supplied each of them with this fighting equipment. All of them received these arms and girded themselves therewith except Nathaniel. Nathaniel, in refusing to arm himself, said: “My brethren, the Master has repeatedly told us that his kingdom is not of this world, and that his disciples should not fight with the sword to bring about its establishment. I believe this; I do not think the Master needs to have us employ the sword in his defense. We have all seen his mighty power and know that he could defend himself against his enemies if he so desired. If he will not resist his enemies, it must be that such a course represents his attempt to fulfill his Father’s will. I will pray, but I will not wield the sword.” When Andrew heard Nathaniel’s speech, he handed his sword back to Simon Zelotes. And so nine of them were armed as they separated for the night. |
182:2.4 (1966.4) الاستياء من كون يوداص خائناً طغى في الوقت الحالي على كل شيء آخر في أذهان الرُسل. تعليق السيد في إشارة إلى يوداص, الذي قاله أثناء الصلاة الأخيرة, فتحت أعينهم إلى حقيقة أنه هجرهم. |
|
182:2.4 (1966.4) Resentment of Judas’s being a traitor for the moment eclipsed everything else in the apostles’ minds. The Master’s comment in reference to Judas, spoken in the course of the last prayer, opened their eyes to the fact that he had forsaken them. |
182:2.5 (1966.5) بعد أن ذهب الرُسل الثمانية أخيراً إلى خيامهم, وبينما كان بطرس, ويعقوب, ويوحنا واقفين لتلقي أوامر السيد, دعا يسوع داود زَبـِدي, "ارسل لي أسرع وأكثر مرسال لديك جدارة بالثقة." عندما أحضر داود إلى السيد واحد اسمه يعقوب, الذي كان عداءًا مرة على خدمة مرسال الليل بين أورشليم وبيت-صيدا, يسوع, مخاطباً إياه, قال: "بكل سرعة, اذهب إلى أبنير في فيلادلفيا وقل: ’السيد يرسل تحيات السلام لك ويقول بأن الساعة قد جاءت عندما سيُسَّلم إلى أيدي أعدائه, الذين سيقتلونه, لكنه سوف يقوم من بين الأموات ويظهر لكم قريباً, قبل أن يذهب إلى الأب, وبأنه سيعطيكم إرشاداً حينئذٍ للوقت الذي سيأتي فيه المعلم الجديد ليسكن في قلوبكم‘". وعندما أعاد يعقوب تلاوة هذه الرسالة إلى رضى السيد, أرسله يسوع في طريقه, قائلاً: "لا تخف مما قد يفعله أي إنسان لك, يا يعقوب, لأن هذه الليلة مرسالاً غير مرئي سيركض بجانبك." |
|
182:2.5 (1966.5) After the eight apostles had finally gone to their tents, and while Peter, James, and John were standing by to receive the Master’s orders, Jesus called to David Zebedee, “Send to me your most fleet and trustworthy messenger.” When David brought to the Master one Jacob, once a runner on the overnight messenger service between Jerusalem and Bethsaida, Jesus, addressing him, said: “In all haste, go to Abner at Philadelphia and say: ‘The Master sends greetings of peace to you and says that the hour has come when he will be delivered into the hands of his enemies, who will put him to death, but that he will rise from the dead and appear to you shortly, before he goes to the Father, and that he will then give you guidance to the time when the new teacher shall come to live in your hearts.’” And when Jacob had rehearsed this message to the Master’s satisfaction, Jesus sent him on his way, saying: “Fear not what any man may do to you, Jacob, for this night an unseen messenger will run by your side.” |
182:2.6 (1967.1) ثم التفت يسوع إلى رئيس اليونانيين الزائرين الذين كانوا يخَّيمون معهم, وقال: "يا أخي, لا تنزعج مما يوشك أن يحدث حيث إني سبق وأنذرتكم. سيُحكم على ابن الإنسان بالموت بتحريض من أعدائه, رؤساء الكهنة وحكام اليهود, لكنني سأقوم لأكون معكم لوقت قصير قبل أن أذهب إلى الأب. وعندما ترى كل هذا يحدث, مَّجد الله وقـَّوي إخوانك." |
|
182:2.6 (1967.1) Then Jesus turned to the chief of the visiting Greeks who were encamped with them, and said: “My brother, be not disturbed by what is about to take place since I have already forewarned you. The Son of Man will be put to death at the instigation of his enemies, the chief priests and the rulers of the Jews, but I will rise to be with you a short time before I go to the Father. And when you have seen all this come to pass, glorify God and strengthen your brethren.” |
182:2.7 (1967.2) في ظروف اعتيادية كان الرُسل يدعون للسيد بليلة جيدة شخصياً, لكنهم في هذه الأمسية كانوا منشغلين جداً بالإدراك المفاجئ لهجر يوداص ومُتغلب عليهم جداً بالطبيعة غير العادية لصلاة السيد الوداعية بحيث استمعوا إلى تحياته الوداعية ومضوا في صمت. |
|
182:2.7 (1967.2) In ordinary circumstances the apostles would have bidden the Master a personal good night, but this evening they were so preoccupied with the sudden realization of Judas’s desertion and so overcome by the unusual nature of the Master’s farewell prayer that they listened to his good-bye salutation and went away in silence. |
182:2.8 (1967.3) قال يسوع هذا لأندراوس بينما غادر جانبه تلك الليلة: "أندراوس, افعل ما بوسعك للحفاظ على إخوانك معاً حتى آتي إليكم مرة ثانية بعد أن أكون قد شربت هذه الكأس. قـَّوي إخوانك, ناظر بأني قد سبق وأخبرتكم كل شيء. يصحبكم السلام. |
|
182:2.8 (1967.3) Jesus did say this to Andrew as he left his side that night: “Andrew, do what you can to keep your brethren together until I come again to you after I have drunk this cup. Strengthen your brethren, seeing that I have already told you all. Peace be with you.” |
182:2.9 (1967.4) لم يتوقع أي من الرُسل حدوث أي شيء خارج عن المألوف تلك الليلة حيث كان الوقت متأخراً جداً بالفعل. سعوا إلى النوم بحيث قد ينهضون باكراً في الصباح ويكونوا مستعدين للأسوأ. اعتقدوا أن رؤساء الكهنة سيسعون لإلقاء القبض على سيدهم باكراً في الصباح حيث لم يتم القيام بأي عمل دنيوي بعد الظهر في يوم التحضير لعيد الفصح. فقط داود زَبـِدي ويوحنا مرقس أدركا أن أعداء يسوع كانوا قادمين مع يوداص تلك الليلة بالذات. |
|
182:2.9 (1967.4) None of the apostles expected anything out of the ordinary to happen that night since it was already so late. They sought sleep that they might rise up early in the morning and be prepared for the worst. They thought that the chief priests would seek to apprehend their Master early in the morning as no secular work was ever done after noon on the preparation day for the Passover. Only David Zebedee and John Mark understood that the enemies of Jesus were coming with Judas that very night. |
182:2.10 (1967.5) كان داود قد رتب تلك الليلة أن يقف حارساً على الدرب العلوي المؤدي إلى طريق بيت-عنيا ــ أورشليم, بينما كان يوحنا مرقس ليراقب على طول الطريق الصاعدة من قدرون إلى الجثسيماني. قبل أن يذهب داود إلى المهمة التي فرضها على نفسه لواجب النقطة الأمامية, ودَّع يسوع, قائلاً: "سيدي, لقد كان لدي فرح كبير في خدمتي معك. شقيقاي هما رُسلك, لكنني كنت مبتهجاً لأن أفعل الأشياء الأقل كما ينبغي أن تُفعل, وسأفتقدك من كل قلبي عندما تذهب." وعند ذاك قال يسوع لداود: "داود, يا بني, قام الآخرون بما تم توجيههم للقيام به, لكن هذه الخدمة قمت بها من قلبك, وأنا لم أكن غير منتبه لتفانيك. أنت, أيضاً, يوما ما ستخدم معي في الملكوت الأبدي." |
|
182:2.10 (1967.5) David had arranged to stand guard that night on the upper trail which led to the Bethany-Jerusalem road, while John Mark was to watch along the road coming up by the Kidron to Gethsemane. Before David went to his self-imposed task of outpost duty, he bade farewell to Jesus, saying: “Master, I have had great joy in my service with you. My brothers are your apostles, but I have delighted to do the lesser things as they should be done, and I shall miss you with all my heart when you are gone.” And then said Jesus to David: “David, my son, others have done that which they were directed to do, but this service have you done of your own heart, and I have not been unmindful of your devotion. You, too, shall some day serve with me in the eternal kingdom.” |
182:2.11 (1967.6) وبعد ذلك, بينما استعد للذهاب إلى الحراسة من الدرب العلوي, قال داود ليسوع: "أتعلم, يا سيد, لقد أرسلت لعائلتك, ولدَي كلمة من مرسال بأنهم هذه الليلة موجودون في أريحا. سيكونون هنا في وقت مبكر من الغد قبل الظهر لأنه سيكون خطراً عليهم أن يصعدوا الطريق الدموي في الليل." ويسوع, متطلع على داود, فقط قال: "ليكن هكذا, يا داود." |
|
182:2.11 (1967.6) And then, as he prepared to go on watch by the upper trail, David said to Jesus: “You know, Master, I sent for your family, and I have word by a messenger that they are tonight in Jericho. They will be here early tomorrow forenoon since it would be dangerous for them to come up the bloody way by night.” And Jesus, looking down upon David, only said: “Let it be so, David.” |
182:2.12 (1967.7) عندما صعد داود جبل الزيتون, أخذ يوحنا مرقس يقظته بالقرب من الطريق الذي يمر بجانب الجدول نزولاً إلى أورشليم. وكان يوحنا سيبقي في هذا المركز لو لم يكن لرغبته العظيمة في أن يكون بالقرب من يسوع ومعرفة ما يجري. فترة وجيزة بعد ما تركه داود, وعندما لاحظ يوحنا مرقس انسحاب يسوع, مع بطرس, ويعقوب, ويوحنا, إلى وادٍ قريب, كان متغلباً عليه جداً بالتفاني والفضول المزدوجان بحيث تخلى عن مركز حراسته وتبعهم, مختبئاً في الأحراش, حيث رأى وسمع كل ما حدث أثناء تلك اللحظات الأخيرة في الحديقة وبالضبط قبل أن يظهر يوداص والحراس المسلحين لاعتقال يسوع. |
|
182:2.12 (1967.7) When David had gone up Olivet, John Mark took up his vigil near the road which ran by the brook down to Jerusalem. And John would have remained at this post but for his great desire to be near Jesus and to know what was going on. Shortly after David left him, and when John Mark observed Jesus withdraw, with Peter, James, and John, into a near-by ravine, he was so overcome with combined devotion and curiosity that he forsook his sentinel post and followed after them, hiding himself in the bushes, from which place he saw and overheard all that transpired during those last moments in the garden and just before Judas and the armed guards appeared to arrest Jesus. |
182:2.13 (1968.1) بينما كان كل هذا يجري في مخيم السيد, كان يوداص إسخريوط في اجتماع مع قبطان حراس الهيكل, الذي كان قد جمَّع رجاله استعداداً للانطلاق, تحت قيادة الخائن, لاعتقال يسوع. |
|
182:2.13 (1968.1) While all this was in progress at the Master’s camp, Judas Iscariot was in conference with the captain of the temple guards, who had assembled his men preparatory to setting out, under the leadership of the betrayer, to arrest Jesus. |
3. وحده في الجثسيماني ^top |
|
3. Alone in Gethsemane ^top |
182:3.1 (1968.2) بعد أن كان كل شيء ساكناً وهادئاً حول المخيم, أخذ يسوع بطرس, ويعقوب, ويوحنا, وذهبوا لمسافة قصيرة إلى وادٍ قريب حيث كان يذهب كثيرًا من قبل للصلاة والتواصل. لم يتمالك الرُسل الثلاثة إدراك أنه متضايق بشدة؛ لم يسبق أن لاحظوا سيدهم أبداً من قبل هكذا مثقلاً وحزيناً للغاية. عندما وصلوا إلى مكان عبادته, أمر الثلاثة بأن يجلسوا ويراقبوا معه بينما ذهب إلى حوالي مرمى حجر ليصَّلي. وعندما سقط على وجهه, صَّلى: "يا أبي, أتيت إلى هذا العالَم لأفعل مشيئتك, وهكذا فعلت. أعرف بأن الساعة قد حانت لألقي هذه الحياة في الجسد, وأنا لا أحجم عن هذا, لكنني أود أن أعرف بأنها مشيئتك أن أشرب هذه الكأس. أرسل لي التأكيد بأني سأرضيك في موتي حتى كما فعلت في حياتي." |
|
182:3.1 (1968.2) After all was still and quiet about the camp, Jesus, taking Peter, James, and John, went a short way up a near-by ravine where he had often before gone to pray and commune. The three apostles could not help recognizing that he was grievously oppressed; never before had they observed their Master to be so heavy-laden and sorrowful. When they arrived at the place of his devotions, he bade the three sit down and watch with him while he went off about a stone’s throw to pray. And when he had fallen down on his face, he prayed: “My Father, I came into this world to do your will, and so have I. I know that the hour has come to lay down this life in the flesh, and I do not shrink therefrom, but I would know that it is your will that I drink this cup. Send me the assurance that I will please you in my death even as I have in my life.” |
182:3.2 (1968.3) بقي السيد في موقف صلاة لبضع لحظات, وبعد ذلك, عندما ذهب إلى الرُسل الثلاثة, وجدهم نائمين بعمق, لأن عيونهم كانت ثقيلة ولم يتمكنوا من البقاء مستيقظين. بينما أوقظهم يسوع, قال: "ماذا! ألا يمكنكم أن تسهروا معي حتى لساعة واحدة؟ ألا ترون بأن نفسي حزينة للغاية, حتى الموت, وبأني أتوق لرفقتكم؟" بعد أن صحا الثلاثة من سباتهم, ذهب السيد مرة أخرى منفرداً بذاته, وساقط على الأرض, صَّلى مرة أخرى: "يا أبي, أعلم أنه بالإمكان تجنب هذه الكأس ــ كل الأشياء ممكنة معك ــ لكنني جئت لأفعل مشيئتك, وفي حين أن هذه الكأس مُرة, سأشربها إذا كانت مشيئتك." ولما صّلى هكذا, نزل ملاك جبار بجانبه, وكلمه, لمسه وقواه. |
|
182:3.2 (1968.3) The Master remained in a prayerful attitude for a few moments, and then, going over to the three apostles, he found them sound asleep, for their eyes were heavy and they could not remain awake. As Jesus awoke them, he said: “What! can you not watch with me even for one hour? Cannot you see that my soul is exceedingly sorrowful, even to death, and that I crave your companionship?” After the three had aroused from their slumber, the Master again went apart by himself and, falling down on the ground, again prayed: “Father, I know it is possible to avoid this cup—all things are possible with you—but I have come to do your will, and while this is a bitter cup, I would drink it if it is your will.” And when he had thus prayed, a mighty angel came down by his side and, speaking to him, touched him and strengthened him. |
182:3.3 (1968.4) عندما عاد يسوع ليتحدث مع الرُسل الثلاثة, وجدهم نائمين مرة أخرى. أيقظهم, قائلاً: "في مثل هذه الساعة أحتاج أن تراقبوا وتصَّلوا معي ــ كل الأكثر تحتاجون لأن تُصَّلوا بحيث لا تدخلون في فتنة ــ فلماذا تنامون عندما أترككم؟" |
|
182:3.3 (1968.4) When Jesus returned to speak with the three apostles, he again found them fast asleep. He awakened them, saying: “In such an hour I need that you should watch and pray with me—all the more do you need to pray that you enter not into temptation—wherefore do you fall asleep when I leave you?” |
182:3.4 (1968.5) وبعد ذلك, للمرة الثالثة, انسحب السيد وصَّلى: "أبتاه, ترى رُسلي النائمين؛ ارحمهم. الروح حقاً راغب, لكن الجسد ضعيف. والآن, يا أبتاه, إذا لم يكن لهذه الكأس أن تمر, عند ذاك سأشربها. ليس مشيئتي, بل مشيئتك, لتتم." ولما فرغ من الصلاة, سجد للحظة على الأرض. عندما قام وعاد إلى رُسله, وجدهم نائمين مرة أخرى. تفحصهم, وبإيماءة شفوقة, قال بحنان: "ناموا الآن وخذوا قسطًا من الراحة؛ لقد فات وقت اتخاذ القرار. الساعة الآن علينا حينما يُسلم ابن الإنسان في أيدي أعدائه." بينما انحنى يهزهم ليوقظهم, قال: "قوموا, لنعُد إلى المخيم, لأن, هوذا, خائني قريب, والساعة قد أتت عندما سيتشتت قطيعي. لكنني أخبرتكم سابقاً عن هذه الأشياء." |
|
182:3.4 (1968.5) And then, for a third time, the Master withdrew and prayed: “Father, you see my sleeping apostles; have mercy upon them. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. And now, O Father, if this cup may not pass, then would I drink it. Not my will, but yours, be done.” And when he had finished praying, he lay for a moment prostrate on the ground. When he arose and went back to his apostles, once more he found them asleep. He surveyed them and, with a pitying gesture, tenderly said: “Sleep on now and take your rest; the time of decision is past. The hour is now upon us wherein the Son of Man will be betrayed into the hands of his enemies.” As he reached down to shake them that he might awaken them, he said: “Arise, let us be going back to the camp, for, behold, he who betrays me is at hand, and the hour has come when my flock shall be scattered. But I have already told you about these things.” |
182:3.5 (1968.6) خلال السنوات التي عاشها يسوع بين أتباعه, كان لديهم, بالفعل, الكثير من الأدلة على طبيعته الإلَهية, لكن الآن بالضبط كانوا على وشك أن يشهدوا أدلة جديدة على إنسانيته. بالضبط قبل الأعظم من كل الكشوف عن ألوهيته, قيامته, يجب الآن أن يأتي أعظم البراهين على طبيعته الفانية, إذلاله وصَلبه. |
|
182:3.5 (1968.6) During the years that Jesus lived among his followers, they did, indeed, have much proof of his divine nature, but just now are they about to witness new evidences of his humanity. Just before the greatest of all the revelations of his divinity, his resurrection, must now come the greatest proofs of his mortal nature, his humiliation and crucifixion. |
182:3.6 (1969.1) في كل مرة صَّلى في الحديقة, ألقت إنسانيته قبضة إيمان أقوى على ألوهيته؛ أصبحت مشيئته البشرية بشكل أكثر اكتمالاً واحدة مع المشيئة الإلَهية لأبيه. بين كلمات أخرى قالها له الملاك العظيم كانت الرسالة بأن الأب رغب أن يُنهي ابنه إغداقه الأرضي من خلال اجتياز تجربة المخلوق للموت تماماً كما يجب أن تختبر جميع المخلوقات الفانية الانحلال المادي في عبورهم من وجود الوقت إلى تقدم الأبدية. |
|
182:3.6 (1969.1) Each time he prayed in the garden, his humanity laid a firmer faith-hold upon his divinity; his human will more completely became one with the divine will of his Father. Among other words spoken to him by the mighty angel was the message that the Father desired his Son to finish his earth bestowal by passing through the creature experience of death just as all mortal creatures must experience material dissolution in passing from the existence of time into the progression of eternity. |
182:3.7 (1969.2) في وقت مبكر من المساء لم يبدو صعباً للغاية شرب الكأس, لكن عندما ودَّع يسوع البشري رُسله وأرسلهم إلى راحتهم, ازدادت المحنة ترويعاً. لقد اختبر يسوع ذلك الجزر والمد الطبيعي للمشاعر التي تكون عادية في كل التجارب البشرية, وكان الآن بالضبط مرهقاً من العمل, ومُنهَكاً من الساعات الطويلة من العمل الشاق والقلق المؤلم بشأن سلامة رُسله. بينما لا يمكن لأي شخص أن يدعي أنه يفهم أفكار ومشاعر ابن الله المتجسد في وقت مثل هذا, فنحن نعلم أنه تحمل معاناة شديدة وعانى من حزن لا يوصف, لأن العرق تدحرج من وجهه في قطرات كبيرة. كان مقتنعاً أخيراً أن الأب يعتزم السماح للأحداث الطبيعية بأن تأخذ مجراها؛ كان مُصمماً تماماً ألا يوظف أي من قدرته السيادية كالرئيس السامي للكون ليخلص نفسه. |
|
182:3.7 (1969.2) Earlier in the evening it had not seemed so difficult to drink the cup, but as the human Jesus bade farewell to his apostles and sent them to their rest, the trial grew more appalling. Jesus experienced that natural ebb and flow of feeling which is common to all human experience, and just now he was weary from work, exhausted from the long hours of strenuous labor and painful anxiety concerning the safety of his apostles. While no mortal can presume to understand the thoughts and feelings of the incarnate Son of God at such a time as this, we know that he endured great anguish and suffered untold sorrow, for the perspiration rolled off his face in great drops. He was at last convinced that the Father intended to allow natural events to take their course; he was fully determined to employ none of his sovereign power as the supreme head of a universe to save himself. |
182:3.8 (1969.3) كانت الحشود المتجمعة لخليقة شاسعة تحوم الآن فوق هذا المشهد تحت القيادة المتحدة المؤقتة لجبرائيل والضابط المشَّخَص ليسوع. كان قد تم تحذير قادة فرق جيوش السماء هذه مراراً من التدخل في هذه التعاملات على الأرض ما لم يأمرهم يسوع بنفسه بالتدخل. |
|
182:3.8 (1969.3) The assembled hosts of a vast creation are now hovered over this scene under the transient joint command of Gabriel and the Personalized Adjuster of Jesus. The division commanders of these armies of heaven have repeatedly been warned not to interfere with these transactions on earth unless Jesus himself should order them to intervene. |
182:3.9 (1969.4) كانت تجربة فراق الرُسل عبئاً كبيراً على قلب يسوع البشري؛ حزن المحبة هذا أطبق عليه وزاد من صعوبة مواجهة مثل هذا الموت الذي كان يعلم جيدًا أنه ينتظره. أدرك مدى ضعف رُسله وجهلهم, وخشي أن يتركهم, كان يعلم جيداً أن وقت رحيله قد حان, لكن قلبه البشري تاق لمعرفة ما إذا كان هناك بالإمكان وسيلة شرعية ما للإفلات من هذه المحنة المريعة من المعاناة والحزن. وعندما سعى بهذا للإفلات, وفشِل, كان على استعداد لشرب الكأس. علم العقل الإلَهي لميخائيل بأنه قد بذل قصارى جهده من أجل الرُسل الاثني عشر؛ لكن قلب يسوع البشري تمنى لو أمكن فعل المزيد من أجلهم قبل أن يتوجب أن يُتركوا وحدهم في العالَم. كان قلب يسوع مُحَّطَماً؛ لقد أحب إخوانه حقاً. كان معزولاً عن عائلته في الجسد؛ كان أحد زملائه المختارين يخونه. لقد رفضه شعب أبيه يوسف وبهذا ختموا نصيبهم كشعب له مهمة خاصة على الأرض. كانت نفسه معذبة بمحبة محيرة ورحمة مرفوضة. لقد كانت تماماً إحدى تلك اللحظات البشرية المروعة عندما بدا كل شيء ليرزح تحت وطأة القسوة الساحقة والعذاب المروع. |
|
182:3.9 (1969.4) The experience of parting with the apostles was a great strain on the human heart of Jesus; this sorrow of love bore down on him and made it more difficult to face such a death as he well knew awaited him. He realized how weak and how ignorant his apostles were, and he dreaded to leave them. He well knew that the time of his departure had come, but his human heart longed to find out whether there might not possibly be some legitimate avenue of escape from this terrible plight of suffering and sorrow. And when it had thus sought escape, and failed, it was willing to drink the cup. The divine mind of Michael knew he had done his best for the twelve apostles; but the human heart of Jesus wished that more might have been done for them before they should be left alone in the world. Jesus’ heart was being crushed; he truly loved his brethren. He was isolated from his family in the flesh; one of his chosen associates was betraying him. His father Joseph’s people had rejected him and thereby sealed their doom as a people with a special mission on earth. His soul was tortured by baffled love and rejected mercy. It was just one of those awful human moments when everything seems to bear down with crushing cruelty and terrible agony. |
182:3.10 (1969.5) لم تكن إنسانية يسوع غير مدركة لهذا الموقف من الوحدة الخاصة, والعار العام, ومظهر الفشل لقضيته. كل هذه المشاعر حملت عليه بثُقل لا يوصف. في هذا الحزن الشديد عاد عقله إلى أيام طفولته في الناصرة وإلى عمله الباكر في الجليل. في وقت هذه التجربة العظيمة هناك برزت في ذهنه العديد من تلك المشاهد المبهجة لإسعافه الأرضي. ولقد كان من تلك الذكريات القديمة عن الناصرة, وكفرناحوم, وجبل حرمون, وشروق الشمس وغروبها على بحر الجليل المتلألئ, بأن هدأ نفسه بينما جعل قلبه البشري قوياً ومستعداً لمواجهة الخائن الذي سيخونه قريباً جداً. |
|
182:3.10 (1969.5) Jesus’ humanity was not insensible to this situation of private loneliness, public shame, and the appearance of the failure of his cause. All these sentiments bore down on him with indescribable heaviness. In this great sorrow his mind went back to the days of his childhood in Nazareth and to his early work in Galilee. At the time of this great trial there came up in his mind many of those pleasant scenes of his earthly ministry. And it was from these old memories of Nazareth, Capernaum, Mount Hermon, and of the sunrise and sunset on the shimmering Sea of Galilee, that he soothed himself as he made his human heart strong and ready to encounter the traitor who should so soon betray him. |
182:3.11 (1970.1) قبل وصول يوداص والجنود, كان السيد قد استعاد تمامًا اتزانه المعتاد؛ انتصر الروح على الجسد؛ فرض الإيمان نفسه على كل الميول البشرية للخوف أو مخالجة الشك. تمت مقابلة الإختبار السامي للإدراك الكامل للطبيعة البشرية وتم اجتيازه بشكل مقبول. مرة أخرى كان ابن الإنسان مستعداً لمواجهة أعدائه برباطة جأش وبتأكيد كامل لحصانته كرجل فاني مُكرس بلا تحفظ لفعل مشيئة أبيه. |
|
182:3.11 (1970.1) Before Judas and the soldiers arrived, the Master had fully regained his customary poise; the spirit had triumphed over the flesh; faith had asserted itself over all human tendencies to fear or entertain doubt. The supreme test of the full realization of the human nature had been met and acceptably passed. Once more the Son of Man was prepared to face his enemies with equanimity and in the full assurance of his invincibility as a mortal man unreservedly dedicated to the doing of his Father’s will. |