ورقة 190   Paper 190
ظهورات مورونشية ليسوع   Morontia Appearances of Jesus
190:0.1 (2029.1) يستعد يسوع القائم الآن لقضاء فترة قصيرة على يورانشيا بهدف اختبار مهنة المورونشيا الصاعدة لبشري من العوالم. مع أن هذا الوقت من حياة المورونشيا سوف يُقضى على عالَم تجسده البشري, إلا أنه سيكون, على كل حال, من جميع النواحي النظير لتجربة بشر ساتانيا الذين يمرون عبر حياة المورونشيا التقدمية للعوالم المنزلية السبعة لجيروسِم.   190:0.1 (2029.1) THE resurrected Jesus now prepares to spend a short period on Urantia for the purpose of experiencing the ascending morontia career of a mortal of the realms. Although this time of the morontia life is to be spent on the world of his mortal incarnation, it will, however, be in all respects the counterpart of the experience of Satania mortals who pass through the progressive morontia life of the seven mansion worlds of Jerusem.
190:0.2 (2029.2) كل هذه القدرة الكامنة في يسوع ــ هبة الحياة ــ والتي مكنتَّه من القيام من بين الأموات, هي نفس عطية الحياة الأبدية التي يغدقها على مؤمني الملكوت, والتي حتى الآن تجعل قيامتهم من قيود الموت الطبيعي أكيدة.   190:0.2 (2029.2) All this power which is inherent in Jesus—the endowment of life—and which enabled him to rise from the dead, is the very gift of eternal life which he bestows upon kingdom believers, and which even now makes certain their resurrection from the bonds of natural death.
190:0.3 (2029.3) سوف يقوم بشر العوالم في صباح القيامة بنفس نوع الجسد الانتقالي أو المورونشي الذي كان لدى يسوع عندما قام من القبر صباح هذا الأحد. هذه الأجسام ليس بها دورة دموية, وهذه الكائنات لا تتناول من الطعام المادي العادي؛ مع ذلك, فإن أشكال المورونشيا هذه حقيقية. عندما رأى العديد من المؤمنين يسوع بعد قيامته, هم رأوه حقاً؛ لم يكونوا ضحايا الرؤى أو الهلوسات الذين يخدعون أنفسهم.   190:0.3 (2029.3) The mortals of the realms will arise in the morning of the resurrection with the same type of transition or morontia body that Jesus had when he arose from the tomb on this Sunday morning. These bodies do not have circulating blood, and such beings do not partake of ordinary material food; nevertheless, these morontia forms are real. When the various believers saw Jesus after his resurrection, they really saw him; they were not the self-deceived victims of visions or hallucinations.
190:0.4 (2029.4) كان الإيمان الراسخ بقيامة يسوع السمة الجوهرية في جميع فروع تعاليم الإنجيل المبكرة. في أورشليم, والإسكندرية, وإنطاكية, وفيلادلفيا اتَحد جميع معلمي الإنجيل في هذا الإيمان الضمني بقيامة السيد.   190:0.4 (2029.4) Abiding faith in the resurrection of Jesus was the cardinal feature of the faith of all branches of the early gospel teaching. In Jerusalem, Alexandria, Antioch, and Philadelphia all the gospel teachers united in this implicit faith in the Master’s resurrection.
190:0.5 (2029.5) في استعراض الدور البارز الذي قامت به مريم المجدلية في إعلان قيامة السيد, يجب أن يُسجَّل أن مريم كانت الناطق الرئيسي لكتيبة النساء, كما كان بطرس للرُسل. لم تكن مريم رئيسة العاملات النساء, لكنها كانت معلمتهن الرئيسية والمتحدث الرسمي باسمهن. كانت مريم قد أصبحت امرأة شديدة الحذر, بحيث أن جرأتها في التكلم إلى رَجل اعتبرته ليكون المشرف على حديقة يوسف يشير فقط إلى مدى رعبها عندما وجدت القبر فارغاً. لقد كان عمق وحزن محبتها, وكمال تكريسها, ما جعلها تنسى, للحظة, القيود التقليدية لاقتراب امرأة يهودية إلى رَجل غريب.   190:0.5 (2029.5) In viewing the prominent part which Mary Magdalene took in proclaiming the Master’s resurrection, it should be recorded that Mary was the chief spokesman for the women’s corps, as was Peter for the apostles. Mary was not chief of the women workers, but she was their chief teacher and public spokesman. Mary had become a woman of great circumspection, so that her boldness in speaking to a man whom she considered to be the caretaker of Joseph’s garden only indicates how horrified she was to find the tomb empty. It was the depth and agony of her love, the fullness of her devotion, that caused her to forget, for a moment, the conventional restraints of a Jewish woman’s approach to a strange man.
1. مبشرو القيامة ^top   1. Heralds of the Resurrection ^top
190:1.1 (2029.6) لم يرغب الرُسل في أن يتركهم يسوع؛ لذلك استهانوا بكل أقواله حول الموت, إلى جانب وعوده بأن يقوم مرة أخرى. لم يكونوا يتوقعون القيامة كما جاءت, ورفضوا أن يؤمنوا إلى أن واجهوا إكراه الإثبات الذي لا شك فيه والبرهان القاطع لتجاربهم الخاصة.   190:1.1 (2029.6) The apostles did not want Jesus to leave them; therefore had they slighted all his statements about dying, along with his promises to rise again. They were not expecting the resurrection as it came, and they refused to believe until they were confronted with the compulsion of unimpeachable evidence and the absolute proof of their own experiences.
190:1.2 (2030.1) عندما رفض الرُسل أن يصَّدقوا تقرير النساء الخمس اللواتي قدمن بأنهن قد رأين يسوع وتكلمن معه, عادت مريم المجدلية إلى القبر, وعادت الأخريات إلى منزل يوسف, حيث روين تجاربهن لابنته والنساء الأخريات. وصدقت النساء تقريرهن. بعد الساعة السادسة بفترة قصيرة توجهت ابنة يوسف الأريماضِا والنساء الأربعة اللواتي رأين يسوع إلى بيت نيقوديموس, حيث حكين كل هذه الأحداث إلى يوسف, ونيقوديموس, وداود زَبـِدي, والرجال الآخرين المتجمعين هناك. شَّكَ نيقوديموس والآخرون في قصتهن, شككوا في قيام يسوع من بين الأموات؛ ظنوا بأن اليهود أزالوا الجسد. كان يوسف وداود ميالين لتصديق التقرير, لدرجة أنهما أسرعا خارجاً لتفقد القبر, ووجدا كل شيء تماماً كما وصفت النساء. وكانا آخر من رأى القبر, لأن رئيس الكهنة أرسل قبطان حراس الهيكل إلى القبر عند الساعة السابعة والنصف ليزيل قماش القبر. لفها القبطان كلها في ملاءة الكتان وألقى بها من فوق منحدر قريب.   190:1.2 (2030.1) When the apostles refused to believe the report of the five women who represented that they had seen Jesus and talked with him, Mary Magdalene returned to the tomb, and the others went back to Joseph’s house, where they related their experiences to his daughter and the other women. And the women believed their report. Shortly after six o’clock the daughter of Joseph of Arimathea and the four women who had seen Jesus went over to the home of Nicodemus, where they related all these happenings to Joseph, Nicodemus, David Zebedee, and the other men there assembled. Nicodemus and the others doubted their story, doubted that Jesus had risen from the dead; they conjectured that the Jews had removed the body. Joseph and David were disposed to believe the report, so much so that they hurried out to inspect the tomb, and they found everything just as the women had described. And they were the last to so view the sepulchre, for the high priest sent the captain of the temple guards to the tomb at half past seven o’clock to remove the grave cloths. The captain wrapped them all up in the linen sheet and threw them over a near-by cliff.
190:1.3 (2030.2) من القبر ذهب داود ويوسف على الفور إلى بيت إيليا مرقس, حيث عقدا مؤتمراً مع الرُسل العشرة في العلية. فقط يوحنا زَبـِدي كان ميالاً ليصَّدق, حتى بشكل ضعيف, بأن يسوع قام من الأموات. صدَّق بطرس في البداية لكن, عندما فشل في العثور على السيد, وقع في شك خطير. كانوا جميعاً ميالين للإعتقاد بأن اليهود قد أزالوا الجسد. لن يجادلهم داود, لكن عندما غادر, قال: "أنتم الرُسل, وعليكم أن تفهموا هذه الأمور. لن أتنازع معكم؛ مع ذلك, سأعود الآن إلى بيت نيقوديموس, حيث عيَّنت موعداً مع المراسيل للتجمع هذا الصباح, وعندما يتجمعون معاً, سأرسلهم في مهمتهم الأخيرة, كمبشرين بقيامة السيد. سمعت السيد يقول بأنه, بعد موته, سوف يقوم على اليوم الثالث, وأنا أصَّدقه." ومتكلم بهذا إلى سفراء الملكوت البائسين واليائسين, هذا الرئيس المعين ذاتياً للإتصالات والاستخبارات استأذن الرُسل. في طريقه من العلية, ألقى بكيس يوداص, الذي يحتوي على كل الأموال الرسولية في حضن متـّى لاوي.   190:1.3 (2030.2) From the tomb David and Joseph went immediately to the home of Elijah Mark, where they held a conference with the ten apostles in the upper chamber. Only John Zebedee was disposed to believe, even faintly, that Jesus had risen from the dead. Peter had believed at first but, when he failed to find the Master, fell into grave doubting. They were all disposed to believe that the Jews had removed the body. David would not argue with them, but when he left, he said: “You are the apostles, and you ought to understand these things. I will not contend with you; nevertheless, I now go back to the home of Nicodemus, where I have appointed with the messengers to assemble this morning, and when they have gathered together, I will send them forth on their last mission, as heralds of the Master’s resurrection. I heard the Master say that, after he should die, he would rise on the third day, and I believe him.” And thus speaking to the dejected and forlorn ambassadors of the kingdom, this self-appointed chief of communication and intelligence took leave of the apostles. On his way from the upper chamber he dropped the bag of Judas, containing all the apostolic funds, in the lap of Matthew Levi.
190:1.4 (2030.3) كانت الساعة حوالي التاسعة والنصف عندما وصل الأخير من مراسيل داود الستة والعشرين إلى بيت نيقوديموس. قام داود بتجميعهم على الفور في الباحة الفسيحة وخاطبهم:   190:1.4 (2030.3) It was about half past nine o’clock when the last of David’s twenty-six messengers arrived at the home of Nicodemus. David promptly assembled them in the spacious courtyard and addressed them:
190:1.5 (2030.4) "أيها الرجال والإخوة, طوال هذا الوقت خدمتموني وفقاً ليمينكم لي وإلى بعضكم البعض, وأدعوكم لتشهدوا بأني لم أرسل أبداً حتى الآن معلومات كاذبة على أياديكم. أنا الآن على وشك أن أرسلكم في مهمتكم الأخيرة كمراسيل متطوعين للملكوت, وفي فعل هذا أخليكم من قسمكم وبهذا أُسَّرح كتيبة المراسيل. أيها الرجال, أعلن لكم بأننا قد انتهينا من عملنا. لم يعد السيد بحاجة إلى مراسيل بشر, لقد قام من الأموات. أخبرنا قبل أن يعتقلوه أنه سيموت ويقوم مرة أخرى في اليوم الثالث. لقد رأيت القبر ــ إنه فارغ. لقد تكلمت مع مريم المجدلية وأربع نساء أخريات, اللواتي قد تكلمن مع يسوع. الآن أُسَّرحكم, وأودعكم, وأرسلكم في مهامكم المختصة, والرسالة التي ستحملونها إلى المؤمنين هي: ’يسوع قام من الأموات؛ القبر فارغ.‘"   190:1.5 (2030.4) “Men and brethren, all this time you have served me in accordance with your oath to me and to one another, and I call you to witness that I have never yet sent out false information at your hands. I am about to send you on your last mission as volunteer messengers of the kingdom, and in so doing I release you from your oaths and thereby disband the messenger corps. Men, I declare to you that we have finished our work. No more does the Master have need of mortal messengers; he has risen from the dead. He told us before they arrested him that he would die and rise again on the third day. I have seen the tomb—it is empty. I have talked with Mary Magdalene and four other women, who have talked with Jesus. I now disband you, bid you farewell, and send you on your respective assignments, and the message which you shall bear to the believers is: ‘Jesus has risen from the dead; the tomb is empty.’”
190:1.6 (2030.5) سعى غالبية أولئك الحاضرين لإقناع داود بعدم القيام بذلك. لكنهم لم يتمكنوا من التأثير عليه. عند ذاك سعوا لإقناع المراسيل بالعدول, لكنهم لم يكترثوا لكلمات الشك. وهكذا, قبل الساعة العاشرة من صباح هذا الأحد بقليل, انطلق هؤلاء العداؤون الستة والعشرون كأول المبشرين بحقيقة-الواقع الجليل عن يسوع القائم. وبدأوا على هذه المهمة كما فعلوا على مهمات أخرى كثيرة, في الوفاء لقسمهم إلى داود زَبـِدي وإلى بعضهم البعض. كان لدى هؤلاء الرجال ثقة كبيرة في داود. رحلوا على هذه المهمة حتى بدون الانتظار للتحدث مع أولئك الذين رأوا يسوع؛ أخذوا داود عند كلمته. صَّدق معظمهم ما قاله لهم داود, وحتى أولئك الذين شككـّوا إلى حد ما, حملوا الرسالة بنفس اليقين والسرعة.   190:1.6 (2030.5) The majority of those present endeavored to persuade David not to do this. But they could not influence him. They then sought to dissuade the messengers, but they would not heed the words of doubt. And so, shortly before ten o’clock this Sunday morning, these twenty-six runners went forth as the first heralds of the mighty truth-fact of the resurrected Jesus. And they started out on this mission as they had on so many others, in fulfillment of their oath to David Zebedee and to one another. These men had great confidence in David. They departed on this assignment without even tarrying to talk with those who had seen Jesus; they took David at his word. The majority of them believed what David had told them, and even those who somewhat doubted, carried the message just as certainly and just as swiftly.
190:1.7 (2031.1) تجمَّع الرُسل, السلك الروحي للملكوت, على هذا اليوم في العلية, حيث أظهروا الخوف وعبَّروا عن الشكوك, بينما هؤلاء الأشخاص العاديون, الذين يمثلون المحاولة الأولى لمشايعة إنجيل السيد لأخوة الإنسان, بناء على أوامر قائدهم الجريء والهمام, انطلقوا ليعلنوا المخلص القائم لعالَم وكون. وانشغلوا في هذه الخدمة الهامة قبل أن يكون ممثليه المختارين على استعداد لتصديق كلمته أو قبول أدلة شهود العيان.   190:1.7 (2031.1) The apostles, the spiritual corps of the kingdom, are this day assembled in the upper chamber, where they manifest fear and express doubts, while these laymen, representing the first attempt at the socialization of the Master’s gospel of the brotherhood of man, under the orders of their fearless and efficient leader, go forth to proclaim the risen Savior of a world and a universe. And they engage in this eventful service ere his chosen representatives are willing to believe his word or to accept the evidence of eyewitnesses.
190:1.8 (2031.2) تم إرسال هؤلاء الستة والعشرون إلى بيت لِعازر في بيت-عنيا وإلى جميع مراكز المؤمنين, من بئر-السبع في الجنوب إلى دمشق وصيدا في الشمال؛ ومن فيلادلفيا في الشرق إلى الإسكندرية في الغرب.   190:1.8 (2031.2) These twenty-six were dispatched to the home of Lazarus in Bethany and to all of the believer centers, from Beersheba in the south to Damascus and Sidon in the north; and from Philadelphia in the east to Alexandria in the west.
190:1.9 (2031.3) عندما استأذن داود إخوانه, ذهب إلى بيت يوسف من أجل أُمه, ثم ساروا إلى بيت-عنيا ليلتحقوا بعائلة يسوع المنتظرة. أقام داود هناك في بيت-عنيا مع مارثا ومريم حتى بعد أن تخلصتا من ممتلكاتهما الأرضية, ورافقهما في رحلتهما للإنضمام إلى شقيقهما, لِعازر, في فيلادلفيا.   190:1.9 (2031.3) When David had taken leave of his brethren, he went over to the home of Joseph for his mother, and they then went out to Bethany to join the waiting family of Jesus. David abode there in Bethany with Martha and Mary until after they had disposed of their earthly possessions, and he accompanied them on their journey to join their brother, Lazarus, at Philadelphia.
190:1.10 (2031.4) في غضون أسبوع من هذا الوقت أخذ يوحنا زَبـِدي مريم والدة يسوع إلى بيته في بيت-صيدا. بقي يعقوب, الأخ الأكبر ليسوع, مع عائلته في أورشليم. بقيت راعوث في بيت-عنيا مع أخوات لِعازر. عادت بقية عائلة يسوع إلى الجليل. غادر داود زَبـِدي بيت-عنيا مع مارثا ومريم, إلى فيلادلفيا, في أوائل حزيران, في اليوم التالي لزواجه من راعوث, أخت يسوع الصغرى.   190:1.10 (2031.4) In about one week from this time John Zebedee took Mary the mother of Jesus to his home in Bethsaida. James, Jesus’ eldest brother, remained with his family in Jerusalem. Ruth remained at Bethany with Lazarus’s sisters. The rest of Jesus’ family returned to Galilee. David Zebedee left Bethany with Martha and Mary, for Philadelphia, early in June, the day after his marriage to Ruth, Jesus’ youngest sister.
2. ظهور يسوع في بيت-عنيا ^top   2. Jesus’ Appearance at Bethany ^top
190:2.1 (2031.5) من وقت القيامة المورونشية حتى ساعة صعوده الروحي إلى العُلى, قام يسوع بتسعة عشر ظهوراً منفصلاً في صورة مرئية للمؤمنين به على الأرض. لم يظهر لأعدائه ولا لأولئك الذين لا يمكنهم الإفادة روحياً من تجليه في شكل مرئي. كان ظهوره الأول للنساء الخمس عند القبر؛ والثاني, لمريم المجدلية, كذلك عند القبر.   190:2.1 (2031.5) From the time of the morontia resurrection until the hour of his spirit ascension on high, Jesus made nineteen separate appearances in visible form to his believers on earth. He did not appear to his enemies nor to those who could not make spiritual use of his manifestation in visible form. His first appearance was to the five women at the tomb; his second, to Mary Magdalene, also at the tomb.
190:2.2 (2031.6) حدث الظهور الثالث حوالي ظُهر هذا الأحد في بيت-عنيا. بعد وقت الظهيرة بقليل, كان الأخ الأكبر ليسوع, يعقوب, يقف في حديقة لِعازر أمام القبر الفارغ لأخ مارثا ومريم المُقام من الموت, يقلب في عقله الأخبار التي أحضرها له مراسيل داود قبل حوالي ساعة. كان يعقوب ميالاً دائماً إلى الإيمان برسالة أخيه الأكبر على الأرض, لكنه كان منذ وقت طويل قد فقد الاتصال بعمل يسوع وانجرف نحو شك خطير بشأن ادعاءات الرُسل اللاحقة بأن يسوع هو المسيح. كانت الأسرة بأكملها مندهشة ومرتبكة من الأخبار التي جاء بها المرسال. حتى بينما وقف يعقوب أمام قبر لِعازر الفارغ, وصلت مريم المجدلية على المشهد وكانت تروي للعائلة بحماس تجاربها لساعات هذا الصباح الباكر عند قبر يوسف. قبل أن تنتهي, وصل داود زَبـِدي وأُمه. راعوث, بالطبع, صَّدقت التقرير, ويهوذا أيضاً بعد أن تحدث مع داود وصالومي.   190:2.2 (2031.6) The third appearance occurred about noon of this Sunday at Bethany. Shortly after noontide, Jesus’ oldest brother, James, was standing in the garden of Lazarus before the empty tomb of the resurrected brother of Martha and Mary, turning over in his mind the news brought to them about one hour previously by the messenger of David. James had always inclined to believe in his eldest brother’s mission on earth, but he had long since lost contact with Jesus’ work and had drifted into grave doubting regarding the later claims of the apostles that Jesus was the Messiah. The whole family was startled and well-nigh confounded by the news brought by the messenger. Even as James stood before Lazarus’s empty tomb, Mary Magdalene arrived on the scene and was excitedly relating to the family her experiences of the early morning hours at the tomb of Joseph. Before she had finished, David Zebedee and his mother arrived. Ruth, of course, believed the report, and so did Jude after he had talked with David and Salome.
190:2.3 (2032.1) في غضون ذلك, عندما كانوا يبحثون عن يعقوب وقبل أن يجدوه, بينما وقف هناك في الحديقة قرب القبر, أصبح دارياً بحضور قريب, كما لو أن أحداً لمسه على الكتف؛ وعندما التفت للنظر, رأى الظهور التدريجي لشكل غريب بجانبه. كان مندهشاً كثيراً ليتكلم ومرتعباً جداً لكي يهرب. ثم تكلم الشكل الغريب, قائلاً: "يعقوب, أتيت لأدعوك لخدمة الملكوت. ضم يدين مجتهدتين مع إخوانك واتبعني." عندما سمع يعقوب اسمه ينطق, عرف بأنه شقيقه الأكبر, يسوع, الذي خاطبه. لقد واجهوا جميعًا صعوبة إلى حد ما في التعرف على الشكل المورونشي للسيد, لكن القليل منهم واجهوا أي مشكلة في التعرف على صوته أو سوى ذلك التعرف على شخصيته الساحرة متى بدأ مرة يتواصل معهم.   190:2.3 (2032.1) In the meantime, as they looked for James and before they found him, while he stood there in the garden near the tomb, he became aware of a near-by presence, as if someone had touched him on the shoulder; and when he turned to look, he beheld the gradual appearance of a strange form by his side. He was too much amazed to speak and too frightened to flee. And then the strange form spoke, saying: “James, I come to call you to the service of the kingdom. Join earnest hands with your brethren and follow after me.” When James heard his name spoken, he knew that it was his eldest brother, Jesus, who had addressed him. They all had more or less difficulty in recognizing the morontia form of the Master, but few of them had any trouble recognizing his voice or otherwise identifying his charming personality when he once began to communicate with them.
190:2.4 (2032.2) عندما أدرك يعقوب أن يسوع كان يخاطبه, بدأ يسقط على ركبتيه, هاتفاً, "أبي وأخي", لكن يسوع دعاه للوقوف بينما تكلم معه. وسارا في الحديقة وتحدثا لثلاث دقائق تقريباً؛ تحدثا عن تجارب الأيام السابقة وتوقع أحداث المستقبل القريب. عندما اقتربا من المنزل, قال يسوع, "وداعاً, يا يعقوب, إلى أن أحييكم جميعاً."   190:2.4 (2032.2) When James perceived that Jesus was addressing him, he started to fall to his knees, exclaiming, “My father and my brother,” but Jesus bade him stand while he spoke with him. And they walked through the garden and talked for almost three minutes; talked over experiences of former days and forecast the events of the near future. As they neared the house, Jesus said, “Farewell, James, until I greet you all together.”
190:2.5 (2032.3) هرع يعقوب إلى المنزل, حتى أثناء بحثهم عنه في بيت-فاج, هاتفاً: "لقد رأيت يسوع للتو وتكلمت معه, زرت معه. هو لم يمت؛ لقد قام! اختفى من أمامي, قائلاً, ’وداعاً إلى أن أحييكم جميعاً.‘" بالكاد انهى كلامه عندما عاد يهوذا, وأعاد سرد تجربة لقاء يسوع في الحديقة لصالح يهوذا. وبدأوا جميعاً يؤمنون بقيامة يسوع. أعلن يعقوب الآن أنه لن يعود إلى الجليل, وداود هتف: "لم يراه النساء المتحمسات فقط؛ حتى رجال أقوياء القلب بدأوا يرونه. أتوقع أن أراه بنفسي."   190:2.5 (2032.3) James rushed into the house, even while they looked for him at Bethpage, exclaiming: “I have just seen Jesus and talked with him, visited with him. He is not dead; he has risen! He vanished before me, saying, ‘Farewell until I greet you all together.’” He had scarcely finished speaking when Jude returned, and he retold the experience of meeting Jesus in the garden for the benefit of Jude. And they all began to believe in the resurrection of Jesus. James now announced that he would not return to Galilee, and David exclaimed: “He is seen not only by excited women; even stronghearted men have begun to see him. I expect to see him myself.”
190:2.6 (2032.4) ولم يكن على داود أن ينتظر طويلاً, لأن الظهور الرابع ليسوع لتعرف البشر حدث قبل الساعة الثانية بقليل في بيت مارثا ومريم هذا بالذات, عندما ظهر بوضوح أمام عائلته الأرضية وأصدقائهم, عشرون في المجموع. ظهر السيد في الباب الخلفي المفتوح, قائلاً: "السلام عليكم. تحيات لأولئك الذين كانوا قريبين مني في الجسد مرة وزمالة لإخوتي وأخواتي في ملكوت السماء. كيف أمكنكم أن تشّكوا؟ لماذا انتظرتم طويلاً جداً قبل أن تختاروا اتباع نور الحق بقلب كامل؟ تعالوا, إذن, كلكم إلى زمالة روح الحق في ملكوت الأب." وبينما بدأوا يتعافون من الصدمة الأولى لدهشتهم وللتحرك نحوه كما لو ليعانقوه, اختفى عن أنظارهم.   190:2.6 (2032.4) And David did not long wait, for the fourth appearance of Jesus to mortal recognition occurred shortly before two o’clock in this very home of Martha and Mary, when he appeared visibly before his earthly family and their friends, twenty in all. The Master appeared in the open back door, saying: “Peace be upon you. Greetings to those once near me in the flesh and fellowship for my brothers and sisters in the kingdom of heaven. How could you doubt? Why have you lingered so long before choosing to follow the light of truth with a whole heart? Come, therefore, all of you into the fellowship of the Spirit of Truth in the Father’s kingdom.” As they began to recover from the first shock of their amazement and to move toward him as if to embrace him, he vanished from their sight.
190:2.7 (2032.5) كلهم أرادوا أن يهرعوا إلى المدينة ليخبروا الرُسل المتشككين بما حدث, لكن يعقوب منعهم. سُمح لمريم المجدلية, فقط, بالعودة إلى منزل يوسف. منع يعقوب نشرهم في الخارج عن حقيقة هذه الزيارة المورونشية بسبب بعض الأشياء التي كان قد قالها له يسوع عندما تحادثا في الحديقة. لكن يعقوب لم يكشف أبداً المزيد عن زيارته مع السيد القائم على هذا اليوم عند بيت لِعازر في بيت-عنيا.   190:2.7 (2032.5) They all wanted to rush off to the city to tell the doubting apostles about what had happened, but James restrained them. Mary Magdalene, only, was permitted to return to Joseph’s house. James forbade their publishing abroad the fact of this morontia visit because of certain things which Jesus had said to him as they conversed in the garden. But James never revealed more of his visit with the risen Master on this day at the Lazarus home in Bethany.
3. في بيت يوسف ^top   3. At the Home of Joseph ^top
190:3.1 (2033.1) حدث التجلي المورونشي الخامس ليسوع إلى تعَّرف العيون البشرية في حضور حوالي خمس وعشرين امرأة مؤمنة في بيت يوسف الأريماضا, في حوالي الساعة الرابعة والربع بعد ظُهر هذا الأحد ذاته. كانت مريم المجدلية قد عادت إلى منزل يوسف قبل دقائق قليلة من هذا الظهور. طلب يعقوب, شقيق يسوع, ألا يُقال أي شيئ للرُسل بشأن ظهور السيد في بيت-عنيا. لم يطلب من مريم الإمتناع عن إبلاغ أخواتها المؤمنات بالحدث. تبعاً لذلك, بعد تعهدت مريم كل النساء بالسرية, شرعت في سرد ما حدث مؤخراً أثناء وجودها مع عائلة يسوع في بيت-عنيا. وكانت في وسط هذا السرد المثير عندما سقط صمت مفاجئ ومهيب عليهم؛ شاهدن في وسطهن تماماً الشكل المرئي كلياً ليسوع القائم. حيّاهن, قائلاً: "السلام عليكن. في زمالة الملكوت لن يكون هناك يهودي ولا أممي, ولا غني ولا فقير, ولا حُر ولا مُستعبَد, ولا رَجل ولا امرأة. أنتم مدعوون كذلك لنشر البشرى عن تحرر جنس الإنسان من خلال إنجيل البنوة مع الله في ملكوت السماء. اذهبن إلى كل العالَم لإعلان هذا الإنجيل ولتثبيت المؤمنين في الإيمان به. وأثناء قيامكن بهذا, لا تنسين الإسعاف إلى المرضى وتقوية أولئك ضعفاء القلب والممتطين بالخوف. وسأكون معكن دائماً, حتى إلى أقاصي الأرض." وعندما قال هذا, اختفى عن نظرهن, بينما سقطت النساء على وجوههن وعبدن في صمت.   190:3.1 (2033.1) The fifth morontia manifestation of Jesus to the recognition of mortal eyes occurred in the presence of some twenty-five women believers assembled at the home of Joseph of Arimathea, at about fifteen minutes past four o’clock on this same Sunday afternoon. Mary Magdalene had returned to Joseph’s house just a few minutes before this appearance. James, Jesus’ brother, had requested that nothing be said to the apostles concerning the Master’s appearance at Bethany. He had not asked Mary to refrain from reporting the occurrence to her sister believers. Accordingly, after Mary had pledged all the women to secrecy, she proceeded to relate what had so recently happened while she was with Jesus’ family at Bethany. And she was in the very midst of this thrilling recital when a sudden and solemn hush fell over them; they beheld in their very midst the fully visible form of the risen Jesus. He greeted them, saying: “Peace be upon you. In the fellowship of the kingdom there shall be neither Jew nor gentile, rich nor poor, free nor bond, man nor woman. You also are called to publish the good news of the liberty of mankind through the gospel of sonship with God in the kingdom of heaven. Go to all the world proclaiming this gospel and confirming believers in the faith thereof. And while you do this, forget not to minister to the sick and strengthen those who are fainthearted and fear-ridden. And I will be with you always, even to the ends of the earth.” And when he had thus spoken, he vanished from their sight, while the women fell on their faces and worshiped in silence.
190:3.2 (2033.2) من بين الظهورات المورونشية الخمسة ليسوع التي حدثت حتى هذا الوقت, شهدت مريم المجدلية أربعة.   190:3.2 (2033.2) Of the five morontia appearances of Jesus occurring up to this time, Mary Magdalene had witnessed four.
190:3.3 (2033.3) نتيجة لإرسال المراسيل أثناء منتصف الظهيرة ومن التسرب غير الواعي للتصريحات بخصوص هذا الظهور ليسوع في منزل يوسف, بدأت الأخبار تصل إلى حكام اليهود في وقت مبكر من المساء بأنه قد تم الإبلاغ حول المدينة أن يسوع قد قام, وأن العديد من الأشخاص كانوا يزعمون أنهم رأوه. كان أعضاء السنهدرين جُملةً مُثارين بهذه الشائعات. بعد مشاورات عاجلة مع أنّاس, دعا قيافا إلى اجتماع للسنهدرين في الساعة الثامنة من مساء ذلك اليوم. لقد كان في هذا الاجتماع حينما اتخذت إجراءات لطرد أي شخص يذكر قيامة يسوع من المجامع. حتى أنه تم اقتراح إعدام أي شخص يدَّعي أنه رآه؛ هذا الاقتراح, على كل, لم يأت للتصويت حيث إن الاجتماع انفض في ارتباك يحد على الذعر الفعلي. كانوا قد تجرأوا على الاعتقاد بأنهم قد انتهوا من يسوع. كانوا على وشك اكتشاف أن مشكلتهم الحقيقية مع رَجل الناصرة قد بدأت للتو.   190:3.3 (2033.3) As a result of sending out the messengers during the midforenoon and from the unconscious leakage of intimations concerning this appearance of Jesus at Joseph’s house, word began to come to the rulers of the Jews during the early evening that it was being reported about the city that Jesus had risen, and that many persons were claiming to have seen him. The Sanhedrists were thoroughly aroused by these rumors. After a hasty consultation with Annas, Caiaphas called a meeting of the Sanhedrin to convene at eight o’clock that evening. It was at this meeting that action was taken to throw out of the synagogues any person who made mention of Jesus’ resurrection. It was even suggested that anyone claiming to have seen him should be put to death; this proposal, however, did not come to a vote since the meeting broke up in confusion bordering on actual panic. They had dared to think they were through with Jesus. They were about to discover that their real trouble with the man of Nazareth had just begun.
4. الظهور إلى اليونانيين ^top   4. Appearance to the Greeks ^top
190:4.1 (2033.4) حوالي الساعة الرابعة والنصف, في بيت فلاﭭيوس, جعل السيد ظهوره المورونشي السادس لحوالي أربعين يونانياً مؤمناً تجَّمعوا هناك, بينما كانوا منشغلين في مناقشة أخبار قيامة السيد, تجلى في وسطهم, بالرغم من أن الأبواب كانت مغلقة بإحكام, ومتكلم إليهم, قال: "السلام عليكم. بينما ظهر ابن الإنسان على الأرض بين اليهود, هو جاء ليُسعف إلى كل الناس. في ملكوت أبي لن يكون هناك يهودي ولا أممي؛ ستكونون جميعاً اخوة ــ أبناء الله, اذهبوا, لذلك, إلى العالَم أجمع, معلنين إنجيل الخلاص هذا كما استلمتموه من سفراء الملكوت, وسأقدم لكم الزمالة في أخوة أبناء الأب من الإيمان والحق." وعندما عهد إليهم بهذا, استأذن, ولم يعودوا يرونه. ظلوا داخل المنزل طوال المساء؛ غلبت عليهم كثيراً الرهبة والخوف للمجازفة بالخروج. لم ينام أي من هؤلاء اليونانيين تلك الليلة؛ ظلوا مستيقظين يناقشون هذه الأمور وآملين بأن السيد قد يزورهم مرة أخرى. بين هذه الجماعة كان العديد من اليونانيين الذين كانوا في الجثسيماني عندما اعتقل الجنود يسوع وخانه يوداص بقبلة.   190:4.1 (2033.4) About half past four o’clock, at the home of one Flavius, the Master made his sixth morontia appearance to some forty Greek believers there assembled. While they were engaged in discussing the reports of the Master’s resurrection, he manifested himself in their midst, notwithstanding that the doors were securely fastened, and speaking to them, said: “Peace be upon you. While the Son of Man appeared on earth among the Jews, he came to minister to all men. In the kingdom of my Father there shall be neither Jew nor gentile; you will all be brethren—the sons of God. Go you, therefore, to all the world, proclaiming this gospel of salvation as you have received it from the ambassadors of the kingdom, and I will fellowship you in the brotherhood of the Father’s sons of faith and truth.” And when he had thus charged them, he took leave, and they saw him no more. They remained within the house all evening; they were too much overcome with awe and fear to venture forth. Neither did any of these Greeks sleep that night; they stayed awake discussing these things and hoping that the Master might again visit them. Among this group were many of the Greeks who were at Gethsemane when the soldiers arrested Jesus and Judas betrayed him with a kiss.
190:4.2 (2034.1) الإشاعات عن قيامة يسوع والتقارير المختصة بالظهورات الكثيرة إلى أتباعه تنتشر بسرعة, والمدينة بأكملها قد وصلت إلى أعلى ذروة من الإثارة. لقد ظهر السيد لعائلته بالفعل, وللنساء, ولليونانيين, وهو يتجلى حالياً في وسط الرُسل. قريبًا سيبدأ السنهدرين في النظر في هذه المشاكل الجديدة التي فرضت فجأة على حُكام اليهود. فكـَّر يسوع كثيراً في رُسله لكنه رغب أن يتركهم بمفردهم لبضع ساعات إضافية من التفكير الجاد والإعتبار المتعمق قبل أن يزورهم.   190:4.2 (2034.1) Rumors of Jesus’ resurrection and reports concerning the many appearances to his followers are spreading rapidly, and the whole city is being wrought up to a high pitch of excitement. Already the Master has appeared to his family, to the women, and to the Greeks, and presently he manifests himself in the midst of the apostles. The Sanhedrin is soon to begin the consideration of these new problems which have been so suddenly thrust upon the Jewish rulers. Jesus thinks much about his apostles but desires that they be left alone for a few more hours of solemn reflection and thoughtful consideration before he visits them.
5. المشي مع الأخوين ^top   5. The Walk with Two Brothers ^top
190:5.1 (2034.2) في عِماوس, على بعد حوالي سبعة أميال إلى الغرب من أورشليم, هناك عاش شقيقان, راعيان, كانا قد أمضيا أسبوع الفصح في أورشليم لحضور التضحيات, والطقوس, والولائم. كان كليوباس, الأكبر, مؤمناً بشكل جزئي بيسوع؛ على الأقل كان قد طُرد من الكنِيس. شقيقه, يعقوب, لم يكن مؤمناً, إلا أنه كان مفتوناً جداً بما سمع عن تعاليم السيد وأعماله.   190:5.1 (2034.2) At Emmaus, about seven miles west of Jerusalem, there lived two brothers, shepherds, who had spent the Passover week in Jerusalem attending upon the sacrifices, ceremonials, and feasts. Cleopas, the elder, was a partial believer in Jesus; at least he had been cast out of the synagogue. His brother, Jacob, was not a believer, although he was much intrigued by what he had heard about the Master’s teachings and works.
190:5.2 (2034.3) بعد ظُهر هذا الأحد, على بعد حوالي ثلاثة أميال خارج أورشليم وقبل دقائق قليلة من الساعة الخامسة, بينما مشى هذان الشقيقان بتثاقل على طول الطريق إلى عِماوس, تحدثا بجدية للغاية عن يسوع, وتعاليمه, وعمله, وخاصة فيما يتعلق بالإشاعات التي تفيد بأن قبره كان فارغاً, وأن بعض من النساء قد تحدثن معه. كان كليوباس نصف مصدق لهذه التقارير, لكن يعقوب كان مُصّراً بأن الأمر برمته ربما كان عملية احتيال. بينما كانا يتجادلان بهذا ويتناقشان وهما يشقان طريقهما نحو البيت, جعل الظهور المورونشي ليسوع, ظهوره السابع, إلى جانبهما بينما تابعا الإرتحال. كثيراً ما سمع كليوباس يسوع يعَّلم وأكل معه في بيوت مؤمنين من أورشليم في عدة مناسبات. لكنه لم يتعرف على السيد حتى عندما تحدث معهما بحرية.   190:5.2 (2034.3) On this Sunday afternoon, about three miles out of Jerusalem and a few minutes before five o’clock, as these two brothers trudged along the road to Emmaus, they talked in great earnestness about Jesus, his teachings, work, and more especially concerning the rumors that his tomb was empty, and that certain of the women had talked with him. Cleopas was half a mind to believe these reports, but Jacob was insistent that the whole affair was probably a fraud. While they thus argued and debated as they made their way toward home, the morontia manifestation of Jesus, his seventh appearance, came alongside them as they journeyed on. Cleopas had often heard Jesus teach and had eaten with him at the homes of Jerusalem believers on several occasions. But he did not recognize the Master even when he spoke freely with them.
190:5.3 (2034.4) بعد أن مشى معهما مسافة قصيرة, قال يسوع: "ما هي الكلمات التي كنتما تتبادلانها بغاية الجدية عندما أتيت عليكما؟" وعندما تكلم يسوع, وقفا دون حراك ونظرا إليه بدهشة حزينة. قال كليوباس: "هل يمكن أنك تنزل في أورشليم ولا تعرف الأشياء التي حدثت مؤخراً؟" عند ذاك سأل السيد, "أي أشياء؟" أجاب كليوباس: "إذا كنت لا تعرف بهذه الأمور, فأنت الوحيد في أورشليم الذي لم يسمع هذه الشائعات المتعلقة بيسوع الناصري, الذي كان نبياً قديراً في الكلمة وفي المآثر أمام الله وكل الناس. سلمه رؤساء الكهنة وحكامنا إلى الرومان وطالبوا بصلبه. الآن الكثير منا كان قد أمل بأنه هو الذي سيخَّلص إسرائيل من نير الأمميين. لكن هذا ليس كل شيء. إنه الآن اليوم الثالث منذ أن صُلب, وقد أدهشتنا بعض النساء هذا اليوم بالإعلان أنهن في وقت مبكر جدًا من هذا الصباح بالذات ذهبن إلى قبره ووجدنه فارغاً. وتُصر نفس هؤلاء النسوة بأنهن تحدثن مع هذا الرَجل؛ تؤكدن بأنه قام من الأموات. وعندما أخبرت النساء الرجال بهذا, ركض اثنان من رُسله إلى القبر وبالمثل وجداه فارغاً ــ" وهنا قاطع يعقوب شقيقه ليقول, "لكنهم لم يروا يسوع."   190:5.3 (2034.4) After walking a short way with them, Jesus said: “What were the words you exchanged so earnestly as I came upon you?” And when Jesus had spoken, they stood still and viewed him with sad surprise. Said Cleopas: “Can it be that you sojourn in Jerusalem and know not the things which have recently happened?” Then asked the Master, “What things?” Cleopas replied: “If you do not know about these matters, you are the only one in Jerusalem who has not heard these rumors concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in word and in deed before God and all the people. The chief priests and our rulers delivered him up to the Romans and demanded that they crucify him. Now many of us had hoped that it was he who would deliver Israel from the yoke of the gentiles. But that is not all. It is now the third day since he was crucified, and certain women have this day amazed us by declaring that very early this morning they went to his tomb and found it empty. And these same women insist that they talked with this man; they maintain that he has risen from the dead. And when the women reported this to the men, two of his apostles ran to the tomb and likewise found it empty”—and here Jacob interrupted his brother to say, “but they did not see Jesus.”
190:5.4 (2035.1) أثناء سيرهم معاً, قال لهم يسوع: "كم هو بطيء فهمكم للحقيقة! عندما تخبرانني أنه عن تعليم وعمل هذا الرجل كانت مناقشاتكما, فهل لي إذن أن أنوركما بما أنني أكثر إلماماً بهذه التعاليم. ألا تتذكران بأن يسوع هذا كان يعلم دائماً بأن ملكوته لم يكن من هذا العالَم, وبأن كل الناس, كونهم أبناء الله, يجب أن يجدوا التحرر وحرية في الفرح الروحي لزمالة أخوة الخدمة المحبة في هذا الملكوت الجديد لحقيقة محبة الأب السماوي؟ ألا تتذكران كيف أعلن ابن الإنسان هذا خلاص الله لجميع الناس, مُسعفاً للمرضى والمصابين ومحرراً أولئك المقيدين بالخوف والمستعبدين بالشر؟ ألا تعرفان بأن هذا الرَجل من الناصرة أخبر تلاميذه أنه يجب أن يذهب إلى أورشليم, ويُسَّلم إلى أعدائه, الذين سيحكمون عليه بالموت, وأنه سيقوم على اليوم الثالث؟ ألم تُخبرا بكل هذا؟ وألم تقرأا في الكتابات المقدسة عن يوم الخلاص هذا لليهود والأمميين, حيث يُقال بأن كل عائلات الأرض ستكون مباركة فيه؛ بأنه سيسمع صرخة المحتاجين ويخلص نفوس الفقراء الذين يسعون إليه؛ بأن كل الأمم ستدعوه مباركاً؟ بأن هذا المخلص سيكون كظل صخرة عظيمة في أرض منهكة. بأنه سيُطعم القطيع مثل راعي حقيقي, جامع الخراف في ذراعيه ويحملها بحنان في حضنه. بأنه سيفتح أعين العميان روحياً ويُخرج أسرى اليأس إلى الحرية والنور الكاملين؛ بحيث يرى كل الذين يجلسون في الظلمة النور العظيم للخلاص الأبدي. بأنه سيعصب منكسري القلب, ويعلن الحرية لأسرى الخطيئة, ويفتح السجن لأولئك الذين استعبدهم الخوف والمقيدين بالشر. بأنه سيؤاسي المحزونين ويمنحهم فرح الخلاص في مكان الحزن والغم. بأنه سيكون رغبة كل الأمم والفرح الأبدي لأولئك الذين ينشدون البر. بأن ابن الحق والبر هذا سيشرق على العالَم بنور شافي وقدرة مخَّلِصة؛ حتى أنه سيخلص شعبه من خطاياهم؛ بأنه حقاً سيبحث عن الضائعين ويخلص أولئك الذين فُقدوا. بأنه لن يهلك الضعيف بل يُسعف الخلاص لكل الذين يجوعون ويعطشون إلى البر. بأن أولئك الذين يؤمنون به ستكون لهم الحياة الأبدية. بأنه سيسكب روحه على كل جسد, وبأن روح الحق هذا سيكون في كل مؤمن بئر ماء, ينبع نحو الحياة الأبدية. ألا تفهمان كم كان عظيماً إنجيل الملكوت الذي سلـَّمه هذا الإنسان لكم؟ ألا تدركان كم هو عظيم الخلاص الذي أتى عليكم؟"   190:5.4 (2035.1) As they walked along, Jesus said to them: “How slow you are to comprehend the truth! When you tell me that it is about the teachings and work of this man that you have your discussions, then may I enlighten you since I am more than familiar with these teachings. Do you not remember that this Jesus always taught that his kingdom was not of this world, and that all men, being the sons of God, should find liberty and freedom in the spiritual joy of the fellowship of the brotherhood of loving service in this new kingdom of the truth of the heavenly Father’s love? Do you not recall how this Son of Man proclaimed the salvation of God for all men, ministering to the sick and afflicted and setting free those who were bound by fear and enslaved by evil? Do you not know that this man of Nazareth told his disciples that he must go to Jerusalem, be delivered up to his enemies, who would put him to death, and that he would arise on the third day? Have you not been told all this? And have you never read in the Scriptures concerning this day of salvation for Jew and gentile, where it says that in him shall all the families of the earth be blessed; that he will hear the cry of the needy and save the souls of the poor who seek him; that all nations shall call him blessed? That such a Deliverer shall be as the shadow of a great rock in a weary land. That he will feed the flock like a true shepherd, gathering the lambs in his arms and tenderly carrying them in his bosom. That he will open the eyes of the spiritually blind and bring the prisoners of despair out into full liberty and light; that all who sit in darkness shall see the great light of eternal salvation. That he will bind up the brokenhearted, proclaim liberty to the captives of sin, and open up the prison to those who are enslaved by fear and bound by evil. That he will comfort those who mourn and bestow upon them the joy of salvation in the place of sorrow and heaviness. That he shall be the desire of all nations and the everlasting joy of those who seek righteousness. That this Son of truth and righteousness shall rise upon the world with healing light and saving power; even that he will save his people from their sins; that he will really seek and save those who are lost. That he will not destroy the weak but minister salvation to all who hunger and thirst for righteousness. That those who believe in him shall have eternal life. That he will pour out his spirit upon all flesh, and that this Spirit of Truth shall be in each believer a well of water, springing up into everlasting life. Did you not understand how great was the gospel of the kingdom which this man delivered to you? Do you not perceive how great a salvation has come upon you?”
190:5.5 (2035.2) بحلول هذا الوقت كانا قد اقتربا من القرية حيث سكن هذان الشقيقان. لم ينطق هذان الرجلان بأي كلمة منذ أن بدأ يسوع يعَّلمهما بينما مشوا على طول الطريق. سرعان ما اقتربا إلى أمام مسكنهما المتواضع, وكان يسوع على وشك أن يستأذنهما, ويمضي في الطريق, لكنهما ألزماه بالدخول والبقاء معهما. أصَّرا بأنه كان قريباً من حلول الظلام, وبأن يمكث معهما. أخيراً وافق يسوع, وبعد وقت قصير من دخول المنزل, جلسوا لتناول الطعام. أعطوه الخبز ليباركه, وعندما بدأ يكسر الخبز ويعطيهما, انفتحت عيونهما, وأدرك كيلوباس بأن ضيفهما كان السيد نفسه. وعندما قال, "إنه السيد ــ," اختفى يسوع المورونشي عن نظرهما.   190:5.5 (2035.2) By this time they had come near to the village where these brothers dwelt. Not a word had these two men spoken since Jesus began to teach them as they walked along the way. Soon they drew up in front of their humble dwelling place, and Jesus was about to take leave of them, going on down the road, but they constrained him to come in and abide with them. They insisted that it was near nightfall, and that he tarry with them. Finally Jesus consented, and very soon after they went into the house, they sat down to eat. They gave him the bread to bless, and as he began to break and hand to them, their eyes were opened, and Cleopas recognized that their guest was the Master himself. And when he said, “It is the Master —,” the morontia Jesus vanished from their sight.
190:5.6 (2036.1) وعند ذلك قالا, الواحد للآخر, "لا عجب أن قلوبنا احترقت داخلنا وهو يتحدث إلينا بينما كنا نسير على طول الطريق! وبينما فتح لفهمنا تعاليم الكتابات المقدسة!"   190:5.6 (2036.1) And then they said, the one to the other, “No wonder our hearts burned within us as he spoke to us while we walked along the road! and while he opened up to our understanding the teachings of the Scriptures!”
190:5.7 (2036.2) لم يتوقفا ليأكلا. لقد شاهدا السيد المورونشي, واندفعا من المنزل, مسرعين عائدين إلى أورشليم لنشر البشرى عن المخلص القائم.   190:5.7 (2036.2) They would not stop to eat. They had seen the morontia Master, and they rushed from the house, hastening back to Jerusalem to spread the good news of the risen Savior.
190:5.8 (2036.3) في حوالي الساعة التاسعة من ذلك المساء وقبل ظهور السيد للعشرة مباشرة, اقتحم هذان الشقيقان المتحمسان على الرُسل في العلية, معلنين أنهما شاهدا يسوع وتحدثا معه. وأخبرا كل ما قاله يسوع لهما وكيف لم يميزا من كان حتى وقت كسر الخبز.   190:5.8 (2036.3) About nine o’clock that evening and just before the Master appeared to the ten, these two excited brothers broke in upon the apostles in the upper chamber, declaring that they had seen Jesus and talked with him. And they told all that Jesus had said to them and how they had not discerned who he was until the time of the breaking of the bread.