ورقة 191 |
|
Paper 191 |
الظهورات على الرُسل وقادة آخرين |
|
Appearances to the Apostles and Other Leaders |
191:0.1 (2037.1) كان أحد القيامة يوماً فظيعاً في حياة الرُسل, قضى عشرة منهم الجزء الأكبر من اليوم في العلية خلف الأبواب ذات القضبان. ربما هربوا من أورشليم, لكنهم كانوا يخشون أن يتم القبض عليهم من قبل عملاء السنهدرين إذا تم العثور عليهم في الخارج. كان توما يفكر مليًا في مشاكله بمفرده في بيت-فاج. كان من الأفضل لو بقي مع رفاقه الرُسل, وكان سيساعدهم في توجيه مناقشاتهم على أسس أكثر فائدة. |
|
191:0.1 (2037.1) RESURRECTION Sunday was a terrible day in the lives of the apostles; ten of them spent the larger part of the day in the upper chamber behind barred doors. They might have fled from Jerusalem, but they were afraid of being arrested by the agents of the Sanhedrin if they were found abroad. Thomas was brooding over his troubles alone at Bethpage. He would have fared better had he remained with his fellow apostles, and he would have aided them to direct their discussions along more helpful lines. |
191:0.2 (2037.2) طوال النهار أيَّد يوحنا فكرة أن يسوع قام من الأموات. سرد ما لا يقل عن خمس مرات مختلفة عندما أكد السيد أنه سوف يقوم ثانية وثلاث مرات على الأقل عندما ألمح إلى اليوم الثالث. كان لموقف يوحنا تأثير كبير عليهم, خاصة على شقيقه يعقوب وعلى نثانئيل. كان يوحنا سيؤثر عليهم أكثر لو لم يكن أصغر عضو في المجموعة. |
|
191:0.2 (2037.2) All day long John upheld the idea that Jesus had risen from the dead. He recounted no less than five different times when the Master had affirmed he would rise again and at least three times when he alluded to the third day. John’s attitude had considerable influence on them, especially on his brother James and on Nathaniel. John would have influenced them more if he had not been the youngest member of the group. |
191:0.3 (2037.3) كان لعزلتهم علاقة كبيرة بمشاكلهم. أبقاهم يوحنا مرقس على اتصال بالتطورات المتعلقة بالهيكل وأبلغهم بالإشاعات العديدة التي تحرز تقدماً في المدينة, لكن لم يخطر بباله أن يجمع الأخبار من جماعات المؤمنين المختلفة الذين ظهر لهم يسوع حتى الآن. تلك كانت نوعاً من الخدمة التي قدمها مراسيل داود حتى الآن, لكنهم كانوا جميعاً غائبين في مهمتهم الأخيرة كمبشرين بالقيامة لتلك الجماعات من المؤمنين الذين سكنوا بعيداً عن أورشليم. للمرة الأولى في كل هذه السنوات أدرك الرُسل مدى اعتمادهم على مراسيل داود للحصول على معلوماتهم اليومية المتعلقة بشؤون الملكوت. |
|
191:0.3 (2037.3) Their isolation had much to do with their troubles. John Mark kept them in touch with developments about the temple and informed them as to the many rumors gaining headway in the city, but it did not occur to him to gather up news from the different groups of believers to whom Jesus had already appeared. That was the kind of service which had heretofore been rendered by the messengers of David, but they were all absent on their last assignment as heralds of the resurrection to those groups of believers who dwelt remote from Jerusalem. For the first time in all these years the apostles realized how much they had been dependent on David’s messengers for their daily information regarding the affairs of the kingdom. |
191:0.4 (2037.4) طوال هذا اليوم تأرجح بطرس عاطفياً على نحو مميز بين الإيمان والشك بشأن قيامة السيد. لم يستطع بطرس أن يتهرب من مشهد ثياب القبر راقدة هناك في القبر كما لو أن جسد يسوع قد تبخر للتو من الداخل. "لكن", فكـَّر بطرس: "إذا قام ويقدر أن يظهر نفسه للنساء, فلماذا لا يُظهر نفسه لنا, رُسله؟" كان بطرس يغدو حزيناً عندما يُفَكّر بأن يسوع ربما لم يأت إليهم بسبب وجوده بين الرُسل, لأنه أنكره تلك الليلة في فناء أنّاس. وبعد ذلك كان يُشجع نفسه بالكلمة التي أحضرتها النساء, "اذهبن واخبرن رُسلي ــ وبطرس." لكن استخلاص التشجيع من هذه الرسالة تضمن بأنه يجب أن يؤمن بأن النساء قد رأين وسمعن السيد القائم بالفعل. هكذا تناوب بطرس بين الإيمان والشك طوال اليوم كله, حتى بعد الساعة الثامنة بقليل عندما جازف بالخروج نحو فناء الدار. فكـَّر بطرس في إزاحة نفسه من بين الرُسل بحيث قد لا يمنع مجيء يسوع إليهم بسبب إنكاره للسيد. |
|
191:0.4 (2037.4) All this day Peter characteristically vacillated emotionally between faith and doubt concerning the Master’s resurrection. Peter could not get away from the sight of the grave cloths resting there in the tomb as if the body of Jesus had just evaporated from within. “But,” reasoned Peter, “if he has risen and can show himself to the women, why does he not show himself to us, his apostles?” Peter would grow sorrowful when he thought that maybe Jesus did not come to them on account of his presence among the apostles, because he had denied him that night in Annas’s courtyard. And then would he cheer himself with the word brought by the women, “Go tell my apostles—and Peter.” But to derive encouragement from this message implied that he must believe that the women had really seen and heard the risen Master. Thus Peter alternated between faith and doubt throughout the whole day, until a little after eight o’clock, when he ventured out into the courtyard. Peter thought to remove himself from among the apostles so that he might not prevent Jesus’ coming to them because of his denial of the Master. |
191:0.5 (2037.5) في البداية أيد يعقوب زَبـِدي ذهابهم جميعاً إلى القبر؛ كان مُحبذاً بقوة لفعل شيء ما للوصول إلى عمق اللغز. كان نثانئيل الذي منعهم من الخروج على الملأ استجابة لحث يعقوب, وقد فعل هذا بتذكيرهم بتحذير يسوع من تعريض حياتهم للخطر بلا داع في هذا الوقت. بحلول وقت الظُهيرة كان يعقوب قد استقر مع الآخرين في انتظار مترقب. قال القليل؛ كان يشعر بخيبة أمل كبيرة لأن يسوع لم يظهر لهم, ولم يكن يعلم بظهورات السيد العديدة لمجموعات وأفراد آخرين. |
|
191:0.5 (2037.5) James Zebedee at first advocated that they all go to the tomb; he was strongly in favor of doing something to get to the bottom of the mystery. It was Nathaniel who prevented them from going out in public in response to James’s urging, and he did this by reminding them of Jesus’ warning against unduly jeopardizing their lives at this time. By noontime James had settled down with the others to watchful waiting. He said little; he was tremendously disappointed because Jesus did not appear to them, and he did not know of the Master’s many appearances to other groups and individuals. |
191:0.6 (2038.1) أندراوس استمع كثيرًا هذا اليوم. كان في حيرة شديدة من الوضع وكان لديه أكثر من نصيبه من الشكوك, لكنه على الأقل تمتع بشعور معين من الحرية من مسؤولية إرشاد رفاقه الرُسل. كان ممتناً حقًا لأن السيد قد أعفاه من أعباء القيادة قبل أن يقعوا على هذه الأوقات المشتتة للإنتباه. |
|
191:0.6 (2038.1) Andrew did much listening this day. He was exceedingly perplexed by the situation and had more than his share of doubts, but he at least enjoyed a certain sense of freedom from responsibility for the guidance of his fellow apostles. He was indeed grateful that the Master had released him from the burdens of leadership before they fell upon these distracting times. |
191:0.7 (2038.2) أكثر من مرة أثناء الساعات الطويلة والمرهقة لهذا اليوم المأساوي, كان التأثير العاضد الوحيد لهذه الجماعة هو المساهمات المتكررة من شورى نثانئيل الفلسفية المميزة. لقد كان حقاً هو التأثير المسيطر بين العشرة طوال اليوم. ولا مرة عبَّر عن نفسه فيما يتعلق إما بالإيمان أو عدم الإيمان بقيامة السيد. لكن مع تقدم اليوم, أصبح ميالاً بشكل متزايد نحو الاعتقاد بأن يسوع قد وفى بوعده بالقيام مرة أخرى. |
|
191:0.7 (2038.2) More than once during the long and weary hours of this tragic day, the only sustaining influence of the group was the frequent contribution of Nathaniel’s characteristic philosophic counsel. He was really the controlling influence among the ten throughout the entire day. Never once did he express himself concerning either belief or disbelief in the Master’s resurrection. But as the day wore on, he became increasingly inclined toward believing that Jesus had fulfilled his promise to rise again. |
191:0.8 (2038.3) كان سمعان زيلوطس شديد الانهيار للمشاركة في المناقشات. اتكأ معظم الوقت على مقعد في زاوية الغرفة ووجهه إلى الحائط؛ لم يتكلم ست مرات طوال اليوم كله. لقد انهار مفهومه عن الملكوت, ولم يتمكن من إدراك أن قيامة السيد يمكن أن تغير الوضع مادياً. كانت خيبة أمله شخصية للغاية وجملةً حادة جداً ليتعافى منها في وقت قصير, حتى في وجه هكذا حقيقة هائلة مثل القيامة. |
|
191:0.8 (2038.3) Simon Zelotes was too much crushed to participate in the discussions. Most of the time he reclined on a couch in a corner of the room with his face to the wall; he did not speak half a dozen times throughout the whole day. His concept of the kingdom had crashed, and he could not discern that the Master’s resurrection could materially change the situation. His disappointment was very personal and altogether too keen to be recovered from on short notice, even in the face of such a stupendous fact as the resurrection. |
191:0.9 (2038.4) من الغريب أن يُسجل, أن فيليبُس الذي عادة ما يكون غير معبر تحدث كثيرًا طوال فترة بعد ظُهر هذا اليوم. لم يكن لديه الكثير ليقوله خلال فترة الظهيرة, لكن طوال فترة بعد الظُهر طرح العديد من الأسئلة على الرُسل الآخرين. كان بطرس غالباً منزعجاً من أسئلة فيليبُس, لكن الآخرين أخذوا تساؤلاته بلطف. كان فيليبُس راغباً بشكل خاص في معرفة, فيما إذا كان يسوع قد قام حقًا من القبر, ما إذا كان جسده سيحمل العلامات الجسدية للصَلب. |
|
191:0.9 (2038.4) Strange to record, the usually inexpressive Philip did much talking throughout the afternoon of this day. During the forenoon he had little to say, but all afternoon he asked questions of the other apostles. Peter was often annoyed by Philip’s questions, but the others took his inquiries good-naturedly. Philip was particularly desirous of knowing, provided Jesus had really risen from the grave, whether his body would bear the physical marks of the crucifixion. |
191:0.10 (2038.5) كان متـّى مرتبكاً للغاية؛ استمع إلى مناقشات رفاقه لكنه أمضى معظم الوقت يقلب في عقله مشكلة مواردهم المالية المستقبلية. بغض النظر عن قيامة يسوع المفترضة, كان يوداص قد ذهب, وداود كان قد حوَّل الأموال إليه بشكل غير رسمي, وكانوا بدون قائد موثوق. قبل أن يتحول متـّى لإعطاء اعتبار جَّدي إلى جدالهم حول القيامة, كان تواً قد رأى السيد وجهاً لوجه. |
|
191:0.10 (2038.5) Matthew was highly confused; he listened to the discussions of his fellows but spent most of the time turning over in his mind the problem of their future finances. Regardless of Jesus’ supposed resurrection, Judas was gone, David had unceremoniously turned the funds over to him, and they were without an authoritative leader. Before Matthew got around to giving serious consideration to their arguments about the resurrection, he had already seen the Master face to face. |
191:0.11 (2038.6) شارك التوأم الألفيوس قليلاً في هذه المناقشات الجادة؛ كانا مشغولين إلى حد ما بإسعافاتهما المعتادة. عبَّر أحدهما عن موقفهما عندما قال, رداً على سؤال طرحه فيليبُس: "نحن لا نفهم القيامة, لكن والدتنا تقول أنها تحدثت مع السيد, ونحن نصدقها." |
|
191:0.11 (2038.6) The Alpheus twins took little part in these serious discussions; they were fairly busy with their customary ministrations. One of them expressed the attitude of both when he said, in reply to a question asked by Philip: “We do not understand about the resurrection, but our mother says she talked with the Master, and we believe her.” |
191:0.12 (2038.7) كان توما في وسط إحدى نوباته النموذجية من الاكتئاب اليائس. نام جزءا من النهار ومشى فوق التلال بقية الوقت. شعر بالحاجة إلى الانضمام مرة أخرى إلى رفاقه الرُسل, لكن الرغبة في أن يكون بمفرده كانت الأقوى. |
|
191:0.12 (2038.7) Thomas was in the midst of one of his typical spells of despairing depression. He slept a portion of the day and walked over the hills the rest of the time. He felt the urge to rejoin his fellow apostles, but the desire to be by himself was the stronger. |
191:0.13 (2038.8) أجَّل السيد ظهوره المورونشي الأول للرُسل لعدد من الأسباب. أولاً, أراد أن يكون لديهم الوقت, بعد أن سمعوا بقيامته, ليفـَّكروا جيداً فيما كان قد أخبرهم عن موته وقيامته عندما كان لا يزال معهم في الجسد. أراد السيد أن يتصارع بطرس مع بعض من صعوباته الخاصة قبل أن يتجلى لهم جميعاً. في المقام الثاني, رغب أن يكون توما معهم في وقت ظهوره الأول. عثر يوحنا مرقس على توما في بيت سمعان في بيت-فاج في وقت مبكر من صباح هذا الأحد, جالب كلمة عنه إلى الرُسل حوالي الساعة الحادية عشرة. في أي وقت خلال هذا اليوم كان توما سيعود إليهم لو ذهب نثانئيل أو أي اثنين من الرُسل الآخرين من أجله. لقد أراد أن يعود حقًا, لكن حيث إنه غادر كما فعل في الليلة السابقة, كان فخوراً جداً ليرجع من تلقاء نفسه بهذه السرعة. بحلول اليوم التالي كان مكتئباً جداً لدرجة أن الأمر تطلب حوالي أسبوع حتى يتخذ قرارًا بالعودة. انتظره الرُسل, وهو انتظر إخوانه ليطلبوه ويطلبوا منه أن يعود إليهم. وهكذا بقي توما بعيداً عن رفاقه حتى مساء السبت التالي, عندما, بعد أن حل الظلام, ذهب بطرس ويوحنا إلى بيت-فاج وأعاداه معهما. وهذا هو السبب أيضاً في عدم ذهابهم في الحال إلى الجليل بعد أن ظهر يسوع لهم لأول مرة؛ هم لن يذهبوا بدون توما. |
|
191:0.13 (2038.8) The Master put off the first morontia appearance to the apostles for a number of reasons. First, he wanted them to have time, after they heard of his resurrection, to think well over what he had told them about his death and resurrection when he was still with them in the flesh. The Master wanted Peter to wrestle through with some of his peculiar difficulties before he manifested himself to them all. In the second place, he desired that Thomas should be with them at the time of his first appearance. John Mark located Thomas at the home of Simon in Bethpage early this Sunday morning, bringing word to that effect to the apostles about eleven o’clock. Any time during this day Thomas would have gone back to them if Nathaniel or any two of the other apostles had gone for him. He really wanted to return, but having left as he did the evening before, he was too proud to go back of his own accord so soon. By the next day he was so depressed that it required almost a week for him to make up his mind to return. The apostles waited for him, and he waited for his brethren to seek him out and ask him to come back to them. Thomas thus remained away from his associates until the next Saturday evening, when, after darkness had come on, Peter and John went over to Bethpage and brought him back with them. And this is also the reason why they did not go at once to Galilee after Jesus first appeared to them; they would not go without Thomas. |
1. الظهور إلى بطرس ^top |
|
1. The Appearance to Peter ^top |
191:1.1 (2039.1) كانت الساعة قريباً من الثامنة والنصف من مساء هذا الأحد عندما ظهر يسوع إلى سمعان بطرس في حديقة بيت مرقس. كان هذا تجليه المورونشي الثامن. كان بطرس قد عاش تحت عبء ثقيل من الشك والذنب منذ إنكاره للسيد. طوال يوم السبت وهذا الأحد صارع الخوف من أنه, ربما, لم يعد رسولاً. لقد اقشعر من مصير يوداص وحتى ظنَّ بأنه هو, أيضاً, قد خان سيده. طوال عصر هذا اليوم ظنَّ أن وجوده مع الرُسل هو ما منع يسوع من الظهور إليهم, بشرط, طبعاً, أن يكون قد قام بالفعل من بين الأموات. ولقد كان لبطرس, في مثل هذه الحالة الذهنية وفي مثل هذه الحالة النفـْسية, أن ظهر يسوع بينما تجول الرسول المغتم بين الزهور والشجيرات. |
|
191:1.1 (2039.1) It was near half past eight o’clock this Sunday evening when Jesus appeared to Simon Peter in the garden of the Mark home. This was his eighth morontia manifestation. Peter had lived under a heavy burden of doubt and guilt ever since his denial of the Master. All day Saturday and this Sunday he had fought the fear that, perhaps, he was no longer an apostle. He had shuddered at the fate of Judas and even thought that he, too, had betrayed his Master. All this afternoon he thought that it might be his presence with the apostles that prevented Jesus’ appearing to them, provided, of course, he had really risen from the dead. And it was to Peter, in such a frame of mind and in such a state of soul, that Jesus appeared as the dejected apostle strolled among the flowers and shrubs. |
191:1.2 (2039.2) عندما فكـَّر بطرس في النظرة المُحبة للسيد عندما عبر بجانب شُرفة أنّاس, وبينما قلب في عقله تلك الرسالة الرائعة التي أُحضرت إليه في وقت مبكر من صباح ذلك اليوم من قبل النساء اللواتي أتين من القبر الفارغ, "اذهبن أخبرن رُسلي ــ وبطرس" ــ بينما يتفكر في دلائل الرحمة هذه, بدأ إيمانه يتغلب على شكوكه, ووقف ساكنًا, قابضاً يديه, بينما كان يتكلم بصوت عالٍ: "اعتقد أنه قام من الأموات؛ سأذهب وأخبر إخواني." ولما قال هذا, ظهر فجأة أمامه شكل رَجل, تكلم إليه في نبرة مألوفة, قائلاً: "بطرس, رغب العدو أن يأخذك, لكنني لن أتخلى عنك. كنت أعلم أنه لم يكن من القلب بأنك أنكرتني؛ لذلك سامحتك حتى قبل أن تسأل؛ لكن الآن يجب أن تتوقف عن التفكير في نفسك ومتاعب الساعة بينما تستعد لتحمل بشائر الإنجيل إلى أولئك الذين يجلسون في الظلام. يجب أن لا تهتم بعد الآن بما قد تحصل عليه من الملكوت بل بالأحرى أن تمارس ما يمكنك أن تقدمه لأولئك الذين يعيشون في فقر روحي مريع. تمنطق, يا سمعان, لمعركة يوم جديد, الكفاح مع الظلمة الروحية والشكوك الشريرة للعقول الطبيعية للناس." |
|
191:1.2 (2039.2) When Peter thought of the loving look of the Master as he passed by on Annas’s porch, and as he turned over in his mind that wonderful message brought him early that morning by the women who came from the empty tomb, “Go tell my apostles—and Peter”—as he contemplated these tokens of mercy, his faith began to surmount his doubts, and he stood still, clenching his fists, while he spoke aloud: “I believe he has risen from the dead; I will go and tell my brethren.” And as he said this, there suddenly appeared in front of him the form of a man, who spoke to him in familiar tones, saying: “Peter, the enemy desired to have you, but I would not give you up. I knew it was not from the heart that you disowned me; therefore I forgave you even before you asked; but now must you cease to think about yourself and the troubles of the hour while you prepare to carry the good news of the gospel to those who sit in darkness. No longer should you be concerned with what you may obtain from the kingdom but rather be exercised about what you can give to those who live in dire spiritual poverty. Gird yourself, Simon, for the battle of a new day, the struggle with spiritual darkness and the evil doubtings of the natural minds of men.” |
191:1.3 (2039.3) تمشى بطرس ويسوع المورونشي خلال الحديقة وتحدثا عن أشياء ماضية, وحاضرة, ومستقبلية لحوالي خمس دقائق. بعد ذلك اختفى السيد عن نظره, قائلاً, "وداعاً يا بطرس, إلى أن أراك مع إخوانك." |
|
191:1.3 (2039.3) Peter and the morontia Jesus walked through the garden and talked of things past, present, and future for almost five minutes. Then the Master vanished from his gaze, saying, “Farewell, Peter, until I see you with your brethren.” |
191:1.4 (2039.4) للحظة, كان بطرس مُتغلباً عليه بالإدراك بأنه تحدث مع السيد القائم, وأنه يمكنه التأكد من أنه كان لا يزال سفيراً للملكوت. كان قد سمع السيد المُمجِّد للتو يحثه على المضي في وعظ الإنجيل. ومع كل هذا صاخباً داخل قلبه, اندفع إلى العلية ونحو حضور رفاقه الرُسل, هاتفاً في إثارة لاهثة: "لقد رأيت السيد؛ كان في الحديقة. تكلمت معه, ولقد سامحني." |
|
191:1.4 (2039.4) For a moment, Peter was overcome by the realization that he had talked with the risen Master, and that he could be sure he was still an ambassador of the kingdom. He had just heard the glorified Master exhort him to go on preaching the gospel. And with all this welling up within his heart, he rushed to the upper chamber and into the presence of his fellow apostles, exclaiming in breathless excitement: “I have seen the Master; he was in the garden. I talked with him, and he has forgiven me.” |
191:1.5 (2040.1) تصريح بطرس بأنه رأى يسوع في الحديقة كان له تأثير عميق على رفاقه الرُسل, وكانوا على وشك التخلي عن شكوكهم عندما قام أندراوس وحذرهم بألا يكونوا متأثرين جداً بتقرير شقيقه. ألمح أندراوس إلى أن بطرس كان قد رأى أشياء لم تكن حقيقية من قبل. مع أن أندراوس لم يلمح بشكل مباشر إلى رؤيا الليلة على بحر الجليل حين ادعى بطرس أنه رأى السيد قادم إليهم ماشياً على الماء, إلا أنه قال ما فيه الكفاية ليُفشي لكل الحاضرين أنه كان يفكر في هذه الحادثة. تأذى سمعان بطرس بشدة من تلميحات شقيقه وسرعان ما انتكس نحو صمت ذليل. شعر التوأم بالأسف الشديد من أجل بطرس, وكِلاهما ذهبا للتعبير عن تعاطفهما والقول بأنهما يصدقانه وليعاودا التأكيد بأن والدتهما أيضاً قد رأت السيد. |
|
191:1.5 (2040.1) Peter’s declaration that he had seen Jesus in the garden made a profound impression upon his fellow apostles, and they were about ready to surrender their doubts when Andrew got up and warned them not to be too much influenced by his brother’s report. Andrew intimated that Peter had seen things which were not real before. Although Andrew did not directly allude to the vision of the night on the Sea of Galilee wherein Peter claimed to have seen the Master coming to them walking on the water, he said enough to betray to all present that he had this incident in mind. Simon Peter was very much hurt by his brother’s insinuations and immediately lapsed into crestfallen silence. The twins felt very sorry for Peter, and they both went over to express their sympathy and to say that they believed him and to reassert that their own mother had also seen the Master. |
2. الظهور الأول إلى الرُسل ^top |
|
2. First Appearance to the Apostles ^top |
191:2.1 (2040.2) بعد فترة وجيزة من الساعة التاسعة من ذلك المساء, بعد رحيل كليوباس ويعقوب, بينما كان التوأم الألفيوس يؤاسيان بطرس, وبينما عاتب نثانئيل أندراوس, وبينما كان الرُسل العشرة متجمعين هناك في العلية مع كل الأبواب موصدة خوف إلقاء القبض عليهم, ظهر السيد فجأة, في شكل مورونشي, في وسطهم, قائلاً: "سلام عليكم, لماذا تخافون جداً عندما أظهر, كما لو أنكم قد رأيتم شبحاً؟ ألم أخبركم عن هذه الأشياء عندما كنت حاضراً معكم في الجسد؟ ألم أقل لكم بأن رؤساء الكهنة والحكام سوف يسلمونني لأُقتَل, وبأن واحداً منكم سيخونني, وبأنني على اليوم الثالث سأقوم؟ فلماذا كل شكوككم وكل هذا النقاش حول روايات النساء, وكليوباس ويعقوب, وحتى بطرس؟ إلى متى ستشكون في كلامي وترفضون تصديق وعودي؟ والآن بحيث قد رأيتموني فعلاً, هل ستصدقون؟ حتى الآن واحد منكم غائب. عندما تجتمعون معاً مرة أخرى, وبعد أن تعرفوا جميعاً يقيناً بأن ابن الإنسان قد قام من القبر, اذهبوا من ثم نحو الجليل. ليكن لديكم إيمان في الله؛ وليكن لديكم إيمان في بعضكم البعض؛ وهكذا ستدخلون نحو الخدمة الجديدة لملكوت السماء. سأنتظر في أورشليم معكم إلى أن تكونوا مستعدين للدخول إلى الجليل. سلامي أترك معكم." |
|
191:2.1 (2040.2) Shortly after nine o’clock that evening, after the departure of Cleopas and Jacob, while the Alpheus twins comforted Peter, and while Nathaniel remonstrated with Andrew, and as the ten apostles were there assembled in the upper chamber with all the doors bolted for fear of arrest, the Master, in morontia form, suddenly appeared in the midst of them, saying: “Peace be upon you. Why are you so frightened when I appear, as though you had seen a spirit? Did I not tell you about these things when I was present with you in the flesh? Did I not say to you that the chief priests and the rulers would deliver me up to be killed, that one of your own number would betray me, and that on the third day I would rise? Wherefore all your doubtings and all this discussion about the reports of the women, Cleopas and Jacob, and even Peter? How long will you doubt my words and refuse to believe my promises? And now that you actually see me, will you believe? Even now one of you is absent. When you are gathered together once more, and after all of you know of a certainty that the Son of Man has risen from the grave, go hence into Galilee. Have faith in God; have faith in one another; and so shall you enter into the new service of the kingdom of heaven. I will tarry in Jerusalem with you until you are ready to go into Galilee. My peace I leave with you.” |
191:2.2 (2040.3) بعدما تكلم يسوع المورونشي إليهم, اختفى في لحظة عن نظرهم. وسقطوا جميعًا على وجوههم, مسبحين الله وموَّقرين سيدهم المختفي. هذا كان ظهور السيد المورونشي التاسع. |
|
191:2.2 (2040.3) When the morontia Jesus had spoken to them, he vanished in an instant from their sight. And they all fell on their faces, praising God and venerating their vanished Master. This was the Master’s ninth morontia appearance. |
3. مع مخلوقات المورونشيا ^top |
|
3. With the Morontia Creatures ^top |
191:3.1 (2040.4) اليوم التالي, الاثنين, قُضي بالكامل مع مخلوقات المورونشيا التي كانت موجودة آنذاك على يورانشيا. كمشاركين في تجربة السيد المورونشية الانتقالية, هناك وصل إلى يورانشيا أكثر من مليون مدير ومرافقون مورونشيون, إلى جانب بشر انتقاليين من مراتب متنوعة من العوالم المنزلية السبعة لساتانيا. مكث يسوع المورونشي مع هذه الذكاءات الرائعة لأربعين يوماً, أرشدهم وتعَّلم من موَّجهيهم عن حياة المورونشيا الانتقالية كما تُجتاز من قِبل بشر العوالم المأهولة لساتانيا بينما يعبرون خلال أجواء المورونشيا للنظام. |
|
191:3.1 (2040.4) The next day, Monday, was spent wholly with the morontia creatures then present on Urantia. As participants in the Master’s morontia-transition experience, there had come to Urantia more than one million morontia directors and associates, together with transition mortals of various orders from the seven mansion worlds of Satania. The morontia Jesus sojourned with these splendid intelligences for forty days. He instructed them and learned from their directors the life of morontia transition as it is traversed by the mortals of the inhabited worlds of Satania as they pass through the system morontia spheres. |
191:3.2 (2041.1) حوالي منتصف ليلة الاثنين هذه تم تعديل شكل السيد المورونشي من أجل الانتقال إلى المرحلة الثانية من التقدم المورونشي. عندما ظهر تالياً إلى أولاده البشر على الأرض, كان ذلك ككائن مورونشي من المرحلة الثانية. مع تقدم السيد في مهمة المورونشيا, أصبح, تقنياً, أكثر وأكثر صعوبة على ذكاءات المورونشيا ورفاقهم المحَّولات أن يجعلوا السيد مرئياً إلى العيون البشرية والمادية. |
|
191:3.2 (2041.1) About midnight of this Monday the Master’s morontia form was adjusted for transition to the second stage of morontia progression. When he next appeared to his mortal children on earth, it was as a second-stage morontia being. As the Master progressed in the morontia career, it became, technically, more and more difficult for the morontia intelligences and their transforming associates to visualize the Master to mortal and material eyes. |
191:3.3 (2041.2) قام يسوع بالعبور إلى المرحلة الثالثة من المورونشيا يوم الجمعة, 14 نيسان؛ وإلى المرحلة الرابعة يوم الاثنين, 17 نيسان؛ وإلى المرحلة الخامسة يوم السبت, 22 نيسان؛ وإلى المرحلة السادسة يوم الخميس, 27 نيسان؛ وإلى المرحلة السابعة يوم الثلاثاء, 2 أيار؛ وإلى مواطنية جيروسِم يوم الأحد, 7 أيار؛ ودخل إلى احتضان الأعلون لعدنشيا يوم الأحد, 14 أيار. |
|
191:3.3 (2041.2) Jesus made the transit to the third stage of morontia on Friday, April 14; to the fourth stage on Monday, the 17th; to the fifth stage on Saturday, the 22nd; to the sixth stage on Thursday, the 27th; to the seventh stage on Tuesday, May 2; to Jerusem citizenship on Sunday, the 7th; and he entered the embrace of the Most Highs of Edentia on Sunday, the 14th. |
191:3.4 (2041.3) بهذه الطريقة أتم ميخائيل نِبادون خدمته لخبرة الكون حيث إنه بالفعل, فيما يتعلق بإغداقاته السابقة, قد اختبر إلى الملء حياة البشر الصاعدين للزمان والفضاء من المكوث على مركز إدارة البُرج حتى إلى, واستمراراً, خلال خدمة مركز إدارة الكون العظيم. ولقد كان بهذه الخبرات المورونشية ذاتها بأن الابن الخالق لنِبادون أنهى حقاً وأتم بشكل مقبول إغداقه السابع والأخير للكون. |
|
191:3.4 (2041.3) In this manner did Michael of Nebadon complete his service of universe experience since he had already, in connection with his previous bestowals, experienced to the full the life of the ascendant mortals of time and space from the sojourn on the headquarters of the constellation even on to, and through, the service of the headquarters of the superuniverse. And it was by these very morontia experiences that the Creator Son of Nebadon really finished and acceptably terminated his seventh and final universe bestowal. |
4. الظهور العاشر (في فيلادلفيا) ^top |
|
4. The Tenth Appearance (At Philadelphia) ^top |
191:4.1 (2041.4) حدث الظهور المورونشي العاشر ليسوع إلى التعَّرف البشري بعد وقت قصير من الساعة الثامنة يوم الثلاثاء, 11 نيسان في فيلادلفيا, حيث أظهر نفسه لأبنير ولِعازر وحوالي مائة وخمسين من رفاقهم, بما فيهم أكثر من خمسين من كتيبة الإنجيليين من السبعين. حدث هذا الظهور مباشرة بعد افتتاح اجتماع خاص في الكنِيس الذي كان أبنير قد دعا إليه لمناقشة صَلب يسوع والتقرير الأحدث عن القيامة الذي جاء به مراسيل داود. نظراً إلى أن لِعازر القائم كان الآن عضواً في هذه الجماعة من المؤمنين, لم يكن من الصعب عليهم تصديق خبر قيام يسوع من بين الأموات. |
|
191:4.1 (2041.4) The tenth morontia manifestation of Jesus to mortal recognition occurred a short time after eight o’clock on Tuesday, April 11, at Philadelphia, where he showed himself to Abner and Lazarus and some one hundred and fifty of their associates, including more than fifty of the evangelistic corps of the seventy. This appearance occurred just after the opening of a special meeting in the synagogue which had been called by Abner to discuss the crucifixion of Jesus and the more recent report of the resurrection which had been brought by David’s messenger. Inasmuch as the resurrected Lazarus was now a member of this group of believers, it was not difficult for them to believe the report that Jesus had risen from the dead. |
191:4.2 (2041.5) كان الاجتماع في الكنِيس قد اُفتتح للتو من قبل أبنير ولَعازر, اللذان كانا واقفين معاً في المنبر, عندما رأى الحضور من المؤمنين بأكمله شكل السيد يظهر فجأة. تقدم إلى الأمام من حيث ظهر بين أبنير ولِعازر, اللذان لم يلاحظه أي منهما, وحيا الجماعة, قائلاً: |
|
191:4.2 (2041.5) The meeting in the synagogue was just being opened by Abner and Lazarus, who were standing together in the pulpit, when the entire audience of believers saw the form of the Master appear suddenly. He stepped forward from where he had appeared between Abner and Lazarus, neither of whom had observed him, and saluting the company, said: |
191:4.3 (2041.6) "السلام عليكم. تعلمون جميعاً أن لدينا أباً واحداً في السماء, وأنه لا يوجد سوى إنجيل واحد للملكوت ــ بشائر هدية الحياة الأبدية التي ينالها الناس بالإيمان. بينما تبتهجون في ولائكم للإنجيل, صَّلوا إلى أب الحق لينثر طليقاً في قلوبكم محبة جديدة وأعظم لإخوانكم. أنتم لتحبوا كل الناس كما أحببتكم؛ ولتخدموا كل الناس كما خدمتكم. بتعاطف متفهم وود أخوي, زاملوا جميع إخوانكم الذين يكرسون أنفسهم لإعلان البشارة, سواء كانوا يهوداً أو أمميين, يونانيين أو رومانيين, فـُرس أو إثيوبيين. أعلن يوحنا الملكوت مقدماً؛ أنتم وعظتم الإنجيل في قدرة؛ علـَّم اليونانيون البشائر بالفعل؛ وأنا سأرسل قريباً روح الحق إلى نفوس جميع هؤلاء, إخواني, الذين كرسوا حياتهم بدون أنانية للغاية من أجل تنوير رفاقهم الذين يجلسون في الظلام الروحي. أنتم جميعاً أبناء النور؛ لذلك لا تتعثروا نحو تشابكات سوء الفهم من الارتياب الفاني وعدم التسامح البشري. إذا تم تكريمكم, بنعمة الإيمان, أن تحبوا غير المؤمنين, ألا يجب أيضاً أن تحبوا بنفس القدر أولئك الذين هم رفاقكم المؤمنين في أسرة الإيمان الواسعة الانتشار؟ تذكّروا, عندما تحبون بعضكم بعضاً, سيعرف كل الناس بأنكم تلاميذي. |
|
191:4.3 (2041.6) “Peace be upon you. You all know that we have one Father in heaven, and that there is but one gospel of the kingdom—the good news of the gift of eternal life which men receive by faith. As you rejoice in your loyalty to the gospel, pray the Father of truth to shed abroad in your hearts a new and greater love for your brethren. You are to love all men as I have loved you; you are to serve all men as I have served you. With understanding sympathy and brotherly affection, fellowship all your brethren who are dedicated to the proclamation of the good news, whether they be Jew or gentile, Greek or Roman, Persian or Ethiopian. John proclaimed the kingdom in advance; you have preached the gospel in power; the Greeks already teach the good news; and I am soon to send forth the Spirit of Truth into the souls of all these, my brethren, who have so unselfishly dedicated their lives to the enlightenment of their fellows who sit in spiritual darkness. You are all the children of light; therefore stumble not into the misunderstanding entanglements of mortal suspicion and human intolerance. If you are ennobled, by the grace of faith, to love unbelievers, should you not also equally love those who are your fellow believers in the far-spreading household of faith? Remember, as you love one another, all men will know that you are my disciples. |
191:4.4 (2042.1) "اذهبوا إذن, نحو كل العالم معلنين هذا الإنجيل عن أبوة الله وأخوة الناس لجميع الأمم والأجناس وكونوا دائماً حكماء في اختياركم لأساليب تقديم البشائر إلى الأجناس والقبائل المختلفة من البشر. مجاناً استلمتم هذا الإنجيل للملكوت, ومجاناً ستبشرون جميع الأمم. لا تخافوا من مقاومة الشر, لأني معكم دائماً, حتى إلى نهاية الدهور. وسلامي أترك معكم." |
|
191:4.4 (2042.1) “Go, then, into all the world proclaiming this gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of men to all nations and races and ever be wise in your choice of methods for presenting the good news to the different races and tribes of mankind. Freely you have received this gospel of the kingdom, and you will freely give the good news to all nations. Fear not the resistance of evil, for I am with you always, even to the end of the ages. And my peace I leave with you.” |
191:4.5 (2042.2) عندما قال, "سلامي أترك معكم", اختفى عن نظرهم. باستثناء إحدى ظهوراته في الجليل, حيث رآه أكثر من خمسمائة مؤمن في وقت واحد, ضمت هذه الجماعة في فيلادلفيا أكبر عدد من البشر الذين رأوه في أي مناسبة واحدة. |
|
191:4.5 (2042.2) When he had said, “My peace I leave with you,” he vanished from their sight. With the exception of one of his appearances in Galilee, where upward of five hundred believers saw him at one time, this group in Philadelphia embraced the largest number of mortals who saw him on any single occasion. |
191:4.6 (2042.3) في وقت مبكر من صباح اليوم التالي, حتى بينما تمهل الرُسل في أورشليم في انتظار التعافي العاطفي لتوما, فقد انطلق هؤلاء المؤمنون في فيلادلفيا معلنين أن يسوع الناصري قد قام من بين الأموات. |
|
191:4.6 (2042.3) Early the next morning, even while the apostles tarried in Jerusalem awaiting the emotional recovery of Thomas, these believers at Philadelphia went forth proclaiming that Jesus of Nazareth had risen from the dead. |
191:4.7 (2042.4) اليوم التالي, الأربعاء, أمضاه يسوع دون مقاطعة في مجتمع رفاقه المورونشيين, وأثناء ساعات منتصف بعد الظُهر استقبل وفود مورونشية زائرة من العوالم المنزلية من كل نظام محلي من الأجواء المأهولة في كل أنحاء برج نورلاشيادِك. وقد ابتهجوا جميعًا بمعرفة خالقهم باعتباره واحدًا من مرتبتهم الخاصة من ذكاءات الكون. |
|
191:4.7 (2042.4) The next day, Wednesday, Jesus spent without interruption in the society of his morontia associates, and during the midafternoon hours he received visiting morontia delegates from the mansion worlds of every local system of inhabited spheres throughout the constellation of Norlatiadek. And they all rejoiced to know their Creator as one of their own order of universe intelligence. |
5. الظهور الثاني إلى الرُسل ^top |
|
5. Second Appearance to the Apostles ^top |
191:5.1 (2042.5) قضى توماً أسبوعاً منعزلاً بمفرده مع نفسه في التلال المحيطة بالزيتونات. أثناء هذا الوقت لم ير سوى أولئك الذين في منزل سمعان ويوحنا مرقس. لقد كان حوالي الساعة التاسعة من يوم السبت, 15 نيسان, عندما وجده الرسولان وأعاداه معهم إلى ملتقاهم في بيت مرقس. في اليوم التالي استمع توما إلى رواية قصص ظهورات السيد المتعددة, لكنه رفض بثبات أن يصَّدق. تمسك بأن بطرس قد شجعهم على التفكير بأنهم قد رأوا السيد. تجادل نثانئيل معه ليقنعه, لكن بلا جدوى. كان هناك عناد عاطفي مرتبط بشكه المعتاد, وهذه الحالة الذهنية, إلى جانب استيائه حيث إنه هرب منهم, تآمرت لخلق حالة من العزلة التي حتى توما نفسه لم يفهمها تماماً. كان قد انسحب من رفاقه, وذهب في طريقه الخاص, والآن, حتى عندما عاد بينهم, كان يميل دون وعي إلى اتخاذ موقف من عدم الموافقة. كان بطيئاً ليستسلم؛ كره أن يخضع. بدون أن يقصد ذلك, استمتع حقاً بالانتباه الذي أعطي له؛ واستمد رضى لا واعي من جهود جميع رفاقه لإقناعه وتغيير رأيه. كان قد افتقدهم لأسبوع كامل, وحصل على متعة كبيرة من اهتمامهم المثابر. |
|
191:5.1 (2042.5) Thomas spent a lonesome week alone with himself in the hills around about Olivet. During this time he saw only those at Simon’s house and John Mark. It was about nine o’clock on Saturday, April 15, when the two apostles found him and took him back with them to their rendezvous at the Mark home. The next day Thomas listened to the telling of the stories of the Master’s various appearances, but he steadfastly refused to believe. He maintained that Peter had enthused them into thinking they had seen the Master. Nathaniel reasoned with him, but it did no good. There was an emotional stubbornness associated with his customary doubtfulness, and this state of mind, coupled with his chagrin at having run away from them, conspired to create a situation of isolation which even Thomas himself did not fully understand. He had withdrawn from his fellows, he had gone his own way, and now, even when he was back among them, he unconsciously tended to assume an attitude of disagreement. He was slow to surrender; he disliked to give in. Without intending it, he really enjoyed the attention paid him; he derived unconscious satisfaction from the efforts of all his fellows to convince and convert him. He had missed them for a full week, and he obtained considerable pleasure from their persistent attentions. |
191:5.2 (2042.6) كانوا يتناولون وجبتهم المسائية بعد الساعة السادسة بقليل, مع بطرس جالس على جانب واحد من توما ونثانئيل على الجانب الآخر, عندما قال الرسول المتشكك: "لن أُصَّدق ما لم أرى السيد بأم عيني ووضعت إصبعي في آثار المسامير." بينما جلسوا هكذا على العشاء, وبينما كانت الأبواب موصدة ومقفلة بإحكام, ظهر السيد المورونشي فجأة داخل انحناء الطاولة, وواقف مباشرة أمام توما, قال: |
|
191:5.2 (2042.6) They were having their evening meal a little after six o’clock, with Peter sitting on one side of Thomas and Nathaniel on the other, when the doubting apostle said: “I will not believe unless I see the Master with my own eyes and put my finger in the mark of the nails.” As they thus sat at supper, and while the doors were securely shut and barred, the morontia Master suddenly appeared inside the curvature of the table and, standing directly in front of Thomas, said: |
191:5.3 (2043.1) "السلام عليكم. تمهلت لأسبوع كامل بحيث قد أظهر مرة أخرى عندما تكونوا جميعكم حاضرين لتسمعوا مرة أخرى التكليف بالذهاب إلى العالَم كله والتبشير بإنجيل الملكوت هذا. مرة أخرى أقول لكم: كما أرسلني الأب نحو العالَم, هكذا أرسلكم. كما كشفت الأب, هكذا ستكشفون المحبة الإلَهية, ليس فقط بالكلمات, بل في معيشتكم اليومية. أرسلكم خارجاً, ليس لتحبوا نفوس الناس, بل بالأحرى لتحبوا الناس. لستم لتعلنوا أفراح السماء فحسب بل أيضاً لتظهروا في تجربتكم اليومية هذه الحقائق الروحية للحياة الإلَهية حيث إنكم لديكم بالفعل الحياة الأبدية, كهدية من الله, من خلال الإيمان. عندما يكون لديكم إيمان, عندما تكون قدرة من العُلى, روح الحق, قد أتت عليكم, فلن تخفوا نوركم هنا خلف الأبواب المغلقة؛ ستجعلون محبة ورحمة الله معروفة للبشرية جمعاء. من خلال الخوف تهربون الآن من حقائق التجربة البغيضة, لكن عندما تكونون قد تعمدتم بروح الحق, ستنطلقون بشجاعة وفرح للقاء التجارب الجديدة لإعلان بشائر الحياة الأبدية في ملكوت الله. يمكنكم التمهل هنا وفي الجليل لفصل قصير بينما تتعافون من صدمة الانتقال من الأمان الزائف لسُلطة التقاليد إلى النظام الجديد لسُلطة الحقائق, والصدق, والإيمان بالحقائق السامية للتجربة الحية. مهمتكم إلى العالَم مؤسسة على حقيقة أني عشت بينكم حياة كاشفة لله؛ على حقيقة أنكم وجميع الناس الآخرين أبناء الله؛ وستتألف في الحياة التي ستعيشونها بين الناس ــ التجربة الفعلية والحية لمحبة الناس وخدمتهم, حتى كما أحببتكم وخدمتكم. دعوا الإيمان يكشف نوركم للعالم؛ دعوا كشف الحقيقة يفتح العيون التي أعمتها التقاليد؛ دعوا خدمتكم المحبة تدمر بفعالية التحيز الناجم عن الجهل. من خلال دنوكم من رفاقكم الناس في تعاطف متفهم وتكريس غيري, ستقودونهم نحو معرفة مخَّلِصة لمحبة الأب. لقد فخَّم اليهود الصلاح؛ ومجَّد اليونانيون الجَمال؛ والهندوس يعظون الولاء؛ والنساك البعيدون يُعلمون الخشوع؛ ويُطالب الرومان بالولاء؛ لكنني أطلب من تلاميذي الحياة, حتى حياة ذات خدمة محبة لجميع إخوانكم في الجسد." |
|
191:5.3 (2043.1) “Peace be upon you. For a full week have I tarried that I might appear again when you were all present to hear once more the commission to go into all the world and preach this gospel of the kingdom. Again I tell you: As the Father sent me into the world, so send I you. As I have revealed the Father, so shall you reveal the divine love, not merely with words, but in your daily living. I send you forth, not to love the souls of men, but rather to love men. You are not merely to proclaim the joys of heaven but also to exhibit in your daily experience these spirit realities of the divine life since you already have eternal life, as the gift of God, through faith. When you have faith, when power from on high, the Spirit of Truth, has come upon you, you will not hide your light here behind closed doors; you will make known the love and the mercy of God to all mankind. Through fear you now flee from the facts of a disagreeable experience, but when you shall have been baptized with the Spirit of Truth, you will bravely and joyously go forth to meet the new experiences of proclaiming the good news of eternal life in the kingdom of God. You may tarry here and in Galilee for a short season while you recover from the shock of the transition from the false security of the authority of traditionalism to the new order of the authority of facts, truth, and faith in the supreme realities of living experience. Your mission to the world is founded on the fact that I lived a God-revealing life among you; on the truth that you and all other men are the sons of God; and it shall consist in the life which you will live among men—the actual and living experience of loving men and serving them, even as I have loved and served you. Let faith reveal your light to the world; let the revelation of truth open the eyes blinded by tradition; let your loving service effectually destroy the prejudice engendered by ignorance. By so drawing close to your fellow men in understanding sympathy and with unselfish devotion, you will lead them into a saving knowledge of the Father’s love. The Jews have extolled goodness; the Greeks have exalted beauty; the Hindus preach devotion; the faraway ascetics teach reverence; the Romans demand loyalty; but I require of my disciples life, even a life of loving service for your brothers in the flesh.” |
191:5.4 (2043.2) عندما تكلم السيد بهذا, نظر إلى أسفل في وجه توما وقال: "وأنت, يا توما, الذي قلت أنك تُصّدق إلا إذا أمكنك أن تراني وتضع إصبعك في أثار المسمار في يداي, الآن قد نظرت إلي وسمعت كلماتي؛ ولو إنك لا ترى علامات المسمار على يداي, حيث إني قد قمت في الشكل الذي سيكون لديكم أيضاً عندما ترحلون من هذا العالَم, ماذا ستقول لإخوانك؟ سوف تعترف بالحقيقة, لأنك في قلبك بالفعل قد بدأت تصَّدق حتى عندما أكدت بشجاعة عدم إيمانك. شكوكك, يا توما, دائماً ما تؤكد نفسها بأكثر العناد بالضبط عندما تكون على وشك الانهيار. توما, أدعوك أن لا تكون غير مؤمن ولكن مؤمن ــ وأنا أعلم أنك |
|
191:5.4 (2043.2) When the Master had so spoken, he looked down into the face of Thomas and said: “And you, Thomas, who said you would not believe unless you could see me and put your finger in the nail marks of my hands, have now beheld me and heard my words; and though you see no nail marks on my hands, since I am raised in the form that you also shall have when you depart from this world, what will you say to your brethren? You will acknowledge the truth, for already in your heart you had begun to believe even when you so stoutly asserted your unbelief. Your doubts, Thomas, always most stubbornly assert themselves just as they are about to crumble. Thomas, I bid you be not faithless but believing—and I know you will believe, even with a whole heart.” |
191:5.5 (2043.3) عندما سمع توما هذه الكلمات, جثا على ركبتيه أمام السيد المورونشي وهتف, "أنا أؤمن! يا ربي وسيدي!" عند ذاك قال يسوع لتوما: "لقد آمنت, يا توما, لأنك رأيتني وسمعتني بالفعل. طوبى لأولئك في العصور الآتية الذين سيؤمنون رغم أنهم لم يروا بعين الجسد ولم يسمعوا بالأُذن الفانية." |
|
191:5.5 (2043.3) When Thomas heard these words, he fell on his knees before the morontia Master and exclaimed, “I believe! My Lord and my Master!” Then said Jesus to Thomas: “You have believed, Thomas, because you have really seen and heard me. Blessed are those in the ages to come who will believe even though they have not seen with the eye of flesh nor heard with the mortal ear.” |
191:5.6 (2043.4) وبعد ذلك, بينما تحرك شكل السيد بالقرب من رأس الطاولة, خاطبهم جميعاً, قائلاً: "والآن اذهبوا جميعكم إلى الجليل, حيث سأظهر لكم في الحاضر." بعد أن قال هذا, اختفى عن أنظارهم. |
|
191:5.6 (2043.4) And then, as the Master’s form moved over near the head of the table, he addressed them all, saying: “And now go all of you to Galilee, where I will presently appear to you.” After he said this, he vanished from their sight. |
191:5.7 (2044.1) أصبح الرُسل الأحد عشر مقتنعين الآن تماماً بأن يسوع قد قام من الأموات, وفي وقت مبكر جداً في الصباح التالي, قبل انبثاق النهار, انطلقوا إلى الجليل. |
|
191:5.7 (2044.1) The eleven apostles were now fully convinced that Jesus had risen from the dead, and very early the next morning, before the break of day, they started out for Galilee. |
6. الظهور الإسكندراني ^top |
|
6. The Alexandrian Appearance ^top |
191:6.1 (2044.2) بينما كان الرُسل الأحد عشر في طريقهم إلى الجليل, مقتربين من نهاية رحلتهم, على مساء الثلاثاء, 18 نيسان, عند حوالي الساعة الثامنة والنصف, ظهر يسوع إلى رودان ونحو ثمانين مؤمنًا آخر, في الإسكندرية. كان هذا هو الظهور الثاني عشر للسيد في شكل مورونشي. ظهر يسوع أمام هؤلاء اليونانيين واليهود في ختام خبر مرسال داود المتعلق بالصَلب. هذا المرسال, كائن الخامس في تتابع العدائين بين أورشليم والإسكندرية, وصل إلى الإسكندرية في وقت متأخر من عصر ذلك اليوم, وعندما سلـَّم رسالته إلى رودان, تقرر استدعاء المؤمنين معًا لتلقي هذه الكلمة المأساوية من المرسال نفسه. في حوالي الساعة الثامنة, أتى المرسال ناثان البيصوري, أمام هذه الجماعة وأخبرهم بالتفصيل بكل ما أخبره إياه العداء السابق. أنهى ناثان روايته المؤثرة بهذه الكلمات: "لكن داود, الذي أرسل لنا هذه الكلمة, يخبرنا أن السيد, في الإخبار عن تنبؤ موته, أعلن أنه سيقوم مرة أخرى." حتى بينما تكلم ناثان, ظهر السيد المورونشي هناك على مرأى ومسمع من الجميع. وعندما جلس ناثان, قال يسوع: |
|
191:6.1 (2044.2) While the eleven apostles were on the way to Galilee, drawing near their journey’s end, on Tuesday evening, April 18, at about half past eight o’clock, Jesus appeared to Rodan and some eighty other believers, in Alexandria. This was the Master’s twelfth appearance in morontia form. Jesus appeared before these Greeks and Jews at the conclusion of the report of David’s messenger regarding the crucifixion. This messenger, being the fifth in the Jerusalem-Alexandria relay of runners, had arrived in Alexandria late that afternoon, and when he had delivered his message to Rodan, it was decided to call the believers together to receive this tragic word from the messenger himself. At about eight o’clock, the messenger, Nathan of Busiris, came before this group and told them in detail all that had been told him by the preceding runner. Nathan ended his touching recital with these words: “But David, who sends us this word, reports that the Master, in foretelling his death, declared that he would rise again.” Even as Nathan spoke, the morontia Master appeared there in full view of all. And when Nathan sat down, Jesus said: |
191:6.2 (2044.3) "السلام عليكم. إن ما أرسلني أبي نحو العالَم لتأسيسه لا ينتمي إلى عِرق, أو أمة, ولا إلى فئة خاصة من المعلمين أو الوعاظ. إن إنجيل الملكوت هذا ينتمي إلى كِلا اليهودي والأممي, وإلى الغني والفقير, وإلى الحر والعبد, وإلى الذَكر والأنثى, حتى إلى الأطفال الصغار. وأنتم جميعاً لتعلنوا إنجيل المحبة والحقيقة هذا من خلال المعايش التي تعيشونها في الجسد. يجب أن تحبوا بعضكم بعضاً بود جديد ومذهل, حتى كما أحببتكم. ستخدمون البشرية بإخلاص جديد ومذهل, حتى كما خدمتكم. وعندما يراكم الناس تحبونهم هكذا, وعندما يشاهدون كيف تخدمونهم بحماس, سوف يدركون أنكم أصبحتم رفقاء بالإيمان لملكوت السماء, وسوف يتبعون وراء روح الحق الذي يرونه في معايشكم, لإيجاد الخلاص الأبدي. |
|
191:6.2 (2044.3) “Peace be upon you. That which my Father sent me into the world to establish belongs not to a race, a nation, nor to a special group of teachers or preachers. This gospel of the kingdom belongs to both Jew and gentile, to rich and poor, to free and bond, to male and female, even to the little children. And you are all to proclaim this gospel of love and truth by the lives which you live in the flesh. You shall love one another with a new and startling affection, even as I have loved you. You will serve mankind with a new and amazing devotion, even as I have served you. And when men see you so love them, and when they behold how fervently you serve them, they will perceive that you have become faith-fellows of the kingdom of heaven, and they will follow after the Spirit of Truth which they see in your lives, to the finding of eternal salvation. |
191:6.3 (2044.4) "كما أرسلني الأب نحو هذا العالَم, حتى هكذا أيضاً أرسلكم الآن. أنتم مدعوون جميعاً لنقل البشارة إلى أولئك الجالسين في الظلمة. إن إنجيل الملكوت هذا هو لكل من يؤمن به؛ لن يُعهد إلى وصاية الكهنة فقط. قريباً سوف يحل عليكم روح الحق, وسيقودكم إلى كل الحقيقة. اذهبوا, لذلك, إلى كل العالَم واعظين هذا الإنجيل, وها, أنا معكم دائماً, حتى إلى نهاية الدهور." |
|
191:6.3 (2044.4) “As the Father sent me into this world, even so now send I you. You are all called to carry the good news to those who sit in darkness. This gospel of the kingdom belongs to all who believe it; it shall not be committed to the custody of mere priests. Soon will the Spirit of Truth come upon you, and he shall lead you into all truth. Go you, therefore, into all the world preaching this gospel, and lo, I am with you always, even to the end of the ages.” |
191:6.4 (2044.5) عندما تكلم السيد هكذا, اختفى عن أنظارهم. طوال تلك الليلة ظل هؤلاء المؤمنون هناك معاً معيدين سرد تجاربهم كمؤمنين بالملكوت ومستمعين إلى الكلمات الكثيرة لرودان ورفاقه. وكلهم آمنوا بأن يسوع قد قام من الأموات. تخيلوا دهشة مبشر داود عن القيامة, الذي وصل في اليوم الثاني بعد هذا, عندما ردوا على إعلانه, قائلين: "نعم, نعلم, لأننا رأيناه. ظهر لنا أول أمس." |
|
191:6.4 (2044.5) When the Master had so spoken, he vanished from their sight. All that night these believers remained there together recounting their experiences as kingdom believers and listening to the many words of Rodan and his associates. And they all believed that Jesus had risen from the dead. Imagine the surprise of David’s herald of the resurrection, who arrived the second day after this, when they replied to his announcement, saying: “Yes, we know, for we have seen him. He appeared to us day before yesterday.” |