ورقة 192 |
|
Paper 192 |
ظهورات في الجليل |
|
Appearances in Galilee |
192:0.1 (2045.1) بحلول الوقت الذي غادر فيه الرُسل أورشليم إلى الجليل, كان قادة اليهود قد هدأوا إلى حد كبير. حيث إن يسوع ظهر فقط لعائلته من المؤمنين بالملكوت, وحيث إن الرُسل كانوا مختبئين ولم يقوموا بوعظ علني, استنتج حكام اليهود بأن حركة الإنجيل, بعد كل شيء, قد تم سحقها فعليًا. كانوا, بالطبع, يشعرون بالقلق حيال الانتشار المتزايد للشائعات بأن يسوع قد قام من الأموات, لكنهم اعتمدوا على الحراس المرتشين ليبطلوا بشكل فعال كل هذه التقارير بترديدهم للقصة بأن عصبة من أتباعه قد أزالت الجسد. |
|
192:0.1 (2045.1) BY THE time the apostles left Jerusalem for Galilee, the Jewish leaders had quieted down considerably. Since Jesus appeared only to his family of kingdom believers, and since the apostles were in hiding and did no public preaching, the rulers of the Jews concluded that the gospel movement was, after all, effectually crushed. They were, of course, disconcerted by the increasing spread of rumors that Jesus had risen from the dead, but they depended upon the bribed guards effectively to counteract all such reports by their reiteration of the story that a band of his followers had removed the body. |
192:0.2 (2045.2) من هذا الوقت فصاعداً, إلى أن تشتتَ الرُسل بسبب تصاعد موجة الاضطهاد, كان بطرس مُتعرفاً عليه عمومًا كرئيس الكتيبة الرسولية. لم يمنحه يسوع أي سُلطة من هذا القبيل, ولم ينتخبه رفاقه الرُسل رسمياً أبداً لمثل هذا المنصب من المسؤولية؛ هو تولاها بشكل طبيعي واحتفظ بها بموافقة عامة وأيضاً لأنه كان واعظهم الرئيسي. من الآن فصاعداً أصبح الوعظ العلني الشغل الرئيسي للرُسل. بعد عودتهم من الجليل, أصبح ماثياس, الذي اختاروه ليحل محل يوداص, أمين صندوقهم. |
|
192:0.2 (2045.2) From this time on, until the apostles were dispersed by the rising tide of persecution, Peter was the generally recognized head of the apostolic corps. Jesus never gave him any such authority, and his fellow apostles never formally elected him to such a position of responsibility; he naturally assumed it and held it by common consent and also because he was their chief preacher. From now on public preaching became the main business of the apostles. After their return from Galilee, Matthias, whom they chose to take the place of Judas, became their treasurer. |
192:0.3 (2045.3) خلال الأسبوع الذي مكثوا فيه في أورشليم, أمضت مريم والدة يسوع معظم الوقت مع النساء المؤمنات اللواتي كن متوقفات في بيت يوسف الأريماضا. |
|
192:0.3 (2045.3) During the week they tarried in Jerusalem, Mary the mother of Jesus spent much of the time with the women believers who were stopping at the home of Joseph of Arimathea. |
192:0.4 (2045.4) في وقت مبكر من صباح هذا الاثنين عندما غادر الرُسل إلى الجليل, ذهب يوحنا مرقس معهم. تبعهم خارج المدينة, وعندما تجاوزوا بيت-عنيا, ظهر بينهم بجرأة, شاعراً بالثقة بأنهم لن يُرجعوه. |
|
192:0.4 (2045.4) Early this Monday morning when the apostles departed for Galilee, John Mark went along. He followed them out of the city, and when they had passed well beyond Bethany, he boldly came up among them, feeling confident they would not send him back. |
192:0.5 (2045.5) توقف الرُسل عدة مرات في طريقهم إلى الجليل ليخبروا قصة سيدهم القائم ولذلك لم يصلوا إلى بيت-صيدا حتى وقت متأخر جداً من ليلة الأربعاء. كان وقت الظهيرة يوم الخميس قبل أن يكونوا جميعاً مستيقظين وجاهزين لتناول الإفطار. |
|
192:0.5 (2045.5) The apostles paused several times on the way to Galilee to tell the story of their risen Master and therefore did not arrive at Bethsaida until very late on Wednesday night. It was noontime on Thursday before they were all awake and ready to partake of breakfast. |
1. الظهور بجانب البحيرة ^top |
|
1. Appearance by the Lake ^top |
192:1.1 (2045.6) في حوالي الساعة التاسعة من صباح يوم الجمعة, 21 نيسان, جعل السيد المورونشي ظهوره الثالث عشر, الأول في الجليل, للرُسل العشرة حينما دنا قاربهم من الشاطئ بالقرب من مكان رسوه المعتاد في بيت-صيدا. |
|
192:1.1 (2045.6) About six o’clock Friday morning, April 21, the morontia Master made his thirteenth appearance, the first in Galilee, to the ten apostles as their boat drew near the shore close to the usual landing place at Bethsaida. |
192:1.2 (2045.7) بعد أن أمضى الرُسل فترة ما بعد الظهر وبداية مساء الخميس في الانتظار عند بيت زَبـِدي, اقترح سمعان بطرس أن يذهبوا لصيد السمك. عندما اقترح بطرس رحلة الصيد, قرر جميع الرُسل أن يذهبوا معه. طوال الليل كانوا يكدحون بالشباك لكنهم لم يصطادوا أي سمك. لم يهتموا كثيراً بالإخفاق بالصيد, لأنه كان لديهم الكثير من التجارب المثيرة للإهتمام للتحدث عنها, أشياء حدثت لهم مؤخراً جداً في أورشليم. لكن عندما حل نور النهار, قرروا العودة إلى بيت-صيدا. حينما اقتربوا من الشاطئ, رأوا شخصًا ما على الشاطئ, بالقرب من مرسى القوارب, واقف بجانب نار. في البداية ظنّوا أنه يوحنا مرقس, الذي نزل للترحيب بهم مع صيدهم, لكن لما دنوا أقرب إلى الشاطئ, رأوا أنهم كانوا مخطئين ــ كان الرَجل طويلاً جداً ليكون يوحنا. لم يخطر ببال أي منهم بأن الشخص على الشاطئ كان السيد. لم يفهموا تماماً لماذا أراد يسوع أن يلتقي بهم وسط مشاهد رفقتهم الأبكر وخارجاً في العلانية في اتصال مع الطبيعة, بعيداً عن البيئة المنغلقة في أورشليم مع تداعياتها المأساوية من خوف, وخيانة, وموت. كان قد أخبرهم بأنه, إذا هم ذهبوا إلى الجليل, فسوف يلقاهم هناك, وكان على وشك الوفاء بذلك الوعد. |
|
192:1.2 (2045.7) After the apostles had spent the afternoon and early evening of Thursday in waiting at the Zebedee home, Simon Peter suggested that they go fishing. When Peter proposed the fishing trip, all of the apostles decided to go along. All night they toiled with the nets but caught no fish. They did not much mind the failure to make a catch, for they had many interesting experiences to talk over, things which had so recently happened to them at Jerusalem. But when daylight came, they decided to return to Bethsaida. As they neared the shore, they saw someone on the beach, near the boat landing, standing by a fire. At first they thought it was John Mark, who had come down to welcome them back with their catch, but as they drew nearer the shore, they saw they were mistaken—the man was too tall for John. It had occurred to none of them that the person on the shore was the Master. They did not altogether understand why Jesus wanted to meet with them amidst the scenes of their earlier associations and out in the open in contact with nature, far away from the shut-in environment of Jerusalem with its tragic associations of fear, betrayal, and death. He had told them that, if they would go into Galilee, he would meet them there, and he was about to fulfill that promise. |
192:1.3 (2046.1) عندما ألقوا المرساة واستعدوا لدخول القارب الصغير للذهاب إلى الشاطئ, نادى عليهم الرَجل الذي على الشاطئ, "يا شباب, هل اصطدتم أي شيء؟" وعندما أجابوا, لا, تكلم مجدداً, "ألقوا الشبكة على الجانب الأيمن من للقارب, وستجدون سمكاً." في حين أنهم لم يعرفوا أنه كان يسوع الذي وجَّههم, ألقوا الشبكة باتفاق واحد كما تم توجيههم, وامتلأت في الحال, لدرجة أنهم بالكاد كانوا قادرين على سحبها. الآن, كان يوحنا زَبـِدي سريع الإدراك, وعندما رأى الشبكة المثقلة, أدرك أنه كان السيد الذي تكلم إليهم. عندما خطرت هذه الفكرة بباله, انحنى وهمس لبطرس, "إنه السيد". كان بطرس دائماً رجل عمل طائش وتفاني متهور؛ لذلك عندما همس يوحنا بهذا في أُذنه, قام بسرعة وألقى بنفسه في الماء بحيث قد يصل إلى جانب السيد بأسرع ما يمكن. جاء إخوانه قريباً وراءه, واصلين إلى الشاطئ في القارب الصغير, ساحبين شبكة الأسماك وراءهم. |
|
192:1.3 (2046.1) As they dropped anchor and prepared to enter the small boat for going ashore, the man on the beach called to them, “Lads, have you caught anything?” And when they answered, “No,” he spoke again. “Cast the net on the right side of the boat, and you will find fish.” While they did not know it was Jesus who had directed them, with one accord they cast in the net as they had been instructed, and immediately it was filled, so much so that they were hardly able to draw it up. Now, John Zebedee was quick of perception, and when he saw the heavy-laden net, he perceived that it was the Master who had spoken to them. When this thought came into his mind, he leaned over and whispered to Peter, “It is the Master.” Peter was ever a man of thoughtless action and impetuous devotion; so when John whispered this in his ear, he quickly arose and cast himself into the water that he might the sooner reach the Master’s side. His brethren came up close behind him, having come ashore in the small boat, hauling the net of fishes after them. |
192:1.4 (2046.2) بحلول هذا الوقت كان يوحنا مرقس مستيقظًا, وحيث رأى الرُسل قادمين إلى الشاطئ مع الشبكة المثقلة بالحمولة, ركض نازلاً إلى الشاطئ لاستقبالهم؛ وعندما رأى أحد عشر رَجلاً بدلاً من عشرة, ظن بأن الشخص غير المُتعرف عليه كان السيد القائم, وبينما وقف العشرة المذهولون في صمت, اندفع الشاب إلى السيد وراكع عند قدميه, قال, "ربي وسيدي". وعند ذاك تكلم يسوع, ليس كما حدث في أورشليم, عندما حيّاهم بعبارة "السلام عليكم", لكنه خاطب يوحنا مرقس بنغمة مألوفة: "حسناً, يوحنا, أنا سعيد برؤيتك مرة أخرى وفي الجليل الخالي من الهم, حيث بمقدورنا أن تكون لدينا زيارة جيدة. إبق معنا, يا يوحنا, وتناول الإفطار." |
|
192:1.4 (2046.2) By this time John Mark was up and, seeing the apostles coming ashore with the heavy-laden net, ran down the beach to greet them; and when he saw eleven men instead of ten, he surmised that the unrecognized one was the risen Jesus, and as the astonished ten stood by in silence, the youth rushed up to the Master and, kneeling at his feet, said, “My Lord and my Master.” And then Jesus spoke, not as he had in Jerusalem, when he greeted them with “Peace be upon you,” but in commonplace tones he addressed John Mark: “Well, John, I am glad to see you again and in carefree Galilee, where we can have a good visit. Stay with us, John, and have breakfast.” |
192:1.5 (2046.3) بينما كان يسوع يتحدث مع الشاب, كان العشرة مندهشين ومذهولين جداً بحيث أهملوا سحب شبكة السمك إلى الشاطئ. تكلم يسوع الآن: "أحضروا أسماككم وأعدوا بعض منها من أجل طعام الإفطار. تواً لدينا النار والكثير من الخبز." |
|
192:1.5 (2046.3) As Jesus talked with the young man, the ten were so astonished and surprised that they neglected to haul the net of fish in upon the beach. Now spoke Jesus: “Bring in your fish and prepare some for breakfast. Already we have the fire and much bread.” |
192:1.6 (2046.4) بينما أدى يوحنا مرقس التحية للسيد, كان بطرس للحظة مصدوماً لمشهد جمر النار المتوهجة هناك على الشاطئ؛ ذكـَّره المشهد بوضوح شديد بنار الفحم لمنتصف الليل في فناء أنّاس, حيث أنكر السيد, لكنه هز نفسه, وراكعاً عند قدَمي السيد, هتف, "ربي وسيدي!" |
|
192:1.6 (2046.4) While John Mark had paid homage to the Master, Peter had for a moment been shocked at the sight of the coals of fire glowing there on the beach; the scene reminded him so vividly of the midnight fire of charcoal in the courtyard of Annas, where he had disowned the Master, but he shook himself and, kneeling at the Master’s feet, exclaimed, “My Lord and my Master!” |
192:1.7 (2046.5) بعد ذلك انضم بطرس إلى رفاقه بينما سحبوا الشبكة. عندما أوصلوا صيدهم إلى اليابسة, أحصوا الأسماك, وكان هناك 153 سمكة كبيرة. ومرة أخرى تم ارتكاب خطأ تسمية هذا الصيد صيد عجائبي آخر للأسماك. لم تكن هناك معجزة مرتبطة بهذه الواقعة الهامة. كانت مجرد ممارسة معرفة السيد المسبقة. كان يعلم بأن الأسماك هناك وتبعاً لذلك وَّجه الرُسل إلى مكان إلقاء الشبكة. |
|
192:1.7 (2046.5) Peter then joined his comrades as they hauled in the net. When they had landed their catch, they counted the fish, and there were 153 large ones. And again was the mistake made of calling this another miraculous catch of fish. There was no miracle connected with this episode. It was merely an exercise of the Master’s preknowledge. He knew the fish were there and accordingly directed the apostles where to cast the net. |
192:1.8 (2047.1) تكلم يسوع إليهم, قائلاً: "تعالوا الآن, جميعاً, لتناول الإفطار. حتى التوأم يجب أن يجلسا بينما أزوركم؛ سوف يهيئ يوحنا مرقس السمك". أحضر يوحنا مرقس سبع سمكات جيدة الحجم, وضعها السيد على النار, وعندما تم طهيها, قدمها الصبي إلى العشرة. بعد ذلك كسر يسوع الخبز وسلمه ليوحنا, الذي بدوره قدمه للرُسل الجائعين. عندما كانوا قد خُدموا جميعاً, أمر يسوع يوحنا مرقس بالجلوس بينما هو نفسه قدم السمك والخبز للصبي. وبينما هم يأكلون, زار يسوع معهم وأعاد سرد تجاربهم العديدة في الجليل وبجوار هذه البحيرة بالذات. |
|
192:1.8 (2047.1) Jesus spoke to them, saying: “Come now, all of you, to breakfast. Even the twins should sit down while I visit with you; John Mark will dress the fish.” John Mark brought seven good-sized fish, which the Master put on the fire, and when they were cooked, the lad served them to the ten. Then Jesus broke the bread and handed it to John, who in turn served it to the hungry apostles. When they had all been served, Jesus bade John Mark sit down while he himself served the fish and the bread to the lad. And as they ate, Jesus visited with them and recounted their many experiences in Galilee and by this very lake. |
192:1.9 (2047.2) هذه كانت المرة الثالثة التي أظهر فيها يسوع نفسه للرُسل كمجموعة. عندما خاطبهم يسوع لأول مرة, سائلاً ما إذا كان لديهم أي سمك, لم يشكوا في هويته لأنها كانت تجربة شائعة لصيادي السمك هؤلاء على بحر الجليل, عندما يأتون إلى الشاطئ أن يدنوا منهم تجار الأسماك من تاريشيا, الذين كانوا عادة في متناول اليد لشراء الصيد الطازج لمنشآت التجفيف. |
|
192:1.9 (2047.2) This was the third time Jesus had manifested himself to the apostles as a group. When Jesus first addressed them, asking if they had any fish, they did not suspect who he was because it was a common experience for these fishermen on the Sea of Galilee, when they came ashore, to be thus accosted by the fish merchants of Tarichea, who were usually on hand to buy the fresh catches for the drying establishments. |
192:1.10 (2047.3) زار يسوع مع الرُسل العشرة ويوحنا مرقس لأكثر من ساعة, وبعد ذلك مشى صعوداً ونزولاً على الشاطئ متحدثاً معهم اثنين واثنين ــ لكن ليس نفس الأزواج كما أرسلهم معاً في البداية للتدريس. كان جميع الرسل الأحد عشر قد نزلوا معاً من أورشليم, لكن سمعان زيلوطس غدا أكثر فأكثر قنوطاً عندما اقتربوا من الجليل, بحيث إنه, عندما وصلوا إلى بيت-صيدا, ترك إخوانه وعاد إلى بيته. |
|
192:1.10 (2047.3) Jesus visited with the ten apostles and John Mark for more than an hour, and then he walked up and down the beach, talking with them two and two—but not the same couples he had at first sent out together to teach. All eleven of the apostles had come down from Jerusalem together, but Simon Zelotes grew more and more despondent as they drew near Galilee, so that, when they reached Bethsaida, he forsook his brethren and returned to his home. |
192:1.11 (2047.4) قبل أن يستئذنهم هذا الصباح, وجَّه يسوع بأن يتطوع اثنين من الرُسل للذهاب إلى سمعان زيلوطس وإعادته في ذلك اليوم بالذات. وقام بطرس وأندراوس بهذا. |
|
192:1.11 (2047.4) Before taking leave of them this morning, Jesus directed that two of the apostles should volunteer to go to Simon Zelotes and bring him back that very day. And Peter and Andrew did so. |
2. الزيارة مع الرُسل اثنين واثنين ^top |
|
2. Visiting with the Apostles Two and Two ^top |
192:2.1 (2047.5) عندما انتهوا من الإفطار, وبينما جلس الآخرون بجانب النار, أومأ يسوع إلى بطرس وإلى يوحنا بأن يأتيا معه للمشي على الشاطئ. بينما تمشوا, قال يسوع ليوحنا, "يوحنا, هل تحبني؟" وعندما أجاب يوحنا, "نعم يا سيد, من كل قلبي", قال السيد: "إذاً, يا يوحنا, تخلى عن عدم تسامحك وتعلم أن تحب الناس كما أحببتكم. كرس حياتك لإثبات أن المحبة هي أعظم شيء في العالَم. إنها محبة الله التي تدفع الناس إلى طلب الخلاص. المحبة هي السلف لكل صلاح روحي, وجوهر الحقيقي والجميل." |
|
192:2.1 (2047.5) When they had finished breakfast, and while the others sat by the fire, Jesus beckoned to Peter and to John that they should come with him for a stroll on the beach. As they walked along, Jesus said to John, “John, do you love me?” And when John answered, “Yes, Master, with all my heart,” the Master said: “Then, John, give up your intolerance and learn to love men as I have loved you. Devote your life to proving that love is the greatest thing in the world. It is the love of God that impels men to seek salvation. Love is the ancestor of all spiritual goodness, the essence of the true and the beautiful.” |
192:2.2 (2047.6) ثم التفت يسوع نحو بطرس وسأل, "بطرس, هل تحبني؟" أجاب بطرس, "يا رب أنت تعلم أنني أحبك بكل نفسي." عندئذٍ قال يسوع: "إذا كنت تحبني, يا بطرس, أطعم خرافي. لا تهمل أن تسعف إلى الضعيف, والفقير, والصغير. عظ الإنجيل بدون خوف أو مِنة؛ تذكَّر دائماً بأن الله ليس لديه محاباة أشخاص. اخدم زملائك الناس حتى كما خدمتكم؛ سامح زملائك البشر حتى كما سامحتك. دع التجربة تعَّلمك قيمة التأمل وقوة التفكُر الذكي." |
|
192:2.2 (2047.6) Jesus then turned toward Peter and asked, “Peter, do you love me?” Peter answered, “Lord, you know I love you with all my soul.” Then said Jesus: “If you love me, Peter, feed my lambs. Do not neglect to minister to the weak, the poor, and the young. Preach the gospel without fear or favor; remember always that God is no respecter of persons. Serve your fellow men even as I have served you; forgive your fellow mortals even as I have forgiven you. Let experience teach you the value of meditation and the power of intelligent reflection.” |
192:2.3 (2047.7) بعد ما تمشوا معاً أبعد بقليل, التفت السيد إلى بطرس وسأل, "بطرس, هل تحبني حقا؟" وعند ذلك قال سمعان: "نعم, يا رب, أنت تعلم أنني أحبك." ومرة أخرى قال يسوع: "إذاً اعتني بخرافي جيداً. كن راعياً صالحاً وحقيقياً للقطيع. لا تخون ثقتهم بك. لا تكن مأخوذاً على حين غرة على يد العدو. كن يقظاً في جميع الأوقات ــ راقب وصَّلي." |
|
192:2.3 (2047.7) After they had walked along a little farther, the Master turned to Peter and asked, “Peter, do you really love me?” And then said Simon, “Yes, Lord, you know that I love you.” And again said Jesus: “Then take good care of my sheep. Be a good and a true shepherd to the flock. Betray not their confidence in you. Be not taken by surprise at the enemy’s hand. Be on guard at all times—watch and pray.” |
192:2.4 (2047.8) عندما ذهبوا أبعد من ذلك ببضع خطوات, التفت يسوع إلى بطرس, وللمرة الثالثة, سأل, "بطرس, هل حقاً تحبني؟" وعند ذلك بطرس, حزينًا قليلاً لعدم ثقة السيد به على ما يبدو, قال بشعور كبير, "يا رب, أنت تعرف كل الأشياء, ولذلك تعرف أنني أحبك حقاً وصدقاً." عند ذلك قال يسوع: "أطعم غنمي. لا تترك القطيع. كن قدوة ومصدر إلهام لجميع رفاقك الرعاة. احب القطيع كما أحببتكم وكرس نفسك لرفاهيتهم حتى كما كرست حياتي لرفاهيتكم, واتبع من بعدي حتى النهاية." |
|
192:2.4 (2047.8) When they had gone a few steps farther, Jesus turned to Peter and, for the third time, asked, “Peter, do you truly love me?” And then Peter, being slightly grieved at the Master’s seeming distrust of him, said with considerable feeling, “Lord, you know all things, and therefore do you know that I really and truly love you.” Then said Jesus: “Feed my sheep. Do not forsake the flock. Be an example and an inspiration to all your fellow shepherds. Love the flock as I have loved you and devote yourself to their welfare even as I have devoted my life to your welfare. And follow after me even to the end.” |
192:2.5 (2048.1) أخذ بطرس هذه العبارة الأخيرة حرفياً ــ بأنه يجب أن يستمر في اتباعه ــ وملتفت نحو يسوع, أشار إلى يوحنا, سائلاً, "إذا تبعت من بعدك, فماذا سيفعل هذا الرَجل؟" وعند ذاك شاعر بأن بطرس قد أساء فهم كلماته, قال يسوع: "بطرس لا تهتم بما سيفعل إخوانك. إذا شئتُ أن يتوانى يوحنا بعد رحيلك, حتى إلى أن أعود, فماذا في ذلك لك؟ فقط تأكد من أنك تتبعني." |
|
192:2.5 (2048.1) Peter took this last statement literally—that he should continue to follow after him—and turning to Jesus, he pointed to John, asking, “If I follow on after you, what shall this man do?” And then, perceiving that Peter had misunderstood his words, Jesus said: “Peter, be not concerned about what your brethren shall do. If I will that John should tarry after you are gone, even until I come back, what is that to you? Only make sure that you follow me.” |
192:2.6 (2048.2) انتشرت هذه الملاحظة بين الأخوة وتم استلامها كبيان من يسوع مفاده أن يوحنا لن يموت قبل أن يعود السيد, كما كان يعتقد ويأمل الكثيرون, لتأسيس الملكوت بقدرة ومجد. لقد كان هذا التفسير لما قاله يسوع ما كان له علاقة كبيرة بإعادة سمعان زيلوطس إلى الخدمة, وإبقائه في العمل. |
|
192:2.6 (2048.2) This remark spread among the brethren and was received as a statement by Jesus to the effect that John would not die before the Master returned, as many thought and hoped, to establish the kingdom in power and glory. It was this interpretation of what Jesus said that had much to do with getting Simon Zelotes back into service, and keeping him at work. |
192:2.7 (2048.3) عندما رجعوا إلى الآخرين, ذهب يسوع ليمشي ويتحدث مع أندراوس ويعقوب. عندما قطعوا مسافة قصيرة, قال يسوع لأندراوس, "أندراوس, هل تثق بي؟" وعندما سمع الرئيس السابق للرُسل يسوع يسأل مثل هذا السؤال, وقف ثابتاً وأجاب, "نعم, يا سيد, بالتأكيد أثق بك, وأنت تعلم بأني أفعل." عند ذلك قال يسوع: "أندراوس, إذا كنت تثق بي, فثق بإخوانك أكثر ــ حتى بطرس. لقد وثقت بك ذات مرة لقيادة إخوانك. الآن يجب أن تثق في الآخرين حينما أترككم لأذهب إلى الأب. عندما يبدأ إخوانك بالتشتت في الخارج بسبب الاضطهادات المُرة, كن مستشاراً حكيماً ومُراعياً ليعقوب أخي في الجسد عندما يضعون عليه أعباء ثقيلة هو ليس مؤهلاً بالخبرة ليتحملها. ثم استمر في الثقة, لأني لن أخذلك. عندما تنتهي من الأرض, ستأتي إليَ." |
|
192:2.7 (2048.3) When they returned to the others, Jesus went for a walk and talk with Andrew and James. When they had gone a short distance, Jesus said to Andrew, “Andrew, do you trust me?” And when the former chief of the apostles heard Jesus ask such a question, he stood still and answered, “Yes, Master, of a certainty I trust you, and you know that I do.” Then said Jesus: “Andrew, if you trust me, trust your brethren more—even Peter. I once trusted you with the leadership of your brethren. Now must you trust others as I leave you to go to the Father. When your brethren begin to scatter abroad because of bitter persecutions, be a considerate and wise counselor to James my brother in the flesh when they put heavy burdens upon him which he is not qualified by experience to bear. And then go on trusting, for I will not fail you. When you are through on earth, you shall come to me.” |
192:2.8 (2048.4) ثم التفت يسوع إلى يعقوب, سائلاً, "يعقوب, هل تثق بي؟" وبالطبع أجاب يعقوب, "نعم, يا سيد, أثق بك من كل قلبي." عندئذٍ قال يسوع: "إذا وثقت بي أكثر, ستكون أكثر صبراً مع إخوانك. إذا كنت ستثق بي, سيساعدك ذلك على أن تكون لطيفًا مع أخوة المؤمنين. تعَّلم أن تزن عواقب أقوالك وأفعالك. تذكَّر بأن الحصاد يتوافق مع الزرع. صَّل من أجل اطمئنان الروح وأحصد الصبر. هذه النعَّم, مع الإيمان الحي, ستعضدك عندما تحين الساعة لشرب كأس التضحية. لكن لا تيأس أبداً؛ عندما تنتهي على الأرض, ستأتي لتكون معي أيضاً." |
|
192:2.8 (2048.4) Then Jesus turned to James, asking, “James, do you trust me?” And of course James replied, “Yes, Master, I trust you with all my heart.” Then said Jesus: “James, if you trust me more, you will be less impatient with your brethren. If you will trust me, it will help you to be kind to the brotherhood of believers. Learn to weigh the consequences of your sayings and your doings. Remember that the reaping is in accordance with the sowing. Pray for tranquillity of spirit and cultivate patience. These graces, with living faith, shall sustain you when the hour comes to drink the cup of sacrifice. But never be dismayed; when you are through on earth, you shall also come to be with me.” |
192:2.9 (2048.5) بعد ذلك تحدث يسوع مع توما ونثانئيل. قال لتوما, "توما, هل تخدمني؟" أجاب توما, "نعم يا رب, أخدمك الآن ودائماً." عندئذٍ قال يسوع: "إذا كنت ستخدمني, فاخدم إخوانك في الجسد حتى كما خدمتكم. ولا تتعب من هذا العمل الصالح بل ثابر كواحد عيّنه الله لخدمة المحبة هذه. متى انتهيت من خدمتك معي على الأرض, ستخدم معي في مجد. توما, يجب أن تتوقف عن الشك؛ يجب أن تنمو في الإيمان وفي معرفة الحقيقة. آمن بالله مثل طفل لكن توقف عن التصرف بطريقة طفولية للغاية. كن شجاعاً؛ كن قوياً في الإيمان وقديراً في ملكوت الله." |
|
192:2.9 (2048.5) Jesus next talked with Thomas and Nathaniel. Said he to Thomas, “Thomas, do you serve me?” Thomas replied, “Yes, Lord, I serve you now and always.” Then said Jesus: “If you would serve me, serve my brethren in the flesh even as I have served you. And be not weary in this well-doing but persevere as one who has been ordained by God for this service of love. When you have finished your service with me on earth, you shall serve with me in glory. Thomas, you must cease doubting; you must grow in faith and the knowledge of truth. Believe in God like a child but cease to act so childishly. Have courage; be strong in faith and mighty in the kingdom of God.” |
192:2.10 (2049.1) بعد ذلك قال السيد لنثانئيل, "نثانئيل, هل تخدمني؟" فأجاب الرسول, "نعم يا سيد, وبود لا ينفصم." عندئذٍ قال يسوع: "إذا, لذلك, كنت تخدمني بكل قلبك, فتأكد بأنك مُكـَّرَس لرفاهية إخواني على الأرض بودٍ لا يعرف الكلل. ادمج الصداقة مع مشورتك وأضف المحبة إلى فلسفتك. اخدم زملائك الناس حتى كما خدمتكم. كن مُخلصاً للناس كما سهرت عليكم. كن أقل انتقاداً؛ توقع أقل من بعض الناس وبهذا تقلل من مدى خيبة أملك. وعندما ينتهي العمل هنا تحت, ستخدم معي على العُلى." |
|
192:2.10 (2049.1) Then said the Master to Nathaniel, “Nathaniel, do you serve me?” And the apostle answered, “Yes, Master, and with an undivided affection.” Then said Jesus: “If, therefore, you serve me with a whole heart, make sure that you are devoted to the welfare of my brethren on earth with tireless affection. Admix friendship with your counsel and add love to your philosophy. Serve your fellow men even as I have served you. Be faithful to men as I have watched over you. Be less critical; expect less of some men and thereby lessen the extent of your disappointment. And when the work down here is over, you shall serve with me on high.” |
192:2.11 (2049.2) بعد هذا تحدث السيد مع متـّى وفيليبُس. قال لفيليبُس, "فيليبُس, هل تطيعني؟" أجاب فيليبُس, "نعم, يا رب, سأطيعك حتى بحياتي." عندئذٍ قال يسوع: "إذا كنت ستطيعني, اذهب إذاً نحو أراضي الأمميين وأعلن هذا الإنجيل. قد أخبرك الأنبياء بأنه من الأفضل أن تطيع من أن تُضَّحي. بالإيمان قد أصبحت ابن ملكوت عارف الله. ليس هناك سوى قانون واحد يجب أن يُطاع ــ ذلك هو الأمر بالخروج لإعلان إنجيل الملكوت. توقف عن مخافة الناس؛ ولا تخشى أن تعظ بشائر الحياة الأبدية لزملائك الذين يقبعون في الظلمة والجائعين لنور الحقيقة. لا أكثر, يا فيليبُس, ستشغل نفسك بالمال والبضائع. أنت حر الآن في وعظ البشائر تماماً مثل إخوانك, وسأذهب أمامكم وأكون معكم حتى النهاية." |
|
192:2.11 (2049.2) After this the Master talked with Matthew and Philip. To Philip he said, “Philip, do you obey me?” Philip answered, “Yes, Lord, I will obey you even with my life.” Then said Jesus: “If you would obey me, go then into the lands of the gentiles and proclaim this gospel. The prophets have told you that to obey is better than to sacrifice. By faith have you become a God-knowing kingdom son. There is but one law to obey—that is the command to go forth proclaiming the gospel of the kingdom. Cease to fear men; be unafraid to preach the good news of eternal life to your fellows who languish in darkness and hunger for the light of truth. No more, Philip, shall you busy yourself with money and goods. You now are free to preach the glad tidings just as are your brethren. And I will go before you and be with you even to the end.” |
192:2.12 (2049.3) وبعد ذلك, متكلم إلى متـّى, سأل السيد, "متـّى, هل لديك في قلبك أن تطيعني؟" أجاب متـّى, "نعم, يا رب, أنا مُكـَّرَس تمامًا لفعل مشيئتك." عندئذٍ قال السيد: "متـّى, إذا كنت تود طاعتي, فانطلق لتعَّلم جميع الشعوب إنجيل الملكوت هذا. لن تخدم إخوانك الأشياء المادية للحياة بعد الآن؛ من الآن فصاعداً عليك أنت أيضاً أن تعلن بشائر الخلاص الروحي. من الآن فصاعداً لتكن لديك عين واحدة فقط لإطاعة تفويضك لوعظ هذا الإنجيل عن ملكوت الأب. كما أنا فعلت مشيئة الأب على الأرض, هكذا أنت ستفي بالتفويض الإلَهي. تذكَّر أن كِلا اليهود والأمميين هم إخوانك. لا تخف أي إنسان عندما تعلن الحقائق المخَّلِصة لإنجيل ملكوت السماء. وحيث أذهب, سوف تأتي عما قريب." |
|
192:2.12 (2049.3) And then, speaking to Matthew, the Master asked, “Matthew, do you have it in your heart to obey me?” Matthew answered, “Yes, Lord, I am fully dedicated to doing your will.” Then said the Master: “Matthew, if you would obey me, go forth to teach all peoples this gospel of the kingdom. No longer will you serve your brethren the material things of life; henceforth you are also to proclaim the good news of spiritual salvation. From now on have an eye single only to obeying your commission to preach this gospel of the Father’s kingdom. As I have done the Father’s will on earth, so shall you fulfill the divine commission. Remember, both Jew and gentile are your brethren. Fear no man when you proclaim the saving truths of the gospel of the kingdom of heaven. And where I go, you shall presently come.” |
192:2.13 (2049.4) بعد ذلك مشى وتحدث مع التوأم الألفيوس, يعقوب ويوداص, ومتحدث إليهما, سأل, "يعقوب ويوداص, هل تؤمنان بي؟" وعندما أجاب كِلاهما, "نعم, يا سيد نؤمن", قال: "قريباً سأترككم. ترون أنني قد تركتكم بالفعل في الجسد. أتوانى فقط لوقت قصير في هذا الشكل قبل أن أذهب إلى أبي. أنتما تؤمنان بي ــ أنتما رُسلي, ودائماً ستكونان. استمرا في الإيمان وفي تذكّر ارتباطكما بي, عندما أكون قد رحلت, وبعد أن تكونا, ربما, قد رجعتما إلى العمل الذي اعتدتما عليه قبل أن تأتيا للعيش معي. لا تسمحا أبداً لأي تغيير في عملكما الظاهري بالتأثير على إخلاصكما. ليكن لديكما إيمان في الله إلى نهاية أيامكما على الأرض. ولا تنسيا أبداً, أنه عندما تكونان أبناء الله بالإيمان, فإن كل عمل مستقيم في الدنيا مقدس. لا شيء يفعله ابن الله يمكن أن يكون عادي. قوما بعملكما, لذلك, من هذا الوقت فصاعداً, كما من أجل الله. وعندما تنتهيان من هذا العالَم, لدي عوالم أخرى وأفضل حيث ستعملان أيضًا من أجلي. وفي كل هذا العمل, على هذا العالَم وعلى عوالم أخرى, سأعمل معكما, وروحي ستسكن داخلكما." |
|
192:2.13 (2049.4) Then he walked and talked with the Alpheus twins, James and Judas, and speaking to both of them, he asked, “James and Judas, do you believe in me?” And when they both answered, “Yes, Master, we do believe,” he said: “I will soon leave you. You see that I have already left you in the flesh. I tarry only a short time in this form before I go to my Father. You believe in me—you are my apostles, and you always will be. Go on believing and remembering your association with me, when I am gone, and after you have, perchance, returned to the work you used to do before you came to live with me. Never allow a change in your outward work to influence your allegiance. Have faith in God to the end of your days on earth. Never forget that, when you are a faith son of God, all upright work of the realm is sacred. Nothing which a son of God does can be common. Do your work, therefore, from this time on, as for God. And when you are through on this world, I have other and better worlds where you shall likewise work for me. And in all of this work, on this world and on other worlds, I will work with you, and my spirit shall dwell within you.” |
192:2.14 (2049.5) كانت الساعة حوالي العاشرة عندما عاد يسوع من زيارته مع التوأم الألفيوس, ولما غادر الرُسل, قال: "وداعاً, حتى ألتقي بكم جميعاً على جبل رسامتكم غداً في وقت الظهيرة." عندما قال هذا, اختفى عن أنظارهم. |
|
192:2.14 (2049.5) It was almost ten o’clock when Jesus returned from his visit with the Alpheus twins, and as he left the apostles, he said: “Farewell, until I meet you all on the mount of your ordination tomorrow at noontime.” When he had thus spoken, he vanished from their sight. |
3. على جبل الرسامة ^top |
|
3. On the Mount of Ordination ^top |
192:3.1 (2050.1) ظُهر يوم السبت, 22 نيسان, تجَّمع الرُسل الأحد عشر بموعد على التل بالقرب من كفرناحوم, وظهر يسوع بينهم. حدث هذا اللقاء على نفس الجبل حيث ميزهم السيد كرُسل له وكسفراء لملكوت الأب على الأرض. وكان هذا التجلي المورونشي الرابع عشر للسيد. |
|
192:3.1 (2050.1) At noon on Saturday, April 22, the eleven apostles assembled by appointment on the hill near Capernaum, and Jesus appeared among them. This meeting occurred on the very mount where the Master had set them apart as his apostles and as ambassadors of the Father’s kingdom on earth. And this was the Master’s fourteenth morontia manifestation. |
192:3.2 (2050.2) في هذا الوقت ركع الرُسل الأحد عشر في دائرة حول السيد وسمعوه يكرر التوجيهات ورأوه يشرع ثانية مشهد الرسامة حتى كما عندما ميزهم لأول مرة من أجل العمل الخاص للملكوت. وكان كل هذا بالنسبة لهم بمثابة ذكرى تكريسهم السابق لخدمة الأب, باستثناء صلاة السيد. عندما صَّلى السيد ــ يسوع المورونشي ــ الآن, كان ذلك في نبرات ذات جلالة وبكلمات من القدرة كما لم يسمعها الرُسل أبداً من قبل. تكلم سيدهم الآن مع حكام الأكوان كشخص, في كونه الخاص, لديه كل قدرة وسُلطة مُسَّلمة إلى يده. وهؤلاء الرجال الأحد عشر لم ينسوا أبداً هذه التجربة من إعادة التكريس المورونشي للتعهدات السابقة لعمل السفراء. قضى السيد ساعة واحدة فقط على هذا الجبل مع سفرائه, وعندما استأذن في وداعهم بحنان, اختفى عن أنظارهم. |
|
192:3.2 (2050.2) At this time the eleven apostles knelt in a circle about the Master and heard him repeat the charges and saw him re-enact the ordination scene even as when they were first set apart for the special work of the kingdom. And all of this was to them as a memory of their former consecration to the Father’s service, except the Master’s prayer. When the Master—the morontia Jesus—now prayed, it was in tones of majesty and with words of power such as the apostles had never before heard. Their Master now spoke with the rulers of the universes as one who, in his own universe, had had all power and authority committed to his hand. And these eleven men never forgot this experience of the morontia rededication to the former pledges of ambassadorship. The Master spent just one hour on this mount with his ambassadors, and when he had taken an affectionate farewell of them, he vanished from their sight. |
192:3.3 (2050.3) ولم ير أحد يسوع لأسبوع كامل. لم يكن لدى الرُسل في الحقيقة أي فكرة عما يجب عليهم فعله, ليسوا عارفين ما إذا كان السيد قد ذهب إلى الأب. في هذه الحالة من عدم اليقين توانوا في بيت-صيدا. كانوا يخشون الذهاب إلى صيد السمك لئلا يأتي لزيارتهم وتفوتهم رؤيته. خلال هذا الأسبوع بأكمله كان يسوع مشغولاً مع مخلوقات المورونشيا على الأرض وبشؤون الانتقال المورونشي الذي كان يختبره على هذا العالَم. |
|
192:3.3 (2050.3) And no one saw Jesus for a full week. The apostles really had no idea what to do, not knowing whether the Master had gone to the Father. In this state of uncertainty they tarried at Bethsaida. They were afraid to go fishing lest he come to visit them and they miss seeing him. During this entire week Jesus was occupied with the morontia creatures on earth and with the affairs of the morontia transition which he was experiencing on this world. |
4. التجمع بجانب البحيرة ^top |
|
4. The Lakeside Gathering ^top |
192:4.1 (2050.4) كانت الكلمة عن ظهورات يسوع تنتشر في جميع أنحاء الجليل, وكل يوم وصلت أعداد متزايدة من المؤمنين إلى بيت زَبـِدي للاستفسار عن قيامة السيد ومعرفة الحقيقة عن هذه الظهورات الذائعة الصيت. أرسل بطرس كلمة, في مطلع الأسبوع, بأن اجتماعاً عاماً سيُعقد على شاطئ البحر في السبت التالي عند الساعة الثالثة بعد الظُهر. |
|
192:4.1 (2050.4) Word of the appearances of Jesus was spreading throughout Galilee, and every day increasing numbers of believers arrived at the Zebedee home to inquire about the Master’s resurrection and to find out the truth about these reputed appearances. Peter, early in the week, sent out word that a public meeting would be held by the seaside the next Sabbath at three o’clock in the afternoon. |
192:4.2 (2050.5) بناء على ذلك, على يوم السبت, 29 نيسان, عند الساعة الثالثة, تجَّمَع أكثر من خمسمائة من المؤمنين من ضواحي كفرناحوم في بيت-صيدا لسماع بطرس يعظ وعظته العامة الأولى منذ القيامة. كان الرسول في أفضل حالاته, وبعد أن انتهى من محاضرته الأخاذة, قليل من سامعيه شكوا في أن السيد قد قام من الأموات. |
|
192:4.2 (2050.5) Accordingly, on Saturday, April 29, at three o’clock, more than five hundred believers from the environs of Capernaum assembled at Bethsaida to hear Peter preach his first public sermon since the resurrection. The apostle was at his best, and after he had finished his appealing discourse, few of his hearers doubted that the Master had risen from the dead. |
192:4.3 (2050.6) أنهى بطرس موعظته قائلاً: "نُؤكد أن يسوع الناصري لم يمت؛ نعلن أنه قام من القبر؛ نُصرح بأننا رأيناه وتحدثنا معه." بمجرد أن انتهى من الإدلاء بإعلان الإيمان هذا, هناك بجانبه, وعلى المرأى التام لكل هؤلاء الناس, ظهر السيد في شكل مورونشي, ومتكلم إليهم بلهجات مألوفة, قال, "السلام عليكم, وسلامي أترك معكم." وعندما ظهر هكذا وتحدث إليهم, اختفى عن نظرهم. كان هذا التجلي الخامس عشر ليسوع المقام. |
|
192:4.3 (2050.6) Peter ended his sermon, saying: “We affirm that Jesus of Nazareth is not dead; we declare that he has risen from the tomb; we proclaim that we have seen him and talked with him.” Just as he finished making this declaration of faith, there by his side, in full view of all these people, the Master appeared in morontia form and, speaking to them in familiar accents, said, “Peace be upon you, and my peace I leave with you.” When he had thus appeared and had so spoken to them, he vanished from their sight. This was the fifteenth morontia manifestation of the risen Jesus. |
192:4.4 (2051.1) بسبب بعض الأشياء التي قيلت للأحد عشر أثناء اجتماعهم مع السيد على جبل الرسامة, أخذ الرُسل انطباعاً بأن سيدهم سيقوم عما قريب بظهور علني أمام مجموعة من مؤمني الجليل, وأنه, بعد أن يكون قد قام بهذا, سيعودون إلى أورشليم. تبعاً لذلك, في وقت مبكر من اليوم التالي, الأحد, 30 نيسان, غادر الأحد عشر بيت-صيدا إلى أورشليم. قاموا بتعليم ووعظ معتبرين في طريقهم عبر نهر الأردن, بحيث لم يصلوا إلى بيت مرقس في أورشليم حتى وقت متأخر من الأربعاء, 3 أيار. |
|
192:4.4 (2051.1) Because of certain things said to the eleven while they were in conference with the Master on the mount of ordination, the apostles received the impression that their Master would presently make a public appearance before a group of the Galilean believers, and that, after he had done so, they were to return to Jerusalem. Accordingly, early the next day, Sunday, April 30, the eleven left Bethsaida for Jerusalem. They did considerable teaching and preaching on the way down the Jordan, so that they did not arrive at the home of the Marks in Jerusalem until late on Wednesday, May 3. |
192:4.5 (2051.2) كان هذا رجوعاً حزيناً ليوحنا مرقس. بالضبط قبل ساعات قليلة من وصوله البيت, توفي والده, إيليا مرقس, فجأة بسبب نزيف في الدماغ. مع أن التفكير بيقين قيامة الموتى فعل الكثير ليؤاسي الرُسل في حزنهم, إلا أنهم في الوقت نفسه حزنوا حقاً لفقدان صديقهم الصالح, الذي كان مؤيدهم الصلب حتى في أوقات الشدة وخيبة الأمل الكبيرة. بذل يوحنا مرقس كل ما في وسعه ليؤاسي أُمه, ومتكلم نيابة عنها, دعا الرُسل أن يستمروا في جعل بيتهم عند منزلها. وجعل الأحد عشر هذه العلية مقراً لهم حتى لبعد يوم العنصرة. |
|
192:4.5 (2051.2) This was a sad home-coming for John Mark. Just a few hours before he reached home, his father, Elijah Mark, suddenly died from a hemorrhage in the brain. Although the thought of the certainty of the resurrection of the dead did much to comfort the apostles in their grief, at the same time they truly mourned the loss of their good friend, who had been their stanch supporter even in the times of great trouble and disappointment. John Mark did all he could to comfort his mother and, speaking for her, invited the apostles to continue to make their home at her house. And the eleven made this upper chamber their headquarters until after the day of Pentecost. |
192:4.6 (2051.3) كان الرُسل قد دخلوا أورشليم بعد حلول الظلام عمداً بحيث قد لا تراهم السُلطات اليهودية. ولم يظهروا علناً في علاقة مع جنازة إيليا مرقس. بقوا طوال اليوم التالي في عزلة هادئة في هذه العلية الحافلة بالأحداث. |
|
192:4.6 (2051.3) The apostles had purposely entered Jerusalem after nightfall that they might not be seen by the Jewish authorities. Neither did they publicly appear in connection with the funeral of Elijah Mark. All the next day they remained in quiet seclusion in this eventful upper chamber. |
192:4.7 (2051.4) ليلة الخميس كان للرُسل اجتماع رائع في هذه العلية وكلهم تعهدوا بالانطلاق في وعظ علني للإنجيل الجديد عن قيامة الرب باستثناء توما, وسمعان زيلوطس, والتوأم الألفيوس. لقد بدأت بالفعل الخطوات الأولى لتغيير إنجيل الملكوت ــ البنوة مع الله والأخوة مع الإنسان ــ إلى إعلان قيامة يسوع. عارض نثانئيل هذا التحول في عبئ رسالتهم العامة, لكنه لم يستطع الصمود أمام بلاغة بطرس, كما أنه لم يستطع التغلب على حماس التلاميذ, خاصةً النسوة المؤمنات. |
|
192:4.7 (2051.4) On Thursday night the apostles had a wonderful meeting in this upper chamber and all pledged themselves to go forth in the public preaching of the new gospel of the risen Lord except Thomas, Simon Zelotes, and the Alpheus twins. Already had begun the first steps of changing the gospel of the kingdom—sonship with God and brotherhood with man—into the proclamation of the resurrection of Jesus. Nathaniel opposed this shift in the burden of their public message, but he could not withstand Peter’s eloquence, neither could he overcome the enthusiasm of the disciples, especially the women believers. |
192:4.8 (2051.5) وهكذا, تحت قيادة بطرس المفعمة بالحيوية وقبل أن يصعد السيد إلى الأب, بدأ ممثلوه ذوو النوايا الحسنة تلك العملية الدقيقة المتمثلة في تغيير دين يسوع تدريجياً وبشكل أكيد إلى شكل جديد ومُعدَّل من الدين عن يسوع. |
|
192:4.8 (2051.5) And so, under the vigorous leadership of Peter and ere the Master ascended to the Father, his well-meaning representatives began that subtle process of gradually and certainly changing the religion of Jesus into a new and modified form of religion about Jesus. |