ورقة 193 |
|
Paper 193 |
الظهورات الأخيرة والصعود |
|
Final Appearances and Ascension |
193:0.1 (2052.1) حدث التجلي المورونشي السادس عشر ليسوع يوم الجمعة, 5 أيار, في فناء نيقوديموس, حوالي الساعة التاسعة ليلاً. في هذا المساء قام مؤمنو أورشليم بأول محاولة لهم منذ القيامة للاجتماع معاً. كان متجمعاً هنا في هذا الوقت الرُسل الأحد عشر, وكتيبة النساء ورفقائهن, وحوالي خمسين من تلاميذ السيد البارزين الآخرين, بما في ذلك عدد من اليونانيين. كانت هذه الجماعة من المؤمنين في زيارة غير رسمية لأكثر من نصف ساعة عندما ظهر السيد المورونشي فجأة, في كامل الرؤية وبدأ على الفور في إرشادهم, قال يسوع: |
|
193:0.1 (2052.1) THE sixteenth morontia manifestation of Jesus occurred on Friday, May 5, in the courtyard of Nicodemus, about nine o’clock at night. On this evening the Jerusalem believers had made their first attempt to get together since the resurrection. Assembled here at this time were the eleven apostles, the women’s corps and their associates, and about fifty other leading disciples of the Master, including a number of the Greeks. This company of believers had been visiting informally for more than half an hour when, suddenly, the morontia Master appeared in full view and immediately began to instruct them. Said Jesus: |
193:0.2 (2052.2) "السلام عليكم, هذه هي المجموعة الأكثر تمثيلا للمؤمنين ــ رُسلاً وتلاميذ, رجالاً ونساءً معاً ــ التي ظهرت لها منذ وقت خلاصي من الجسد. أدعوكم الآن لتشهدوا أنني أخبرتكم مسبقاً بأن مكوثي بينكم يجب أن يأتي إلى نهاية؛ لقد أخبرتكم أنه يجب أن أعود عما قريب إلى الأب. ثم أخبرتكم بوضوح كيف أن رؤساء الكهنة وحكام اليهود سيسلمونني لأُقتَل. وأنني سأقوم من القبر. فلماذا, إذن, سمحتم لأنفسكم أن تنزعجوا من كل هذا عندما حدث؟ ولماذا فوجئتم جدًا عندما قمت من القبر على اليوم الثالث؟ فشلتم في أن تصدقوني لأنكم سمعتم كلماتي دون استيعاب معناها. |
|
193:0.2 (2052.2) “Peace be upon you. This is the most representative group of believers—apostles and disciples, both men and women—to which I have appeared since the time of my deliverance from the flesh. I now call you to witness that I told you beforehand that my sojourn among you must come to an end; I told you that presently I must return to the Father. And then I plainly told you how the chief priests and the rulers of the Jews would deliver me up to be put to death, and that I would rise from the grave. Why, then, did you allow yourselves to become so disconcerted by all this when it came to pass? and why were you so surprised when I rose from the tomb on the third day? You failed to believe me because you heard my words without comprehending the meaning thereof. |
193:0.3 (2052.3) "والآن يجب أن تنصتوا إلى كلماتي لئلا ترتكبوا مرة أخرى خطأ سماع تعليمي بالعقل بينما في قلوبكم تفشلون في فهم المعنى. منذ بداية مكوثي كواحد منكم, علـَّمتكم أن هدفي الوحيد كان لكشف أبي في السماء لأولاده على الأرض. لقد عشت الإغداق الذي يكشف الله بحيث قد تختبرون مهنة معرفة الله. لقد كشفت الله كأبيكم في السماء؛ لقد كشفتكم كأبناء الله على الأرض. إنها حقيقة بأن الله يحبكم, أبناءه. بالإيمان في كلمتي يصبح هذا الواقع حقيقة أبدية وحيّة في قلوبكم. عندما, بالإيمان الحي, تصبحون إلَهياً واعين الله, فأنتم عندئذ مولودون بالروح كأبناء للنور والحياة, حتى الحياة الأبدية التي ستصعدون بها إلى كون الأكوان وتنالون تجربة إيجاد الله الأب على الفردوس. |
|
193:0.3 (2052.3) “And now you should give ear to my words lest you again make the mistake of hearing my teaching with the mind while in your hearts you fail to comprehend the meaning. From the beginning of my sojourn as one of you, I taught you that my one purpose was to reveal my Father in heaven to his children on earth. I have lived the God-revealing bestowal that you might experience the God-knowing career. I have revealed God as your Father in heaven; I have revealed you as the sons of God on earth. It is a fact that God loves you, his sons. By faith in my word this fact becomes an eternal and living truth in your hearts. When, by living faith, you become divinely God-conscious, you are then born of the spirit as children of light and life, even the eternal life wherewith you shall ascend the universe of universes and attain the experience of finding God the Father on Paradise. |
193:0.4 (2052.4) "أنصحكم أن تتذكروا ابداً أن مهمتكم بين الناس هي إعلان إنجيل الملكوت ــ واقع أبوة الله وحقيقة بنوة الإنسان. أعلنوا الحقيقة الكاملة عن البشرى, ليس مجرد جزء من الإنجيل المخـَّلِص. رسالتكم لم تتغير بتجربة قيامتي. البنوة مع الله, بالإيمان, لا تزال الحقيقة المخـَّلِصة لإنجيل الملكوت. عليكم أن تنطلقوا في التبشير بمحبة الله وخدمة الإنسان. إن أكثر ما يحتاج العالَم إلى معرفته هو: أن الناس هم أبناء الله, ومن خلال الإيمان يمكنهم فعلياً أن يدركوا هذه الحقيقة المُشَّرفة ويختبروها يومياً. يجب أن يساعد إغداقي كل الناس على معرفة أنهم أولاد الله, لكن هذه المعرفة لن تكفي إذا فشلوا شخصياً في أن يفهموا بالإيمان الحقيقة المخَّلِصة بأنهم أبناء الروح الأحياء للأب الأبدي. يهتم إنجيل الملكوت بمحبة الله وخدمة أولاده على الأرض. |
|
193:0.4 (2052.4) “I admonish you ever to remember that your mission among men is to proclaim the gospel of the kingdom—the reality of the fatherhood of God and the truth of the sonship of man. Proclaim the whole truth of the good news, not just a part of the saving gospel. Your message is not changed by my resurrection experience. Sonship with God, by faith, is still the saving truth of the gospel of the kingdom. You are to go forth preaching the love of God and the service of man. That which the world needs most to know is: Men are the sons of God, and through faith they can actually realize, and daily experience, this ennobling truth. My bestowal should help all men to know that they are the children of God, but such knowledge will not suffice if they fail personally to faith-grasp the saving truth that they are the living spirit sons of the eternal Father. The gospel of the kingdom is concerned with the love of the Father and the service of his children on earth. |
193:0.5 (2053.1) "فيما بينكم, هنا, تشاركون المعرفة بأنني قمت من الأموات, لكن ذلك ليس غريباً. لدي القدرة على أن أُلقي حياتي وأخذها مرة أخرى؛ الأب يعطي هذه القدرة لأبنائه الفردوسيين. يجب بالأحرى أن تُثاروا في قلوبكم بمعرفة أن الموتى لعصر قد دخلوا على الارتقاء الأبدي بعد مغادرتي قبر يوسف الجديد بفترة وجيزة. عشت حياتي في الجسد لأُظهر كيف يمكنكم, من خلال الخدمة المحبة, أن تصبحوا كاشفين الله لزملائكم الناس حتى كما, من خلال محبتي لكم وخدمتي لكم, أصبحت كاشفاً الله لكم. لقد عشت بينكم كابن الإنسان بحيث يمكنكم, أنتم وكل الناس الآخرين, أن تعلموا أنكم جميعًا أبناء الله حقًا. لذلك, اذهبوا الآن إلى كل العالَم واعظين إنجيل ملكوت السماء هذا لجميع الناس. احبوا كل الناس كما أحببتكم؛ اخدموا رفقاءكم الفانين كما خدمتكم. مجاناً استلمتم, مجاناً أعطوا. فقط تمهلوا هنا في أورشليم ريثما أذهب إلى الأب, وإلى أن أرسل لكم روح الحق. هو سيقودكم إلى الحقيقة الموَّسَعة. وسأذهب معكم نحو كل العالَم. أنا معكم دائماً, وسلامي أتركه معكم." |
|
193:0.5 (2053.1) “Among yourselves, here, you share the knowledge that I have risen from the dead, but that is not strange. I have the power to lay down my life and to take it up again; the Father gives such power to his Paradise Sons. You should the rather be stirred in your hearts by the knowledge that the dead of an age entered upon the eternal ascent soon after I left Joseph’s new tomb. I lived my life in the flesh to show how you can, through loving service, become God-revealing to your fellow men even as, by loving you and serving you, I have become God-revealing to you. I have lived among you as the Son of Man that you, and all other men, might know that you are all indeed the sons of God. Therefore, go you now into all the world preaching this gospel of the kingdom of heaven to all men. Love all men as I have loved you; serve your fellow mortals as I have served you. Freely you have received, freely give. Only tarry here in Jerusalem while I go to the Father, and until I send you the Spirit of Truth. He shall lead you into the enlarged truth, and I will go with you into all the world. I am with you always, and my peace I leave with you.” |
193:0.6 (2053.2) لما كان السيد قد تكلم إليهم, اختفى عن نظرهم. لقد كان قرب اِنبِلاج النهار قبل أن يتفرق هؤلاء المؤمنون؛ ظلوا معاً طوال الليل, يناقشون بجدية نصائح السيد ويتفكرون بكل ما حل بهم. كما أخبرهم يعقوب زَبـِدي وآخرون من الرُسل عن تجاربهم مع السيد المورونشي في الجليل وسردوا كيف ظهر لهم ثلاث مرات. |
|
193:0.6 (2053.2) When the Master had spoken to them, he vanished from their sight. It was near daybreak before these believers dispersed; all night they remained together, earnestly discussing the Master’s admonitions and contemplating all that had befallen them. James Zebedee and others of the apostles also told them of their experiences with the morontia Master in Galilee and recited how he had three times appeared to them. |
1. الظهور في سيخار ^top |
|
1. The Appearance at Sychar ^top |
193:1.1 (2053.3) حوالي الساعة الرابعة من بعد ظُهر السبت, 13 أيار, ظهر السيد لنالدا ونحو خمسة وسبعين من المؤمنين السامريين بالقرب من بئر يعقوب, في سيخار. اعتاد المؤمنون التجمع في هذا المكان, بالقرب من حيث تكلم يسوع إلى نالدا بشأن ماء الحياة. في هذا اليوم, تماماً عندما انتهوا من مناقشاتهم عن القيامة التي أُخبروا عنها, ظهر يسوع فجأة أمامهم, قائلاً: |
|
193:1.1 (2053.3) About four o’clock on Sabbath afternoon, May 13, the Master appeared to Nalda and about seventy-five Samaritan believers near Jacob’s well, at Sychar. The believers were in the habit of meeting at this place, near where Jesus had spoken to Nalda concerning the water of life. On this day, just as they had finished their discussions of the reported resurrection, Jesus suddenly appeared before them, saying: |
193:1.2 (2053.4) "السلام عليكم. أنتم تتهللون لمعرفة أنني القيامة والحياة, لكن هذا لن يفيدكم شيئاً إلا إذا ولدتم أولاً من الروح الأبدي, بهذا لتمتلكوا, بالإيمان, عطية الحياة الأبدية. إذا كنتم أبناء الإيمان لأبي, فلن تموتوا أبداً؛ لن تهلكوا. علـَّمكم إنجيل الملكوت بأن كل الناس هم أبناء الله. وهذه البشائر المتعلقة بمحبة الأب السماوي لأولاده على الأرض ينبغي أن تُحمل إلى كل العالَم. لقد حان الوقت عندما تعبدون الله لا على جـِريزيم ولا في أورشليم, لكن أينما تكونون, كما أنتم, في الروح وفي الحق. إنه إيمانكم الذي يخلص نفوسكم. الخلاص هو عطية الله لكل من يؤمن أنهم أبناؤه. لكن لا تنخدعوا؛ بينما الخلاص هو هدية مجانية من الله ومُغدق على كل من يقبله بالإيمان, هناك تتبع تجربة حمل ثمار حياة الروح هذه كما تُعاش في الجسد. قبول عقيدة أبوة الله يعني ضمنياً أنكم أيضاً تقبلون مجاناً الحقيقة المرتبطة بأخوة الإنسان. وإذا كان الإنسان هو أخوك, هو حتى أكثر من جارك, الذي يطلب منك الأب أن تحبه مثل نفسك. أخوك, كائن من عائلتك الخاصة, لن تحبه فقط بود عائلي, بل أيضًا ستخدمه كما تخدم نفسك. وهكذا ستحبون أخاكم وتخدمونه لأنكم, بصفتكم إخوتي, قد أُحببتكم وخدمتكم. اذهبوا, إذن, نحو كل العالَم لإخبار هذه البشائر لجميع المخلوقات من كل عِرق, وقبيلة, وأُمة. ستذهب روحي أمامكم, وسأكون دائماً معكم." |
|
193:1.2 (2053.4) “Peace be upon you. You rejoice to know that I am the resurrection and the life, but this will avail you nothing unless you are first born of the eternal spirit, thereby coming to possess, by faith, the gift of eternal life. If you are the faith sons of my Father, you shall never die; you shall not perish. The gospel of the kingdom has taught you that all men are the sons of God. And this good news concerning the love of the heavenly Father for his children on earth must be carried to all the world. The time has come when you worship God neither on Gerizim nor at Jerusalem, but where you are, as you are, in spirit and in truth. It is your faith that saves your souls. Salvation is the gift of God to all who believe they are his sons. But be not deceived; while salvation is the free gift of God and is bestowed upon all who accept it by faith, there follows the experience of bearing the fruits of this spirit life as it is lived in the flesh. The acceptance of the doctrine of the fatherhood of God implies that you also freely accept the associated truth of the brotherhood of man. And if man is your brother, he is even more than your neighbor, whom the Father requires you to love as yourself. Your brother, being of your own family, you will not only love with a family affection, but you will also serve as you would serve yourself. And you will thus love and serve your brother because you, being my brethren, have been thus loved and served by me. Go, then, into all the world telling this good news to all creatures of every race, tribe, and nation. My spirit shall go before you, and I will be with you always.” |
193:1.3 (2054.1) كان أولئك السامريون مذهولين بشدة من هذا الظهور للسيد, وأسرعوا إلى المدن والقرى القريبة, حيث نشروا في الخارج الأخبار بأنهم رأوا يسوع, وبأنه تكلم إليهم. وكان هذا الظهور المورونشي السابع عشر للسيد. |
|
193:1.3 (2054.1) These Samaritans were greatly astonished at this appearance of the Master, and they hastened off to the near-by towns and villages, where they published abroad the news that they had seen Jesus, and that he had talked to them. And this was the seventeenth morontia appearance of the Master. |
2. الظهور الفينيقي ^top |
|
2. The Phoenician Appearance ^top |
193:2.1 (2054.2) كان ظهور السيد الثامن عشر في صور, يوم الثلاثاء, 16 أيار, قبل الساعة التاسعة مساء بقليل. ظهر مرة أخرى في ختام اجتماع للمؤمنين, عندما كانوا على وشك أن يتفرقوا, قائلاً: |
|
193:2.1 (2054.2) The Master’s eighteenth morontia appearance was at Tyre, on Tuesday, May 16, at a little before nine o’clock in the evening. Again he appeared at the close of a meeting of believers, as they were about to disperse, saying: |
193:2.2 (2054.3) "السلام عليكم. أنتم تتهللون لمعرفة أن ابن الإنسان قد قام من الأموات لأنكم بذلك تعرفون بأنكم وإخوانكم ستنجون أيضًا من الموت البشري. لكن مثل هذا البقاء يعتمد على كونكم قد ولدتم سابقاً من الروح الباحث عن الحق والواجد الله. خبز الحياة وماؤها لا يعطى إلا لأولئك الذين يتوقون إلى الحقيقة ويتعطشون للبر ــ إلى الله. حقيقة أن الأموات يقومون ليس إنجيل الملكوت. هذه الحقائق العظيمة وهذه الوقائع للكون كلها مرتبطة بهذا الإنجيل من حيث أنها جزء من نتيجة الإيمان بالبشائر ويتم احتضانها في التجربة اللاحقة لأولئك الذين, بالإيمان, يصبحون, بالفعل وفي الحقيقة, الأبناء الأبديين لله الأزلي. أبي أرسلني إلى العالَم لأعلن خلاص البنوة هذا لجميع الناس. وهكذا أُرسلكم إلى الخارج للتبشير بخلاص البنوة هذا. الخلاص هو هدية الله المجانية, لكن أولئك الذين يولدون بالروح سيبدأون في الحال في إظهار ثمار الروح في الخدمة المحبة لزملائهم المخلوقات. وثمار الروح الإلَهي التي تُنتَج في معايش البشر المولودين بالروح والعارفين الله هي: الخدمة المُحبة, والتفاني غير الأناني, والولاء الشجاع, والإنصاف المُخْلص, والأمانة المستنيرة, والأمل الذي لا يموت, والثقة الواثقة, والإسعاف الرحيم, والصلاح الذي لا يتزعزع, والتسامح المُسامح, والسلام الذي يدوم. إذا لم يحمل المؤمنون المقرون ثمار الروح الإلَهي هذه في معايشهم, فهم أموات؛ ليس فيهم روح الحق؛ هم أغصان عديمة النفع على الكرمة الحية, وسرعان ما سوف يُستأصلون. يطلب أبي من أولاد الإيمان أن يحملوا ثمار روح كثيرة. لذلك, إذا لم تكونوا مثمرين, فسوف يحفر حول جذوركم ويقطع أغصانكم غير المثمرة. على نحو متزايد, يجب أن تنتجوا ثمار الروح بينما تتقدمون نحو السماء في ملكوت الله. قد تدخلون الملكوت كطفل, لكن الأب يتطلب أن تكبروا, بالنعمة, إلى القامة الكاملة للبلوغ الروحي. وعندما تذهبون للخارج لتخبروا كل الأمم ببشائر هذا الإنجيل, فسوف أذهب أمامكم, وسيقيم روحي روح الحق في قلوبكم. سلامي أترك معكم." |
|
193:2.2 (2054.3) “Peace be upon you. You rejoice to know that the Son of Man has risen from the dead because you thereby know that you and your brethren shall also survive mortal death. But such survival is dependent on your having been previously born of the spirit of truth-seeking and God-finding. The bread of life and the water thereof are given only to those who hunger for truth and thirst for righteousness—for God. The fact that the dead rise is not the gospel of the kingdom. These great truths and these universe facts are all related to this gospel in that they are a part of the result of believing the good news and are embraced in the subsequent experience of those who, by faith, become, in deed and in truth, the everlasting sons of the eternal God. My Father sent me into the world to proclaim this salvation of sonship to all men. And so send I you abroad to preach this salvation of sonship. Salvation is the free gift of God, but those who are born of the spirit will immediately begin to show forth the fruits of the spirit in loving service to their fellow creatures. And the fruits of the divine spirit which are yielded in the lives of spirit-born and God-knowing mortals are: loving service, unselfish devotion, courageous loyalty, sincere fairness, enlightened honesty, undying hope, confiding trust, merciful ministry, unfailing goodness, forgiving tolerance, and enduring peace. If professed believers bear not these fruits of the divine spirit in their lives, they are dead; the Spirit of Truth is not in them; they are useless branches on the living vine, and they soon will be taken away. My Father requires of the children of faith that they bear much spirit fruit. If, therefore, you are not fruitful, he will dig about your roots and cut away your unfruitful branches. Increasingly, must you yield the fruits of the spirit as you progress heavenward in the kingdom of God. You may enter the kingdom as a child, but the Father requires that you grow up, by grace, to the full stature of spiritual adulthood. And when you go abroad to tell all nations the good news of this gospel, I will go before you, and my Spirit of Truth shall abide in your hearts. My peace I leave with you.” |
193:2.3 (2054.4) وبعد ذلك اختفى السيد عن نظرهم. في اليوم التالي خرج من صور أولئك الذين نقلوا هذه القصة إلى صيدا وحتى إنطاكية ودمشق. كان يسوع مع هؤلاء المؤمنين عندما كان في الجسد, وهم سرعان ما تعرفوا عليه عندما بدأ يعَّلمهم. في حين أن أصدقائه لم يتمكنوا تواً من التعرف على شكله المورونشي عندما جُعل مرئياً, إلا أنهم لم يكونوا أبدًا بطيئين في التعرف على شخصيته عندما تكلم إليهم. |
|
193:2.3 (2054.4) And then the Master disappeared from their sight. The next day there went out from Tyre those who carried this story to Sidon and even to Antioch and Damascus. Jesus had been with these believers when he was in the flesh, and they were quick to recognize him when he began to teach them. While his friends could not readily recognize his morontia form when made visible, they were never slow to identify his personality when he spoke to them. |
3. آخر ظهور في أورشليم ^top |
|
3. Last Appearance in Jerusalem ^top |
193:3.1 (2055.1) في وقت مبكر من صباح الخميس, 18 أيار, جعل يسوع ظهوره الأخير على الأرض كشخصية مورونشية. بينما كان الرُسل الأحد عشر على وشك أن يجلسوا لتناول الإفطار في علية بيت مريم مرقس, ظهر لهم يسوع وقال: |
|
193:3.1 (2055.1) Early Thursday morning, May 18, Jesus made his last appearance on earth as a morontia personality. As the eleven apostles were about to sit down to breakfast in the upper chamber of Mary Mark’s home, Jesus appeared to them and said: |
193:3.2 (2055.2) "السلام عليكم. لقد طلبت منكم البقاء هنا في أورشليم إلى أن أصعد إلى الأب, أيضاً حتى إلى أن أرسل لكم روح الحق, الذي سوف يُسكب قريباً على كل جسد, والذي سيمنحكم بقدرة من العُلى." قاطع سمعان زيلوطس يسوع, سائلاً, "إذاً, يا سيد, هل ستسترد الملكوت, وهل سنرى مجد الله متجلياً على الأرض؟" عندما استمع يسوع لسؤال سمعان, أجاب: "سمعان, ما زلت متمسكاً بأفكارك القديمة عن المسيح اليهودي والملكوت المادي. لكنك ستستلم قدرة روحية بعد أن ينزل الروح عليك, وعما قريب ستذهب نحو كل العالَم واعظاً إنجيل الملكوت هذا. كما أرسلني الأب إلى العالَم, أُرسلكم كذلك. وأتمنى أن تحبوا وتثقوا ببعضكم البعض. لم يعد يوداص معكم لأن محبته غدت باردة, ولأنه رفض أن يثق بكم, إخوانه المخلصين. ألم تقرأوا في الكتابات المقدسة حيث هو مكتوب: ’ليس من الجيد للإنسان أن يكون وحيدًا. لا إنسان يعيش لنفسه‘؟ وأيضاً حيث يقول: ’من يود أن يكون لديه أصدقاء يجب أن يُظهر نفسه ودوداً‘. وألم أرسلكم خارجاً لكي تُعَّلموا, اثنين واثنين, بحيث قد لا تصبحوا مستوحشين وتقعوا في أذية وبؤس العزلة؟ كذلك تعلمون جيداً بأني, عندما كنت في الجسد, لم أسمح لنفسي أن أكون وحيداً لفترات طويلة. من ذات البداية لرفقتنا كان لدي اثنين أو ثلاثة منكم إلى جانبي دائماً أو قريبين جداً مني حتى عندما كنت أتواصل مع الأب. ثقوا, إذن, وأفضوا إلى بعضكم البعض. وهذا هو الأمر الأكثر ضرورة حيث إني سأترككم هذا اليوم وحدكم في العالَم. لقد حانت الساعة؛ أنا على وشك أن أذهب إلى الأب." |
|
193:3.2 (2055.2) “Peace be upon you. I have asked you to tarry here in Jerusalem until I ascend to the Father, even until I send you the Spirit of Truth, who shall soon be poured out upon all flesh, and who shall endow you with power from on high.” Simon Zelotes interrupted Jesus, asking, “Then, Master, will you restore the kingdom, and will we see the glory of God manifested on earth?” When Jesus had listened to Simon’s question, he answered: “Simon, you still cling to your old ideas about the Jewish Messiah and the material kingdom. But you will receive spiritual power after the spirit has descended upon you, and you will presently go into all the world preaching this gospel of the kingdom. As the Father sent me into the world, so do I send you. And I wish that you would love and trust one another. Judas is no more with you because his love grew cold, and because he refused to trust you, his loyal brethren. Have you not read in the Scripture where it is written: ‘It is not good for man to be alone. No man lives to himself’? And also where it says: ‘He who would have friends must show himself friendly’? And did I not even send you out to teach, two and two, that you might not become lonely and fall into the mischief and miseries of isolation? You also well know that, when I was in the flesh, I did not permit myself to be alone for long periods. From the very beginning of our associations I always had two or three of you constantly by my side or else very near at hand even when I communed with the Father. Trust, therefore, and confide in one another. And this is all the more needful since I am this day going to leave you alone in the world. The hour has come; I am about to go to the Father.” |
193:3.3 (2055.3) عندما تكلم أومأ إليهم أن يأتوا معه, وقادهم خارجاً إلى جبل الزيتون, حيث ودعهم استعداداً لمغادرة يورانشيا. كانت هذه رحلة جليلة إلى جبل الزيتون. لم ينطق أي منهم بأي كلمة منذ مغادرتهم العلية حتى توقف يسوع معهم على جبل الزيتون. |
|
193:3.3 (2055.3) When he had spoken, he beckoned for them to come with him, and he led them out on the Mount of Olives, where he bade them farewell preparatory to departing from Urantia. This was a solemn journey to Olivet. Not a word was spoken by any of them from the time they left the upper chamber until Jesus paused with them on the Mount of Olives. |
4. أسباب سقوط يوداص ^top |
|
4. Causes of Judas’s Downfall ^top |
193:4.1 (2055.4) لقد كان في الجزء الأول من رسالة السيد الوداعية لرُسله حين ألمحَ إلى خسارة يوداص واعتبر المصير المأساوي لزميلهم العامل الخائن بمثابة تحذير جاد من مخاطر العزلة الاجتماعية والأخوية. قد يكون من المفيد للمؤمنين, في هذا العصر وفي عصور مستقبلية, أن يستعرضوا بإيجاز أسباب سقوط يوداص في ضوء ملاحظات السيد وفي مشهد التنوير المتراكم للقرون اللاحقة. |
|
193:4.1 (2055.4) It was in the first part of the Master’s farewell message to his apostles that he alluded to the loss of Judas and held up the tragic fate of their traitorous fellow worker as a solemn warning against the dangers of social and fraternal isolation. It may be helpful to believers, in this and in future ages, briefly to review the causes of Judas’s downfall in the light of the Master’s remarks and in view of the accumulated enlightenment of succeeding centuries. |
193:4.2 (2055.5) حينما نتطلع إلى الوراء إلى هذه المأساة, ندرك بأن يوداص قد أخطأ, في المقام الأول, لأنه كان شخصية منعزلة بشكل ملحوظ, شخصية مغلقلة على ذاتها وبعيدة عن الاتصالات الاجتماعية العادية. لقد رفض بإصرار أن يثق في زملائه الرُسل, أو أن يتآخى معهم بحرية. لكن كونه نوعًا من الشخصية المنعزلة, بحد ذاته, ما كان ليسبب مثل هذا الأذى ليوداص لو لم يفشل أيضاً في أن يزداد في المحبة وينمو في النعمة الروحية. وبعد ذلك, كما لو أنه جعل أمراً رديئاً أسوأ, كان يضمر الضغائن بإصرار ورعى أعداء نفسانيين مثل الثأر والرغبة العامة في "التعادل" مع شخص ما من أجل كل خيَبات أمله. |
|
193:4.2 (2055.5) As we look back upon this tragedy, we conceive that Judas went wrong, primarily, because he was very markedly an isolated personality, a personality shut in and away from ordinary social contacts. He persistently refused to confide in, or freely fraternize with, his fellow apostles. But his being an isolated type of personality would not, in and of itself, have wrought such mischief for Judas had it not been that he also failed to increase in love and grow in spiritual grace. And then, as if to make a bad matter worse, he persistently harbored grudges and fostered such psychologic enemies as revenge and the generalized craving to “get even” with somebody for all his disappointments. |
193:4.3 (2056.1) هذا التركيب المؤسف من الخصائص الفردية والميول العقلية تآمر لتدمير رَجل حسن النية فشل في إخضاع هذه الشرور بالمحبة, والإيمان, والثقة. بأن يوداص لم يكن بحاجة ليذهب نحو الخطأ مبرهن حسناً بحالات توما ونثانئيل, كِلاهما قد لُعن بنفس هذا النوع من الريبة والإفراط الزائد للنزعة الفردية. حتى أندراوس ومتـّى كانت لديهما ميول كثيرة في هذا الاتجاه؛ لكن كل هؤلاء الرجال نموا بمرور الوقت, ليحبوا يسوع وزملائهم الرُسل أكثر, وليس أقل. لقد نموا في النعمة وفي معرفة الحق. أصبحوا على نحو متزايد أكثر ثقة بإخوانهم وطوروا ببطء المقدرة على استئمان زملائهم. رفض يوداص بإصرار أن يثق بإخوته. عندما كان مُكرَهاً, من خلال تراكم صراعاته العاطفية, لأن يلتمس الراحة في التعبير عن الذات, فقد سعى دائماً إلى الحصول على النصيحة وتلقى المواساة غير الحكيمة من أقاربه غير الروحيين أو أولئك المعارف بالصدفة الذين كانوا إما غير مبالين, أو معادين بالفعل, لرفاهية وتقدم الحقائق الروحية للملكوت السماوي, الذي إليه كان هو أحد السفراء الاثني عشر المكرسين على الأرض. |
|
193:4.3 (2056.1) This unfortunate combination of individual peculiarities and mental tendencies conspired to destroy a well-intentioned man who failed to subdue these evils by love, faith, and trust. That Judas need not have gone wrong is well proved by the cases of Thomas and Nathaniel, both of whom were cursed with this same sort of suspicion and overdevelopment of the individualistic tendency. Even Andrew and Matthew had many leanings in this direction; but all these men grew to love Jesus and their fellow apostles more, and not less, as time passed. They grew in grace and in a knowledge of the truth. They became increasingly more trustful of their brethren and slowly developed the ability to confide in their fellows. Judas persistently refused to confide in his brethren. When he was impelled, by the accumulation of his emotional conflicts, to seek relief in self-expression, he invariably sought the advice and received the unwise consolation of his unspiritual relatives or those chance acquaintances who were either indifferent, or actually hostile, to the welfare and progress of the spiritual realities of the heavenly kingdom, of which he was one of the twelve consecrated ambassadors on earth. |
193:4.4 (2056.2) لقي يوداص الهزيمة في معاركه من الكفاح الأرضي بسبب العوامل التالية لميول الشخصية وضعف الطبع: |
|
193:4.4 (2056.2) Judas met defeat in his battles of the earth struggle because of the following factors of personal tendencies and character weakness: |
193:4.5 (2056.3) 1. كان نوعاً منعزلاً من البشر. كان فردياً للغاية واختار أن ينمو ليصبح شخصاً مُثـَّبَتاً "مُقفل عليه" ونوع من الشخص غير الاجتماعي. |
|
193:4.5 (2056.3) 1. He was an isolated type of human being. He was highly individualistic and chose to grow into a confirmed “shut-in” and unsociable sort of person. |
193:4.6 (2056.4) 2. كطفل, كانت الحياة قد جُعلت سهلة جداً من أجله. استاء بمرارة من الإحباط. كان دائماً يتوقع الفوز؛ كان خاسراً رديئاً جداً. |
|
193:4.6 (2056.4) 2. As a child, life had been made too easy for him. He bitterly resented thwarting. He always expected to win; he was a very poor loser. |
193:4.7 (2056.5) 3. لم يكتسب قط تقنية فلسفية لمواجهة خيبة الأمل. بدلاً من قبول خيَبات الأمل كميزة عادية ومألوفة للوجود البشري, لجأ بلا كلل إلى ممارسة إلقاء اللوم على شخص ما على وجه الخصوص, أو زملائه كجماعة, من أجل كل مصاعبه وخيَبات أمله الشخصية. |
|
193:4.7 (2056.5) 3. He never acquired a philosophic technique for meeting disappointment. Instead of accepting disappointments as a regular and commonplace feature of human existence, he unfailingly resorted to the practice of blaming someone in particular, or his associates as a group, for all his personal difficulties and disappointments. |
193:4.8 (2056.6) 4. كان مُعطى إلى حمل الضغائن؛ كان دائماً يخالج فكرة الثأر. |
|
193:4.8 (2056.6) 4. He was given to holding grudges; he was always entertaining the idea of revenge. |
193:4.9 (2056.7) 5. لم يكن يحب مواجهة الحقائق بصراحة؛ كان غير أمين في موقفه تجاه مواقف الحياة. |
|
193:4.9 (2056.7) 5. He did not like to face facts frankly; he was dishonest in his attitude toward life situations. |
193:4.10 (2056.8) 6. لم يكن يحب مناقشة مشاكله الشخصية مع رفاقه المباشرين؛ رفض التحدث عن مصاعبه مع أصدقائه الحقيقيين وأولئك الذين أحبوه حقاً. في كل سنوات زمالتهم لم يذهب إلى السيد مرة واحدة بمشكلة شخصية بحتة. |
|
193:4.10 (2056.8) 6. He disliked to discuss his personal problems with his immediate associates; he refused to talk over his difficulties with his real friends and those who truly loved him. In all the years of their association he never once went to the Master with a purely personal problem. |
193:4.11 (2056.9) 7. لم يتعلم أبداً أن المكافآت الحقيقية للعيش النبيل هي, بعد كل شيء, جوائز روحية, لا يتم توزيعها دائماً خلال هذه الحياة الواحدة القصيرة في الجسد. |
|
193:4.11 (2056.9) 7. He never learned that the real rewards for noble living are, after all, spiritual prizes, which are not always distributed during this one short life in the flesh. |
193:4.12 (2056.10) كنتيجة لعزلته الشخصية المتشبثة, تضاعفت حسراته, وتزايدت أحزانه, وتكاثرت مخاوفه, وتعمق يأسه تقريباً إلى ما فوق التحمل. |
|
193:4.12 (2056.10) As a result of his persistent isolation of personality, his griefs multiplied, his sorrows increased, his anxieties augmented, and his despair deepened almost beyond endurance. |
193:4.13 (2057.1) بينما كان هذا الرسول المنطوي على الذات والفردي المتطرف يعاني من العديد من المشاكل النفسية, والعاطفية, والروحية, صعوباته الرئيسية كانت: في الشخصية, كان منعزلاً. في العقل, كان مرتاباً وثأرياً. في المزاج, كان فظاً وحقوداً. عاطفياً, كان بلا محبة وغير متسامح. اجتماعياً, كان لا يستأمن وتقريباً منطوي كلياً على نفسه. في الروح, أصبح متعجرفاً وطموحاً بأنانية. في الحياة, تجاهل أولئك الذين أحبوه؛ وفي الموت, كان بلا صديق. |
|
193:4.13 (2057.1) While this self-centered and ultraindividualistic apostle had many psychic, emotional, and spiritual troubles, his main difficulties were: In personality, he was isolated. In mind, he was suspicious and vengeful. In temperament, he was surly and vindictive. Emotionally, he was loveless and unforgiving. Socially, he was unconfiding and almost wholly self-contained. In spirit, he became arrogant and selfishly ambitious. In life, he ignored those who loved him, and in death, he was friendless. |
193:4.14 (2057.2) هذه, إذن, هي عوامل العقل وتأثيرات الشر التي, إذا أُخذت مجتمعة, تفـَّسِر لماذا مؤمن في يسوع حسن النية وسوى ذلك مُخْلص في وقت ما, حتى بعد عدة سنوات من الارتباط الحميم مع شخصيته المُحولة, هجر زملاءه, وتبرأ من قضية مقدسة, ونبذ دعوته المقدسة, وخان سيده الإلَهي. |
|
193:4.14 (2057.2) These, then, are the factors of mind and influences of evil which, taken altogether, explain why a well-meaning and otherwise onetime sincere believer in Jesus, even after several years of intimate association with his transforming personality, forsook his fellows, repudiated a sacred cause, renounced his holy calling, and betrayed his divine Master. |
5. صعود السيد ^top |
|
5. The Master’s Ascension ^top |
193:5.1 (2057.3) لقد كان حوالي الساعة السابعة والنصف من صباح هذا الخميس, 18 أيار, عندما وصل يسوع على السفح الغربي لجبل الزيتون مع رُسله الأحد عشر الصامتين والمذهلين إلى حد ما. من هذا الموقع, حوالي ثلثي الطريق إلى أعلى الجبل, كان بإمكانهم أن يطلوا على أورشليم ونزولاً على الجثسيماني. استعد يسوع الآن ليقول وداعه الأخير للرُسل قبل أن يُغادر يورانشيا. وفيما هو واقف هناك أمامهم, دون أن يكونوا موَّجَهين ركعوا حوله في دائرة, وقال السيد: |
|
193:5.1 (2057.3) It was almost half past seven o’clock this Thursday morning, May 18, when Jesus arrived on the western slope of Mount Olivet with his eleven silent and somewhat bewildered apostles. From this location, about two thirds the way up the mountain, they could look out over Jerusalem and down upon Gethsemane. Jesus now prepared to say his last farewell to the apostles before he took leave of Urantia. As he stood there before them, without being directed they knelt about him in a circle, and the Master said: |
193:5.2 (2057.4) "أدعوكم إلى البقاء في أورشليم إلى أن تُمنحوا قدرة من العُلى. أنا الآن على وشك أن أستأذنكم؛ على وشك أن أصعد إلى أبي, وقريباً, قريباً جداً, سنرسل روح الحق إلى عالم حلولي هذا؛ وعندما يأتي, ستبدأون الإعلان الجديد لإنجيل الملكوت, أولاً في أورشليم, ثم إلى أقصى أنحاء العالَم. احبوا الناس بالمحبة التي أحببتكم بها واخدموا زملاءكم البشر حتى كما خدمتكم. بثمار الروح لمعايشكم تُحفزون النفوس إلى الإيمان بحقيقة أن الإنسان هو ابن الله, وأن كل الناس هم إخوة. تذكَّروا كل ما علمتكم إياه والحياة التي عشتها بينكم. محبتي تظللكم, وروحي سيسكن معكم, وسلامي سيحل عليكم. وداعاً." |
|
193:5.2 (2057.4) “I bade you tarry in Jerusalem until you were endowed with power from on high. I am now about to take leave of you; I am about to ascend to my Father, and soon, very soon, will we send into this world of my sojourn the Spirit of Truth; and when he has come, you shall begin the new proclamation of the gospel of the kingdom, first in Jerusalem and then to the uttermost parts of the world. Love men with the love wherewith I have loved you and serve your fellow mortals even as I have served you. By the spirit fruits of your lives impel souls to believe the truth that man is a son of God, and that all men are brethren. Remember all I have taught you and the life I have lived among you. My love overshadows you, my spirit will dwell with you, and my peace shall abide upon you. Farewell.” |
193:5.3 (2057.5) ولما قال السيد المورونشي هذا, اختفى عن أنظارهم. لم يكن هذا المسمى صعود يسوع مختلفًا بأي حال من الأحوال عن اختفاءاته الأخرى عن الرؤية البشرية خلال الأربعين يوماً لمهمته المورونشية على يورانشيا. |
|
193:5.3 (2057.5) When the morontia Master had thus spoken, he vanished from their sight. This so-called ascension of Jesus was in no way different from his other disappearances from mortal vision during the forty days of his morontia career on Urantia. |
193:5.4 (2057.6) ذهب السيد إلى عدنشيا عن طريق جيروسِم, حيث الأعلون, تحت مراقبة ابن الفردوس, أخلوا يسوع الناصري من حالة المورونشيا, ومن خلال قنوات الروح للصعود, أعادوه إلى وضع بنوة الفردوس والسيادة العليا على ساﻟﭭينغتون. |
|
193:5.4 (2057.6) The Master went to Edentia by way of Jerusem, where the Most Highs, under the observation of the Paradise Son, released Jesus of Nazareth from the morontia state and, through the spirit channels of ascension, returned him to the status of Paradise sonship and supreme sovereignty on Salvington. |
193:5.5 (2057.7) لقد كان حوالي الساعة السابعة والدقيقة الخامسة والأربعين عندما اختفى يسوع المورونشي من ملاحظة رُسله الأحد عشر ليبدأ الصعود إلى يمين أبيه, هناك ليستلم تثبيتاً رسمياً لسيادته المكمَلة على كون نِبادون. |
|
193:5.5 (2057.7) It was about seven forty-five this morning when the morontia Jesus disappeared from the observation of his eleven apostles to begin the ascent to the right hand of his Father, there to receive formal confirmation of his completed sovereignty of the universe of Nebadon. |
6. بطرس يدعو إلى اجتماع ^top |
|
6. Peter Calls a Meeting ^top |
193:6.1 (2057.8) بناء على تعليمات بطرس, انطلق يوحنا مرقس وآخرون لدعوة كبار التلاميذ معاً في بيت مريم مرقس. بحلول الساعة العاشرة والنصف, كان مائة وعشرون من تلاميذ يسوع الأوائل الذين يعيشون في أورشليم قد تجَّمعوا معاً لسماع التقرير عن الرسالة الوداعية للسيد وليعلموا عن صعوده. بين هؤلاء كانت مريم والدة يسوع. كانت قد عادت إلى أورشليم مع يوحنا زَبـِدي عندما عاد الرُسل من مكوثهم الأخير في الجليل. بعد فترة وجيزة من العنصرة عادت إلى بيت صالومي في بيت-صيدا. كان يعقوب شقيق يسوع حاضراً أيضاً في هذا الاجتماع, أول مؤتمر لتلاميذ يسوع يتم استدعاؤه بعد انتهاء مهمته الكوكبية. |
|
193:6.1 (2057.8) Acting upon the instruction of Peter, John Mark and others went forth to call the leading disciples together at the home of Mary Mark. By ten thirty, one hundred and twenty of the foremost disciples of Jesus living in Jerusalem had forgathered to hear the report of the farewell message of the Master and to learn of his ascension. Among this company was Mary the mother of Jesus. She had returned to Jerusalem with John Zebedee when the apostles came back from their recent sojourn in Galilee. Soon after Pentecost she returned to the home of Salome at Bethsaida. James the brother of Jesus was also present at this meeting, the first conference of the Master’s disciples to be called after the termination of his planetary career. |
193:6.2 (2058.1) أخذ سمعان بطرس على عاتقه التحدث نيابة عن زملائه الرُسل وقدم تقريراً مثيراً للمشاعر عن اللقاء الأخير للأحد عشر مع سيدهم وبأكثر التأثير العاطفي صَّور وداع السيد الأخير واختفاءه بالصعود. لقد كان لقاء لم يحدث مثله أبداً من قبل على هذا العالَم. هذا الجزء من الاجتماع دام ليس بالتمام ساعة واحدة. أوضح بطرس بعد ذلك بأنهم قرروا اختيار خليفة ليوداص إسخريوط, وأنه سيتم منح فترة راحة لتمكين الرسل من الاختيار بين الرجلين اللذين تم اقتراحهما لهذا المنصب, ماثياس ويوستاس. |
|
193:6.2 (2058.1) Simon Peter took it upon himself to speak for his fellow apostles and made a thrilling report of the last meeting of the eleven with their Master and most touchingly portrayed the Master’s final farewell and his ascension disappearance. It was a meeting the like of which had never before occurred on this world. This part of the meeting lasted not quite one hour. Peter then explained that they had decided to choose a successor to Judas Iscariot, and that a recess would be granted to enable the apostles to decide between the two men who had been suggested for this position, Matthias and Justus. |
193:6.3 (2058.2) بعد ذلك نزل الرُسل الأحد عشر إلى الطابق السفلي, حيث اتفقوا على إلقاء قرعة من أجل تقرير مَن مِن هذين الرَجلين سيصبح رسولاً ليخدم في مكان يوداص. وقعت القرعة على ماثياس, وأُعلن أنه الرسول الجديد. تم تجنيده حسب الأصول في وظيفته ثم تم تعيينه أميناً للصندوق. لكن ماثياس كان له دور ضئيل في النشاطات اللاحقة للرُسل. |
|
193:6.3 (2058.2) The eleven apostles then went downstairs, where they agreed to cast lots in order to determine which of these men should become an apostle to serve in Judas’s place. The lot fell on Matthias, and he was declared to be the new apostle. He was duly inducted into his office and then appointed treasurer. But Matthias had little part in the subsequent activities of the apostles. |
193:6.4 (2058.3) بعد فترة قصيرة من العنصرة عاد التوأم إلى بيوتهما في الجليل. كان سمعان زيلوطس في تقاعد لبعض الوقت قبل أن ينطلق ليعظ الإنجيل. قلق توما لفترة قصيرة ثم استأنف تعليمه. اختلف نثانئيل مع بطرس بشكل متزايد بشأن الوعظ عن يسوع بدلاً من إعلان إنجيل الملكوت السابق. أصبح هذا الخلاف حاداً للغاية بحلول منتصف الشهر التالي بحيث انسحب نثانئيل, متوجهًا إلى فيلادلفيا لزيارة أبنير ولِعازر وبعد أن مكث هناك لأكثر من عام, ذهب إلى الأراضي الواقعة وراء ما بين النهرين واعظاً الإنجيل كما فهمه. |
|
193:6.4 (2058.3) Soon after Pentecost the twins returned to their homes in Galilee. Simon Zelotes was in retirement for some time before he went forth preaching the gospel. Thomas worried for a shorter period and then resumed his teaching. Nathaniel differed increasingly with Peter regarding preaching about Jesus in the place of proclaiming the former gospel of the kingdom. This disagreement became so acute by the middle of the following month that Nathaniel withdrew, going to Philadelphia to visit Abner and Lazarus; and after tarrying there for more than a year, he went on into the lands beyond Mesopotamia preaching the gospel as he understood it. |
193:6.5 (2058.4) لم يترك هذا سوى ستة من الرُسل الاثني عشر الأصليين ليصبحوا ممثلين لمرحلة التبشير المبكر للإنجيل في أورشليم: بطرس, وأندراوس, ويعقوب, ويوحنا, وفيليبُس, ومتـّى. |
|
193:6.5 (2058.4) This left but six of the original twelve apostles to become actors on the stage of the early proclamation of the gospel in Jerusalem: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew. |
193:6.6 (2058.5) بالضبط حوالي الظُهر عاد الرُسل إلى إخوانهم في العلية وأُعلنوا بأن ماثياس قد تم اختياره كالرسول الجديد. وبعد ذلك دعا بطرس جميع المؤمنين لينشغلوا في الصلاة, بحيث قد يكونوا مستعدين لتلقي عطية الروح التي وعد السيد بإرسالها. |
|
193:6.6 (2058.5) Just about noon the apostles returned to their brethren in the upper chamber and announced that Matthias had been chosen as the new apostle. And then Peter called all of the believers to engage in prayer, prayer that they might be prepared to receive the gift of the spirit which the Master had promised to send. |