ورقة 194   Paper 194
إغداق روح الحق   Bestowal of the Spirit of Truth
194:0.1 (2059.1) في حوالي الساعة الواحدة, بينما كان المؤمنون المائة والعشرون منهمكين في الصلاة, أصبحوا جميعاً على دراية بحضور غريب في الغرفة. في نفس الوقت أصبح كل هؤلاء التلاميذ واعين لشعور جديد وعميق من الفرح, والأمان, والثقة الروحية. هذا الوعي الجديد للقوة الروحية تبعه في الحال دافع قوي للخروج والإعلان العلني لإنجيل الملكوت والبشارة بأن يسوع قام من الأموات.   194:0.1 (2059.1) ABOUT one o’clock, as the one hundred and twenty believers were engaged in prayer, they all became aware of a strange presence in the room. At the same time these disciples all became conscious of a new and profound sense of spiritual joy, security, and confidence. This new consciousness of spiritual strength was immediately followed by a strong urge to go out and publicly proclaim the gospel of the kingdom and the good news that Jesus had risen from the dead.
194:0.2 (2059.2) وقف بطرس وأعلن أن هذا يجب أن يكون مجيء روح الحق الذي وعدهم السيد به واقترح بأن يذهبوا إلى الهيكل ويبدأوا في إعلان البشارة التي تم تسليمها إلى أياديهم. وفعلوا بالضبط ما اقترحه بطرس.   194:0.2 (2059.2) Peter stood up and declared that this must be the coming of the Spirit of Truth which the Master had promised them and proposed that they go to the temple and begin the proclamation of the good news committed to their hands. And they did just what Peter suggested.
194:0.3 (2059.3) كان هؤلاء الرجال قد تم تدريبهم وتلقوا تعليمات بأن الإنجيل الذي ينبغي أن يعظوه هو أبوة الله وبنوة الإنسان, لكن في هذه اللحظة بالضبط من النشوة الروحية والنصر الشخصي, أفضل البشائر, أعظم الأخبار, التي استطاع هؤلاء الناس التفكير فيها كانت حقيقة السيد القائم. وهكذا انطلقوا, وقد وهبوا قدرة من العُلى, واعظين البشائر المبهجة للناس ــ حتى الخلاص من خلال يسوع ــ لكنهم تعثروا عن غير قصد في خطأ استبدال بعض من الحقائق المرتبطة بالإنجيل برسالة الإنجيل نفسها. استهل بطرس عن غير قصد هذا الخطأ, وتبع آخرون من بعده وصولاً إلى بولس, الذي خلق دِيناً جديداً من النص الجديد للبشارة.   194:0.3 (2059.3) These men had been trained and instructed that the gospel which they should preach was the fatherhood of God and the sonship of man, but at just this moment of spiritual ecstasy and personal triumph, the best tidings, the greatest news, these men could think of was the fact of the risen Master. And so they went forth, endowed with power from on high, preaching glad tidings to the people—even salvation through Jesus—but they unintentionally stumbled into the error of substituting some of the facts associated with the gospel for the gospel message itself. Peter unwittingly led off in this mistake, and others followed after him on down to Paul, who created a new religion out of the new version of the good news.
194:0.4 (2059.4) إنجيل الملكوت هو: حقيقة أبوة الله, مقرونة بالحقيقة الناتجة لبنوة-أخوة الناس. المسيحية, كما تطورت منذ ذلك اليوم, هي: واقع الله كالأب للرب يسوع المسيح, بالإقتران مع تجربة زمالة المؤمن مع المسيح القائم والمُمَجَد.   194:0.4 (2059.4) The gospel of the kingdom is: the fact of the fatherhood of God, coupled with the resultant truth of the sonship-brotherhood of men. Christianity, as it developed from that day, is: the fact of God as the Father of the Lord Jesus Christ, in association with the experience of believer-fellowship with the risen and glorified Christ.
194:0.5 (2059.5) ليس غريباً بأن يُمسك هؤلاء الرجال المشربين بالروح بهذه الفرصة للتعبير عن مشاعرهم بالانتصار على القوى التي سعت لإهلاك سيدهم ووضع حد لتأثير تعاليمه. في وقت مثل هذا كان من الأسهل أن يتذكروا ارتباطهم الشخصي بيسوع ويكونوا مغمورين بالسعادة للتأكيد بأن السيد لا يزال حياً, وبأن صداقتهم لم تنتهي, وبأن الروح قد حل عليهم بالفعل حتى كما وعد.   194:0.5 (2059.5) It is not strange that these spirit-infused men should have seized upon this opportunity to express their feelings of triumph over the forces which had sought to destroy their Master and end the influence of his teachings. At such a time as this it was easier to remember their personal association with Jesus and to be thrilled with the assurance that the Master still lived, that their friendship had not ended, and that the spirit had indeed come upon them even as he had promised.
194:0.6 (2059.6) شعرَ هؤلاء المؤمنون بأنهم قد تُرجموا فجأة إلى عالَم آخر, وجود جديد من الفرح, والقدرة, والمجد. أخبرهم السيد بأن الملكوت سيأتي بقدرة, وفكـَّر بعضهم أنهم بدأوا يدركون ما كان يعنيه.   194:0.6 (2059.6) These believers felt themselves suddenly translated into another world, a new existence of joy, power, and glory. The Master had told them the kingdom would come with power, and some of them thought they were beginning to discern what he meant.
194:0.7 (2059.7) وعندما يؤخذ كل هذا في الاعتبار, فليس من الصعب أن نفهم كيف أتى هؤلاء الرجال ليعظوا بإنجيل جديد عن يسوع بدلاً من رسالتهم السابقة عن أبوة الله وأخوة الناس.   194:0.7 (2059.7) And when all of this is taken into consideration, it is not difficult to understand how these men came to preach a new gospel about Jesus in the place of their former message of the fatherhood of God and the brotherhood of men.
1. موعظة العنصرة ^top   1. The Pentecost Sermon ^top
194:1.1 (2060.1) كان الرُسل مختبئين لأربعين يوماً. صادف أن يكون هذا اليوم هو عيد العنصرة اليهودي, وكان آلاف الزوار من كل أنحاء العالَم في أورشليم. وصل الكثيرون لحضور هذا العيد, لكن الغالبية توانوا في المدينة منذ عيد الفصح. الآن برز هؤلاء الرُسل الخائفون من أسابيع عزلتهم ليظهروا بجرأة في الهيكل, حيث بدأوا في وعظ الرسالة الجديدة للمسيح القائم. وكان جميع التلاميذ واعين بالمثل لاستلامهم هبة روحية جديدة ما من البصيرة والقدرة.   194:1.1 (2060.1) The apostles had been in hiding for forty days. This day happened to be the Jewish festival of Pentecost, and thousands of visitors from all parts of the world were in Jerusalem. Many arrived for this feast, but a majority had tarried in the city since the Passover. Now these frightened apostles emerged from their weeks of seclusion to appear boldly in the temple, where they began to preach the new message of a risen Messiah. And all the disciples were likewise conscious of having received some new spiritual endowment of insight and power.
194:1.2 (2060.2) لقد كان حوالي الساعة الثانية عندما وقف بطرس في ذلك المكان بالذات حيث علـَّم سيده آخر مرة في هذا الهيكل, وألقى ذلك النداء الحماسي الذي أدى إلى كسب أكثر من ألفي نفـْس. لقد رحل السيد, لكنهم اكتشفوا فجأة بأن هذه القصة عنه كان لها قوة عظيمة مع الناس. لا عجب أنهم انقادوا إلى المزيد من الإعلان لما برر إخلاصهم السابق ليسوع وفي نفس الوقت أجبروا الناس على الإيمان به. شارك ستة من الرُسل في هذا الاجتماع: بطرس, وأندراوس, ويعقوب, ويوحنا, وفيليبُس, ومتـّى. تكلموا لأكثر من ساعة ونصف وقاموا بتسليم رسائل باليونانية, والعبرية, والأرامية. بالإضافة إلى كلمات قليلة حتى في لغات أخرى كان لديهم إلمام بها.   194:1.2 (2060.2) It was about two o’clock when Peter stood up in that very place where his Master had last taught in this temple, and delivered that impassioned appeal which resulted in the winning of more than two thousand souls. The Master had gone, but they suddenly discovered that this story about him had great power with the people. No wonder they were led on into the further proclamation of that which vindicated their former devotion to Jesus and at the same time so constrained men to believe in him. Six of the apostles participated in this meeting: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew. They talked for more than an hour and a half and delivered messages in Greek, Hebrew, and Aramaic, as well as a few words in even other tongues with which they had a speaking acquaintance.
194:1.3 (2060.3) كان قادة اليهود مذهولين من جسارة الرُسل, لكنهم كانوا يخشون التعرض لهم بسبب الأعداد الكبيرة التي صدَّقت قصتهم.   194:1.3 (2060.3) The leaders of the Jews were astounded at the boldness of the apostles, but they feared to molest them because of the large numbers who believed their story.
194:1.4 (2060.4) بحلول الساعة الرابعة والنصف تبع أكثر من ألفي مؤمن جديد الرُسل نزولاً إلى بـِركة سِلوام, حيث عمدهم باسم السيد كل من بطرس, وأندراوس, ويعقوب, ويوحنا. وكان الظلام قد حلّ عندما انتهوا من تعميد هذا الجمهور.   194:1.4 (2060.4) By half past four o’clock more than two thousand new believers followed the apostles down to the pool of Siloam, where Peter, Andrew, James, and John baptized them in the Master’s name. And it was dark when they had finished with baptizing this multitude.
194:1.5 (2060.5) كان عيد العنصرة المهرجان الكبير للمعمودية, الوقت من أجل زمالة المهتدين عند البوابة, أولئك الأمميين الذين رغبوا أن يخدموا يهوه. لذلك, كان من الأسهل, لأعداد كبيرة من اليهود والأمميين المؤمنين على حد سواء أن يخضعوا للمعمودية في هذا اليوم. بفعلهم هذا, لم يفصلوا أنفسهم بأي حال من الأحوال عن العقيدة اليهودية. حتى لبعض الوقت بعد هذا كان المؤمنون بيسوع طائفة داخل الدِين اليهودي. كانوا جميعاً, بما فيهم الرُسل, لا يزالون موالين للمتطلبات الأساسية للنظام الإحتفالي اليهودي.   194:1.5 (2060.5) Pentecost was the great festival of baptism, the time for fellowshipping the proselytes of the gate, those gentiles who desired to serve Yahweh. It was, therefore, the more easy for large numbers of both the Jews and believing gentiles to submit to baptism on this day. In doing this, they were in no way disconnecting themselves from the Jewish faith. Even for some time after this the believers in Jesus were a sect within Judaism. All of them, including the apostles, were still loyal to the essential requirements of the Jewish ceremonial system.
2. مغزى العنصرة ^top   2. The Significance of Pentecost ^top
194:2.1 (2060.6) عاش يسوع على الأرض وعلـَّم إنجيلاً فدي الإنسان من خرافة أنه كان ولداً للشيطان ورفعه إلى كرامة ابن إيمان لله. كانت رسالة يسوع, كما وعظها وعاشها في يومه, مذيباً فعّالاً لصعوبات الإنسان الروحية في ذلك اليوم من بيانها. والآن بحيث أنه شخصياً قد غادر العالَم, فهو يرسل في مكانه روح الحق, الذي صُمم ليعيش في الإنسان, ومن أجل كل جيل جديد, ليعيد تأكيد رسالة يسوع بحيث سيكون لدى كل جماعة جديدة من البشر تظهر على وجه الأرض نصاً جديداً وعصرياً من الإنجيل, بالضبط هكذا تنوير شخصي وإرشاد جماعي كما سيبرهن ليكون مذيباً فعّالاً لصعوبات الإنسان الروحية الدائمة التجدد والتنوع.   194:2.1 (2060.6) Jesus lived on earth and taught a gospel which redeemed man from the superstition that he was a child of the devil and elevated him to the dignity of a faith son of God. Jesus’ message, as he preached it and lived it in his day, was an effective solvent for man’s spiritual difficulties in that day of its statement. And now that he has personally left the world, he sends in his place his Spirit of Truth, who is designed to live in man and, for each new generation, to restate the Jesus message so that every new group of mortals to appear upon the face of the earth shall have a new and up-to-date version of the gospel, just such personal enlightenment and group guidance as will prove to be an effective solvent for man’s ever-new and varied spiritual difficulties.
194:2.2 (2060.7) المهمة الأولى لهذا الروح هي, بطبيعة الحال, لتعزيز الحق وإضفاء الطابع الشخصي عليهً, لأن استيعاب الحق هو ما يُشكل أعلى شكل من أشكال الحرية الإنسانية. تالياً, إن هدف هذا الروح هو تدمير شعور المؤمن باليُتم. بعد أن كان يسوع بين الناس, كان جميع المؤمنين سيختبرون شعوراً بالوحدة لو لم يأتي روح الحق ليسكن في قلوب الناس.   194:2.2 (2060.7) The first mission of this spirit is, of course, to foster and personalize truth, for it is the comprehension of truth that constitutes the highest form of human liberty. Next, it is the purpose of this spirit to destroy the believer’s feeling of orphanhood. Jesus having been among men, all believers would experience a sense of loneliness had not the Spirit of Truth come to dwell in men’s hearts.
194:2.3 (2061.1) هذا الإغداق لروح الابن أعد بشكل فعّال جميع أذهان البشر العاديين للإغداق الكوني اللاحق لروح الأب (الضابط) على البشرية جمعاء. في مغزى معين, فإن روح الحق هذا هو روح كل من الأب الكوني, والابن الخالق.   194:2.3 (2061.1) This bestowal of the Son’s spirit effectively prepared all normal men’s minds for the subsequent universal bestowal of the Father’s spirit (the Adjuster) upon all mankind. In a certain sense, this Spirit of Truth is the spirit of both the Universal Father and the Creator Son.
194:2.4 (2061.2) لا ترتكب خطأ التوقع أن تصبح واعياً فكرياً بقوة لروح الحق المتدفق. لا يخلق الروح أبداً وعياً عن نفسه, فقط وعي ميخائيل, الابن. منذ البداية علـَّم يسوع بأن الروح لن يتكلم عن نفسه. وبالتالي, فإن الدليل, على زمالتك مع روح الحق ليس ليُعثر عليه في وعيك بهذا الروح بل بالأحرى في تجربتك بالزمالة المعززة مع ميخائيل.   194:2.4 (2061.2) Do not make the mistake of expecting to become strongly intellectually conscious of the outpoured Spirit of Truth. The spirit never creates a consciousness of himself, only a consciousness of Michael, the Son. From the beginning Jesus taught that the spirit would not speak of himself. The proof, therefore, of your fellowship with the Spirit of Truth is not to be found in your consciousness of this spirit but rather in your experience of enhanced fellowship with Michael.
194:2.5 (2061.3) جاء الروح أيضاً لمساعدة الناس على تذكر وفهم كلمات السيد وكذلك لإلقاء الضوء على حياته على الأرض وإعادة تفسيرها.   194:2.5 (2061.3) The spirit also came to help men recall and understand the words of the Master as well as to illuminate and reinterpret his life on earth.
194:2.6 (2061.4) بعد ذلك, جاء روح الحق لمساعدة المؤمن على الشهادة لحقائق تعاليم يسوع وحياته كما عاشها في الجسد, وكما يعيشها الآن مرة أخرى ومن جديد في المؤمن الفرد من كل جيل يمر من أبناء الله المملوئين بالروح.   194:2.6 (2061.4) Next, the Spirit of Truth came to help the believer to witness to the realities of Jesus’ teachings and his life as he lived it in the flesh, and as he now again lives it anew and afresh in the individual believer of each passing generation of the spirit-filled sons of God.
194:2.7 (2061.5) هكذا يبدو بأن روح الحق يأتي حقاً ليقود جميع المؤمنين نحو كل الحق, نحو كل معرفة متنامية لتجربة الوعي الروحي الحي والمتنامي لواقع البنوة الأبدية والصاعدة مع الله.   194:2.7 (2061.5) Thus it appears that the Spirit of Truth comes really to lead all believers into all truth, into the expanding knowledge of the experience of the living and growing spiritual consciousness of the reality of eternal and ascending sonship with God.
194:2.8 (2061.6) عاش يسوع حياة هي كشف للإنسان خاضع لمشيئة الأب, وليس مثالاً لأي شخص ليحاول اتباعه حرفياً. هذه الحياة في الجسد, إلى جانب موته على الصليب وقيامته اللاحقة, أصبحت حالياً إنجيلاً جديداً للفدية التي تم دفعها بالتالي لإعادة شراء الإنسان من قبضة الشرير ــ من دينونة إله مُغتاظ. مع ذلك, ولو إن الإنجيل قد أصبح مشوهاً إلى حد كبير, إلا أنه يبقى واقع بأن هذه الرسالة الجديدة عن يسوع حملت معها العديد من التعاليم والحقائق الأساسية من إنجيله الباكر عن الملكوت. وعاجلاً أم آجلاً, ستظهر هذه الحقائق المخفية عن أبوة الله وأخوة الناس لتحَّول حضارة البشرية جمعاء بشكل فعال.   194:2.8 (2061.6) Jesus lived a life which is a revelation of man submitted to the Father’s will, not an example for any man literally to attempt to follow. This life in the flesh, together with his death on the cross and subsequent resurrection, presently became a new gospel of the ransom which had thus been paid in order to purchase man back from the clutch of the evil one—from the condemnation of an offended God. Nevertheless, even though the gospel did become greatly distorted, it remains a fact that this new message about Jesus carried along with it many of the fundamental truths and teachings of his earlier gospel of the kingdom. And, sooner or later, these concealed truths of the fatherhood of God and the brotherhood of men will emerge to effectually transform the civilization of all mankind.
194:2.9 (2061.7) لكن أخطاء الفكر هذه لم تتدخل بأي شكل من الأشكال في التقدم العظيم للمؤمن في نمو الروح. في أقل من شهر بعد إغداق روح الحق, حقق الرُسل تقدماً روحياً فردياً أكثر مما في خلال ما يقرب من أربع سنوات من الارتباط الشخصي والمحب بالسيد. كما أن هذا الاستبدال لواقع قيامة المسيح مقابل حقيقة الإنجيل المخَّلِص عن البنوة مع الله لم يتعارض بأي شكل من الأشكال مع الانتشار السريع لتعاليمهم؛ على العكس, فإن هذا التعتيم على رسالة يسوع بالتعاليم الجديدة حول شخصه وقيامته بدت لتسَّهل إلى حد كبير وعظ البشائر.   194:2.9 (2061.7) But these mistakes of the intellect in no way interfered with the believer’s great progress in growth in spirit. In less than a month after the bestowal of the Spirit of Truth, the apostles made more individual spiritual progress than during their almost four years of personal and loving association with the Master. Neither did this substitution of the fact of the resurrection of Jesus for the saving gospel truth of sonship with God in any way interfere with the rapid spread of their teachings; on the contrary, this overshadowing of Jesus’ message by the new teachings about his person and resurrection seemed greatly to facilitate the preaching of the good news.
194:2.10 (2061.8) مُصطلح "معمودية الروح" الذي جاء في مثل هذا الاستخدام العام حوالي هذا الوقت, دل فقط على الاستلام الواعي لعطية روح الحق هذه والإقرار الشخصي بهذه القدرة الروحية الجديدة كتعزيز لكل التأثيرات الروحية التي اُختُبرت سابقاً بنفوس تعرف الله.   194:2.10 (2061.8) The term “baptism of the spirit,” which came into such general use about this time, merely signified the conscious reception of this gift of the Spirit of Truth and the personal acknowledgment of this new spiritual power as an augmentation of all spiritual influences previously experienced by God-knowing souls.
194:2.11 (2061.9) منذ إغداق روح الحق, يخضع الإنسان لتعليم وإرشاد هبة روح ثلاثية الثنايا: روح الأب, ضابط الفكر؛ وروح الابن, روح الحق؛ وروح الروح, الروح القدس.   194:2.11 (2061.9) Since the bestowal of the Spirit of Truth, man is subject to the teaching and guidance of a threefold spirit endowment: the spirit of the Father, the Thought Adjuster; the spirit of the Son, the Spirit of Truth; the spirit of the Spirit, the Holy Spirit.
194:2.12 (2062.1) بطريقة ما, تخضع البشرية للتأثير المزدوج للمناشدة سباعية الثنايا لتأثيرات روح الكون. تخضع الأجناس التطورية المبكرة للبشر للتواصل التقدمي لأرواح العقل المعاونة السبعة لروح أُم الكون المحلي. بينما يتقدم الإنسان صعوداً في سلم الذكاء والإدراك الروحي, هناك تأتي في النتيجة لتحوم فوقه وتسكن بداخله تأثيرات الروح الأعلى السبعة. وهذه الأرواح السبعة للعوالم المتقدمة هي:   194:2.12 (2062.1) In a way, mankind is subject to the double influence of the sevenfold appeal of the universe spirit influences. The early evolutionary races of mortals are subject to the progressive contact of the seven adjutant mind-spirits of the local universe Mother Spirit. As man progresses upward in the scale of intelligence and spiritual perception, there eventually come to hover over him and dwell within him the seven higher spirit influences. And these seven spirits of the advancing worlds are:
194:2.13 (2062.2) 1. روح الإغداق للأب الكوني ــ ضباط الفكر.   194:2.13 (2062.2) 1. The bestowed spirit of the Universal Father—the Thought Adjusters.
194:2.14 (2062.3) 2. حضور الروح للابن الأبدي ــ جاذبية الروح لكون الأكوان والقناة الأكيدة لكل مخالطة روحية.   194:2.14 (2062.3) 2. The spirit presence of the Eternal Son—the spirit gravity of the universe of universes and the certain channel of all spirit communion.
194:2.15 (2062.4) 3. حضور الروح للروح اللانهائي ــ عقل الروح الكوني لكل الخليقة, المصدر الروحي للقرابة الفكرية لجميع الذكاءات التقدمية.   194:2.15 (2062.4) 3. The spirit presence of the Infinite Spirit—the universal spirit-mind of all creation, the spiritual source of the intellectual kinship of all progressive intelligences.
194:2.16 (2062.5) 4. روح الأب الكوني والابن الخالق ــ روح الحق, المُعتبَر بشكل عام كروح ابن الكون.   194:2.16 (2062.5) 4. The spirit of the Universal Father and the Creator Son—the Spirit of Truth, generally regarded as the spirit of the Universe Son.
194:2.17 (2062.6) 5. روح الروح اللانهائي والروح الأم للكون ــ الروح القدس, الذي يعتبر بشكل عام كروح روح الكون.   194:2.17 (2062.6) 5. The spirit of the Infinite Spirit and the Universe Mother Spirit—the Holy Spirit, generally regarded as the spirit of the Universe Spirit.
194:2.18 (2062.7) 6. روح العقل الروح الأم للكون ــ أرواح العقل المعاونة السبعة للكون المحلي.   194:2.18 (2062.7) 6. The mind-spirit of the Universe Mother Spirit—the seven adjutant mind-spirits of the local universe.
194:2.19 (2062.8) 7. روح الأب, والأبناء, والأرواح ــ روح الاسم الجديد للبشر الصاعدين من العوالم بعد انصهار النفـْس الفانية المولودة بالروح مع ضابط الفكر الفردوسي وبعد الإحراز اللاحق لألوهية وتمجيد وضع سِلك النهائية الفردوسي.   194:2.19 (2062.8) 7. The spirit of the Father, Sons, and Spirits—the new-name spirit of the ascending mortals of the realms after the fusion of the mortal spirit-born soul with the Paradise Thought Adjuster and after the subsequent attainment of the divinity and glorification of the status of the Paradise Corps of the Finality.
194:2.20 (2062.9) وهكذا جلب إغداق روح الحق للعالَم وشعوبه الأخير من هبة الروح المصممة للمساعدة في البحث الارتقائي عن الله.   194:2.20 (2062.9) And so did the bestowal of the Spirit of Truth bring to the world and its peoples the last of the spirit endowment designed to aid in the ascending search for God.
3. ما حدث في العنصرة ^top   3. What Happened at Pentecost ^top
194:3.1 (2062.10) أصبحت الكثير من التعاليم الغريبة والمشبوهة مرتبطة بالروايات المبكرة ليوم العنصرة. في أزمنة لاحقة, أحداث هذا اليوم, حيث جاء روح الحق, المعلم الجديد, ليسكن مع البشر, أصبحت مُربكة مع الاندلاعات الحمقاء لانفعالات هائجة. المهمة الرئيسية لهذا الروح المُنسكب من الأب والابن هو تعليم الناس حقائق محبة الأب ورحمة الابن. هذه هي حقائق الألوهية التي يمكن للإنسان أن يفهمها بشكل كامل أكثر من كل سمات السجية الإلهية الأخرى. يهتم روح الحق في المقام الأول بكشف طبيعة روح الأب والطبع الأخلاقي للابن. الابن الخالق, في الجسد, كشف الله إلى الناس؛ وروح الحق, في القلب, يكشف الابن الخالق للناس. عندما ينتج الإنسان "ثمار الروح" في حياته, فإنه ببساطة يُظهر السِمات التي أظهرها السيد في حياته الخاصة على الأرض. عندما كان يسوع على الأرض, عاش حياته كشخصية واحدة ــ يسوع الناصري. بصفته الروح الساكن "للمعلم الجديد", تمكن السيد منذ العنصرة, من أن يعيش حياته من جديد في تجربة كل مؤمن متعلم-للحق.   194:3.1 (2062.10) Many queer and strange teachings became associated with the early narratives of the day of Pentecost. In subsequent times the events of this day, on which the Spirit of Truth, the new teacher, came to dwell with mankind, have become confused with the foolish outbreaks of rampant emotionalism. The chief mission of this outpoured spirit of the Father and the Son is to teach men about the truths of the Father’s love and the Son’s mercy. These are the truths of divinity which men can comprehend more fully than all the other divine traits of character. The Spirit of Truth is concerned primarily with the revelation of the Father’s spirit nature and the Son’s moral character. The Creator Son, in the flesh, revealed God to men; the Spirit of Truth, in the heart, reveals the Creator Son to men. When man yields the “fruits of the spirit” in his life, he is simply showing forth the traits which the Master manifested in his own earthly life. When Jesus was on earth, he lived his life as one personality—Jesus of Nazareth. As the indwelling spirit of the “new teacher,” the Master has, since Pentecost, been able to live his life anew in the experience of every truth-taught believer.
194:3.2 (2062.11) العديد من الأشياء التي تحدث في سياق حياة الإنسان يصعب فهمها, يصعب التوفيق بينها وبين فكرة أن هذا كون يسود فيه الحق وينتصر فيه البر. غالباً ما يبدو بأن الافتراء, والأكاذيب, وعدم الأمانة, والإثم ــ الخطيئة ــ تسود. هل ينتصر الإيمان, بعد كل شيء, على الشر, والخطيئة, والإثم؟ نعم هو كذلك. وحياة وموت يسوع هما البرهان الأبدي بأن حقيقة الصلاح وإيمان المخلوق الذي يُقاد بالروح ستُثبت دائماً. عيَّروا يسوع على الصليب قائلين: "لنرى إذا كان الله سيأتي ويخلصه". لقد بدا الأمر مُظلماً على ذلك اليوم للصَلب, لكنه كان مضيئاً بشكل مجيد على صباح القيامة؛ كان لا يزال أكثر إشراقاً وأكثر فرحاً على يوم العنصرة. أديان اليأس المتشائم تسعى للإفلات من أعباء الحياة؛ تشتهي الإبادة في راحة وسُبات لا ينتهيان. هذه هي أديان الرهبة والخوف البدائي. دِين يسوع هو إنجيل جديد للإيمان ليُعلـَن لبشرية مكافحة. هذا الدِين الجديد مؤسس على الإيمان, والرجاء, والمحبة.   194:3.2 (2062.11) Many things which happen in the course of a human life are hard to understand, difficult to reconcile with the idea that this is a universe in which truth prevails and in which righteousness triumphs. It so often appears that slander, lies, dishonesty, and unrighteousness—sin—prevail. Does faith, after all, triumph over evil, sin, and iniquity? It does. And the life and death of Jesus are the eternal proof that the truth of goodness and the faith of the spirit-led creature will always be vindicated. They taunted Jesus on the cross, saying, “Let us see if God will come and deliver him.” It looked dark on that day of the crucifixion, but it was gloriously bright on the resurrection morning; it was still brighter and more joyous on the day of Pentecost. The religions of pessimistic despair seek to obtain release from the burdens of life; they crave extinction in endless slumber and rest. These are the religions of primitive fear and dread. The religion of Jesus is a new gospel of faith to be proclaimed to struggling humanity. This new religion is founded on faith, hope, and love.
194:3.3 (2063.1) بالنسبة ليسوع, سددت الحياة الفانية ضرباتها الأصلب, والأقسى, والأمَر؛ وقد قابل هذا الإنسان إسعافات اليأس هذه بإيمان, وشجاعة, وتصميم لا يتزعزع لفعل مشيئة أبيه. لاقى يسوع الحياة بكل واقعها الرهيب واتقنها ــ حتى في الموت. لم يستخدم الدِين كإفلات من الحياة. لا يسعى دين يسوع للهروب من هذه الحياة من أجل الاستمتاع بنعيم الإنتظار لوجود آخر. دِين يسوع يزود الفرح والسلام لوجود آخر وروحي لتعزيز وتشريف الحياة التي يعيشها الناس الآن في الجسد.   194:3.3 (2063.1) To Jesus, mortal life had dealt its hardest, cruelest, and bitterest blows; and this man met these ministrations of despair with faith, courage, and the unswerving determination to do his Father’s will. Jesus met life in all its terrible reality and mastered it—even in death. He did not use religion as a release from life. The religion of Jesus does not seek to escape this life in order to enjoy the waiting bliss of another existence. The religion of Jesus provides the joy and peace of another and spiritual existence to enhance and ennoble the life which men now live in the flesh.
194:3.4 (2063.2) إذا كان الدِين أفيون الشعوب, فليس هو دِين يسوع. رفض على الصليب أن يشرب المخدر المميت, وروحه, المنسكبة على كل جسد, هي تأثير عالمي عظيم يقود الإنسان صعوداً ويحثه على المضي قدمًا. الدافع الروحي إلى الأمام هو أقوى قوة دافعة موجودة في هذا العالم؛ المؤمن المتعلم-للحق هو النفـْس التقدمية والمغامرة على الأرض.   194:3.4 (2063.2) If religion is an opiate to the people, it is not the religion of Jesus. On the cross he refused to drink the deadening drug, and his spirit, poured out upon all flesh, is a mighty world influence which leads man upward and urges him onward. The spiritual forward urge is the most powerful driving force present in this world; the truth-learning believer is the one progressive and aggressive soul on earth.
194:3.5 (2063.3) على يوم العنصرة كسر دِين يسوع كل القيود القومية والأغلال العِرقية. إنه صحيح إلى الأبد, "حيث تكون روح الرب, هناك حرية." على هذا اليوم أصبح روح الحق الهدية الشخصية من السيد لكل إنسان. تم إغداق هذا الروح لغرض تأهيل المؤمنين ليعظوا إنجيل الملكوت بشكل أكثر فاعلية, لكنهم أخطأوا في تجربة استلام الروح المسكوب من أجل جزء من الإنجيل الجديد الذي كانوا يصيغونه دون وعي.   194:3.5 (2063.3) On the day of Pentecost the religion of Jesus broke all national restrictions and racial fetters. It is forever true, “Where the spirit of the Lord is, there is liberty.” On this day the Spirit of Truth became the personal gift from the Master to every mortal. This spirit was bestowed for the purpose of qualifying believers more effectively to preach the gospel of the kingdom, but they mistook the experience of receiving the outpoured spirit for a part of the new gospel which they were unconsciously formulating.
194:3.6 (2063.4) لا تغفل عن حقيقة أن روح الحق قد أُغدق على كل المؤمنين المخلصين؛ هدية الروح هذه لم تأت فقط إلى الرُسل. المائة وعشرون رَجلاً وامرأة الذين كانوا متجمعين في العلية جميعهم استلموا المعلم الجديد, كما فعل كل الأمناء في القلب في جميع أنحاء العالَم. لقد أُغدق هذا المعلم الجديد على جنس الإنسان, وكل نفس استلمته وفقاً لمحبة الحقيقة والقدرة على إدراك الحقائق الروحية وفهمها. أخيراً, تم تخليص دِين حقيقي من وصاية الكهنة وجميع الطبقات المقدسة ووجد تجليه الحقيقي في نفوس الناس الأفراد.   194:3.6 (2063.4) Do not overlook the fact that the Spirit of Truth was bestowed upon all sincere believers; this gift of the spirit did not come only to the apostles. The one hundred and twenty men and women assembled in the upper chamber all received the new teacher, as did all the honest of heart throughout the whole world. This new teacher was bestowed upon mankind, and every soul received him in accordance with the love for truth and the capacity to grasp and comprehend spiritual realities. At last, true religion is delivered from the custody of priests and all sacred classes and finds its real manifestation in the individual souls of men.
194:3.7 (2063.5) دِين يسوع يرعى أعلى شكل من الحضارة الإنسانية في أنه يخلق أعلى نوع من الشخصية الروحية ويعلن قدسية ذلك الشخص.   194:3.7 (2063.5) The religion of Jesus fosters the highest type of human civilization in that it creates the highest type of spiritual personality and proclaims the sacredness of that person.
194:3.8 (2063.6) لقد أتاح مجيء روح الحق في يوم العنصرة ديناً ليس متطرفاً ولا محافظاً؛ إنه ليس القديم ولا الجديد, إنه ليس ليسيطر عليه الكبار ولا الشباب. توفر حقيقة حياة يسوع الأرضية نقطة ثابتة لمرساة الزمان, في حين أن إغداق روح الحق يزود من أجل التوسع الأبدي والنمو الذي لا نهاية له للدِين الذي عاشه والإنجيل الذي أعلنه. الروح يهدي إلى كل الحق؛ إنه المعلم لدِين آخذ في الإتساع ودائم النمو من التقدم الذي لا نهاية له والتكشف الإلهي. هذا المعلم الجديد سوف يكشف إلى الأبد للمؤمن الباحث عن الحق ما تم طيه إلَهياً للغاية في شخص وطبيعة ابن الإنسان.   194:3.8 (2063.6) The coming of the Spirit of Truth on Pentecost made possible a religion which is neither radical nor conservative; it is neither the old nor the new; it is to be dominated neither by the old nor the young. The fact of Jesus’ earthly life provides a fixed point for the anchor of time, while the bestowal of the Spirit of Truth provides for the everlasting expansion and endless growth of the religion which he lived and the gospel which he proclaimed. The spirit guides into all truth; he is the teacher of an expanding and always-growing religion of endless progress and divine unfolding. This new teacher will be forever unfolding to the truth-seeking believer that which was so divinely folded up in the person and nature of the Son of Man.
194:3.9 (2064.1) التجليات المرتبطة بإغداق "المعلم الجديد", واستلام الوعظ من الرُسل من قِبل أناس من مختلف الأُمم والأجناس المجتمعين معاً في أورشليم. تشير إلى عالمية دِين يسوع. لم يكن إنجيل الملكوت ليُتعرف عليه مع جنس خاص, أو حضارة خاصة, أو لغة خاصة. شهد يوم العنصرة هذا الجهد العظيم للروح لتحرير دِين يسوع من قيوده اليهودية الموروثة. حتى بعد هذا الإيضاح لانسكاب الروح على كل جسد, سعى الرُسل في البداية إلى فرض متطلبات الدِين اليهودي على مهتديهم. حتى بولس واجه مشكلة مع إخوانه في أورشليم لأنه رفض أن يُخضع الأمميين لهذه الممارسات اليهودية. لا يمكن لأي دِين وحي أن ينتشر في جميع أنحاء العالَم عندما يرتكب الخطأ الفادح بأن يصبح متخَللاً بحضارة قومية ما أو مُرتبط بممارسات عرقية, أو اجتماعية, أو اقتصادية قائمة.   194:3.9 (2064.1) The manifestations associated with the bestowal of the “new teacher,” and the reception of the apostles’ preaching by the men of various races and nations gathered together at Jerusalem, indicate the universality of the religion of Jesus. The gospel of the kingdom was to be identified with no particular race, culture, or language. This day of Pentecost witnessed the great effort of the spirit to liberate the religion of Jesus from its inherited Jewish fetters. Even after this demonstration of pouring out the spirit upon all flesh, the apostles at first endeavored to impose the requirements of Judaism upon their converts. Even Paul had trouble with his Jerusalem brethren because he refused to subject the gentiles to these Jewish practices. No revealed religion can spread to all the world when it makes the serious mistake of becoming permeated with some national culture or associated with established racial, social, or economic practices.
194:3.10 (2064.2) كان إغداق روح الحق مستقلاً عن جميع الأشكال, والطقوس, والأماكن المقدسة, والسلوك الخاص من قبل أولئك الذين تلقوا ملء تجليه. عندما أتى الروح على أولئك المتجمعين في العلية, كانوا ببساطة جالسين هناك, وقد انخرطوا للتو في صلاة صامتة. تم إغداق الروح في الريف كما في المدينة. لم يكن من الضروري أن يذهب الرُسل على حدة إلى مكان منعزل لسنوات من التأمل الإنفرادي من أجل استلام الروح. من أجل كل زمن, تفصل العنصرة فكرة التجربة الروحية عن مفهوم البيئات المؤاتية بشكل خاص.   194:3.10 (2064.2) The bestowal of the Spirit of Truth was independent of all forms, ceremonies, sacred places, and special behavior by those who received the fullness of its manifestation. When the spirit came upon those assembled in the upper chamber, they were simply sitting there, having just been engaged in silent prayer. The spirit was bestowed in the country as well as in the city. It was not necessary for the apostles to go apart to a lonely place for years of solitary meditation in order to receive the spirit. For all time, Pentecost disassociates the idea of spiritual experience from the notion of especially favorable environments.
194:3.11 (2064.3) العنصرة, مع منحتها الروحية, كانت مصممة لتفك إلى الأبد دِين السيد من كل اعتماد على القوة الجسدية؛ معلمو هذا الدِين الجديد مجهزون الآن بأسلحة روحية. عليهم أن يخرجوا لغزو العالَم بغفران لا ينضب, وحسن نية لا مثيل له, ومحبة وافرة. إنهم مُجهَزون للتغلب على الشر بالخير, لقهر الكراهية بالمحبة, لتدمير الخوف بإيمان شجاع وحي في الحق. علـَّم يسوع بالفعل أتباعه بأن دِينه لم يكن سلبياً على الإطلاق؛ دائماً كان على تلاميذه أن يكونوا نشطين وإيجابيين في إسعافهم للرحمة وفي تجلياتهم للمحبة. لم يعد هؤلاء المؤمنون ينظرون إلى يهوه على أنه "رب الجنود". لقد اعتبروا الآن الإلَه الأبدي على أنه "ا إله وأب الرب يسوع المسيح." لقد حققوا ذلك التقدم, على الأقل, حتى لو فشلوا كلياً إلى حد ما في إدراك حقيقة أن الله هو أيضًا الأب الروحي لكل فرد.   194:3.11 (2064.3) Pentecost, with its spiritual endowment, was designed forever to loose the religion of the Master from all dependence upon physical force; the teachers of this new religion are now equipped with spiritual weapons. They are to go out to conquer the world with unfailing forgiveness, matchless good will, and abounding love. They are equipped to overcome evil with good, to vanquish hate by love, to destroy fear with a courageous and living faith in truth. Jesus had already taught his followers that his religion was never passive; always were his disciples to be active and positive in their ministry of mercy and in their manifestations of love. No longer did these believers look upon Yahweh as “the Lord of Hosts.” They now regarded the eternal Deity as the “God and Father of the Lord Jesus Christ.” They made that progress, at least, even if they did in some measure fail fully to grasp the truth that God is also the spiritual Father of every individual.
194:3.12 (2064.4) منحت العنصرة الإنسان الفاني القدرة على مسامحة الأذى الشخصي, والبقاء لطيفاً في وسط أخطر الظلم, وأن يبقى غير مُتأثر في وجه الخطر المريع, وتحدي شرور الكراهية والغضب بأعمال جريئة من المحبة والصبر. لقد مرَّت يورانشيا خلال ويلات حروب مدمرة وكبيرة في تاريخها. كل المشاركين في هذه الصراعات المريعة واجهوا الهزيمة. لم يكن هناك سوى منتصر واحد؛ كان هناك واحد فقط الذي خرج من هذه النضالات المريرة بسمعة مُعززة ــ ذلك كان يسوع الناصري وإنجيله من التغلب على الشر بالخير. إن السِر لحضارة أفضل مرتبط بتعاليم السيد عن أخوة الإنسان, وحسن النية من المحبة والثقة المتبادلة.   194:3.12 (2064.4) Pentecost endowed mortal man with the power to forgive personal injuries, to keep sweet in the midst of the gravest injustice, to remain unmoved in the face of appalling danger, and to challenge the evils of hate and anger by the fearless acts of love and forbearance. Urantia has passed through the ravages of great and destructive wars in its history. All participants in these terrible struggles met with defeat. There was but one victor; there was only one who came out of these embittered struggles with an enhanced reputation—that was Jesus of Nazareth and his gospel of overcoming evil with good. The secret of a better civilization is bound up in the Master’s teachings of the brotherhood of man, the good will of love and mutual trust.
194:3.13 (2065.1) حتى العنصرة, كشف الدِين فقط الإنسان يبحث عن الله؛ منذ العنصرة لا يزال الإنسان يبحث عن الله, لكن هناك يضيء على كل العالَم مشهد الله يبحث أيضًا عن الإنسان ويرسل روحه لتسكن فيه متى ما وجده.   194:3.13 (2065.1) Up to Pentecost, religion had revealed only man seeking for God; since Pentecost, man is still searching for God, but there shines out over the world the spectacle of God also seeking for man and sending his spirit to dwell within him when he has found him.
194:3.14 (2065.2) قبل تعاليم يسوع التي بلغت ذروتها في العنصرة, كان للنساء مكانة روحية ضئيلة أو معدومة في معتقدات الديانات الأقدم. بعد العنصرة, وقفت المرأة في أخوة الملكوت أمام الله على قدم المساواة مع الرَجل. بين المائة والعشرين الذين استلموا هذا الافتقاد الخاص للروح كانت كثيرات من التلامذة النساء, وقد شاركن هذه البركات بالتساوي مع المؤمنين الرجال. لم يعد بإمكان الرَجل أن يزعم احتكار إسعاف الخدمة الدِينية. قد يستمر الفريسي في شكر الله على أنه لم "يولد امرأة, أو أبرص, أو أممي", لكن بين أتباع يسوع تحررت المرأة إلى الأبد من جميع أشكال التمييز الديني المؤسس على الجنس. محت العنصرة كل تمييز دِيني مؤسس على الامتياز العنصري, أو الإختلافات الثقافية, أو الطبقة الاجتماعية, أو التحيز الجنسي. لا عجب أن يصرخ هؤلاء المؤمنون بالدِين الجديد عالياً, "حيث يكون روح الرب, هناك حرية."   194:3.14 (2065.2) Before the teachings of Jesus which culminated in Pentecost, women had little or no spiritual standing in the tenets of the older religions. After Pentecost, in the brotherhood of the kingdom woman stood before God on an equality with man. Among the one hundred and twenty who received this special visitation of the spirit were many of the women disciples, and they shared these blessings equally with the men believers. No longer can man presume to monopolize the ministry of religious service. The Pharisee might go on thanking God that he was “not born a woman, a leper, or a gentile,” but among the followers of Jesus woman has been forever set free from all religious discriminations based on sex. Pentecost obliterated all religious discrimination founded on racial distinction, cultural differences, social caste, or sex prejudice. No wonder these believers in the new religion would cry out, “Where the spirit of the Lord is, there is liberty.”
194:3.15 (2065.3) كِلا أُم وشقيق يسوع كانا حاضرين بين المائة والعشرين مؤمنًا, وكأعضاء في هذه الجماعة المشتركة من التلاميذ, استلما أيضًا الروح المنسكب. لم يستلما من الهبة الصالحة أكثر مما استلم زملائهما. لم تُمنح أي هدية خاصة لأفراد عائلة يسوع الأرضية. دمغت العنصرة نهاية الكهنوت الخاص وكل اعتقاد في الأسر المقدسة.   194:3.15 (2065.3) Both the mother and brother of Jesus were present among the one hundred and twenty believers, and as members of this common group of disciples, they also received the outpoured spirit. They received no more of the good gift than did their fellows. No special gift was bestowed upon the members of Jesus’ earthly family. Pentecost marked the end of special priesthoods and all belief in sacred families.
194:3.16 (2065.4) قبل العنصرة كان الرُسل قد استغنوا عن الكثير من أجل يسوع. لقد ضحوا ببيوتهم, وعائلاتهم, وأصدقائهم, وخيراتهم الدنيوية, ومراكزهم. عند العنصرة أعطوا أنفسهم لله, واستجاب الأب والابن بإعطاء أنفسهما للإنسان, باعثين أرواحهم لتسكن داخل الناس. هذه التجربة لخسارة النفس وإيجاد الروح لم تكن تجربة عاطفية؛ لقد كانت عملاً من إخضاع الذات الذكي والتكريس بدون تحفظ.   194:3.16 (2065.4) Before Pentecost the apostles had given up much for Jesus. They had sacrificed their homes, families, friends, worldly goods, and positions. At Pentecost they gave themselves to God, and the Father and the Son responded by giving themselves to man—sending their spirits to live within men. This experience of losing self and finding the spirit was not one of emotion; it was an act of intelligent self-surrender and unreserved consecration.
194:3.17 (2065.5) كانت العنصرة الدعوة إلى الوحدة الروحية بين مؤمني الإنجيل. عندما نزل الروح على التلاميذ في أورشليم, حدث الشيء نفسه في فيلادلفيا, والإسكندرية, وفي جميع الأماكن الأخرى حيث سكن مؤمنون صادقون. كان حرفياً من الصحيح أنه "كان هناك فقط قلب واحد ونفـْس واحدة بين جموع المؤمنين." دين يسوع هو أقوى تأثير موحد عرفه العالم على الإطلاق.   194:3.17 (2065.5) Pentecost was the call to spiritual unity among gospel believers. When the spirit descended on the disciples at Jerusalem, the same thing happened in Philadelphia, Alexandria, and at all other places where true believers dwelt. It was literally true that “there was but one heart and soul among the multitude of the believers.” The religion of Jesus is the most powerful unifying influence the world has ever known.
194:3.18 (2065.6) كانت العنصرة مُصَمَمَة لتقليل تأكيد الذات لدى الأفراد, والجماعات, والأُمم, والأجناس. إنه هذا الروح من تأكيد الذات الذي يزيد للغاية من حدة التوتر الذي يندلع بشكل دوري في حروب مدمرة. يمكن للبشرية أن تتوحد فقط من خلال النهج الروحي, وروح الحق هو تأثير عالمي الذي هو كوني.   194:3.18 (2065.6) Pentecost was designed to lessen the self-assertiveness of individuals, groups, nations, and races. It is this spirit of self-assertiveness which so increases in tension that it periodically breaks loose in destructive wars. Mankind can be unified only by the spiritual approach, and the Spirit of Truth is a world influence which is universal.
194:3.19 (2065.7) إن مجيء روح الحق ينقي قلب الإنسان ويقود المستلم إلى صياغة هدف حياة فردية لمشيئة الله ورفاهية الناس. لقد تم ابتلاع الروح المادي للأنانية في هذا الإغداق الروحي الجديد المتمثل في نكران الذات. العنصرة, آنذاك والآن, تعني بأن يسوع التاريخي قد أصبح الابن الإلَهي للتجربة الحية. إن فرح هذا الروح المتدفق, عندما يتم اختباره بوعي في حياة الإنسان, هو مُنشط للصحة, ومحفز للعقل, وطاقة لا تنضب للنفـْس.   194:3.19 (2065.7) The coming of the Spirit of Truth purifies the human heart and leads the recipient to formulate a life purpose single to the will of God and the welfare of men. The material spirit of selfishness has been swallowed up in this new spiritual bestowal of selflessness. Pentecost, then and now, signifies that the Jesus of history has become the divine Son of living experience. The joy of this outpoured spirit, when it is consciously experienced in human life, is a tonic for health, a stimulus for mind, and an unfailing energy for the soul.
194:3.20 (2065.8) الصلاة لم تجلب الروح في يوم العنصرة, لكن كان لها علاقة كبيرة في تحديد قدرة الإستلام التي ميزت المؤمنين الأفراد. الصلاة لا تحرك القلب الإلَهي إلى تحرر الإغداق, لكنها غالبًا ما تحفر قنوات أوسع وأعمق حيث قد تتدفق الإغداقات الإلهية إلى قلوب ونفوس أولئك الذين يتذكرون بالتالي الحفاظ على تواصل غير منقطع مع صانعهم من خلال الصلاة المُخلِصة والعبادة الحقة.   194:3.20 (2065.8) Prayer did not bring the spirit on the day of Pentecost, but it did have much to do with determining the capacity of receptivity which characterized the individual believers. Prayer does not move the divine heart to liberality of bestowal, but it does so often dig out larger and deeper channels wherein the divine bestowals may flow to the hearts and souls of those who thus remember to maintain unbroken communion with their Maker through sincere prayer and true worship.
4. بدايات الكنيسة المسيحية ^top   4. Beginnings of the Christian Church ^top
194:4.1 (2066.1) عندما تم القبض على يسوع فجأة من قِبل أعدائه وصُلب بسرعة بين لصين, أصيب رُسله وتلاميذه بالإحباط التام. فكرة أن السيد, قد أُلقي القبض عليه, ورُبط, وعُذب, وصُلب, كانت أكثر من اللازم حتى للرُسل. لقد نسوا تعاليمه وتحذيراته. ربما كان في الواقع, "نبياً قديراً في المأثرة والكلمة أمام الله وجميع الناس ", لكنه بالكاد كان المسيح الذي كانوا يأّملون أن يستعيد مملكة إسرائيل.   194:4.1 (2066.1) When Jesus was so suddenly seized by his enemies and so quickly crucified between two thieves, his apostles and disciples were completely demoralized. The thought of the Master, arrested, bound, scourged, and crucified, was too much for even the apostles. They forgot his teachings and his warnings. He might, indeed, have been “a prophet mighty in deed and word before God and all the people,” but he could hardly be the Messiah they had hoped would restore the kingdom of Israel.
194:4.2 (2066.2) ثم تأتي القيامة, مع خلاصها من اليأس وعودة إيمانهم بألوهية السيد. مراراً وتكراراً يرونه ويتحدثون معه, ويأخذهم خارجاً على جبل الزيتون, حيث يودَّعهم ويخبرهم أنه سيعود إلى الأب. لقد أخبرهم أن يمكثوا في أورشليم إلى أن يتم منحهم القدرة ــ إلى أن يأتي روح الحق. وعلى يوم العنصرة يأتى هذا المعلم الجديد, ويخرجون في الحال ليعظوا إنجيلهم بقدرة جديدة. إنهم أتباع جسورين وشجعان لرب حي, ليس لقائد ميت ومنهزم. السيد يعيش في قلوب هؤلاء الإنجيليين؛ الله ليس عقيدة في أذهانهم؛ لقد أصبح حضوراً حياً في نفوسهم.   194:4.2 (2066.2) Then comes the resurrection, with its deliverance from despair and the return of their faith in the Master’s divinity. Again and again they see him and talk with him, and he takes them out on Olivet, where he bids them farewell and tells them he is going back to the Father. He has told them to tarry in Jerusalem until they are endowed with power—until the Spirit of Truth shall come. And on the day of Pentecost this new teacher comes, and they go out at once to preach their gospel with new power. They are the bold and courageous followers of a living Lord, not a dead and defeated leader. The Master lives in the hearts of these evangelists; God is not a doctrine in their minds; he has become a living presence in their souls.
194:4.3 (2066.3) "يوماً بعد يوم استمروا بثبات وباتفاق واحد في الهيكل ويكسرون الخبز في البيت. تناولوا طعامهم ببهجة ووحدة قلب, وحمدوا الله ولديهم حظوة مع كل الناس. كانوا جميعاً مملوءين بالروح, وقالوا كلمة الله بجرأة. وكانت جموع أولئك المؤمنين بقلب واحد ونفـْس واحدة؛ ولم يقل أحداً منهم بأن أي شيء من الأشياء التي يملكها كانت خاصته, وكانت لديهم كل الأشياء مشتركة."   194:4.3 (2066.3) “Day by day they continued steadfastly and with one accord in the temple and breaking bread at home. They took their food with gladness and singleness of heart, praising God and having favor with all the people. They were all filled with the spirit, and they spoke the word of God with boldness. And the multitudes of those who believed were of one heart and soul; and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own, and they had all things in common.”
194:4.4 (2066.4) ما حدث لهؤلاء الرجال الذين عيَّنهم يسوع لينطلقوا واعظين إنجيل الملكوت, أبوة الله وأخوة الإنسان؟ لديهم إنجيل جديد؛ إنهم يشتعلون بتجربة جديدة؛ إنهم ممتلئون بطاقة روحية جديدة. لقد تحولت رسالتهم فجأة إلى الإعلان عن يسوع القائم: "يسوع الناصري, رَجل وافقه الله بأعمال قديرة وعجائب؛ هو, كائن مُرسل بمشورة الله الحاسمة وعلمه المسبق, أنتم صلبتموه وقتلتموه. الأشياء التي أنذر الله بها من فم جميع الأنبياء, هو هكذا أتمها. يسوع هذا قد أقامه الله. جعله الله معاً رباً ومسيحاً. كائن, بيد الله اليمنى, مُمَجد وكونه قد استلم من الأب وعد الروح, هو قد سكب هذا الذي ترونه وتسمعونه, توبوا, بحيث قد تُمحى خطاياكم؛ بحيث قد يرسل الأب المسيح, الذي عُيّن من أجلكم, حتى يسوع, الذي يجب أن تستلمه السماء حتى أوقات تجديد كل الأشياء."   194:4.4 (2066.4) What has happened to these men whom Jesus had ordained to go forth preaching the gospel of the kingdom, the fatherhood of God and the brotherhood of man? They have a new gospel; they are on fire with a new experience; they are filled with a new spiritual energy. Their message has suddenly shifted to the proclamation of the risen Christ: “Jesus of Nazareth, a man God approved by mighty works and wonders; him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, you did crucify and slay. The things which God foreshadowed by the mouth of all the prophets, he thus fulfilled. This Jesus did God raise up. God has made him both Lord and Christ. Being, by the right hand of God, exalted and having received from the Father the promise of the spirit, he has poured forth this which you see and hear. Repent, that your sins may be blotted out; that the Father may send the Christ, who has been appointed for you, even Jesus, whom the heaven must receive until the times of the restoration of all things.”
194:4.5 (2066.5) إنجيل الملكوت, رسالة يسوع, تم تغييره فجأة إلى إنجيل الرب يسوع المسيح. لقد أعلنوا الآن وقائع حياته, وموته, وقيامته وبشروا بأمل رجوعه السريع إلى هذا العالَم ليُنهي العمل الذي بدأه. هكذا كانت رسالة المؤمنين الأوائل تتعلق بالوعظ بحقائق مجيئه الأول, وبتعليم رجاء مجيئه الثاني, وهو الحدث الذي ارتأوه قريب في متناول اليد.   194:4.5 (2066.5) The gospel of the kingdom, the message of Jesus, had been suddenly changed into the gospel of the Lord Jesus Christ. They now proclaimed the facts of his life, death, and resurrection and preached the hope of his speedy return to this world to finish the work he began. Thus the message of the early believers had to do with preaching about the facts of his first coming and with teaching the hope of his second coming, an event which they deemed to be very near at hand.
194:4.6 (2067.1) كان المسيح على وشك أن يصبح عقيدة الكنيسة التي تتشكل بسرعة. يسوع يعيش؛ لقد مات من أجل الناس؛ أعطى الروح؛ إنه سيأتي مرة اخرى. ملأ يسوع كل أفكارهم وحدد كل مفهومهم الجديد عن الله وعن كل شيء آخر. كانوا متحمسين للغاية للعقيدة الجديدة بأن "الله هو أب الرب يسوع" ليكونوا مهتمين بالرسالة القديمة بأن "الله هو الأب المحب لجميع الناس", حتى لكل فرد واحد. صحيح, أن تجلي رائع للمحبة الأخوية والنوايا الحسنة لم يسبق له مثيل قد ظهر في هذه المجتمعات المبكرة من المؤمنين. لكنها كانت زمالة مؤمنين بيسوع, ليست زمالة أخوة في ملكوت عائلة الأب في السماء. لقد نشأت نواياهم الطيبة من المحبة الناشئة عن مفهوم إغداق يسوع وليس من التعرف على أخوة الإنسان الفاني. مع ذلك, كانوا مملوءين بالفرح, وعاشوا هذه المعايش الجديدة والفريدة بحيث انجذب كل الناس إلى تعاليمهم عن يسوع. لقد ارتكبوا خطأ فادحاً في استخدام التعليق الحي والتصويري على إنجيل الملكوت من أجل ذلك الإنجيل, لكن حتى ذاك مثـَّل أعظم دِين عرفه الجنس البشري على الإطلاق.   194:4.6 (2067.1) Christ was about to become the creed of the rapidly forming church. Jesus lives; he died for men; he gave the spirit; he is coming again. Jesus filled all their thoughts and determined all their new concepts of God and everything else. They were too much enthused over the new doctrine that “God is the Father of the Lord Jesus” to be concerned with the old message that “God is the loving Father of all men,” even of every single individual. True, a marvelous manifestation of brotherly love and unexampled good will did spring up in these early communities of believers. But it was a fellowship of believers in Jesus, not a fellowship of brothers in the family kingdom of the Father in heaven. Their good will arose from the love born of the concept of Jesus’ bestowal and not from the recognition of the brotherhood of mortal man. Nevertheless, they were filled with joy, and they lived such new and unique lives that all men were attracted to their teachings about Jesus. They made the great mistake of using the living and illustrative commentary on the gospel of the kingdom for that gospel, but even that represented the greatest religion mankind had ever known.
194:4.7 (2067.2) لا لبس في أن, زمالة جديدة كانت تنشأ في العالَم. "استمر الجموع الذين آمنوا بثبات في تعليم الرُسل وزمالتهم, وفي كسر الخبز, وفي الصلوات." دعوا بعضهم البعض إخوة وأخوات؛ وحَّيوا أحدهم الآخر بقبلة طاهرة؛ وأسعفوا إلى الفقراء. لقد كانت زمالة عيش وكذلك عبادة. لم يكونوا شيوعيين بموجب مرسوم لكن من خلال الرغبة في تقاسم خيراتهم مع زملائهم المؤمنين. توقعوا بثقة أن يسوع سيعود ليتم تأسيس ملكوت الأب خلال جيلهم. هذه المشاركة التلقائية للممتلكات الأرضية لم تكن ملمحاً مباشراً لتعليم يسوع؛ لقد حدثت لأن هؤلاء الرجال والنساء اعتقدوا بإخلاص للغاية وبثقة كبيرة أنه سيعود في أي يوم ليُنهي عمله وليتمم الملكوت. لكن النتائج النهائية لهذه التجربة الحسنة النية في المحبة الأخوية الطائشة كانت كارثية ومولدة للحزن. باع الآلاف من المؤمنين الغيورين ممتلكاتهم وتخلصوا من جميع سلع ثرواتهم الرأسمالية وأصولهم الإنتاجية الأخرى. مع مرور الوقت, جاءت الموارد المتناقصة للمسيحيين "المشاركة بالتساوي" إلى نهاية ــ لكن العالَم لم ينته. سرعان ما كان المؤمنون في إنطاكية يجمعون المال للحفاظ على رفقائهم المؤمنين في أورشليم من الجوع.   194:4.7 (2067.2) Unmistakably, a new fellowship was arising in the world. “The multitude who believed continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.” They called each other brother and sister; they greeted one another with a holy kiss; they ministered to the poor. It was a fellowship of living as well as of worship. They were not communal by decree but by the desire to share their goods with their fellow believers. They confidently expected that Jesus would return to complete the establishment of the Father’s kingdom during their generation. This spontaneous sharing of earthly possessions was not a direct feature of Jesus’ teaching; it came about because these men and women so sincerely and so confidently believed that he was to return any day to finish his work and to consummate the kingdom. But the final results of this well-meant experiment in thoughtless brotherly love were disastrous and sorrow-breeding. Thousands of earnest believers sold their property and disposed of all their capital goods and other productive assets. With the passing of time, the dwindling resources of Christian “equal-sharing” came to an end—but the world did not. Very soon the believers at Antioch were taking up a collection to keep their fellow believers at Jerusalem from starving.
194:4.8 (2067.3) في هذه الأيام احتفلوا بعشاء الرب على منوال تأسيسه؛ أي أنهم, تجمعوا لتناول وجبة اجتماعية ذات زمالة جيدة وتناولوا القربان عند نهاية الوجبة.   194:4.8 (2067.3) In these days they celebrated the Lord’s Supper after the manner of its establishment; that is, they assembled for a social meal of good fellowship and partook of the sacrament at the end of the meal.
194:4.9 (2067.4) في البداية عمَّدوا باسم يسوع؛ لقد مر ما يقرب من عشرين عامًا قبل أن يبدأوا ليعَّمدوا في "اسم الأب, والابن, والروح القدس." كانت المعمودية كل ما هو مطلوب من أجل القبول في زمالة المؤمنين. لم يكن لديهم أي تنظيم حتى ذلك الوقت؛ لقد كانت ببساطة أخوية يسوع.   194:4.9 (2067.4) At first they baptized in the name of Jesus; it was almost twenty years before they began to baptize in “the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.” Baptism was all that was required for admission into the fellowship of believers. They had no organization as yet; it was simply the Jesus brotherhood.
194:4.10 (2067.5) كانت طائفة يسوع هذه تنمو بسرعة, ومرة أخرى لاحظهم الصدوقيون. كان الفريسيون منزعجين قليلاً من الوضع, حيث رأوا أن أيا من التعاليم لا يتعارض بأي شكل من الأشكال مع مراعاة الشرائع اليهودية. لكن الصدوقيين بدأوا في وضع قادة طائفة يسوع في السجن إلى أن تم إجبارهم على الإذعان لقبول شورى أحد الحاخامات البارزين, غامالئيل, الذي نصحهم: "امتنعوا عن هؤلاء الناس واتركوهم وشأنهم, لأنه إذا كانت هذه الشورى أو هذا العمل من الناس, فسيتم إسقاطها؛ لكن إذا كانت من الله, فلن تكونوا قادرين على الإطاحة بهم, خشية أن تجدوا حتى أنكم تقاتلون ضد الله." قرروا اتباع مشورة غامالئيل, وتبع ذلك وقت من السلام والهدوء في أورشليم, الذي انتشر في أثنائه الإنجيل الجديد عن يسوع بسرعة.   194:4.10 (2067.5) This Jesus sect was growing rapidly, and once more the Sadducees took notice of them. The Pharisees were little bothered about the situation, seeing that none of the teachings in any way interfered with the observance of the Jewish laws. But the Sadducees began to put the leaders of the Jesus sect in jail until they were prevailed upon to accept the counsel of one of the leading rabbis, Gamaliel, who advised them: “Refrain from these men and let them alone, for if this counsel or this work is of men, it will be overthrown; but if it is of God, you will not be able to overthrow them, lest haply you be found even to be fighting against God.” They decided to follow Gamaliel’s counsel, and there ensued a time of peace and quiet in Jerusalem, during which the new gospel about Jesus spread rapidly.
194:4.11 (2068.1) وهكذا سار كل شيء على ما يرام في أورشليم حتى وقت قدوم اليونانيين بأعداد كبيرة من الإسكندرية. وصل اثنان من تلاميذ رودان إلى أورشليم وجعلا العديد من المهتدين من الهلنستيين. من بين مهتديهم الأوائل كان ستيفانوس وبارناباس. لم يكن لدى هؤلاء اليونانيين القادرين الكثير من وجهة النظر اليهودية, ولم يمتثلوا بشكل جيد لطريقة العبادة اليهودية وغيرها من الممارسات الاحتفالية. ولقد كانت أفعال هذين المؤمنين اليونانيين التي أنهت العلاقات السلمية بين أخوية يسوع والفريسيين والصدوقيين. بدأ ستيفانوس ورفيقه اليوناني في الوعظ أكثر كما علـَّم يسوع, وهذا أحضرهما نحو نزاع مباشر مع الحكام اليهود. في إحدى وعظات ستيفانوس العلنية, عندما وصل إلى الجزء غير المقبول من الخطاب, استغنوا عن جميع الإجراءات الشكلية للمحاكمة وباشروا في رجمه حتى الموت في الموقع.   194:4.11 (2068.1) And so all went well in Jerusalem until the time of the coming of the Greeks in large numbers from Alexandria. Two of the pupils of Rodan arrived in Jerusalem and made many converts from among the Hellenists. Among their early converts were Stephen and Barnabas. These able Greeks did not so much have the Jewish viewpoint, and they did not so well conform to the Jewish mode of worship and other ceremonial practices. And it was the doings of these Greek believers that terminated the peaceful relations between the Jesus brotherhood and the Pharisees and Sadducees. Stephen and his Greek associate began to preach more as Jesus taught, and this brought them into immediate conflict with the Jewish rulers. In one of Stephen’s public sermons, when he reached the objectionable part of the discourse, they dispensed with all formalities of trial and proceeded to stone him to death on the spot.
194:4.12 (2068.2) بهذا أصبح ستيفانوس, قائد مستعمرة اليونانيين المؤمنين بيسوع في أورشليم, الشهيد الأول للإيمان الجديد والسبب المحدد للتنظيم الرسمي للكنيسة المسيحية المبكرة. هذه الأزمة الجديدة قوبلت بالاعتراف بأن المؤمنين لم يعد بإمكانهم الاستمرار كطائفة داخل الديانة اليهودية. اتفقوا جميعًا على وجوب فصل أنفسهم عن غير المؤمنين؛ وفي غضون شهر واحد من موت ستيفانوس, تم تنظيم الكنيسة في أورشليم تحت قيادة بطرس, وتم تنصيب يعقوب شقيق يسوع كرئيسها الفخري.   194:4.12 (2068.2) Stephen, the leader of the Greek colony of Jesus’ believers in Jerusalem, thus became the first martyr to the new faith and the specific cause for the formal organization of the early Christian church. This new crisis was met by the recognition that believers could not longer go on as a sect within the Jewish faith. They all agreed that they must separate themselves from unbelievers; and within one month from the death of Stephen the church at Jerusalem had been organized under the leadership of Peter, and James the brother of Jesus had been installed as its titular head.
194:4.13 (2068.3) وبعد ذلك اندلعت الاضطهادات الجديدة التي لا هوادة فيها من قِبل اليهود, بحيث أن المعلمين النشطين للدِين الجديد عن يسوع, والذي سمي فيما بعد في أنطاكية بالمسيحية, انطلقوا إلى أطراف الإمبراطورية معلنين يسوع. في حمل هذه الرسالة, قبل وقت بولس, كانت القيادة في أيدي اليونانيين؛ وقد اتبع هؤلاء المبشرون الأوائل, مثلهم مثل الذين أتوا فيما بعد, مسار مسيرة الإسكندر في الأيام السابقة, ذاهبون بطريق غزه وصور إلى إنطاكية ثم عبر آسيا الصغرى إلى مقدونيا, وبعد ذلك استمراراً إلى روما وإلى أقصى أجزاء الإمبراطورية.   194:4.13 (2068.3) And then broke out the new and relentless persecutions by the Jews, so that the active teachers of the new religion about Jesus, which subsequently at Antioch was called Christianity, went forth to the ends of the empire proclaiming Jesus. In carrying this message, before the time of Paul the leadership was in Greek hands; and these first missionaries, as also the later ones, followed the path of Alexander’s march of former days, going by way of Gaza and Tyre to Antioch and then over Asia Minor to Macedonia, then on to Rome and to the uttermost parts of the empire.