ورقة 195 |
|
Paper 195 |
بعد العنصرة |
|
After Pentecost |
195:0.1 (2069.1) كانت نتائج وعظ بطرس في يوم العنصرة بحيث تحدد السياسات المستقبلية, وتُقرر خطط غالبية الرُسل في جهودهم لإعلان إنجيل الملكوت. كان بطرس المؤسس الحقيقي للكنيسة المسيحية؛ حمل بولس الرسالة المسيحية إلى الأمميين, وحملها المؤمنون اليونانيون إلى الإمبراطورية الرومانية بأكملها. |
|
195:0.1 (2069.1) THE results of Peter’s preaching on the day of Pentecost were such as to decide the future policies, and to determine the plans, of the majority of the apostles in their efforts to proclaim the gospel of the kingdom. Peter was the real founder of the Christian church; Paul carried the Christian message to the gentiles, and the Greek believers carried it to the whole Roman Empire. |
195:0.2 (2069.2) مع أن العبرانيين المقيدين بالتقاليد والمُمتطين بالكهنة, كشعب, رفضوا قبول إما إنجيل يسوع عن أبوة الله وأخوة الإنسان أو إعلان بطرس وبولس لقيامة وصعود المسيح (المسيحية اللاحقة), وُجد أن بقية الإمبراطورية الرومانية تتقبل التعاليم المسيحية المتطورة. كانت الحضارة الغربية في هذا الوقت فكرية, ومرهقة بالحرب, ومتشككة جملةً في جميع أديان وفلسفات الكون القائمة. كان لشعوب العالَم الغربي, المنتفعة من الحضارة الإغريقية, تقاليد موقـَّرة لماضيٍ عظيم. كان بإمكانهم التفكير في ميراث إنجازات عظيمة في الفلسفة, والفن, والأدب, والتقدم السياسي. لكن مع كل هذه الإنجازات لم يكن لديهم دِين يُرضي-النفـْس. بقيت أشواقهم الروحية غير راضية. |
|
195:0.2 (2069.2) Although the tradition-bound and priest-ridden Hebrews, as a people, refused to accept either Jesus’ gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man or Peter’s and Paul’s proclamation of the resurrection and ascension of Christ (subsequent Christianity), the rest of the Roman Empire was found to be receptive to the evolving Christian teachings. Western civilization was at this time intellectual, war weary, and thoroughly skeptical of all existing religions and universe philosophies. The peoples of the Western world, the beneficiaries of Greek culture, had a revered tradition of a great past. They could contemplate the inheritance of great accomplishments in philosophy, art, literature, and political progress. But with all these achievements they had no soul-satisfying religion. Their spiritual longings remained unsatisfied. |
195:0.3 (2069.3) على مثل هكذا مسرح للمجتمع البشري, اندفعت فجأة تعاليم يسوع, التي تم تبنيها في الرسالة المسيحية. وهكذا تم تقديم نظام جديد من المعيشة للقلوب الجائعة لهذه الشعوب الغربية. هذا الوضع عنى الصراع المباشر بين الممارسات الدِينية الأقدم والنسخة التي أضحت المسيحية لرسالة يسوع إلى العالَم. مثل هذا الصراع يجب أن يؤدي إما إلى نصر حاسم للجديد أو للقديم أو في درجة ما من التسوية. يُظهر التاريخ أن الصراع انتهى بحل وسط. افترضت المسيحية أن تحتضن الكثير جداً من أجل أي شعب واحد لاستيعابها في جيل واحد أو جيلين. لم تكن نداءً روحياً بسيطاً, مثلما قدَّم يسوع لنفوس الناس؛ لقد اتخذت في وقت مبكر موقفاً محدداً بشأن الطقوس الدِينية, والثقافة, والسِحر, والطب, والفن, والأدب, والشريعة, والحكومة, والأخلاق, وتنظيم الجنس, وتعدد الزوجات, وبدرجة محدودة, حتى العبودية. لم تأت المسيحية كمجرد دِين جديد ــ شيء كانت كل الإمبراطورية الرومانية وكل المشرق ينتظرونه ــ لكن كنظام جديد للمجتمع البشري. وعلى هذا النحو من الذريعة سرعان ما عجَّل التصادم الاجتماعي-الأخلاقي للعصور. مُثل يسوع, كما أُعيد تفسيرها من قبل الفلسفة اليونانية وتم إضفاء الطابع الاجتماعي عليها في المسيحية, تحدَّت الآن بجرأة تقاليد الجنس البشري المجسدة في آداب, وأخلاق, وأديان الحضارة الغربية. |
|
195:0.3 (2069.3) Upon such a stage of human society the teachings of Jesus, embraced in the Christian message, were suddenly thrust. A new order of living was thus presented to the hungry hearts of these Western peoples. This situation meant immediate conflict between the older religious practices and the new Christianized version of Jesus’ message to the world. Such a conflict must result in either decided victory for the new or for the old or in some degree of compromise. History shows that the struggle ended in compromise. Christianity presumed to embrace too much for any one people to assimilate in one or two generations. It was not a simple spiritual appeal, such as Jesus had presented to the souls of men; it early struck a decided attitude on religious rituals, education, magic, medicine, art, literature, law, government, morals, sex regulation, polygamy, and, in limited degree, even slavery. Christianity came not merely as a new religion—something all the Roman Empire and all the Orient were waiting for—but as a new order of human society. And as such a pretension it quickly precipitated the social-moral clash of the ages. The ideals of Jesus, as they were reinterpreted by Greek philosophy and socialized in Christianity, now boldly challenged the traditions of the human race embodied in the ethics, morality, and religions of Western civilization. |
195:0.4 (2069.4) في البداية, كسبت المسيحية كمهتدين فقط الطبقات الاقتصادية والاجتماعية الدنيا. لكن مع بداية القرن الثاني كان أفضل ما في الثقافة اليونانية الرومانية يتحول بشكل متزايد إلى هذا النظام الجديد من الإيمان المسيحي, هذا المفهوم الجديد لغرض العيش وهدف الوجود. |
|
195:0.4 (2069.4) At first, Christianity won as converts only the lower social and economic strata. But by the beginning of the second century the very best of Greco-Roman culture was increasingly turning to this new order of Christian belief, this new concept of the purpose of living and the goal of existence. |
195:0.5 (2070.1) كيف استطاعت هذه الرسالة الجديدة ذات الأصل اليهودي, التي فشلت تقريباً في أرض مولدها, أن تستحوذ بغاية السرعة والفعالية على أفضل عقول الإمبراطورة الرومانية؟ كان انتصار المسيحية على الأديان الفلسفية والطوائف الباطنية يعود إلى: |
|
195:0.5 (2070.1) How did this new message of Jewish origin, which had almost failed in the land of its birth, so quickly and effectively capture the very best minds of the Roman Empire? The triumph of Christianity over the philosophic religions and the mystery cults was due to: |
195:0.6 (2070.2) 1. التنظيم. كان بولس مُنظماً عظيماً وحافظ خلفاؤه على الوتيرة التي وضعها. |
|
195:0.6 (2070.2) 1. Organization. Paul was a great organizer and his successors kept up the pace he set. |
195:0.7 (2070.3) 2. كانت المسيحية قد جُعلت هيلنستية تماماً. لقد احتضنت أفضل ما في الفلسفة اليونانية كما ضمت قشدة اللاهوت العبري. |
|
195:0.7 (2070.3) 2. Christianity was thoroughly Hellenized. It embraced the best in Greek philosophy as well as the cream of Hebrew theology. |
195:0.8 (2070.4) 3. لكن أفضل ما في الأمر, أنها احتوت على مثال جديد وعظيم, صدى إغداق حياة يسوع وانعكاس رسالته عن الخلاص للبشرية جمعاء. |
|
195:0.8 (2070.4) 3. But best of all, it contained a new and great ideal, the echo of the life bestowal of Jesus and the reflection of his message of salvation for all mankind. |
195:0.9 (2070.5) 4. كان القادة المسيحيون مستعدون لجعل مثل هذه التسويات مع الميثرانية بحيث تم كسب النصف الأفضل من أتباعها إلى الطائفة الإنطاكية. |
|
195:0.9 (2070.5) 4. The Christian leaders were willing to make such compromises with Mithraism that the better half of its adherents were won over to the Antioch cult. |
195:0.10 (2070.6) 5. بالمثل قامت الأجيال التالية واللاحقة من القادة المسيحيين بحلول وسط إضافية مع الوثنية بحيث حتى الإمبراطور الروماني قسطنطين كُسب إلى الدِين الجديد. |
|
195:0.10 (2070.6) 5. Likewise did the next and later generations of Christian leaders make such further compromises with paganism that even the Roman emperor Constantine was won to the new religion. |
195:0.11 (2070.7) لكن المسيحيين أبرموا صفقة ذكية مع الوثنيين من حيث أنهم تبنوا الطقوس الوثنية من الوثنيين بينما أجبروا الوثنيين على قبول النص الهيليني للمسيحية البولسية. لقد عقدوا صفقة أفضل مع الوثنيين مما فعلوا مع العقيدة الميثرانية, لكن حتى في تلك التسوية المبكرة فقد خرجوا أكثر من ظافرين بأنهم نجحوا في القضاء على الانحرافات الجسيمة وأيضًا العديد من الممارسات المشينة الأخرى للباطنية الفارسية. |
|
195:0.11 (2070.7) But the Christians made a shrewd bargain with the pagans in that they adopted the ritualistic pageantry of the pagan while compelling the pagan to accept the Hellenized version of Pauline Christianity. They made a better bargain with the pagans than they did with the Mithraic cult, but even in that earlier compromise they came off more than conquerors in that they succeeded in eliminating the gross immoralities and also numerous other reprehensible practices of the Persian mystery. |
195:0.12 (2070.8) بحكمة أو بغير حكمة, قام هؤلاء القادة الأوائل للمسيحية عمداً بتسويات لمُثُل يسوع في محاولة لإنقاذ وتعزيز العديد من أفكاره. وكانوا ناجحين بشكل بارز. لكن لا تُخطئ! فهذه المُثل العليا للسيد التي تعرضت للتسوية لا تزال كامنة في إنجيله, وفي نهاية المطاف ستؤكد سلطتها الكاملة على العالَم. |
|
195:0.12 (2070.8) Wisely or unwisely, these early leaders of Christianity deliberately compromised the ideals of Jesus in an effort to save and further many of his ideas. And they were eminently successful. But mistake not! these compromised ideals of the Master are still latent in his gospel, and they will eventually assert their full power upon the world. |
195:0.13 (2070.9) من خلال هذه الووثنة للمسيحية, كسب النظام القديم العديد من الانتصارات الطفيفة ذات الطابع الطقسي, لكن المسيحيين كسبوا الصدارة في أن: |
|
195:0.13 (2070.9) By this paganization of Christianity the old order won many minor victories of a ritualistic nature, but the Christians gained the ascendancy in that: |
195:0.14 (2070.10) 1. دُقت نوتة جديدة وأعلى بشكل هائل في الأخلاق البشرية. |
|
195:0.14 (2070.10) 1. A new and enormously higher note in human morals was struck. |
195:0.15 (2070.11) 2. أُعطي مفهوم جديد وموسع للغاية عن الله إلى العالَم. |
|
195:0.15 (2070.11) 2. A new and greatly enlarged concept of God was given to the world. |
195:0.16 (2070.12) 3. أصبح الأمل في الخلود جزءًا من ضمان دِين مُعترف به. |
|
195:0.16 (2070.12) 3. The hope of immortality became a part of the assurance of a recognized religion. |
195:0.17 (2070.13) 4. أُعطي يسوع الناصري لنفـْس الإنسان الجائعة. |
|
195:0.17 (2070.13) 4. Jesus of Nazareth was given to man’s hungry soul. |
195:0.18 (2070.14) الكثير من الحقائق العظيمة التي علمها يسوع كانت تقريباً قد ضاعت في هذه التسويات المبكرة, لكنها لا تزال هاجعة في هذا الدِين للمسيحية المتأثرة بالوثنية, والتي كانت بدورها النسخة البولسية لحياة وتعاليم ابن الإنسان. والمسيحية, حتى قبل أن تصبح متأثرة بالوثنية, كانت أولاً قد جُعلت هلنستية بالكامل. المسيحية تدين بالكثير, الكثير جداً, لليونانيين. لقد كان يونانيًا, من مصر, الذي وقف بغاية البطولة عند نيفيه وتحدى بلا خوف للغاية هذا التجمع لدرجة أنهم لم يتجرأوا على جعل مثل هذا المفهوم لطبيعة يسوع غامضاً بحيث ربما سيكون الحق الحقيقي لإغداقه في خطر الضياع إلى العالَم. كان اسم هذا اليوناني أثاناسيوس, ولو لم يكن لبلاغة هذا المؤمن ومنطقه, لكانت إقناعات آريوس قد انتصرت. |
|
195:0.18 (2070.14) Many of the great truths taught by Jesus were almost lost in these early compromises, but they yet slumber in this religion of paganized Christianity, which was in turn the Pauline version of the life and teachings of the Son of Man. And Christianity, even before it was paganized, was first thoroughly Hellenized. Christianity owes much, very much, to the Greeks. It was a Greek, from Egypt, who so bravely stood up at Nicaea and so fearlessly challenged this assembly that it dared not so obscure the concept of the nature of Jesus that the real truth of his bestowal might have been in danger of being lost to the world. This Greek’s name was Athanasius, and but for the eloquence and the logic of this believer, the persuasions of Arius would have triumphed. |
1. تأثير اليونانيين ^top |
|
1. Influence of the Greeks ^top |
195:1.1 (2071.1) بدأت هلنة المسيحية بجدية في ذلك اليوم الحافل بالأحداث عندما وقف الرسول بولس أمام مجلس الأريوباغوس في أثينا وأخبر الأثينيين عن "الإله المجهول". هناك, تحت ظل الأكروبولِس, أعلن هذا المواطن الروماني لهؤلاء الإغريق نسخته عن الدِين الجديد الذي نشأ في أرض الجليل اليهودية. وكان هناك شيء ما مشابه بشكل غريب في الفلسفة اليونانية والعديد من تعاليم يسوع. كان لديهما هدف مشترك ــ كِلاهما يهدف إلى إنبثاق الفرد. الإغريق, في انبثاق اجتماعي وسياسي؛ ويسوع, في انبثاق أخلاقي وروحي. علـَّم الإغريق لليبرالية الفكرية التي أدت إلى الحرية السياسية؛ ويسوع علـَّم الليبرالية الروحية التي أدت إلى الحرية الدينية. وقد شكلت هاتان الفكرتان معاً, ميثاقاً جديداً وجباراً لحرية الإنسان؛ لقد بشرتا بتحرر الإنسان اجتماعياً وسياسياً وروحياً. |
|
195:1.1 (2071.1) The Hellenization of Christianity started in earnest on that eventful day when the Apostle Paul stood before the council of the Areopagus in Athens and told the Athenians about “the Unknown God.” There, under the shadow of the Acropolis, this Roman citizen proclaimed to these Greeks his version of the new religion which had taken origin in the Jewish land of Galilee. And there was something strangely alike in Greek philosophy and many of the teachings of Jesus. They had a common goal—both aimed at the emergence of the individual. The Greek, at social and political emergence; Jesus, at moral and spiritual emergence. The Greek taught intellectual liberalism leading to political freedom; Jesus taught spiritual liberalism leading to religious liberty. These two ideas put together constituted a new and mighty charter for human freedom; they presaged man’s social, political, and spiritual liberty. |
195:1.2 (2071.2) ظهرت المسيحية نحو الوجود وانتصرت على جميع الأديان المتنافسة في المقام الأول بسبب أمرين: |
|
195:1.2 (2071.2) Christianity came into existence and triumphed over all contending religions primarily because of two things: |
195:1.3 (2071.3) 1. كان العقل اليوناني على استعداد لاستعارة أفكار جديدة وجيدة حتى من اليهود. |
|
195:1.3 (2071.3) 1. The Greek mind was willing to borrow new and good ideas even from the Jews. |
195:1.4 (2071.4) 2. كان بولس وخلفاؤه راغبين إنما أصحاب تسويات دواهي وثاقبي الفكر؛ كانوا تجار لاهوت حريصين. |
|
195:1.4 (2071.4) 2. Paul and his successors were willing but shrewd and sagacious compromisers; they were keen theologic traders. |
195:1.5 (2071.5) في الوقت الذي وقف فيه بولس في أثينا يعظ "المسيح وإياه صلبوا", كان اليونانيون جائعين روحياً؛ كانوا مستفسرين, ومهتمين, ويبحثون بالفعل عن الحقيقة الروحية. لا تنس أبداً بأن الرومان حاربوا المسيحية في البداية, بينما احتضنها اليونانيون, وبأن اليونانيين بالمعنى الحرفي هم الذين أجبروا الرومان لاحقاً على قبول هذا الدِين الجديد, كما كان مُعدلاً آنذاك, كجزء من الثقافة اليونانية. |
|
195:1.5 (2071.5) At the time Paul stood up in Athens preaching “Christ and Him Crucified,” the Greeks were spiritually hungry; they were inquiring, interested, and actually looking for spiritual truth. Never forget that at first the Romans fought Christianity, while the Greeks embraced it, and that it was the Greeks who literally forced the Romans subsequently to accept this new religion, as then modified, as a part of Greek culture. |
195:1.6 (2071.6) وقـَّر اليونانيون الجَمال, واليهود القداسة, لكن كِلا الشعبين أحبا الحق. كان اليونانيون لقرون قد فكَّروا بجدية في جميع المشكلات البشرية وناقشوها بهمةــ الاجتماعية, والاقتصادية, والسياسية, والفلسفية ــ باستثناء الدِين. قلة من اليونانيين أولوا الكثير من الإهتمام للدِين؛ لم يأخذوا حتى دِينهم الخاص على محمل الجد. على مدى قرون أهمل اليهود هذه المجالات الفكرية الأخرى بينما كـَّرسوا عقولهم للدِين. أخذوا دِينهم على محمل الجد, للغاية. كما هو موضح بمحتوى رسالة يسوع, أصبح الناتج الموحد لقرون من فكر هذين الشعبين الآن القوة الدافعة لنظام جديد للمجتمع البشري, وإلى حد ما, لنظام جديد من المعتقد والممارسة الدِينية البشرية. |
|
195:1.6 (2071.6) The Greek revered beauty, the Jew holiness, but both peoples loved truth. For centuries the Greek had seriously thought and earnestly debated about all human problems—social, economic, political, and philosophic—except religion. Few Greeks had paid much attention to religion; they did not take even their own religion very seriously. For centuries the Jews had neglected these other fields of thought while they devoted their minds to religion. They took their religion very seriously, too seriously. As illuminated by the content of Jesus’ message, the united product of the centuries of the thought of these two peoples now became the driving power of a new order of human society and, to a certain extent, of a new order of human religious belief and practice. |
195:1.7 (2071.7) كان تأثير الثقافة اليونانية قد تغلغل بالفعل في أراضي غرب البحر الأبيض المتوسط عندما نشر الإسكندر الحضارة الهلنستية فوق عالَم الشرق الأدنى. حقق اليونانيون أداءًا جيداً للغاية في دينهم وسياساتهم طالما عاشوا في ولايات-مدن صغيرة, لكن عندما تجرأ الملك المقدوني على توسيع اليونان إلى إمبراطورية تمتد من الأدرياتيكي إلى السند, بدأت المشاكل. كان فن وفلسفة اليونان متساويان تماماً في مهمة التوسع الإمبريالي. لكن ليس كذلك مع الإدارة السياسية اليونانية أو الدِين. بعد أن توسعت ولايات-مدن اليونان إلى إمبراطورية, بدَت آلهتها المحصورة نوعاً ما شاذة بعض الشيء. كان اليونانيون يبحثون حقاً عن إله واحد, إله أعظم وأفضل, عندما أتت إليهم النسخة المسيحية من الديانة اليهودية الأقدم. |
|
195:1.7 (2071.7) The influence of Greek culture had already penetrated the lands of the western Mediterranean when Alexander spread Hellenistic civilization over the near-Eastern world. The Greeks did very well with their religion and their politics as long as they lived in small city-states, but when the Macedonian king dared to expand Greece into an empire, stretching from the Adriatic to the Indus, trouble began. The art and philosophy of Greece were fully equal to the task of imperial expansion, but not so with Greek political administration or religion. After the city-states of Greece had expanded into empire, their rather parochial gods seemed a little queer. The Greeks were really searching for one God, a greater and better God, when the Christianized version of the older Jewish religion came to them. |
195:1.8 (2072.1) الإمبراطورية الهلنستية, على هذا النحو, لم تتمكن من الدوام. استمر نفوذها الثقافي, لكنها استمرت فقط بعد أن أمنت من الغرب النبوغ السياسي الروماني لإدارة إمبراطورية وبعد أن حصلت من الشرق على دِين امتلك إلَهه الواحد كرامة إمبراطورية. |
|
195:1.8 (2072.1) The Hellenistic Empire, as such, could not endure. Its cultural sway continued on, but it endured only after securing from the West the Roman political genius for empire administration and after obtaining from the East a religion whose one God possessed empire dignity. |
195:1.9 (2072.2) في القرن الأول بعد المسيح, كانت الحضارة اليونانية قد حققت بالفعل أعلى مستوياتها؛ كان تقهقرها قد بدأ؛ كان التعليم يتقدم لكن النبوغ يتراجع. كان في هذا الوقت بالذات حينما أصبحت أفكار ومُثل يسوع, المُجَّسَدة جزئياً في المسيحية, جزءًا من إنقاذ الثقافة والتعليم اليوناني. |
|
195:1.9 (2072.2) In the first century after Christ, Hellenistic culture had already attained its highest levels; its retrogression had begun; learning was advancing but genius was declining. It was at this very time that the ideas and ideals of Jesus, which were partially embodied in Christianity, became a part of the salvage of Greek culture and learning. |
195:1.10 (2072.3) كان الإسكندر قد حمل على الشرق بهدية ثقافية من حضارة اليونان؛ اعتدى بولس على الغرب بالنسخة المسيحية من إنجيل يسوع. وحيثما سادت الثقافة اليونانية في كل أنحاء الغرب, هناك ترسخت المسيحية اليونانية. |
|
195:1.10 (2072.3) Alexander had charged on the East with the cultural gift of the civilization of Greece; Paul assaulted the West with the Christian version of the gospel of Jesus. And wherever the Greek culture prevailed throughout the West, there Hellenized Christianity took root. |
195:1.11 (2072.4) النسخة الشرقية من رسالة يسوع, بالرغم من أنها بقيت أكثر صدقاً إلى تعاليمه, استمرت في اتباع الموقف الذي لا يقبل التسوية لأبنير. لم تتقدم أبداً كما فعلت النسخة اليونانية وفي النهاية ضاعت في الحركة الإسلامية. |
|
195:1.11 (2072.4) The Eastern version of the message of Jesus, notwithstanding that it remained more true to his teachings, continued to follow the uncompromising attitude of Abner. It never progressed as did the Hellenized version and was eventually lost in the Islamic movement. |
2. التأثير الروماني ^top |
|
2. The Roman Influence ^top |
195:2.1 (2072.5) سيطر الرومان جسدياً على الثقافة اليونانية, واضعين حكومة تمثيلية في مكان حكومة القرعة. وفي الوقت الجاري أدى هذا التغيير إلى تفضيل المسيحية في أن روما جلبت إلى العالم الغربي بأسره تسامحاً جديداً مع اللغات, والشعوب وحتى الأديان الغريبة. |
|
195:2.1 (2072.5) The Romans bodily took over Greek culture, putting representative government in the place of government by lot. And presently this change favored Christianity in that Rome brought into the whole Western world a new tolerance for strange languages, peoples, and even religions. |
195:2.2 (2072.6) كان الكثير من الاضطهاد المبكر للمسيحيين في روما يرجع حصرياً إلى استخدامهم المؤسف لمصطلح "الملكوت" في وعظهم. كان الرومان متسامحين مع أي وكل الأديان لكن مستاؤون للغاية من أي شيء ذا مذاق مناوءة سياسية. وهكذا, عندما تلاشت هذه الاضطهادات المبكرة, إلى حد كبير بسبب سوء التفهم, كان مجال الدعاية الدِينية مفتوحاً على مصراعيه. كان الروماني مهتماً بالإدارة السياسية؛ لم يكن يهتم كثيراً بالفن أو الدِين, لكنه كان متسامحاً بشكل غير عادي مع كليهما. |
|
195:2.2 (2072.6) Much of the early persecution of Christians in Rome was due solely to their unfortunate use of the term “kingdom” in their preaching. The Romans were tolerant of any and all religions but very resentful of anything that savored of political rivalry. And so, when these early persecutions, due so largely to misunderstanding, died out, the field for religious propaganda was wide open. The Roman was interested in political administration; he cared little for either art or religion, but he was unusually tolerant of both. |
195:2.3 (2072.7) كانت شريعة المشرق صارمة وتعسفية؛ كانت الشريعة اليونانية مرنة وفنية؛ كانت شريعة الرومان ذات كرامة وتنمي للاحترام. ولـَّد التعليم الروماني ولاءً بليداً وغير مسموع به. كان الرومان الأوائل مخلصين سياسياً ومكرسين بشكل رائع. كانوا صادقين وغيورين, ومكرسين إلى مُثلهم, لكن بدون دِين يستحق الاسم. لا عجب بأن معلميهم اليونانيين تمكنوا من إقناعهم بقبول مسيحية بولس. |
|
195:2.3 (2072.7) Oriental law was stern and arbitrary; Greek law was fluid and artistic; Roman law was dignified and respect-breeding. Roman education bred an unheard-of and stolid loyalty. The early Romans were politically devoted and sublimely consecrated individuals. They were honest, zealous, and dedicated to their ideals, but without a religion worthy of the name. Small wonder that their Greek teachers were able to persuade them to accept Paul’s Christianity. |
195:2.4 (2072.8) وكان هؤلاء الرومان شعباً عظيماً. كان بإمكانهم أن يحكموا الغرب لأنهم حكموا أنفسهم. مثل هذا الصدق, والتفاني, وضبط النفس الراسخ الذي لا مثيل له كان تربة مثالية لاستلام المسيحية ونموها. |
|
195:2.4 (2072.8) And these Romans were a great people. They could govern the Occident because they did govern themselves. Such unparalleled honesty, devotion, and stalwart self-control was ideal soil for the reception and growth of Christianity. |
195:2.5 (2072.9) كان من السهل على هؤلاء الإغريق-الرومان أن يصبحوا مكرسين روحياً بالضبط للكنيسة المؤسسية مثلما كانوا مكرسين سياسياً للدولة. حارب الرومان الكنيسة فقط عندما خافوها كمنافس للدولة. روما, كونها لديها القليل من الفلسفة القومية أو الثقافة الوطنية, استولت على الثقافة اليونانية وتبنت بجرأة المسيح كفلسفتها الأخلاقية. أصبحت المسيحية هي الثقافة الأخلاقية لروما لكن بالكاد دِينها بمعنى كونها تجربة فردية في النمو الروحي لأولئك الذين اعتنقوا الدِين الجديد في مثل أسلوب شراء الجُملة هذا. صحيح, في الواقع, بأن العديد من الأفراد ولجوا تحت سطح كل دِين الدولة هذا ووجدوا من أجل تغذية نفوسهم القيم الحقيقية للمعاني المخبأة في الحقائق الكامنة للمسيحية المُهلنة والمووثنة. |
|
195:2.5 (2072.9) It was easy for these Greco-Romans to become just as spiritually devoted to an institutional church as they were politically devoted to the state. The Romans fought the church only when they feared it as a competitor of the state. Rome, having little national philosophy or native culture, took over Greek culture for its own and boldly adopted Christ as its moral philosophy. Christianity became the moral culture of Rome but hardly its religion in the sense of being the individual experience in spiritual growth of those who embraced the new religion in such a wholesale manner. True, indeed, many individuals did penetrate beneath the surface of all this state religion and found for the nourishment of their souls the real values of the hidden meanings held within the latent truths of Hellenized and paganized Christianity. |
195:2.6 (2073.1) الرواقي ومناشدته القوية لـ "الطبيعة والضمير" فقط هيأ بشكل أفضل كل روما لاستلام المسيح, على الأقل بالمعنى الفكري. كان الروماني بالطبيعة والتدريب رجل شريعة؛ وقـَّر حتى شرائع الطبيعة. والآن, في المسيحية, أدرك في شرائع الطبيعة شرائع الله. الشعب الذي استطاع أن ينتج سيسرو وﭭِرجيل كان ناضجاً من أجل مسيحية بولس المُهلنة. |
|
195:2.6 (2073.1) The Stoic and his sturdy appeal to “nature and conscience” had only the better prepared all Rome to receive Christ, at least in an intellectual sense. The Roman was by nature and training a lawyer; he revered even the laws of nature. And now, in Christianity, he discerned in the laws of nature the laws of God. A people that could produce Cicero and Vergil were ripe for Paul’s Hellenized Christianity. |
195:2.7 (2073.2) وهكذا أجبر هؤلاء اليونانيون الرومانيون كلا من اليهود والمسيحيين لأن يفلسفوا دِينهم, وينسَّقوا أفكاره وينَّظموا مُثله, وأن يلائموا ممارستهم الدِينية مع التيار الحالي للحياة. وكان كل هذا مُساعداً بشكل كبير من خلال ترجمة الكتابات المقدسة العبرية إلى اليونانية وبالتسجيل اللاحق للعهد الجديد د باللغة اليونانية. |
|
195:2.7 (2073.2) And so did these Romanized Greeks force both Jews and Christians to philosophize their religion, to co-ordinate its ideas and systematize its ideals, to adapt religious practices to the existing current of life. And all this was enormously helped by translation of the Hebrew scriptures into Greek and by the later recording of the New Testament in the Greek tongue. |
195:2.8 (2073.3) الإغريق, في تباين مع اليهود والعديد من الشعوب الأخرى, كانوا لأمد طويل قد اعتقدوا بشكل مشروط بالخلود, نوع من البقاء بعد الموت, وبما أن هذا كان ذات جوهر تعليم يسوع, فقد كان من المؤكد بأن المسيحية ستروق لهم بقوة. |
|
195:2.8 (2073.3) The Greeks, in contrast with the Jews and many other peoples, had long provisionally believed in immortality, some sort of survival after death, and since this was the very heart of Jesus’ teaching, it was certain that Christianity would make a strong appeal to them. |
195:2.9 (2073.4) أدى تتالي من الانتصارات الحضارية الإغريقية والسياسات الرومانية إلى دمج أراضي البحر الأبيض المتوسط في إمبراطورية واحدة, بلغة واحدة وحضارة واحدة, وجعل العالَم الغربي جاهزًا لإله واحد, زود الدِين اليهودي هذا الإله, لكن اليهودية لم تكن مقبولة كدين لهؤلاء اليونانيين الرومانيين. ساعد فيلو بعض الشيء على تخفيف اعتراضاتهم, لكن المسيحية كشفت لهم حتى مفهوماً أفضل لإله واحد, واعتنقوها عن طيب نفس. |
|
195:2.9 (2073.4) A succession of Greek-cultural and Roman-political victories had consolidated the Mediterranean lands into one empire, with one language and one culture, and had made the Western world ready for one God. Judaism provided this God, but Judaism was not acceptable as a religion to these Romanized Greeks. Philo helped some to mitigate their objections, but Christianity revealed to them an even better concept of one God, and they embraced it readily. |
3. تحت الإمبراطورية الرومانية ^top |
|
3. Under the Roman Empire ^top |
195:3.1 (2073.5) بعد ترسيخ الحُكم السياسي الروماني وبعد انتشار المسيحية, وجد المسيحيون أنفسهم مع إله واحد, مفهوم دِيني عظيم, لكن بدون إمبراطورية. وجد الرومان- اليونانيون أنفسهم مع إمبراطورية عظيمة لكن بدون إله ليخدم بمثابة مفهوم دِيني لائق لعبادة الإمبراطورية والتوحيد الروحي. قبـِل المسيحيون الإمبراطورية؛ الإمبراطورية تبنت المسيحية. زود الرومان وحدة حُكم سياسي؛ اليونانيين, وحدة الثقافة والتعليم؛ والمسيحية, وحدة الفكر والممارسة الدِينية. |
|
195:3.1 (2073.5) After the consolidation of Roman political rule and after the dissemination of Christianity, the Christians found themselves with one God, a great religious concept, but without empire. The Greco-Romans found themselves with a great empire but without a God to serve as the suitable religious concept for empire worship and spiritual unification. The Christians accepted the empire; the empire adopted Christianity. The Roman provided a unity of political rule; the Greek, a unity of culture and learning; Christianity, a unity of religious thought and practice. |
195:3.2 (2073.6) تغلبت روما على تقاليد القومية عن طريق الشمولية الإمبريالية وللمرة الأولى في التاريخ جعلت من الممكن للأجناس والأمم المختلفة على الأقل اسمياً, تقبل دِين واحد. |
|
195:3.2 (2073.6) Rome overcame the tradition of nationalism by imperial universalism and for the first time in history made it possible for different races and nations at least nominally to accept one religion. |
195:3.3 (2073.7) حظيت المسيحية بتأييد في روما في وقت عندما كان هناك نزاع كبير بين التعاليم الضليعة للرواقين ووعود الخلاص للعقائد الباطنية. أتت المسيحية براحة منعشة وقدرة محررة لشعب جائع روحياً الذي ليس في لغته كلمة "للغيرية". |
|
195:3.3 (2073.7) Christianity came into favor in Rome at a time when there was great contention between the vigorous teachings of the Stoics and the salvation promises of the mystery cults. Christianity came with refreshing comfort and liberating power to a spiritually hungry people whose language had no word for “unselfishness.” |
195:3.4 (2073.8) ما أعطى أعظم قدرة للمسيحية كان الطريقة التي عاش بها المؤمنون حياة الخدمة وحتى الطريقة التي ماتوا بها من أجل إيمانهم خلال الأوقات المبكرة من الاضطهاد الشديد. |
|
195:3.4 (2073.8) That which gave greatest power to Christianity was the way its believers lived lives of service and even the way they died for their faith during the earlier times of drastic persecution. |
195:3.5 (2073.9) سرعان ما وضع التعليم المتعلق بحب المسيح للأطفال حداً للممارسة المنتشرة لتعريض الأطفال للموت عندما لم يكونوا مرغوبين, خاصة الأطفال البنات. |
|
195:3.5 (2073.9) The teaching regarding Christ’s love for children soon put an end to the widespread practice of exposing children to death when they were not wanted, particularly girl babies. |
195:3.6 (2074.1) كانت الخطة المبكرة للعبادة المسيحية مأخوذة إلى حد كبير من الكنِيس اليهودي, معدلة بالطقس الميثراني؛ فيما بعد, تمت إضافة الكثير من المهرجانات الوثنية. تألف العمود الفقري للكنيسة المسيحية المبكرة من مهتدين يونانيين متنصرين إلى اليهودية. |
|
195:3.6 (2074.1) The early plan of Christian worship was largely taken over from the Jewish synagogue, modified by the Mithraic ritual; later on, much pagan pageantry was added. The backbone of the early Christian church consisted of Christianized Greek proselytes to Judaism. |
195:3.7 (2074.2) كان القرن الثاني بعد المسيح أفضل وقت في تاريخ العالَم كله من أجل دِين جيد ليحرز تقدماً في العالَم الغربي. كانت المسيحية في أثناء القرن الأول قد هيأت نفسها, بالصراع والتسوية, لترسخ جذورها وتنتشر بسرعة. تبنت المسيحية الإمبراطور؛ فيما بعد, هو تبنى المسيحية. كان هذا عصراً عظيماً من أجل انتشار دِين جديد. كانت هناك حرية دِينية؛ كان السفر عالمياً والفكر غير مُقيَد. |
|
195:3.7 (2074.2) The second century after Christ was the best time in all the world’s history for a good religion to make progress in the Western world. During the first century Christianity had prepared itself, by struggle and compromise, to take root and rapidly spread. Christianity adopted the emperor; later, he adopted Christianity. This was a great age for the spread of a new religion. There was religious liberty; travel was universal and thought was untrammeled. |
195:3.8 (2074.3) أتى الدافع الروحي للمسيحية المتأثرة بالهيلينية المتقبٍلة اسمياً إلى روما جداً بعد فوات الأوان ليمنع التدهور الأخلاقي الذي كان قد بدأ بالفعل أو ليعَّوض عن التدهور العنصري الراسخ بالفعل والمتزايد. كان هذا الدِين الجديد ضرورة حضارية لروما الإمبريالية, ومن المؤسف للغاية بأنه لم يصبح وسيلة للخلاص الروحي بمعنى أكبر. |
|
195:3.8 (2074.3) The spiritual impetus of nominally accepting Hellenized Christianity came to Rome too late to prevent the well-started moral decline or to compensate for the already well-established and increasing racial deterioration. This new religion was a cultural necessity for imperial Rome, and it is exceedingly unfortunate that it did not become a means of spiritual salvation in a larger sense. |
195:3.9 (2074.4) حتى دِين جيد لم يستطع إنقاذ إمبراطورية عظيمة من النتائج المؤكدة لنقص المشاركة الفردية في شؤون الحكومة, من الأبوية المفرطة في الحُكم, والإفراط في الضرائب, وانتهاكات الجباية الجسيمة, والتجارة غير المتوازنة مع الشرق الأدنى التي استنزفت الذهب, وجنون الترفيه, وتوحيد المقياس الروماني, والحط من قيمة المرأة, والعبودية والانحطاط العرقي, والأوبئة الجسدية, وكنيسة الدولة التي أصبحت مؤسسية تقريباً لدرجة العقم الروحي. |
|
195:3.9 (2074.4) Even a good religion could not save a great empire from the sure results of lack of individual participation in the affairs of government, from overmuch paternalism, overtaxation and gross collection abuses, unbalanced trade with the Levant which drained away the gold, amusement madness, Roman standardization, the degradation of woman, slavery and race decadence, physical plagues, and a state church which became institutionalized nearly to the point of spiritual barrenness. |
195:3.10 (2074.5) الأحوال, مع ذلك, لم تكن سيئة للغاية في الإسكندرية. استمرت المدارس المبكرة لتحوز الكثير من تعاليم يسوع حرة من التسوية. بانتانيوس علـَّم كليمَنت وبعد ذلك ذهب ليتبع نثانئيل في إعلان المسيح في الهند. في حين تم التضحية ببعض مُثُل يسوع في بناء المسيحية, ينبغي التسجيل بكل إنصاف بأنه, بحلول نهاية القرن الثاني, عملياً كانت كل العقول العظيمة في العالَم الروماني- اليوناني قد أصبحت مسيحية. كان النصر يقارب الإتمام. |
|
195:3.10 (2074.5) Conditions, however, were not so bad at Alexandria. The early schools continued to hold much of Jesus’ teachings free from compromise. Pantaenus taught Clement and then went on to follow Nathaniel in proclaiming Christ in India. While some of the ideals of Jesus were sacrificed in the building of Christianity, it should in all fairness be recorded that, by the end of the second century, practically all the great minds of the Greco-Roman world had become Christian. The triumph was approaching completion. |
195:3.11 (2074.6) واستمرت هذه الإمبراطورية الرومانية لفترة كافية لضمان بقاء المسيحية حتى بعد انهيار الإمبراطورية. لكننا خمنا في كثير من الأحيان ماذا كان سيحدث في روما وفي العالَم لو تم قبول إنجيل الملكوت بدلاً من المسيحية اليونانية. |
|
195:3.11 (2074.6) And this Roman Empire lasted sufficiently long to insure the survival of Christianity even after the empire collapsed. But we have often conjectured what would have happened in Rome and in the world if it had been the gospel of the kingdom which had been accepted in the place of Greek Christianity. |
4. العصور الأوروبية المظلمة ^top |
|
4. The European Dark Ages ^top |
195:4.1 (2074.7) الكنيسة, كونها ملحقاً للمجتمع وحليفاً للسياسة, كان محكوماً عليها بالمشاركة في الانحطاط الفكري والروحي لما يسمى بـ "العصور المُظلمة" الأوروبية. خلال هذا الوقت, أصبح الدِين أكثر فأكثر رهبنةً, وزهداً, ومعتمداً قانونياً. بالمعنى الروحي, كانت المسيحية في سبات. طوال هذه الفترة كان هناك, إلى جانب هذا الدِين الغارق في السبات والعلماني, دفق مستمر من الباطنية, تجربة روحية رائعة تحد على عدم الواقعية وفلسفياً تحد على مذهب وحدة الوجود. |
|
195:4.1 (2074.7) The church, being an adjunct to society and the ally of politics, was doomed to share in the intellectual and spiritual decline of the so-called European “dark ages.” During this time, religion became more and more monasticized, asceticized, and legalized. In a spiritual sense, Christianity was hibernating. Throughout this period there existed, alongside this slumbering and secularized religion, a continuous stream of mysticism, a fantastic spiritual experience bordering on unreality and philosophically akin to pantheism. |
195:4.2 (2074.8) خلال هذه القرون المُظلمة واليائسة, أصبح الدِين مرة أخرى مبتذلاً فعلياً. كان الفرد ضائعاً تقريباً أمام ظل سُلطة الكنيسة, وتقاليدها, وإملاءاتها. نشأ تهديد روحي جديد في خلق مجرة من "القديسين" الذين كان من المفترض أن يكون لديهم نفوذ خاص في المحاكم الإلَهية, والذين, بالتالي, إذا تم الإلتجاء إليهم بفعالية, سيكونون قادرين على التوسط لمصلحة الإنسان أمام الآلهة. |
|
195:4.2 (2074.8) During these dark and despairing centuries, religion became virtually secondhanded again. The individual was almost lost before the overshadowing authority, tradition, and dictation of the church. A new spiritual menace arose in the creation of a galaxy of “saints” who were assumed to have special influence at the divine courts, and who, therefore, if effectively appealed to, would be able to intercede in man’s behalf before the Gods. |
195:4.3 (2075.1) لكن المسيحية جُعلت ذات طابع اجتماعي ومتأثرة بالوثنية بما فيه الكفاية, بحيث, بينما كانت عاجزة عن الصمود في العصور المظلمة المقتربة, كانت مُهيأة بشكل أفضل لتنجو هذه الفترة الطويلة من الظلمة الأخلاقية والركود الروحي. واستمرت خلال الليل الطويل للحضارة الغربية وكانت لا تزال عاملة كمؤثر أخلاقي في العالَم عندما برز عصر النهضة. أدت إعادة تأهيل المسيحية, بعد انقضاء العصور المظلمة, إلى الإحضار نحو الوجود لطوائف عديدة من التعاليم المسيحية, معتقدات ملائمة لأنواع فكرية, وعاطفية, وروحية خاصة للشخصية الإنسانية. والعديد من هذه الجماعات المسيحية الخاصة, أو العائلات الدِينية, لا تزال قائمة عند وقت تقديم هذا العرض. |
|
195:4.3 (2075.1) But Christianity was sufficiently socialized and paganized that, while it was impotent to stay the oncoming dark ages, it was the better prepared to survive this long period of moral darkness and spiritual stagnation. And it did persist on through the long night of Western civilization and was still functioning as a moral influence in the world when the renaissance dawned. The rehabilitation of Christianity, following the passing of the dark ages, resulted in bringing into existence numerous sects of the Christian teachings, beliefs suited to special intellectual, emotional, and spiritual types of human personality. And many of these special Christian groups, or religious families, still persist at the time of the making of this presentation. |
195:4.4 (2075.2) تعرض المسيحية تاريخاً لكونها نشأت عن التحول غير المقصود لدِين يسوع نحو دِين عن يسوع. وتقدم إضافياً تاريخ كونها قد اختبرت الهلنستية, والوثنية, والعلمنة, والمأسسة, والتدهور الفكري, والانحطاط الروحي, والسبات الأخلاقي, والتهديد بالإبادة, والتجديد اللاحق, والتجزئة, والأكثر حداثة إعادة التأهيل النسبي. يشير مثل هذا الأصل إلى حيوية متأصلة وامتلاك موارد تعافي هائلة. وهذه المسيحية نفسها موجودة الآن في العالَم المتحضر لشعوب الغرب وتقف وجهاً لوجه في صراع من أجل الوجود حتى أكثر شؤماً من تلك الأزمات الخطيرة التي ميزت معاركها الماضية من أجل السيطرة. |
|
195:4.4 (2075.2) Christianity exhibits a history of having originated out of the unintended transformation of the religion of Jesus into a religion about Jesus. It further presents the history of having experienced Hellenization, paganization, secularization, institutionalization, intellectual deterioration, spiritual decadence, moral hibernation, threatened extinction, later rejuvenation, fragmentation, and more recent relative rehabilitation. Such a pedigree is indicative of inherent vitality and the possession of vast recuperative resources. And this same Christianity is now present in the civilized world of Occidental peoples and stands face to face with a struggle for existence which is even more ominous than those eventful crises which have characterized its past battles for dominance. |
195:4.5 (2075.3) يواجَه الدِين الآن بتحدي عصر جديد من العقول العلمية والتوجهات المادية. في هذا الكفاح الهائل بين العلماني والروحي, سينتصر دين يسوع في النهاية. |
|
195:4.5 (2075.3) Religion is now confronted by the challenge of a new age of scientific minds and materialistic tendencies. In this gigantic struggle between the secular and the spiritual, the religion of Jesus will eventually triumph. |
5. المشكلة الحديثة ^top |
|
5. The Modern Problem ^top |
195:5.1 (2075.4) جلب القرن العشرون مشاكل جديدة للمسيحية وجميع الديانات الأخرى لحلها. كلما صعدت المدنية أعلى, الأكثر ضرورة يصبح واجب "البحث أولاً عن حقائق السماء" في كل جهود الإنسان لتحقيق الاستقرار في المجتمع وتسهيل حل مشاكله المادية. |
|
195:5.1 (2075.4) The twentieth century has brought new problems for Christianity and all other religions to solve. The higher a civilization climbs, the more necessitous becomes the duty to “seek first the realities of heaven” in all of man’s efforts to stabilize society and facilitate the solution of its material problems. |
195:5.2 (2075.5) غالباً ما تصبح الحقيقة مُربكة وحتى مُضللة عندما تُبتر, وتُفصل, وتُعزل, وتُحلل كثيراً. الحقيقة الحية تُعَّلم الباحث عن الحق بشكل صحيح فقط عندما يتم اعتناقها ككل وكواقع روحي حي, ليس كواقع علم مادي أو مصدر إلهام للفن المتداخل. |
|
195:5.2 (2075.5) Truth often becomes confusing and even misleading when it is dismembered, segregated, isolated, and too much analyzed. Living truth teaches the truth seeker aright only when it is embraced in wholeness and as a living spiritual reality, not as a fact of material science or an inspiration of intervening art. |
195:5.3 (2075.6) الدِين هو الوحي إلى الإنسان عن مصيره الإلَهي والأبدي. الدِين هو تجربة شخصية وروحية بحتة ويجب تمييزه إلى الأبد عن أشكال التفكير السامية الأخرى لدى الإنسان, مثل: |
|
195:5.3 (2075.6) Religion is the revelation to man of his divine and eternal destiny. Religion is a purely personal and spiritual experience and must forever be distinguished from man’s other high forms of thought, such as: |
195:5.4 (2075.7) 1. موقف الإنسان المنطقي تجاه أشياء ذات واقعية مادية. |
|
195:5.4 (2075.7) 1. Man’s logical attitude toward the things of material reality. |
195:5.5 (2075.8) 2. تقدير الإنسان الذوقي للجَمال في تباين مع البشاعة. |
|
195:5.5 (2075.8) 2. Man’s aesthetic appreciation of beauty contrasted with ugliness. |
195:5.6 (2075.9) 3. اعتراف الإنسان الأدبي بالالتزامات الاجتماعية والواجب السياسي. |
|
195:5.6 (2075.9) 3. Man’s ethical recognition of social obligations and political duty. |
195:5.7 (2075.10) 4. حتى إحساس الإنسان بالأخلاق الإنسانية ليس, في حد ذاته, دِينياً. |
|
195:5.7 (2075.10) 4. Even man’s sense of human morality is not, in and of itself, religious. |
195:5.8 (2075.11) الدِين مُصَمَم للعثور على تلك القيم في الكون التي تستوجب الإيمان, والثقة, والاطمئنان؛ يبلغ الدِين ذروته في العبادة. يكتشف الدِين للنفـْس تلك القيم السامية المتباينة مع القيم النسبية التي يكتشفها العقل, مثل هذه البصيرة الخارقة لا يمكن نيلها إلا من خلال تجربة دِينية أصلية. |
|
195:5.8 (2075.11) Religion is designed to find those values in the universe which call forth faith, trust, and assurance; religion culminates in worship. Religion discovers for the soul those supreme values which are in contrast with the relative values discovered by the mind. Such superhuman insight can be had only through genuine religious experience. |
195:5.9 (2075.12) نظام اجتماعي يدوم بدون أخلاق مبنية على حقائق روحية لا يمكن صيانته أكثر مما يمكن صيانة النظام الشمسي بدون الجاذبية. |
|
195:5.9 (2075.12) A lasting social system without a morality predicated on spiritual realities can no more be maintained than could the solar system without gravity. |
195:5.10 (2076.1) لا تُحاول إرضاء الفضول أو أن تُمتع كل مغامرة كامنة تجيش داخل النفـْس في حياة قصيرة واحدة في الجسد. كن صبوراً! لا تُغرى إلى الانغماس في غطس غير قانوني نحو مغامرة رخيصة ودنيئة. املك عنان طاقاتك واكبح أهواءك؛ كن هادئاً بينما تنتظر الانفضاض المهيب لمهمة لا نهاية لها من المغامرة التقدمية والاكتشاف المثير. |
|
195:5.10 (2076.1) Do not try to satisfy the curiosity or gratify all the latent adventure surging within the soul in one short life in the flesh. Be patient! be not tempted to indulge in a lawless plunge into cheap and sordid adventure. Harness your energies and bridle your passions; be calm while you await the majestic unfolding of an endless career of progressive adventure and thrilling discovery. |
195:5.11 (2076.2) في الارتباك حول أصل الإنسان, لا تغفل عن مصيره الأبدي. لا تنس أن يسوع أحب حتى الأطفال الصغار, وأنه جعل واضحاً إلى الأبد القيمة العظيمة للشخصية البشرية. |
|
195:5.11 (2076.2) In confusion over man’s origin, do not lose sight of his eternal destiny. Forget not that Jesus loved even little children, and that he forever made clear the great worth of human personality. |
195:5.12 (2076.3) بينما تنظر إلى العالَم, تذكَّر بأن رُقع الشر السوداء التي تراها هي ظاهرة ضد الخلفية البيضاء من الخير المطلق. أنت لا ترى مجرد رقع بيضاء من الخير التي تظهر بشكل بائس على خلفية سوداء من الشر. |
|
195:5.12 (2076.3) As you view the world, remember that the black patches of evil which you see are shown against a white background of ultimate good. You do not view merely white patches of good which show up miserably against a black background of evil. |
195:5.13 (2076.4) عندما يكون هناك الكثير من الحقيقة الجيدة لنشرها وإعلانها, لماذا ينبغي على الناس أن يتمعنوا كثيراً في الشر في العالَم لمجرد أنه يبدو ليكون حقيقة؟ إن محاسن القيم الروحية للحقيقة هي أكثر إمتاعًا ورفعةً للمستوى من ظاهرة الشر. |
|
195:5.13 (2076.4) When there is so much good truth to publish and proclaim, why should men dwell so much upon the evil in the world just because it appears to be a fact? The beauties of the spiritual values of truth are more pleasurable and uplifting than is the phenomenon of evil. |
195:5.14 (2076.5) في الدِين, حبذ يسوع طريقة التجربة واتبعها, حتى كما العلم الحديث يتبع تقنية الاختبار. نحن نجد الله من خلال قيادات البصيرة الروحية, لكننا نقارب هذه البصيرة للنفـْس من خلال حب الجمال, والسعي للحقيقة, والولاء للواجب, وعبادة الخير الإلَهي. لكن من بين كل هذه القيم, المحبة هي المرشد الحقيقي للبصيرة الحقيقية. |
|
195:5.14 (2076.5) In religion, Jesus advocated and followed the method of experience, even as modern science pursues the technique of experiment. We find God through the leadings of spiritual insight, but we approach this insight of the soul through the love of the beautiful, the pursuit of truth, loyalty to duty, and the worship of divine goodness. But of all these values, love is the true guide to real insight. |
6. المادية ^top |
|
6. Materialism ^top |
195:6.1 (2076.6) لقد دفع العلماء البشرية عن غير قصد إلى حالة من الذعر المادي؛ بدأوا تصفية طائشة على المصرف الأخلاقي للعصور, لكن مصرف التجربة البشرية هذا لديه موارد روحية هائلة؛ يمكنه أن يتحمل المتطلبات الموضوعة عليه. فقط الناس الذين لا يفكرون هم الذين يصابون بالذعر بشأن الأصول الروحية للجنس البشري. عندما ينتهي الهلع المادي-الدنيوي, لن يوجد دِين يسوع مفلساً. سيدفع المصرف الروحي لملكوت السماء الإيمان, والرجاء, والأمن الأخلاقي لكل الذين يسحبون منه "باسمه". |
|
195:6.1 (2076.6) Scientists have unintentionally precipitated mankind into a materialistic panic; they have started an unthinking run on the moral bank of the ages, but this bank of human experience has vast spiritual resources; it can stand the demands being made upon it. Only unthinking men become panicky about the spiritual assets of the human race. When the materialistic-secular panic is over, the religion of Jesus will not be found bankrupt. The spiritual bank of the kingdom of heaven will be paying out faith, hope, and moral security to all who draw upon it “in His name.” |
195:6.2 (2076.7) بغض النظر عن التعارض الظاهري بين المادية وتعاليم يسوع, يمكنك أن تطمئن بأنه, في العصور القادمة, ستنتصر تعاليم السيد كلياً. في الواقع, لا يمكن للدِين الحقيقي أن يتورط في أي خلاف مع العِلم؛ إنه ليس معنياً بأي حال من الأحوال بالأشياء المادية. الدِين ببساطة غير مبالٍ بالعلِم, لكنه متعاطف معه, في حين أنه يهتم بشدة بالعلماء. |
|
195:6.2 (2076.7) No matter what the apparent conflict between materialism and the teachings of Jesus may be, you can rest assured that, in the ages to come, the teachings of the Master will fully triumph. In reality, true religion cannot become involved in any controversy with science; it is in no way concerned with material things. Religion is simply indifferent to, but sympathetic with, science, while it supremely concerns itself with the scientist. |
195:6.3 (2076.8) إن السعي لمجرد المعرفة, بدون التفسير المصاحب للحكمة والبصيرة الروحية للتجربة الدِينية, يؤديان في النهاية إلى التشاؤم واليأس البشري. إن المعرفة القليلة أمر مُربك حقاً. |
|
195:6.3 (2076.8) The pursuit of mere knowledge, without the attendant interpretation of wisdom and the spiritual insight of religious experience, eventually leads to pessimism and human despair. A little knowledge is truly disconcerting. |
195:6.4 (2076.9) عند وقت هذه الكتابة, انتهى أسوأ ما في العصر المادي؛ بدأ بالفعل يوم تفـَّهم أفضل ليشرق. لم تعد العقول الأعلى للعالَم العلمي مادية بالكامل في فلسفتها, لكن رُتب وطابور الناس لا تزال تميل في ذلك الاتجاه نتيجة للتعاليم السابقة. لكن عصر الواقعية المادية هذا ليس سوى حلقة عابرة في حياة الإنسان على الأرض. لقد ترك العِلم الحديث الدين الحقيقي ــ تعاليم يسوع كما تُرجمت في معايش مؤمنيه ــ دون مساس. كل ما فعله العِلم هو تدمير الأوهام الطفولية للتفسيرات الخاطئة للحياة. |
|
195:6.4 (2076.9) At the time of this writing the worst of the materialistic age is over; the day of a better understanding is already beginning to dawn. The higher minds of the scientific world are no longer wholly materialistic in their philosophy, but the rank and file of the people still lean in that direction as a result of former teachings. But this age of physical realism is only a passing episode in man’s life on earth. Modern science has left true religion—the teachings of Jesus as translated in the lives of his believers—untouched. All science has done is to destroy the childlike illusions of the misinterpretations of life. |
195:6.5 (2077.1) العِلم تجربة كمية, والدين تجربة نوعية, فيما يتعلق بحياة الإنسان على الأرض. يتعامل العِلم مع الظواهر؛ الدِين مع الأصول, والقيم, والأهداف. إن تعيين مسببات كتفسير للظواهر الفيزيائية يعني الاعتراف بالجهل في الختاميات وفي النهاية فقط يقود العالِم رأساً رجوعاً إلى المسبب العظيم الأول ــ الأب الكوني للفردوس. |
|
195:6.5 (2077.1) Science is a quantitative experience, religion a qualitative experience, as regards man’s life on earth. Science deals with phenomena; religion, with origins, values, and goals. To assign causes as an explanation of physical phenomena is to confess ignorance of ultimates and in the end only leads the scientist straight back to the first great cause—the Universal Father of Paradise. |
195:6.6 (2077.2) لقد أثبت التأرجح العنيف من عصر المعجزات إلى عصر الآلات أنه مزعج تماما للإنسان. إن ذكاء وبراعة الفلسفات الزائفة للآلية تكذب مزاعمها الآلية نفسها. إن الرشاقة الجبرية لعقل المادي تدحض إلى الأبد تأكيداته بأن الكون هو ظاهرة طاقة عمياء وعديمة الهدف. |
|
195:6.6 (2077.2) The violent swing from an age of miracles to an age of machines has proved altogether upsetting to man. The cleverness and dexterity of the false philosophies of mechanism belie their very mechanistic contentions. The fatalistic agility of the mind of a materialist forever disproves his assertions that the universe is a blind and purposeless energy phenomenon. |
195:6.7 (2077.3) الطبيعة الآلية لبعض الناس المُفترَض أنهم متعلمين والعلمانية الطائشة للإنسان في الشارع كِلتاهما معنيتان حصرياً بالأشياء؛ إنهما مجردتان من كل القيم الحقيقية, والعقوبات, والترضيات ذات الطبيعة الروحية, فضلاً عن كونهما مجردتان من الإيمان, والرجاء, والضمانات الأبدية. واحدة من أكبر المشاكل في الحياة العصرية هي أن الإنسان يعتقد أنه مشغول جداً لإيجاد وقت للتأمل الروحي والتكريس الدِيني. |
|
195:6.7 (2077.3) The mechanistic naturalism of some supposedly educated men and the thoughtless secularism of the man in the street are both exclusively concerned with things; they are barren of all real values, sanctions, and satisfactions of a spiritual nature, as well as being devoid of faith, hope, and eternal assurances. One of the great troubles with modern life is that man thinks he is too busy to find time for spiritual meditation and religious devotion. |
195:6.8 (2077.4) المادية تختزل الإنسان إلى آلة ذاتية الحركة بلا نفـْس وتشكله مجرد رمز رياضي يجد مكانًا عاجزًا في الصيغة الرياضية لكون غير رومانسي وآلي. لكن من أين يأتى كل هذا الكون الشاسع من الرياضيات بدون عالِم رياضي؟ قد يبالغ العلم في الحفاظ على المادة, لكن الدِين يُصادق على الحفاظ على نفوس الناس ــ إنه يتعلق بتجربتهم مع الحقائق الروحية والقيم الأبدية. |
|
195:6.8 (2077.4) Materialism reduces man to a soulless automaton and constitutes him merely an arithmetical symbol finding a helpless place in the mathematical formula of an unromantic and mechanistic universe. But whence comes all this vast universe of mathematics without a Master Mathematician? Science may expatiate on the conservation of matter, but religion validates the conservation of men’s souls—it concerns their experience with spiritual realities and eternal values. |
195:6.9 (2077.5) يستقصي عالِم الاجتماع المادي اليوم المجتمع, ويقدم تقريراً عنه, ويترك الناس كما وجدهم. قبل ألف وتسعمائة سنة, عاين الجليليون غير المتعلمين يسوع يعطي حياته كإسهام روحي لتجربة الإنسان الداخلية وبعد ذلك خرجوا وقلبوا الإمبراطورية الرومانية بأكملها رأساً على عقب. |
|
195:6.9 (2077.5) The materialistic sociologist of today surveys a community, makes a report thereon, and leaves the people as he found them. Nineteen hundred years ago, unlearned Galileans surveyed Jesus giving his life as a spiritual contribution to man’s inner experience and then went out and turned the whole Roman Empire upside down. |
195:6.10 (2077.6) لكن القادة الدينيين يرتكبون خطأ فادحاً عندما يحاولون استدعاء الإنسان المعاصر إلى معركة روحية بنفخات بوق العصور الوسطى. يجب أن يزود الدِين نفسه بشعارات جديدة وحديثة. لن تحل الديمقراطية ولا أي ترياق سياسي آخر محل التقدم الروحي. قد تمثل الأديان الزائفة تهرباً من الواقع, لكن يسوع في إنجيله قدَّم الإنسان الفاني إلى عين المدخل على الواقع الأبدي للتقدم الروحي. |
|
195:6.10 (2077.6) But religious leaders are making a great mistake when they try to call modern man to spiritual battle with the trumpet blasts of the Middle Ages. Religion must provide itself with new and up-to-date slogans. Neither democracy nor any other political panacea will take the place of spiritual progress. False religions may represent an evasion of reality, but Jesus in his gospel introduced mortal man to the very entrance upon an eternal reality of spiritual progression. |
195:6.11 (2077.7) القول بأن العقل "انبثق" من المادة لا يفسر شيئاً. إذا كان الكون مجرد آلية والعقل غير منفصل عن المادة, فلن يكون لدينا أبداً تفسيران مختلفان لأي ظاهرة مرصودة. إن مفاهيم الحقيقة, والجَمال, والصلاح ليست متأصلة في إما الفيزياء أو الكيمياء. لا تستطيع الآلة أن تعرف, ناهيك عن معرفة الحق, والجوع من أجل البر, والاعتزاز بالصلاح. |
|
195:6.11 (2077.7) To say that mind “emerged” from matter explains nothing. If the universe were merely a mechanism and mind were unapart from matter, we would never have two differing interpretations of any observed phenomenon. The concepts of truth, beauty, and goodness are not inherent in either physics or chemistry. A machine cannot know, much less know truth, hunger for righteousness, and cherish goodness. |
195:6.12 (2077.8) قد يكون العِلم فيزيائياً, لكن عقل العالِم الذي يميز الحقيقة هو في نفس الوقت فائق عن المادي. المادة لا تعرف الحقيقة, ولا يمكنها أن تحب الرحمة أو تبتهج في الحقائق الروحية. القناعات الأخلاقية القائمة على التنوير الروحي والمتأصلة في التجربة الإنسانية هي واقعية وأكيدة بنفس القدر كالاستنتاجات الرياضية المؤسسة على الملاحظات الفيزيائية, ولكن على مستوى آخر وأعلى. |
|
195:6.12 (2077.8) Science may be physical, but the mind of the truth-discerning scientist is at once supermaterial. Matter knows not truth, neither can it love mercy nor delight in spiritual realities. Moral convictions based on spiritual enlightenment and rooted in human experience are just as real and certain as mathematical deductions based on physical observations, but on another and higher level. |
195:6.13 (2077.9) إذا كان الناس مجرد آلات, فإنهم سوف يتفاعلون بتناسق بشكل أو بآخر مع كون مادي. الفردية, ناهيك عن الشخصية, ستكون غير موجودة. |
|
195:6.13 (2077.9) If men were only machines, they would react more or less uniformly to a material universe. Individuality, much less personality, would be nonexistent. |
195:6.14 (2077.10) حقيقة الآلية المُطلقة للفردوس عند مركز كون الأكوان, في حضرة الإرادة الباتة للمصدر والمركز الثاني, تجعل من المؤكد إلى الأبد بأن المحددات ليست هي القانون الحصري للفلك. المادية موجودة, لكنها ليست حصرية؛ الآلية موجودة, لكنها ليست باتة؛ الحتمية موجودة, لكنها ليست وحدها. |
|
195:6.14 (2077.10) The fact of the absolute mechanism of Paradise at the center of the universe of universes, in the presence of the unqualified volition of the Second Source and Center, makes forever certain that determiners are not the exclusive law of the cosmos. Materialism is there, but it is not exclusive; mechanism is there, but it is not unqualified; determinism is there, but it is not alone. |
195:6.15 (2078.1) الكون المتناهي للمادة سيصبح في النهاية متناسقاً وحتميًا لو لم يكن للحضور المشترك للعقل والروح. إن تأثير العقل الفلكي يضخ العفوية باستمرار حتى في العوالم المادية. |
|
195:6.15 (2078.1) The finite universe of matter would eventually become uniform and deterministic but for the combined presence of mind and spirit. The influence of the cosmic mind constantly injects spontaneity into even the material worlds. |
195:6.16 (2078.2) تتناسب الحرية أو المبادرة في أي عالم من الوجود بشكل مباشر مع درجة التأثير الروحي وتحكم العقل الفلكي؛ أي أنه, في التجربة البشرية, درجة حقيقة فعل "مشيئة الأب." وهكذا, عندما تبدأ مرة في البحث عن الله, فذلك هو البرهان القاطع بأن الله قد وجدك بالفعل. |
|
195:6.16 (2078.2) Freedom or initiative in any realm of existence is directly proportional to the degree of spiritual influence and cosmic-mind control; that is, in human experience, the degree of the actuality of doing “the Father’s will.” And so, when you once start out to find God, that is the conclusive proof that God has already found you. |
195:6.17 (2078.3) السعي المُخلص للصلاح, والجَمال, والحق يقود إلى الله. وكل اكتشاف عِلمي يُظهر وجود كل من الحرية والتناسق في الكون. كان للمكتشف الحرية في القيام بالاكتشاف. الشيء الذي تم اكتشافه حقيقي ومنتظم ظاهريًا, وإلا لما أمكن أن يصبح معروفاً كشيء. |
|
195:6.17 (2078.3) The sincere pursuit of goodness, beauty, and truth leads to God. And every scientific discovery demonstrates the existence of both freedom and uniformity in the universe. The discoverer was free to make the discovery. The thing discovered is real and apparently uniform, or else it could not have become known as a thing. |
7. هشاشة المادية ^top |
|
7. The Vulnerability of Materialism ^top |
195:7.1 (2078.4) كم هو من الحماقة أن يسمح الإنسان ذو العقلية المادية لمثل هذه النظريات الهشة مثل نظريات الكون الميكانيكي بحرمانه من الموارد الروحية الهائلة للتجربة الشخصية للدين الحقيقي. الحقائق لا تتعارض مطلقاً مع الإيمان الروحي الحقيقي؛ النظريات قد تتنازع. من الأفضل أن يكرس العلم لتدمير الخرافات بدلاً من محاولة الإطاحة بالإيمان الديني ــ الاعتقاد البشري بالحقائق الروحية والقيم الإلَهية. |
|
195:7.1 (2078.4) How foolish it is for material-minded man to allow such vulnerable theories as those of a mechanistic universe to deprive him of the vast spiritual resources of the personal experience of true religion. Facts never quarrel with real spiritual faith; theories may. Better that science should be devoted to the destruction of superstition rather than attempting the overthrow of religious faith—human belief in spiritual realities and divine values. |
195:7.2 (2078.5) يجب على العلم أن يفعل للإنسان مادياً ما يفعله له الدِين روحياً: تمديد أفق الحياة وتوسيع شخصيته. لا يمكن أن يكون للعلم الحقيقي أي خلاف دائم مع الدين الحقيقي. "الأسلوب العِلمي" هو مجرد مقياس فكري لقياس المغامرات المادية والإنجازات الفيزيائية. لكن كونه مادياً وفكرياً بالكامل, فهو عديم الفائدة تماماً في تقييم الحقائق الروحية والتجارب الدِينية. |
|
195:7.2 (2078.5) Science should do for man materially what religion does for him spiritually: extend the horizon of life and enlarge his personality. True science can have no lasting quarrel with true religion. The “scientific method” is merely an intellectual yardstick wherewith to measure material adventures and physical achievements. But being material and wholly intellectual, it is utterly useless in the evaluation of spiritual realities and religious experiences. |
195:7.3 (2078.6) التناقض في الميكانيكي المعاصر هو: إذا كان هذا مجرد كون مادي والإنسان آلة فقط, فإن مثل هذا الإنسان لن يكون قادراً تماماً على التعرف على نفسه كآلية على هذا النحو, وبالمثل فإن مثل هذا الإنسان-الآلي سيكون غير واعي كلياً لحقيقة وجود مثل هذا الكون المادي. لقد فشل اليأس والقنوط الماديان للعِلم الآلي في التعرف على حقيقة العقل المسكون بالروح للعالِم الذي تصوغ رؤيته المادية الفائقة هذه المفاهيم الخاطئة والمتناقضة-ذاتياً للكون المادي. |
|
195:7.3 (2078.6) The inconsistency of the modern mechanist is: If this were merely a material universe and man only a machine, such a man would be wholly unable to recognize himself as such a machine, and likewise would such a machine-man be wholly unconscious of the fact of the existence of such a material universe. The materialistic dismay and despair of a mechanistic science has failed to recognize the fact of the spirit-indwelt mind of the scientist whose very supermaterial insight formulates these mistaken and self-contradictory concepts of a materialistic universe. |
195:7.4 (2078.7) إن قيم الفردوس للأبدية واللانهاية, للحق, والجَمال, والخير, مستورة في حقائق ظواهر أكوان الزمان والفضاء. لكن يتطلب عين الإيمان لفاني مولود بالروح لاكتشاف وتمييز هذه القيم الروحية. |
|
195:7.4 (2078.7) Paradise values of eternity and infinity, of truth, beauty, and goodness, are concealed within the facts of the phenomena of the universes of time and space. But it requires the eye of faith in a spirit-born mortal to detect and discern these spiritual values. |
195:7.5 (2078.8) إن حقائق وقيم التقدم الروحي ليست "إسقاطاً نفسياً" ــ مجرد حلم يقظة مجيد للعقل المادي. مثل هذه الأشياء هي التنبؤات الروحية للضابط الساكن, روح الله التي تعيش في عقل الإنسان. ولا تدع انشغالاتك بالإيجادات الخافتة "للنسبية" بأن تقلق مفاهيمك عن أبدية ولانهائية الله. وفي كل التماساتك بما يخص ضرورة التعبير عن النفس لا تقع في خطأ الفشل في التزود من أجل تعبير الضابط, تجلي نفسك الحقيقية والأفضل. |
|
195:7.5 (2078.8) The realities and values of spiritual progress are not a “psychologic projection”—a mere glorified daydream of the material mind. Such things are the spiritual forecasts of the indwelling Adjuster, the spirit of God living in the mind of man. And let not your dabblings with the faintly glimpsed findings of “relativity” disturb your concepts of the eternity and infinity of God. And in all your solicitation concerning the necessity for self-expression do not make the mistake of failing to provide for Adjuster-expression, the manifestation of your real and better self. |
195:7.6 (2079.1) إذا كان هذا مجرد كون مادي, فلن يتمكن الإنسان المادي أبدًا من الوصول إلى مفهوم السمة الميكانيكية لمثل هذا الوجود المادي الخالص. هذا المفهوم الميكانيكي للغاية للكون هو في حد ذاته ظاهرة غير مادية للعقل, وكل العقل هو من أصل غير مادي, بغض النظر إلى أي مدى قد يبدو أنه مشروط مادياً ومسيطر عليه ميكانيكياً. |
|
195:7.6 (2079.1) If this were only a material universe, material man would never be able to arrive at the concept of the mechanistic character of such an exclusively material existence. This very mechanistic concept of the universe is in itself a nonmaterial phenomenon of mind, and all mind is of nonmaterial origin, no matter how thoroughly it may appear to be materially conditioned and mechanistically controlled. |
195:7.7 (2079.2) إن الآلية العقلية المتطورة جزئياً للإنسان الفاني ليست ممنوحة بزيادة بالإتساق والحكمة. غالباً ما يُسابق غرور الإنسان تعقله ويراوغ منطقه. |
|
195:7.7 (2079.2) The partially evolved mental mechanism of mortal man is not overendowed with consistency and wisdom. Man’s conceit often outruns his reason and eludes his logic. |
195:7.8 (2079.3) ذات التشاؤم لأكثر الماديين تشاؤماً هو, في حد ذاته, برهاناً كافياً بأن كون المتشائم ليس مادياً بالكامل. كل من التفاؤل والتشاؤم هما ردود أفعال مفاهيمية في عقل واعٍ للقيم وكذلك للحقائق. إذا كان الكون هو بالفعل ما يعتبره المادي ليكون, فإن الإنسان كآلة بشرية سيكون عندئذٍ خاليًا من كل إدراك واعٍ لتلك الحقيقة بالذات. بدون وعي مفهوم القيم داخل العقل المولود بالروح, فإن حقيقة مادية الكون والظواهر الميكانيكية لعملية الكون سيكونان كلياً غير مُتعرَف عليهما بواسطة الإنسان. لا يمكن لآلة أن تدرك طبيعة أو قيمة آلة أخرى. |
|
195:7.8 (2079.3) The very pessimism of the most pessimistic materialist is, in and of itself, sufficient proof that the universe of the pessimist is not wholly material. Both optimism and pessimism are concept reactions in a mind conscious of values as well as of facts. If the universe were truly what the materialist regards it to be, man as a human machine would then be devoid of all conscious recognition of that very fact. Without the consciousness of the concept of values within the spirit-born mind, the fact of universe materialism and the mechanistic phenomena of universe operation would be wholly unrecognized by man. One machine cannot be conscious of the nature or value of another machine. |
195:7.9 (2079.4) لا يمكن لفلسفة آلية عن الحياة والكون أن تكون عِلمية لأن العِلم يتعرف فقط, على المواد والوقائع, ويتعامل معها. الفلسفة هي حتماً فائقة عن العِلم. الإنسان هو واقع مادي للطبيعة, لكن حياته ظاهرة تتجاوز المستويات المادية للطبيعة من حيث أنها تُظهر سمات التحكم في العقل والصفات الإبداعية للروح. |
|
195:7.9 (2079.4) A mechanistic philosophy of life and the universe cannot be scientific because science recognizes and deals only with materials and facts. Philosophy is inevitably superscientific. Man is a material fact of nature, but his life is a phenomenon which transcends the material levels of nature in that it exhibits the control attributes of mind and the creative qualities of spirit. |
195:7.10 (2079.5) يمثل الجهد الصادق للإنسان ليصبح ميكانيكياً الظاهرة المأساوية لجهد ذلك الرجل الذي لا طائل منه لارتكاب الانتحار الفكري والأخلاقي. لكنه لا يستطيع فعل ذلك. |
|
195:7.10 (2079.5) The sincere effort of man to become a mechanist represents the tragic phenomenon of that man’s futile effort to commit intellectual and moral suicide. But he cannot do it. |
195:7.11 (2079.6) إذا كان الكون مادياً فقط والإنسان مجرد آلة, فلن يكون هناك عِلم ليشجع العالِم على افتراض ميكنة الكون هذه. لا تستطيع الآليات أن تقيس, أو تصّنف, ولا أن تقـّيم ذاتها. هكذا قطعة عِلمية من العَمل يمكن تنفيذها فقط من قبل كيان ما ذو وضع فائق عن الآلي. |
|
195:7.11 (2079.6) If the universe were only material and man only a machine, there would be no science to embolden the scientist to postulate this mechanization of the universe. Machines cannot measure, classify, nor evaluate themselves. Such a scientific piece of work could be executed only by some entity of supermachine status. |
195:7.12 (2079.7) إذا كان واقع الكون هو مجرد آلة شاسعة واحدة, عندئذٍ يجب أن يكون الإنسان خارج الكون وبعيدًا عنه من أجل أن يتعرف على مثل هذا الواقع ويصبح واعياً لبصيرة مثل هذا التقييم. |
|
195:7.12 (2079.7) If universe reality is only one vast machine, then man must be outside of the universe and apart from it in order to recognize such a fact and become conscious of the insight of such an evaluation. |
195:7.13 (2079.8) إذا كان الإنسان مجرد آلة, فبأي تقنية يأتي هذا الإنسان ليعتقد أو يدَّعي ليعرف بأنه مجرد آلة؟ إن تجربة التقييم الواعي لذات الشخص ليست أبداً سمة من سمات آلة مجردة. الآلي الواعي-للذات والمُعترف به هو أفضل إجابة ممكنة للآلية. إذا كانت المادية حقيقة, فلن يكون هناك ميكانيكي واعي-للذات. إنه صحيح أيضًا أنه يجب على المرء أولاً أن يكون شخصاً أخلاقياً قبل أن يتمكن من القيام بأعمال غير أخلاقية. |
|
195:7.13 (2079.8) If man is only a machine, by what technique does this man come to believe or claim to know that he is only a machine? The experience of self-conscious evaluation of one’s self is never an attribute of a mere machine. A self-conscious and avowed mechanist is the best possible answer to mechanism. If materialism were a fact, there could be no self-conscious mechanist. It is also true that one must first be a moral person before one can perform immoral acts. |
195:7.14 (2079.9) إن ادعاء المادية بحد ذاته ينطوي على وعي فائق عن المادي للعقل الذي يفترض أن يؤكد مثل هذه العقائد. قد تنحل الآلة, لكنها لا تستطيع أبداً أن تتقدم. الآلات لا تُفـّكر, أو تخلق, أو تحلم, أو تتوق, أو يكون لديها مثال, أو تجوع إلى الحق, أو تعطش إلى البر. إنها لا تُحفز حياتها بشغف لخدمة الآلات الأخرى ولتختار كهدفها التقدم الأبدي والمهمة السامية لإيجاد الله والسعي لأن تكون مثله. الآلات ليست أبداً فكرية, أو عاطفية, أو جمالية, أو أدبية, أو أخلاقية, أو روحية. |
|
195:7.14 (2079.9) The very claim of materialism implies a supermaterial consciousness of the mind which presumes to assert such dogmas. A mechanism might deteriorate, but it could never progress. Machines do not think, create, dream, aspire, idealize, hunger for truth, or thirst for righteousness. They do not motivate their lives with the passion to serve other machines and to choose as their goal of eternal progression the sublime task of finding God and striving to be like him. Machines are never intellectual, emotional, aesthetic, ethical, moral, or spiritual. |
195:7.15 (2079.10) يُثبت الفن بأن الإنسان ليس آلياً, لكنه لا يثبت أنه خالد روحياً. الفن هو مورونشيا فانية, الحقل المتداخل بين الإنسان, المادي, والإنسان, الروحي. الشعِر هو محاولة للهروب من الحقائق المادية إلى القيم الروحية. |
|
195:7.15 (2079.10) Art proves that man is not mechanistic, but it does not prove that he is spiritually immortal. Art is mortal morontia, the intervening field between man, the material, and man, the spiritual. Poetry is an effort to escape from material realities to spiritual values. |
195:7.16 (2080.1) في حضارة عالية, يُضفي الفن طابعاً إنسانياً على العِلم, بينما في دوره يتروحن بالدين الحقيقي ــ بصيرة نحو القيم الروحية والأبدية. يمثل الفن التقييم البشري والزماني-الفضائي للواقع, الدِين هو الاحتضان الإلَهي للقيم الفلكية ويشير ضمناً إلى التقدم الأبدي في الارتقاء والتوسع الروحي. فن الزمن خَطر فقط عندما يصبح أعمى عن المعايير الروحية للأنماط الإلَهية التي تعكسها الأبدية كظلال الزمن الحقيقية. الفن الحقيقي هو المناورة الفعّالة للأشياء المادية للحياة؛ الدِين هو التحويل المُشَّرف للحقائق المادية للحياة, ولا يتوقف أبداً في تقييمه الروحي للفن. |
|
195:7.16 (2080.1) In a high civilization, art humanizes science, while in turn it is spiritualized by true religion—insight into spiritual and eternal values. Art represents the human and time-space evaluation of reality. Religion is the divine embrace of cosmic values and connotes eternal progression in spiritual ascension and expansion. The art of time is dangerous only when it becomes blind to the spirit standards of the divine patterns which eternity reflects as the reality shadows of time. True art is the effective manipulation of the material things of life; religion is the ennobling transformation of the material facts of life, and it never ceases in its spiritual evaluation of art. |
195:7.17 (2080.2) كم من الحماقة أن نفترض أن الآلة الذاتية الحركة يمكنها أن تتصور فلسفة تلقائية, وكم من السخف أنه ينبغي أن يُفترض أن يُشكل مثل هذا المفهوم عن آلات ذاتية الحركة الأخرى والزميلة! |
|
195:7.17 (2080.2) How foolish to presume that an automaton could conceive a philosophy of automatism, and how ridiculous that it should presume to form such a concept of other and fellow automatons! |
195:7.18 (2080.3) أي تفسير عِلمي للكون المادي لا قيمة له ما لم يقدم الاعتراف المستحق للعالم. لا يعتبر أي تقدير للفن حقيقيًا ما لم يمنح اعترافًا بالفنان. لا تقييم للأخلاق يستحق ما لم يشمل الأخلاقي. ولا اعتراف بالفلسفة يبني إذا كان يتجاهل الفيلسوف, ولا يمكن للدين أن يتواجد بدون التجربة الحقيقية للمتدين الذي, في هذه التجربة ذاتها ومن خلالها, يسعى إلى إيجاد الله ومعرفته. بالمثل فإن كون الأكوان لا أهمية له على حدة من الأنا, الله اللانهائي الذي صنعه ويديره بدون توقف. |
|
195:7.18 (2080.3) Any scientific interpretation of the material universe is valueless unless it provides due recognition for the scientist. No appreciation of art is genuine unless it accords recognition to the artist. No evaluation of morals is worth while unless it includes the moralist. No recognition of philosophy is edifying if it ignores the philosopher, and religion cannot exist without the real experience of the religionist who, in and through this very experience, is seeking to find God and to know him. Likewise is the universe of universes without significance apart from the I AM, the infinite God who made it and unceasingly manages it. |
195:7.19 (2080.4) يميل الآليون ــ الإنسانيون ــ إلى الإنجراف مع التيارات المادية. يجرؤ المثاليون والروحيون على استخدام مجاديفهم بذكاء وحيوية من أجل تعديل ما يبدو المسار المادي البحت لتيارات الطاقة. |
|
195:7.19 (2080.4) Mechanists—humanists—tend to drift with the material currents. Idealists and spiritists dare to use their oars with intelligence and vigor in order to modify the apparently purely material course of the energy streams. |
195:7.20 (2080.5) يعيش العِلم من خلال رياضيات العقل, وتعَّبر الموسيقى عن وتيرة العواطف. الدِين هو الإيقاع الروحي للنفـْس في تناغم الزمان-الفضاء باللحن الأعلى والأبدي لمقاييس اللانهائية. التجربة الدِينية هي شيء ما في الحياة البشرية التي هي حقاً فائقة عن الرياضي. |
|
195:7.20 (2080.5) Science lives by the mathematics of the mind; music expresses the tempo of the emotions. Religion is the spiritual rhythm of the soul in time-space harmony with the higher and eternal melody measurements of Infinity. Religious experience is something in human life which is truly supermathematical. |
195:7.21 (2080.6) في اللغة, تمثل الأبجدية آلية المادية, في حين أن الكلمات المعبرة عن معني آلاف الأفكار, والأفكار العظيمة, والمُثل النبيلة ــ للمحبة والكراهية, الجُبن والشجاعة ــ تمثل أداءات العقل ضمن النطاق الذي يحدده كل من القانون المادي والروحي, الموجّهة بتأكيد مشيئة الشخصية, والمحدودة بهبة الموقف المتأصلة. |
|
195:7.21 (2080.6) In language, an alphabet represents the mechanism of materialism, while the words expressive of the meaning of a thousand thoughts, grand ideas, and noble ideals—of love and hate, of cowardice and courage—represent the performances of mind within the scope defined by both material and spiritual law, directed by the assertion of the will of personality, and limited by the inherent situational endowment. |
195:7.22 (2080.7) الكون ليس كالقوانين, والآليات, والإتساقات التي يكتشفها العالِم, ويأتي ليعتبرها كعِلم, بل هو بالأحرى مثل العالِم الفضولي, والمفكر, والمختار, والخلاَّق, والمُرَّكَب, والمميز الذي بهذا يلاحظ ظواهر الكون ويُصَّنف الحقائق الرياضية الكامنة في الأطوار الآلية للجانب المادي للخلق. ولا الكون مثل فن الفنان, بل هو بالأحرى مثل الفنان الجاد, والحالِم, والطموح, والمتقدم الذي يسعى إلى تجاوز عالَم الأشياء المادية في محاولة لتحقيق هدف روحي. |
|
195:7.22 (2080.7) The universe is not like the laws, mechanisms, and the uniformities which the scientist discovers, and which he comes to regard as science, but rather like the curious, thinking, choosing, creative, combining, and discriminating scientist who thus observes universe phenomena and classifies the mathematical facts inherent in the mechanistic phases of the material side of creation. Neither is the universe like the art of the artist, but rather like the striving, dreaming, aspiring, and advancing artist who seeks to transcend the world of material things in an effort to achieve a spiritual goal. |
195:7.23 (2080.8) العالِم, وليس العِلم, يدرك حقيقة كون متطور ومتقدم من الطاقة والمادة. الفنان, وليس الفن, يُوضح وجود عالَم المورونشيا العابر المتداخل بين الوجود المادي والحرية الروحية. المتدين, وليس الدِين يُثبت وجود حقائق الروح والقيم الإلَهية التي يجب مواجهتها في تقدم الأبدية. |
|
195:7.23 (2080.8) The scientist, not science, perceives the reality of an evolving and advancing universe of energy and matter. The artist, not art, demonstrates the existence of the transient morontia world intervening between material existence and spiritual liberty. The religionist, not religion, proves the existence of the spirit realities and divine values which are to be encountered in the progress of eternity. |
8. الشمولية العلمانية ^top |
|
8. Secular Totalitarianism ^top |
195:8.1 (2081.1) لكن حتى بعد أن تكون المادية والآلية قد انهزمتا بشكل أو بآخر, فإن التأثير المدمر لعلمانية القرن العشرين سيظل يفسد التجربة الروحية لملايين النفوس غير المرتابة. |
|
195:8.1 (2081.1) But even after materialism and mechanism have been more or less vanquished, the devastating influence of twentieth-century secularism will still blight the spiritual experience of millions of unsuspecting souls. |
195:8.2 (2081.2) لقد تم تعزيز العلمانية الحديثة من خلال تأثيرين عالميين. كان أب العلمانية هو الموقف الضيق الأفق واللا-إلَهي لما يسمى بالعلم - العلم الإلحادي للقرنين التاسع عشر والعشرين ــ. أُم العلمانية الحديثة كانت الكنيسة المسيحية الشمولية من القرون الوسطى. نشأت العلمانية كاحتجاج متصاعد ضد الهيمنة شبه التامة على المدنية الغربية من قِبل الكنيسة المسيحية المؤسسية. |
|
195:8.2 (2081.2) Modern secularism has been fostered by two world-wide influences. The father of secularism was the narrow-minded and godless attitude of nineteenth- and twentieth-century so-called science—atheistic science. The mother of modern secularism was the totalitarian medieval Christian church. Secularism had its inception as a rising protest against the almost complete domination of Western civilization by the institutionalized Christian church. |
195:8.3 (2081.3) في وقت هذا الكشف, المناخ الفكري والفلسفي السائد لكل من الحياة الأوروبية والأميركية هو بلا ريب علماني ــ إنساني. لثلاثمائة عام كان التفكير الغربي علمانياً بشكل تدريجي. أصبح الدِين أكثر فأكثر نفوذاً اسمياً, إلى حد كبير ممارسة شعائرية. غالبية مسيحيي الحضارة الغربية المَنْسُوبين لِلظَّاهر هم علمانيون فعليون عن غير قصد. |
|
195:8.3 (2081.3) At the time of this revelation, the prevailing intellectual and philosophical climate of both European and American life is decidedly secular—humanistic. For three hundred years Western thinking has been progressively secularized. Religion has become more and more a nominal influence, largely a ritualistic exercise. The majority of professed Christians of Western civilization are unwittingly actual secularists. |
195:8.4 (2081.4) لقد تطلب قدرة عظيمة, وتأثيراً قديراً, لتحرير تفكير الشعوب الغربية ومعيشتها من القبضة المهلكة لسيطرة الكنسية الشمولية. لقد حطمت العلمانية أواصر سيطرة الكنيسة بالفعل, والآن تهدد بدورها بتأسيس نوع جديد ولا-إلَهي من السيادة على قلوب وعقول الإنسان الحديث. إن الدولة السياسية الاستبدادية والديكتاتورية هي النسل المباشر للمادية العلمية والعلمانية الفلسفية. حالما تحرر العلمانية الإنسان من سيطرة الكنيسة المؤسسية تقوم ببيعه في رق استبدادي للدولة الشمولية. العلمانية تحرر الإنسان من العبودية الكنسية فقط لتخونه نحو طغيان العبودية السياسية والاقتصادية. |
|
195:8.4 (2081.4) It required a great power, a mighty influence, to free the thinking and living of the Western peoples from the withering grasp of a totalitarian ecclesiastical domination. Secularism did break the bonds of church control, and now in turn it threatens to establish a new and godless type of mastery over the hearts and minds of modern man. The tyrannical and dictatorial political state is the direct offspring of scientific materialism and philosophic secularism. Secularism no sooner frees man from the domination of the institutionalized church than it sells him into slavish bondage to the totalitarian state. Secularism frees man from ecclesiastical slavery only to betray him into the tyranny of political and economic slavery. |
195:8.5 (2081.5) المادية تنفي وجود الله, والعلمانية ببساطة تتجاهله؛ على الأقل ذلك كان الموقف الأبكر. في الآونة الأخيرة, اتخذت العلمانية موقفاً أكثر تشدداً, زاعمة أن تحل محل الدِين الذي قاومت عبوديته الشمولية في وقت ما. تميل علمانية القرن العشرين إلى التأكيد على أن الإنسان لا يحتاج إلى الله. لكن حذار! لن تؤدي هذه الفلسفة اللا-إلهية للمجتمع البشري فقط إلا إلى اضطرابات, وحقد, وتعاسة, وحرب, وكوارث تعم العالَم. |
|
195:8.5 (2081.5) Materialism denies God, secularism simply ignores him; at least that was the earlier attitude. More recently, secularism has assumed a more militant attitude, assuming to take the place of the religion whose totalitarian bondage it onetime resisted. Twentieth-century secularism tends to affirm that man does not need God. But beware! this godless philosophy of human society will lead only to unrest, animosity, unhappiness, war, and world-wide disaster. |
195:8.6 (2081.6) لا يمكن للعلمانية أن تجلب السلام للبشرية أبدًا. لا شيء يمكن أن يأخذ مكان الله في المجتمع البشري. لكن ضع علامة جيداً! لا تتسرعوا في أن تُسلموا المكاسب المفيدة للثورة العلمانية من الشمولية الكنسية. تتمتع الحضارة الغربية اليوم بالعديد من الحريات والإرضاءات نتيجة للثورة العلمانية. كان الخطأ الكبير للعلمانية هو: في الثورة ضد السيطرة شبه الكاملة على الحياة من قبل السلطة الدينية, وبعد إحراز التحرر من هذا الاستبداد الكنسي, تابع العلمانيون ليشنوا ثورة ضد الله نفسه, أحياناً ضمنياً وأحيانا علانية. |
|
195:8.6 (2081.6) Secularism can never bring peace to mankind. Nothing can take the place of God in human society. But mark you well! do not be quick to surrender the beneficent gains of the secular revolt from ecclesiastical totalitarianism. Western civilization today enjoys many liberties and satisfactions as a result of the secular revolt. The great mistake of secularism was this: In revolting against the almost total control of life by religious authority, and after attaining the liberation from such ecclesiastical tyranny, the secularists went on to institute a revolt against God himself, sometimes tacitly and sometimes openly. |
195:8.7 (2081.7) بالنسبة للثورة العلمانية, أنتم مدينون بالإبداع المذهل للصناعة الأمريكية والتقدم المادي غير المسبوق للحضارة الغربية. ولأن الثورة العلمانية ذهبت بعيداً جداً وفقدت الرؤية عن الله والدِين الحقيقي, فقد تبع هناك أيضاً الحصاد غير المتوقع للحروب العالمية والاضطراب الدولي. |
|
195:8.7 (2081.7) To the secularistic revolt you owe the amazing creativity of American industrialism and the unprecedented material progress of Western civilization. And because the secularistic revolt went too far and lost sight of God and true religion, there also followed the unlooked-for harvest of world wars and international unsettledness. |
195:8.8 (2081.8) إنه ليس من الضروري التضحية بالإيمان بالله من أجل الاستمتاع ببركات الثورة العلمانية الحديثة: التسامح, الخدمة الاجتماعية, الحكومة الديمقراطية, والحريات المدنية. لم يكن من الضروري أن يعادي العلمانيون الدين الحقيقي من أجل تعزيز العِلم وتطوير التعليم. |
|
195:8.8 (2081.8) It is not necessary to sacrifice faith in God in order to enjoy the blessings of the modern secularistic revolt: tolerance, social service, democratic government, and civil liberties. It was not necessary for the secularists to antagonize true religion in order to promote science and to advance education. |
195:8.9 (2082.1) لكن العلمانية ليست الوالد الوحيد لكل هذه المكاسب الأخيرة في توسيع المعيشة. ما وراء مكاسب القرن العشرين ليس العلم والعلمانية فقط ولكن أيضًا الأعمال الروحية غير المُتعرف عليها وغير المُعترف بها لحياة وتعاليم يسوع الناصري. |
|
195:8.9 (2082.1) But secularism is not the sole parent of all these recent gains in the enlargement of living. Behind the gains of the twentieth century are not only science and secularism but also the unrecognized and unacknowledged spiritual workings of the life and teaching of Jesus of Nazareth. |
195:8.10 (2082.2) بدون الله, بدون دِين, لا يمكن للعلمانية العلمية أن تنسق قواها أبداً, وتوائم بين مصالحها, وأعراقها, وقومياتها المتشعبة والمتضاربة. هذا المجتمع الإنساني العلماني, بالرغم من إنجازه المادي غير المسبوق, يتفكك ببطء. القوة اللاصقة الرئيسية التي تقاوم هذا التفكك للعداء هي القومية. والقومية هي العائق الرئيسي أمام السلام العالَمي. |
|
195:8.10 (2082.2) Without God, without religion, scientific secularism can never co-ordinate its forces, harmonize its divergent and rivalrous interests, races, and nationalisms. This secularistic human society, notwithstanding its unparalleled materialistic achievement, is slowly disintegrating. The chief cohesive force resisting this disintegration of antagonism is nationalism. And nationalism is the chief barrier to world peace. |
195:8.11 (2082.3) الضعف المتأصل في العلمانية هو أنها تتجاهل الأخلاق والدِين من أجل السياسة والسلطة. أنتم ببساطة لا يمكنكم تأسيس أخوّة الناس بينما تتجاهلون أو تنكرون أبوة الله. |
|
195:8.11 (2082.3) The inherent weakness of secularism is that it discards ethics and religion for politics and power. You simply cannot establish the brotherhood of men while ignoring or denying the fatherhood of God. |
195:8.12 (2082.4) التفاؤل الاجتماعي والسياسي العلماني هو وهم. بدون الله, لا الحرية ولا التحرر, ولا الملكية, ولا الثروة ستؤدي إلى السلام. |
|
195:8.12 (2082.4) Secular social and political optimism is an illusion. Without God, neither freedom and liberty, nor property and wealth will lead to peace. |
195:8.13 (2082.5) العلمنة التامة للعِلم, والتعليم, والصناعة, والمجتمع يمكن أن تؤدي فقط إلى كارثة. خلال الثلث الأول من القرن العشرين قتل اليورانشيون من البشر أكثر مما قُتل خلال الافتقاد المسيحي بأكمله حتى ذلك الوقت. وهذا ليس سوى بداية الحصاد الرهيب للمادية والعلمانية؛ ولا يزال سيأتي دمار أكثر فظاعة. |
|
195:8.13 (2082.5) The complete secularization of science, education, industry, and society can lead only to disaster. During the first third of the twentieth century Urantians killed more human beings than were killed during the whole of the Christian dispensation up to that time. And this is only the beginning of the dire harvest of materialism and secularism; still more terrible destruction is yet to come. |
9. مشكلة المسيحية ^top |
|
9. Christianity’s Problem ^top |
195:9.1 (2082.6) لا تتغاضوا عن قيمة تراثكم الروحي, نهر الحقيقة المتدفق عبر القرون, حتى إلى الأوقات القاحلة لعصر مادي وعلماني. في كل جهودكم الجديرة لتخليص أنفسكم من المذاهب الخرافية للعصور الماضية, تأكدوا بأنكم تعتصمون بالحق الأبدي. لكن كونوا صبورين! عندما تنتهي ثورة الخرافات الحالية, ستستمر حقائق إنجيل يسوع بشكل مجيد لتنير طريقاً جديداً وأفضل. |
|
195:9.1 (2082.6) Do not overlook the value of your spiritual heritage, the river of truth running down through the centuries, even to the barren times of a materialistic and secular age. In all your worthy efforts to rid yourselves of the superstitious creeds of past ages, make sure that you hold fast the eternal truth. But be patient! when the present superstition revolt is over, the truths of Jesus’ gospel will persist gloriously to illuminate a new and better way. |
195:9.2 (2082.7) لكن المسيحية المتأثرة بالوثنية والمجتمعية تقف في حاجة إلى اتصال جديد مع تعاليم يسوع غير المنقوصة؛ إنها تضعف من نقص رؤية جديدة لحياة السيد على الأرض. كشف جديد وأكمل لدِين يسوع مُقـَّدر أن يغزو إمبراطورية العلمانية المادية ويُسقط الترنح العالَمي ذو الطبيعية الآلية. يورانشيا ترتعش الآن على ذات الحافة لواحدة من أكثر حقبها روعة وإثارة من إعادة التكيف الاجتماعي, والتسريع الأخلاقي, والتنوير الروحي. |
|
195:9.2 (2082.7) But paganized and socialized Christianity stands in need of new contact with the uncompromised teachings of Jesus; it languishes for lack of a new vision of the Master’s life on earth. A new and fuller revelation of the religion of Jesus is destined to conquer an empire of materialistic secularism and to overthrow a world sway of mechanistic naturalism. Urantia is now quivering on the very brink of one of its most amazing and enthralling epochs of social readjustment, moral quickening, and spiritual enlightenment. |
195:9.3 (2082.8) تعاليم يسوع, على الرغم من تعديلها بشكل كبير, نجت من الطوائف الباطنية في وقت ولادتها, وجهل وخرافة العصور المظلمة, وحتى الآن تنتصر ببطء على المادية والآلية, والعلمانية في القرن العشرين. ومثل هذه الأوقات من الاختبارات العظيمة والهزيمة المهدَدة هي دائماً أوقات وحيٍ عظيم. |
|
195:9.3 (2082.8) The teachings of Jesus, even though greatly modified, survived the mystery cults of their birthtime, the ignorance and superstition of the dark ages, and are even now slowly triumphing over the materialism, mechanism, and secularism of the twentieth century. And such times of great testing and threatened defeat are always times of great revelation. |
195:9.4 (2082.9) الدِين يحتاج إلى قادة جدد, رجال ونساء روحيين الذين سيتجرؤون على الإعتماد فقط على يسوع وتعاليمه التي لا تُضاهى. إذا استمرت المسيحية في إهمال رسالتها الروحية بينما تستمر في الإنشغال بالمشاكل الإجتماعية والمادية, يجب أن تنتظر النهضة الروحية مجيء هؤلاء المعلمين الجدد لدِين يسوع الذين سيكونون مكرسين حصرياً للتجديد الروحي للناس. وعندئذ سوف تزود هذه النفوس المولودة بالروح بسرعة القيادة والإلهام المُتطلبان لإعادة التنظيم الاجتماعي, والأخلاقي, والاقتصادي, والسياسي للعالَم. |
|
195:9.4 (2082.9) Religion does need new leaders, spiritual men and women who will dare to depend solely on Jesus and his incomparable teachings. If Christianity persists in neglecting its spiritual mission while it continues to busy itself with social and material problems, the spiritual renaissance must await the coming of these new teachers of Jesus’ religion who will be exclusively devoted to the spiritual regeneration of men. And then will these spirit-born souls quickly supply the leadership and inspiration requisite for the social, moral, economic, and political reorganization of the world. |
195:9.5 (2083.1) سوف يرفض العصر الحديث قبول دين لا يتفق مع الحقائق وغير منسجم مع أعلى مفاهيمه عن الحقيقة, والجَمال, والخير. الساعة تدق من أجل إعادة اكتشاف الأُسس الحقيقية والأصلية لمسيحية اليوم الحاضر المشوهة والتي تعرضت للتسوية ــ الحياة والتعاليم الحقيقية ليسوع. |
|
195:9.5 (2083.1) The modern age will refuse to accept a religion which is inconsistent with facts and out of harmony with its highest conceptions of truth, beauty, and goodness. The hour is striking for a rediscovery of the true and original foundations of present-day distorted and compromised Christianity—the real life and teachings of Jesus. |
195:9.6 (2083.2) عاش الإنسان البدائي حياة رق خرافي للخوف الدِيني. يخشى الناس المتمدنون الحديثون, فكرة الوقوع تحت سيطرة القناعات الدِينية القوية. لطالما خاف الإنسان المفكر أن يكون ممسوكاً بدِين. عندما يهدد دِين قوي ومؤثر بالسيطرة عليه, فإنه يحاول بثبات ترشيده, وجعله تقليدي, وإضفاء الطابع المؤسسي عليه, آملاً بالتالي في السيطرة عليه. بمثل هذا الإجراء, حتى دِين موحى يصبح من صنع الإنسان ويهيمن عليه الإنسان. رجال ونساء حديثين ذوي ذكاء يتهربون من دِين يسوع بسبب مخاوفهم مما سيفعله بهم ــ ومعهم. وكل هذه المخاوف لها ما يبررها. دِين يسوع, في الواقع, يهيمن على المؤمنين به ويغيرهم, ويطالب بأن يكرس الناس حياتهم للبحث عن معرفة مشيئة الأب في السماء ويتطلب تكريس طاقات المعيشة للخدمة غير الأنانية لأخوية الإنسان. |
|
195:9.6 (2083.2) Primitive man lived a life of superstitious bondage to religious fear. Modern, civilized men dread the thought of falling under the dominance of strong religious convictions. Thinking man has always feared to be held by a religion. When a strong and moving religion threatens to dominate him, he invariably tries to rationalize, traditionalize, and institutionalize it, thereby hoping to gain control of it. By such procedure, even a revealed religion becomes man-made and man-dominated. Modern men and women of intelligence evade the religion of Jesus because of their fears of what it will do to them—and with them. And all such fears are well founded. The religion of Jesus does, indeed, dominate and transform its believers, demanding that men dedicate their lives to seeking for a knowledge of the will of the Father in heaven and requiring that the energies of living be consecrated to the unselfish service of the brotherhood of man. |
195:9.7 (2083.3) الرجال والنساء الأنانيون ببساطة لن يدفعوا مثل هذا الثمن لأعظم كنز روحي قدمه الإنسان الفاني على الإطلاق. فقط عندما يكون الإنسان قد أصبح مُحرراً من الوهم بما فيه الكفاية بسبب خيبات الأمل المؤسفة المصاحبة للسعي الأحمق والمخادع للأنانية, وبعد اكتشاف عُقم الدِين الرسمي, سيكون ميالاً ليعود بكل إخلاص إلى إنجيل الملكوت, دِين يسوع الناصري. |
|
195:9.7 (2083.3) Selfish men and women simply will not pay such a price for even the greatest spiritual treasure ever offered mortal man. Only when man has become sufficiently disillusioned by the sorrowful disappointments attendant upon the foolish and deceptive pursuits of selfishness, and subsequent to the discovery of the barrenness of formalized religion, will he be disposed to turn wholeheartedly to the gospel of the kingdom, the religion of Jesus of Nazareth. |
195:9.8 (2083.4) يحتاج العالَم أكثر إلى دِين مستقى من المصدر. حتى المسيحية ــ أفضل ديانات القرن العشرين ــ ليست مجرد دين عن يسوع, بل إنها إلى حد كبير ديانة يختبرها الناس بشكل غير مباشر. إنهم يأخذون دِينهم كلياً كما سُلـِّم إليهم نزولاً من قِبل قادتهم الدِينيين المقبولين. أي صحوة سيختبرها العالَم إذا استطاع فقط أن يرى يسوع كما عاش حقاً على الأرض وعرف, عن كثب, تعاليمه الواهبة للحياة! لا يمكن للكلمات التي تصف الأشياء الجميلة أن تثير مثل منظرها, كما لا يمكن للكلمات العقائدية أن تلهم نفوس الناس مثل اختبار معرفة حضور الله. لكن الإيمان المترقب سوف يحفظ دائماً باب الأمل في نفـْس الإنسان مفتوحاً من أجل دخول الحقائق الروحية الأبدية للقيم الإلَهية للعوالم ما بعد. |
|
195:9.8 (2083.4) The world needs more firsthand religion. Even Christianity—the best of the religions of the twentieth century—is not only a religion about Jesus, but it is so largely one which men experience secondhand. They take their religion wholly as handed down by their accepted religious teachers. What an awakening the world would experience if it could only see Jesus as he really lived on earth and know, firsthand, his life-giving teachings! Descriptive words of things beautiful cannot thrill like the sight thereof, neither can creedal words inspire men’s souls like the experience of knowing the presence of God. But expectant faith will ever keep the hope-door of man’s soul open for the entrance of the eternal spiritual realities of the divine values of the worlds beyond. |
195:9.9 (2083.5) لقد تجرأت المسيحية على خفض مُثلها أمام تحدي الجشع البشري, وجنون الحرب, والشهوة للسلطة؛ لكن دِين يسوع يقف كاستدعاءات روحية غير ملوثة ومتعالية, داعياً إلى أفضل ما في الإنسان للارتقاء فوق كل هذه الموروثات من تطور الحيوان, وبالنعمة, ينال الأعالي الأخلاقية للمصير الإنساني الحقيقي. |
|
195:9.9 (2083.5) Christianity has dared to lower its ideals before the challenge of human greed, war-madness, and the lust for power; but the religion of Jesus stands as the unsullied and transcendent spiritual summons, calling to the best there is in man to rise above all these legacies of animal evolution and, by grace, attain the moral heights of true human destiny. |
195:9.10 (2083.6) المسيحية مهددة بالموت البطيء الناجم عن الشكلية, والتنظيم المفرط, والعقلانية, وغيرها من الاتجاهات غير الروحية. ليست الكنيسة المسيحية الحديثة تلك الأخوية من المؤمنين الديناميكيين كما فوَّضهم يسوع باستمرار ليُدخِلوا التحويل الروحي للأجيال المتعاقبة من البشرية حيز التنفيذ. |
|
195:9.10 (2083.6) Christianity is threatened by slow death from formalism, overorganization, intellectualism, and other nonspiritual trends. The modern Christian church is not such a brotherhood of dynamic believers as Jesus commissioned continuously to effect the spiritual transformation of successive generations of mankind. |
195:9.11 (2083.7) لقد أصبحت المدعوة مسيحية حركة اجتماعية وثقافية بالإضافة إلى معتقد وممارسة دِينية. تيار المسيحية الحديثة يُصَّرِف العديد من المستنقعات الوثنية القديمة والعديد من المستنقعات البربرية؛ تصب العديد من مستجمعات المياه الحضارية القديمة في هذا المجرى الثقافي لليوم الحاضر بالإضافة إلى الهضاب الجليلية العالية التي من المُفترَض أن تكون مصدرها الحصري. |
|
195:9.11 (2083.7) So-called Christianity has become a social and cultural movement as well as a religious belief and practice. The stream of modern Christianity drains many an ancient pagan swamp and many a barbarian morass; many olden cultural watersheds drain into this present-day cultural stream as well as the high Galilean tablelands which are supposed to be its exclusive source. |
10. المستقبل ^top |
|
10. The Future ^top |
195:10.1 (2084.1) لقد قدمت المسيحية بالفعل خدمة عظيمة لهذا العالَم, لكن ما هو الآن في أشد الحاجة إليه هو دِين يسوع. يحتاج العالَم لأن يرى يسوع يعيش مرة أخرى على الأرض في تجربة البشر المولودين بالروح الذين يكشفون السيد بشكل فعال لجميع الناس. إنه من غير المجدي الحديث عن إحياء المسيحية البدائية؛ يجب أن تسيروا إلى الأمام من حيث تجدون أنفسكم. يجب أن تصبح الحضارة الحديثة معمدة روحياً بإعلان جديد لحياة يسوع وأن تُنير بفهم جديد لإنجيله عن الخلاص الأبدي. وعندما يصبح يسوع مُمَجَداً بهذا, سوف يجذب كل الناس إلى نفسه. يجب أن يكون تلاميذ يسوع أكثر من غزاة, بل حتى مصادر فياضة من الإلهام والعيش المُحَّسَن لجميع الناس. إن الدين ليس سوى إنسانية ممجَدة إلى أن يُجعل إلَهياً باكتشاف واقع حضور الله في التجربة الشخصية. |
|
195:10.1 (2084.1) Christianity has indeed done a great service for this world, but what is now most needed is Jesus. The world needs to see Jesus living again on earth in the experience of spirit-born mortals who effectively reveal the Master to all men. It is futile to talk about a revival of primitive Christianity; you must go forward from where you find yourselves. Modern culture must become spiritually baptized with a new revelation of Jesus’ life and illuminated with a new understanding of his gospel of eternal salvation. And when Jesus becomes thus lifted up, he will draw all men to himself. Jesus’ disciples should be more than conquerors, even overflowing sources of inspiration and enhanced living to all men. Religion is only an exalted humanism until it is made divine by the discovery of the reality of the presence of God in personal experience. |
195:10.2 (2084.2) إن الجَمال والسمو, والإنسانية والألوهية, والبساطة والتفرد, لحياة يسوع على الأرض تقدم تلك الصورة المذهلة والجذابة لإنقاذ الإنسان وكشف الله بحيث أنه ينبغي كبح اللاهوتيين والفلاسفة من كل العصور بشكل فعال من التجرؤ على تشكيل مذاهب أو إنشاء أنظمة لاهوتية من الرق الروحي من مثل هذا الإغداق المتعالي لله في صورة إنسان. في يسوع أنتج الكون إنساناً فانياً انتصرت فيه روح المحبة على المعوقات المادية للزمن وتغلبت على حقيقة الأصل المادي. |
|
195:10.2 (2084.2) The beauty and sublimity, the humanity and divinity, the simplicity and uniqueness, of Jesus’ life on earth present such a striking and appealing picture of man-saving and God-revealing that the theologians and philosophers of all time should be effectively restrained from daring to form creeds or create theological systems of spiritual bondage out of such a transcendental bestowal of God in the form of man. In Jesus the universe produced a mortal man in whom the spirit of love triumphed over the material handicaps of time and overcame the fact of physical origin. |
195:10.3 (2084.3) دائماً ضع في إعتبارك ــ بأن الله والناس بحاجة إلى بعضهم البعض. إنهم ضروريين بشكل متبادل للتحقيق الكامل والنهائي لتجربة الشخصية الأبدية في المصير الإلَهي لنهائية الكون. |
|
195:10.3 (2084.3) Ever bear in mind—God and men need each other. They are mutually necessary to the full and final attainment of eternal personality experience in the divine destiny of universe finality. |
195:10.4 (2084.4) "ملكوت الله في داخلك" ربما كان أعظم تصريح أصدره يسوع, بجانب الإعلان بأن أبيه هو روح حي ومُحب. |
|
195:10.4 (2084.4) “The kingdom of God is within you” was probably the greatest pronouncement Jesus ever made, next to the declaration that his Father is a living and loving spirit. |
195:10.5 (2084.5) في كسب نفوس من أجل السيد, إنه ليس الميل الأول من الإلزام, أو الواجب, أو التقاليد ما سيغّير الإنسان وعالَمه, بل بالأحرى الميل الثاني من الخدمة المجانية والتكريس المحب-للحرية الذي يدل على اليسوعي يبسط يده ليمسك أخاه في محبة ويكتسحه تحت التوجيه الروحي نحو الهدف الأعلى والإلَهي للوجود الفاني. المسيحية الآن عن طيب خاطر تقطع الميل الأول, لكن الجنس البشري يُبطئ ويتعثر في المسير في ظلمة أخلاقية لأن هناك القليل جداً من أصحاب الميل الثاني الأصليين ــ قليل جداً من أتباع يسوع المُعلنين الذين حقاً يعيشون ويحبون كما علـَّم تلاميذه أن يعيشوا ويحبوا ويخدموا. |
|
195:10.5 (2084.5) In winning souls for the Master, it is not the first mile of compulsion, duty, or convention that will transform man and his world, but rather the second mile of free service and liberty-loving devotion that betokens the Jesusonian reaching forth to grasp his brother in love and sweep him on under spiritual guidance toward the higher and divine goal of mortal existence. Christianity even now willingly goes the first mile, but mankind languishes and stumbles along in moral darkness because there are so few genuine second-milers—so few professed followers of Jesus who really live and love as he taught his disciples to live and love and serve. |
195:10.6 (2084.6) إن الدعوة إلى مغامرة بناء مجتمع بشري جديد ومُحَّول عن طريق إعادة الولادة الروحية لأخوية ملكوت يسوع يجب أن تثير مشاعر كل من يؤمن به كما أُثير أناس منذ الأيام عندما مشوا على الأرض كرفقائه في الجسد. |
|
195:10.6 (2084.6) The call to the adventure of building a new and transformed human society by means of the spiritual rebirth of Jesus’ brotherhood of the kingdom should thrill all who believe in him as men have not been stirred since the days when they walked about on earth as his companions in the flesh. |
195:10.7 (2084.7) لا يمكن لأي نظام اجتماعي أو حُكم سياسي ينكر حقيقة الله أن يساهم بأي طريقة بنَّاءة ودائمة في تقدم الحضارة الإنسانية. لكن المسيحية, كما هي مجزأة ومجعولة علمانية اليوم, تمثل أكبر عقبة لتقدمها الإضافي, هذا صحيح بشكل خاص بالنسبة إلى المشرق. |
|
195:10.7 (2084.7) No social system or political regime which denies the reality of God can contribute in any constructive and lasting manner to the advancement of human civilization. But Christianity, as it is subdivided and secularized today, presents the greatest single obstacle to its further advancement; especially is this true concerning the Orient. |
195:10.8 (2084.8) إن التَّعَلُّق الْمُتَطَرِّف بِالْمَبَادِئ وَالطُّقُوس الْكَنَسِيَّة هو في آن واحد وإلى الأبد غير متوافق مع ذلك الإيمان الحي, والروح المتنامية, والتجربة المباشرة لرفاق الإيمان ليسوع في أخوة الإنسان في الرابطة الروحية لملكوت السماء. إن الرغبة الجديرة بالثناء في الحفاظ على تقاليد الإنجاز الماضي غالباً ما تؤدي إلى الدفاع عن أنظمة عبادة بالية. الرغبة الحسنة النية في تعزيز أنظمة الفكر القديمة تمنع بشكل فعال رعاية وسائل وأساليب جديدة وكافية مصممة لإشباع الأشواق الروحية للعقول المتوسعة والمتقدمة للناس المعاصرين. بالمثل, تقف الكنائس المسيحية في القرن العشرين كعقبات كبيرة, ولكن كلياً غير واعية, للتقدم الفوري للإنجيل الحقيقي ــ تعاليم يسوع الناصري. |
|
195:10.8 (2084.8) Ecclesiasticism is at once and forever incompatible with that living faith, growing spirit, and firsthand experience of the faith-comrades of Jesus in the brotherhood of man in the spiritual association of the kingdom of heaven. The praiseworthy desire to preserve traditions of past achievement often leads to the defense of outgrown systems of worship. The well-meant desire to foster ancient thought systems effectually prevents the sponsoring of new and adequate means and methods designed to satisfy the spiritual longings of the expanding and advancing minds of modern men. Likewise, the Christian churches of the twentieth century stand as great, but wholly unconscious, obstacles to the immediate advance of the real gospel—the teachings of Jesus of Nazareth. |
195:10.9 (2085.1) العديد من الأشخاص الجادون الذين يُخضعون الولاء بسرور لمسيح الإنجيل يجدون صعوبة بالغة في أن يدعموا بحماس كنيسة تعرض القليل جداً من روح حياته وتعاليمه, والتي تم تعليمهم خطأ بأنه أسسها. لم يؤسس يسوع ما يسمى بالكنيسة المسيحية, لكنه, بكل أسلوب متوافق مع طبيعته, رعاها كأفضل ممثل موجود لعمل حياته على الأرض. |
|
195:10.9 (2085.1) Many earnest persons who would gladly yield loyalty to the Christ of the gospel find it very difficult enthusiastically to support a church which exhibits so little of the spirit of his life and teachings, and which they have been erroneously taught he founded. Jesus did not found the so-called Christian church, but he has, in every manner consistent with his nature, fostered it as the best existent exponent of his lifework on earth. |
195:10.10 (2085.2) إذا كانت الكنيسة المسيحية ستتجرأ فقط على تبني برنامج السيد, فسوف يندفع الآلاف من الشباب غير المبالين على ما يبدو إلى الأمام للتجند في مثل هذا التعهد الروحي, ولن يترددوا في المضي كل الطريق في هذه المغامرة العظيمة. |
|
195:10.10 (2085.2) If the Christian church would only dare to espouse the Master’s program, thousands of apparently indifferent youths would rush forward to enlist in such a spiritual undertaking, and they would not hesitate to go all the way through with this great adventure. |
195:10.11 (2085.3) المسيحية في مواجهة جدية مع الهلاك المتجسد في أحد شعاراتها الخاصة: "منزل منقسم على نفسه لا يستطيع الوقوف." بالكاد سيستسلم العالَم غير المسيحي إلى مسيحية منقسمة الطوائف. يسوع الحي هو الأمل الوحيد لتوحيد ممكن للمسيحية. الكنيسة الحقيقية ــ أخوية يسوع ــ غير مرئية, وروحية, وتتميز بالوحدة, ليس بالضرورة بالتماثل. التماثل هو سمة العالَم المادي ذا الطبيعة الميكانيكية. الوحدة الروحية هي ثمرة اتحاد الإيمان بيسوع الحي. يجب أن ترفض الكنيسة المرئية بعد الآن أن تعيق تقدم الأخوية الروحية وغير المرئية لملكوت الله. وهذه الأخوية مقـَّدرة أن تصبح كائنًا حيًا على عكس التنظيم الاجتماعي المؤسسي. قد تستخدم هذه المنظمات الاجتماعية بشكل جيد, ولكن يجب ألا تحل محلها. |
|
195:10.11 (2085.3) Christianity is seriously confronted with the doom embodied in one of its own slogans: “A house divided against itself cannot stand.” The non-Christian world will hardly capitulate to a sect-divided Christendom. The living Jesus is the only hope of a possible unification of Christianity. The true church—the Jesus brotherhood—is invisible, spiritual, and is characterized by unity, not necessarily by uniformity. Uniformity is the earmark of the physical world of mechanistic nature. Spiritual unity is the fruit of faith union with the living Jesus. The visible church should refuse longer to handicap the progress of the invisible and spiritual brotherhood of the kingdom of God. And this brotherhood is destined to become a living organism in contrast to an institutionalized social organization. It may well utilize such social organizations, but it must not be supplanted by them. |
195:10.12 (2085.4) لكن يجب عدم احتقار حتى مسيحية القرن العشرين. إنها نتاج العبقرية الأخلاقية المجتمعة لأناس عارفين الله في العديد من الأعراق على مر العصور الكثيرة, ولقد كانت حقاً واحدة من أعظم القدرات من أجل الخير على الأرض, وبالتالي لا ينبغي لأحد أن ينظر إليها باستخفاف, بالرغم من عيوبها المتأصلة والمكتسبة. لا تزال المسيحية تسعى لتحريك عقول الناس المتأملين ذوي المشاعر الأخلاقية العظيمة. |
|
195:10.12 (2085.4) But the Christianity of even the twentieth century must not be despised. It is the product of the combined moral genius of the God-knowing men of many races during many ages, and it has truly been one of the greatest powers for good on earth, and therefore no man should lightly regard it, notwithstanding its inherent and acquired defects. Christianity still contrives to move the minds of reflective men with mighty moral emotions. |
195:10.13 (2085.5) لكن ليس هناك عذر لتدخل الكنيسة في التجارة والسياسة؛ مثل هذه التحالفات غير المقدسة هي خيانة فاضحة للسيد, وسيكون محبو الحقيقة الصادقون بطيئين في نسيان أن هذه الكنيسة المؤسسية القديرة غالباً ما تجرأت على إخماد إيمان مولود من جديد واضطهاد حاملي الحقيقة الذين صادف ليظهروا في كسوة غير تقليدية. |
|
195:10.13 (2085.5) But there is no excuse for the involvement of the church in commerce and politics; such unholy alliances are a flagrant betrayal of the Master. And the genuine lovers of truth will be slow to forget that this powerful institutionalized church has often dared to smother newborn faith and persecute truth bearers who chanced to appear in unorthodox raiment. |
195:10.14 (2085.6) إنه تمامًا صحيح بأن مثل هذه الكنيسة ما كانت لتنجو إلا إذا كان هناك أناس في العالَم يفـَّضلون مثل هذا الأسلوب من العبادة. العديد من النفوس الراكدة روحياً يتوقون إلى دِين قديم وذي سُلطة من الشعائر والتقاليد المقدسة. التطور البشري والتقدم الروحي بالكاد كافيان لتمكين جميع الناس من الإستغناء عن السُلطة الدِينية. وقد تشمل الأخوة غير المرئية للملكوت تلك الفئات العائلية من مختلف الطبقات الاجتماعية والمزاجية إذا كانوا فقط راغبين بأن يصبحوا حقاً أبناء لله مُقادين بالروح. لكن في أخوية يسوع هذه ليس هناك مكان للتنافس الطائفي, أو المرارة الجماعية, ولا تأكيدات على التفوق الأخلاقي والعصمة الروحية. |
|
195:10.14 (2085.6) It is all too true that such a church would not have survived unless there had been men in the world who preferred such a style of worship. Many spiritually indolent souls crave an ancient and authoritative religion of ritual and sacred traditions. Human evolution and spiritual progress are hardly sufficient to enable all men to dispense with religious authority. And the invisible brotherhood of the kingdom may well include these family groups of various social and temperamental classes if they are only willing to become truly spirit-led sons of God. But in this brotherhood of Jesus there is no place for sectarian rivalry, group bitterness, nor assertions of moral superiority and spiritual infallibility. |
195:10.15 (2086.1) قد تعمل هذه المجموعات المتنوعة من المسيحيين على استيعاب العديد من الأنواع المختلفة من المؤمنين المحتملين من بين مختلف شعوب الحضارة الغربية, لكن مثل هذا التقسيم للمسيحية يُمثل نقطة ضعف خطيرة عندما يحاول حمل إنجيل يسوع إلى شعوب المشرق. هذه الأجناس لا تفهم بعد أن هناك دينًا ليسوع منفصل, ونوعاً ما على حدة, من المسيحية, التي أصبحت أكثر فأكثر دِيناً عن يسوع. |
|
195:10.15 (2086.1) These various groupings of Christians may serve to accommodate numerous different types of would-be believers among the various peoples of Western civilization, but such division of Christendom presents a grave weakness when it attempts to carry the gospel of Jesus to Oriental peoples. These races do not yet understand that there is a religion of Jesus separate, and somewhat apart, from Christianity, which has more and more become a religion about Jesus. |
195:10.16 (2086.2) يكمن أمل يورانشيا العظيم في إمكانية كشف جديد ليسوع مع تقديم جديد وموَّسع عن رسالته المُخَّلِصة التي من شأنها أن توحِد روحياً في الخدمة المحبة العائلات العديدة لأتباعه المُعلنين لليوم الحاضر. |
|
195:10.16 (2086.2) The great hope of Urantia lies in the possibility of a new revelation of Jesus with a new and enlarged presentation of his saving message which would spiritually unite in loving service the numerous families of his present-day professed followers. |
195:10.17 (2086.3) حتى التعليم العلماني يمكن أن يساعد في هذه النهضة الروحية العظيمة إذا كان من شأنه أن يولي المزيد من الاهتمام لعمل تعليم الشباب كيفية الانخراط في التخطيط للحياة وتطور الطبع. يجب أن يكون هدف كل التعليم هو رعاية وتعزيز الهدف الأسمى للحياة. تنمية شخصية مهيبة وحسنة الاتزان. هناك حاجة كبيرة من أجل تعليم الإنضباط الأخلاقي بدلاً من الكثير جداً من الإرضاء الذاتي. على مثل هذا الأساس, قد يُساهم الدين بحافزه الروحي في توسيع وإثراء الحياة الفانية, حتى لأمن وتعزيز الحياة الأبدية. |
|
195:10.17 (2086.3) Even secular education could help in this great spiritual renaissance if it would pay more attention to the work of teaching youth how to engage in life planning and character progression. The purpose of all education should be to foster and further the supreme purpose of life, the development of a majestic and well-balanced personality. There is great need for the teaching of moral discipline in the place of so much self-gratification. Upon such a foundation religion may contribute its spiritual incentive to the enlargement and enrichment of mortal life, even to the security and enhancement of life eternal. |
195:10.18 (2086.4) المسيحية دِين ارتجالي, ولذلك يجب أن تعمل في حالة تأهب منخفض. إجراءات التأهب الروحي العالي يجب أن تنتظر الوحي الجديد والقبول الأكثر عموماً لدِين يسوع الحقيقي. لكن المسيحية هي دين عظيم, ناظرين بأن التلاميذ العاديين للنجار المصلوب قد أطلقوا تلك التعاليم التي غزت العالَم الروماني في ثلاثمائة عام وبعد ذلك مضوا لينتصروا على البرابرة الذين أطاحوا بروما. هذه المسيحية نفسها غزت ــ استوعبت ورفعت ــ مجمل تيار اللاهوت العبري والفلسفة اليونانية. وبعد ذلك, عندما أصبح هذا الدِين المسيحي في غيبوبة لأكثر من ألف عام نتيجة لجرعة زائدة من الباطنية والوثنية, قام بإحياء نفسه وفعلياً أعاد احتلال العالَم الغربي بأكمله. تحتوي المسيحية على ما يكفي من تعاليم يسوع لتخليدها. |
|
195:10.18 (2086.4) Christianity is an extemporized religion, and therefore must it operate in low gear. High-gear spiritual performances must await the new revelation and the more general acceptance of the real religion of Jesus. But Christianity is a mighty religion, seeing that the commonplace disciples of a crucified carpenter set in motion those teachings which conquered the Roman world in three hundred years and then went on to triumph over the barbarians who overthrew Rome. This same Christianity conquered—absorbed and exalted—the whole stream of Hebrew theology and Greek philosophy. And then, when this Christian religion became comatose for more than a thousand years as a result of an overdose of mysteries and paganism, it resurrected itself and virtually reconquered the whole Western world. Christianity contains enough of Jesus’ teachings to immortalize it. |
195:10.19 (2086.5) إذا فقط أمكن للمسيحية فهم المزيد من تعاليم يسوع, فيمكنها أن تفعل الكثير جداً لمساعدة الإنسان المعاصر على حل مشاكله الجديدة والمعقدة بشكل متزايد. |
|
195:10.19 (2086.5) If Christianity could only grasp more of Jesus’ teachings, it could do so much more in helping modern man to solve his new and increasingly complex problems. |
195:10.20 (2086.6) تعاني المسيحية تحت عائق كبير لأنها أصبحت مُتعرَف عليها في أذهان العالم كله كجزء من النظام الاجتماعي, والحياة الصناعية, والمعايير الأخلاقية للحضارة الغربية؛ وهكذا بدت المسيحية وكأنها ترعى عن غير قصد مجتمعاً يترنح تحت ذنب التسامح مع عِلم بلا مثالية, وسياسة بلا مبادئ, وثروة بلا عمل, ومتعة بلا قيود, ومعرفة بلا طبع, وقوة بلا ضمير, وصناعة بلا أخلاق. |
|
195:10.20 (2086.6) Christianity suffers under a great handicap because it has become identified in the minds of all the world as a part of the social system, the industrial life, and the moral standards of Western civilization; and thus has Christianity unwittingly seemed to sponsor a society which staggers under the guilt of tolerating science without idealism, politics without principles, wealth without work, pleasure without restraint, knowledge without character, power without conscience, and industry without morality. |
195:10.21 (2086.7) أمل المسيحية الحديثة هي بأنها يجب أن تتوقف عن رعاية النظم الاجتماعية والسياسات الصناعية للحضارة الغربية بينما تنحني بتواضع أمام الصليب الذي تمجده بغاية البسالة, هناك لتتعلم من جديد من يسوع الناصري أعظم الحقائق التي يمكن أن يسمعها إنسان فاني ــ الإنجيل الحي لأبوّة الله وأخوّة الإنسان. |
|
195:10.21 (2086.7) The hope of modern Christianity is that it should cease to sponsor the social systems and industrial policies of Western civilization while it humbly bows itself before the cross it so valiantly extols, there to learn anew from Jesus of Nazareth the greatest truths mortal man can ever hear—the living gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of man. |