ورقة 196   Paper 196
إيمان يسوع   The Faith of Jesus
196:0.1 (2087.1) تمتع يسوع بإيمان رائع وصادق بالله لقد اختبر الصعود والهبوط العادي للوجود الفاني, لكنه لم يشك أبداً دِينياً في يقين رعاية الله وإرشاده. كان إيمانه ثمرة البصيرة المولودة من نشاط الحضور الإلهي, ضابطه الساكن. لم يكن إيمانه تقليدياً ولا مجرد فكري؛ لقد كان شخصياً بالكامل وروحياً بحتاً.   196:0.1 (2087.1) JESUS enjoyed a sublime and wholehearted faith in God. He experienced the ordinary ups and downs of mortal existence, but he never religiously doubted the certainty of God’s watchcare and guidance. His faith was the outgrowth of the insight born of the activity of the divine presence, his indwelling Adjuster. His faith was neither traditional nor merely intellectual; it was wholly personal and purely spiritual.
196:0.2 (2087.2) رأي يسوع الإنسان أن الله مقدس, وعادل, وعظيم, فضلاً عن كونه صادقًا, وجميلًا, وصالحًا. لقد ركَزَ كل هذه صفات الألوهية هذه في عقله على أنها "مشيئة الأب في السماء." كان إله يسوع في آن واحد "قدوس إسرائيل" و "الأب الحي والمُحب في السماء." لم يكن مفهوم الله كأب أصليًا مع يسوع, لكنه مَجَّد الفكرة ورفعها إلى تجربة سامية من خلال إنجاز كشف جديد لله وإعلان أن كل مخلوق فاني هو طفل لأب المحبة هذا, ابن لله.   196:0.2 (2087.2) The human Jesus saw God as being holy, just, and great, as well as being true, beautiful, and good. All these attributes of divinity he focused in his mind as the “will of the Father in heaven.” Jesus’ God was at one and the same time “The Holy One of Israel” and “The living and loving Father in heaven.” The concept of God as a Father was not original with Jesus, but he exalted and elevated the idea into a sublime experience by achieving a new revelation of God and by proclaiming that every mortal creature is a child of this Father of love, a son of God.
196:0.3 (2087.3) لم يتشبث يسوع بالإيمان بالله كما ستفعل نفـْس تكافح في حرب مع الكون وعند قبضات الموت مع عالَم معادي وخاطئ؛ لم يلجأ إلى الإيمان كمجرد عزاء في وسط الصعوبات أو كمؤاسي في اليأس المهدد؛ لم يكن الإيمان مجرد تعويض وهمي عن الحقائق غير السارة وأحزان المعيشة. في مواجهة كل الصعوبات الطبيعية والتناقضات الدنيوية للوجود الفاني, اختبر اطمئنان الثقة السامية التي لا ريب فيها في الله وشعر بالإثارة الهائلة للعيش, بإيمان, في ذات الحضور للأب السماوي. وكان هذا الإيمان المنتصر تجربة حية لإحراز الروح الحقيقي. لم تكن مساهمة يسوع العظيمة في قيم التجربة البشرية أنه كشف الكثير من الأفكار الجديدة عن الأب في السماء, بل بالأحرى, بأنه أظهر بشكل رائع وإنساني للغاية نوعاً جديداً وأعلى من الإيمان الحي بالله. لم يحدث أبداً على كل عوالم هذا الكون, في حياة أي بشري واحد, أن أصبح الله أبداً هكذا حقيقة حية كما في التجربة البشرية ليسوع الناصري.   196:0.3 (2087.3) Jesus did not cling to faith in God as would a struggling soul at war with the universe and at death grips with a hostile and sinful world; he did not resort to faith merely as a consolation in the midst of difficulties or as a comfort in threatened despair; faith was not just an illusory compensation for the unpleasant realities and the sorrows of living. In the very face of all the natural difficulties and the temporal contradictions of mortal existence, he experienced the tranquillity of supreme and unquestioned trust in God and felt the tremendous thrill of living, by faith, in the very presence of the heavenly Father. And this triumphant faith was a living experience of actual spirit attainment. Jesus’ great contribution to the values of human experience was not that he revealed so many new ideas about the Father in heaven, but rather that he so magnificently and humanly demonstrated a new and higher type of living faith in God. Never on all the worlds of this universe, in the life of any one mortal, did God ever become such a living reality as in the human experience of Jesus of Nazareth.
196:0.4 (2087.4) في حياة السيد على يورانشيا, هذا العالَم وكل العوالم الأخرى من الخلق المحلي تكتشف نوعاً جديداً وأعلى من الدِين, دِين مؤسس على علاقات روحية شخصية مع الأب الكوني ومصدَّق عليه بالكامل بالسُلطة السامية لتجربة شخصية أصلية. هذا الإيمان الحي ليسوع كان أكثر من مجرد خواطر فكرية, ولم يكن تأملاً باطنياً.   196:0.4 (2087.4) In the Master’s life on Urantia, this and all other worlds of the local creation discover a new and higher type of religion, religion based on personal spiritual relations with the Universal Father and wholly validated by the supreme authority of genuine personal experience. This living faith of Jesus was more than an intellectual reflection, and it was not a mystic meditation.
196:0.5 (2087.5) قد يقوم اللاهوت بإصلاح, وصياغة, وتعريف, وجزم العقيدة, لكن في حياة يسوع البشرية كان الإيمان شخصياً, وحياً, وأصلياً, وعفوياً, وروحياً خالصاً. لم يكن هذا الإيمان تقديسًا لتقاليد ولا مجرد اعتقاد فكري الذي اعتبره كعقيدة مقدسة, لكن بالأحرى تجربة سامية وقناعة عميقة التي أمسكته بإحكام. كان إيمانه حقيقياً وشاملًا للغاية بحيث جرف بعيداً أي شكوك روحية ودمر بشكل فعال كل رغبة متضاربة. لم يستطع شيء أن يمزقه بعيداً عن المرسى الروحي لهذا الإيمان المتوقد, والسامي, والباسل. حتى في مواجهة الهزيمة البادية أو في خضم خيبة الأمل واليأس المهدد, وقف بهدوء في الحضرة الإلَهية حراً من الخوف ومدركًا تمامًا للمناعة الروحية. تمتع يسوع بالضمان المنعش لامتلاك إيمان لا يتزعزع, وفي كل موقف من مواقف الحياة المجربة أظهر بلا كلل ولاء لا يرقى إليه الشك لمشيئة الأب. وهذا الإيمان الرائع لم يخيبه حتى القاسي والساحق لموت بغيض.   196:0.5 (2087.5) Theology may fix, formulate, define, and dogmatize faith, but in the human life of Jesus faith was personal, living, original, spontaneous, and purely spiritual. This faith was not reverence for tradition nor a mere intellectual belief which he held as a sacred creed, but rather a sublime experience and a profound conviction which securely held him. His faith was so real and all-encompassing that it absolutely swept away any spiritual doubts and effectively destroyed every conflicting desire. Nothing was able to tear him away from the spiritual anchorage of this fervent, sublime, and undaunted faith. Even in the face of apparent defeat or in the throes of disappointment and threatening despair, he calmly stood in the divine presence free from fear and fully conscious of spiritual invincibility. Jesus enjoyed the invigorating assurance of the possession of unflinching faith, and in each of life’s trying situations he unfailingly exhibited an unquestioning loyalty to the Father’s will. And this superb faith was undaunted even by the cruel and crushing threat of an ignominious death.
196:0.6 (2088.1) في نابغة دِيني, كثيراً ما يؤدي الإيمان الروحي القوي بشكل مباشر إلى تعصب كارثي, إلى المبالغة في الأنا الدِينية, لكن الأمر لم يكن كذلك مع يسوع. لم يتأثر بشكل سلبي في حياته العملية بإيمانه غير العادي وبإحرازه الروحي لأن هذا التمجيد الروحي كان تعبيراً روحياً غير واعٍ وعفوياً تمامًا عن تجربته الشخصية مع الله.   196:0.6 (2088.1) In a religious genius, strong spiritual faith so many times leads directly to disastrous fanaticism, to exaggeration of the religious ego, but it was not so with Jesus. He was not unfavorably affected in his practical life by his extraordinary faith and spirit attainment because this spiritual exaltation was a wholly unconscious and spontaneous soul expression of his personal experience with God.
196:0.7 (2088.2) لم يصبح الإيمان الروحي الذي لا يُقهر ليسوع متعصباً أبداً, لأنه لم يحاول مطلقًا الفرار بأحكامه الفكرية الحسنة الاتزان فيما يتعلق بالقيم التناسبية لمواقف الحياة الاجتماعية, والاقتصادية, والأخلاقية, العملية والمألوفة. كان ابن الإنسان شخصية بشرية موَّحَدة بشكل رائع؛ كان كائناً إلَهياً موهوباً بكمال؛ كما كان متناسقاً بشكل رائع كمُرَّكَب كائن بشري وإلَهي مشترك عامل على الأرض كشخصية واحدة. دائماً نسق السيد إيمان النفـْس مع تقييمات الحكمة للتجربة المحنَّكة. "الإيمان الشخصي", و "الأمل" الروحي, و "التفاني الأخلاقي" كانوا دائماً متناسقين في وحدة دِينية لا تضاهى من الإرتباط المتناغم مع الإدراك الحاد لواقع وقدسية جميع الولاءات البشرية ــ الشرَف الشخصي, وحب الأسرة, والالتزام الدِيني, والواجب الاجتماعي, والضرورة الاقتصادية.   196:0.7 (2088.2) The all-consuming and indomitable spiritual faith of Jesus never became fanatical, for it never attempted to run away with his well-balanced intellectual judgments concerning the proportional values of practical and commonplace social, economic, and moral life situations. The Son of Man was a splendidly unified human personality; he was a perfectly endowed divine being; he was also magnificently co-ordinated as a combined human and divine being functioning on earth as a single personality. Always did the Master co-ordinate the faith of the soul with the wisdom-appraisals of seasoned experience. Personal faith, spiritual hope, and moral devotion were always correlated in a matchless religious unity of harmonious association with the keen realization of the reality and sacredness of all human loyalties—personal honor, family love, religious obligation, social duty, and economic necessity.
196:0.8 (2088.3) تصَّور إيمان يسوع كل القيم الروحية على أنها موجودة في ملكوت الله؛ لذلك قال, "اطلبوا أولاً ملكوت السماء." رأى يسوع في الزمالة المتقدمة والمثالية للملكوت تحقيق "مشيئة الله" والوفاء بها. كان جوهر الصلاة التي علـَّمها لتلاميذه, "ليأتي ملكوتك؛ لتكن مشيئتك." حيث إنه تصور الملكوت على أنه يتضمن مشيئة الله, كرس نفسه لقضية تحقيقه بنسيان مذهل للذات وحماس غير محدود. لكن في كل مهمته المكثفة وطوال حياته غير العادية لم يُبدي أبداً غضب المتعصب ولا الزبد السطحي للأناني المتدين.   196:0.8 (2088.3) The faith of Jesus visualized all spirit values as being found in the kingdom of God; therefore he said, “Seek first the kingdom of heaven.” Jesus saw in the advanced and ideal fellowship of the kingdom the achievement and fulfillment of the “will of God.” The very heart of the prayer which he taught his disciples was, “Your kingdom come; your will be done.” Having thus conceived of the kingdom as comprising the will of God, he devoted himself to the cause of its realization with amazing self-forgetfulness and unbounded enthusiasm. But in all his intense mission and throughout his extraordinary life there never appeared the fury of the fanatic nor the superficial frothiness of the religious egotist.
196:0.9 (2088.4) كانت حياة السيد بأكملها مشروطة باستمرار بهذا الإيمان الحي, هذه التجربة الدِينية السامية. هذا الموقف الدِيني سيطر بالكامل على تفكيره وشعوره, وإيمانه وصَلاته, وتعليمه ووعظه. هذا الإيمان الشخصي للابن في يقين وأمان إرشاد وحماية الأب السماوي منح حياته الفريدة هبة عميقة من الواقع الروحي. ومع ذلك, بالرغم من هذا الوعي العميق جدًا بالعلاقة الوثيقة مع الألوهية, هذا الجليلي, جليلي الله, عندما خوطب كالمعلم الصالح, أجاب على الفور, "لماذا تدعوني صالحاً؟" عندما نقف في مواجهة مثل هذا النسيان الرائع للذات, نبدأ في فهم كيف وجد الأب الكوني أنه من الممكن تماماً أن يُظهر ذاته إليه ويكشف ذاته من خلاله إلى بشر العوالم.   196:0.9 (2088.4) The Master’s entire life was consistently conditioned by this living faith, this sublime religious experience. This spiritual attitude wholly dominated his thinking and feeling, his believing and praying, his teaching and preaching. This personal faith of a son in the certainty and security of the guidance and protection of the heavenly Father imparted to his unique life a profound endowment of spiritual reality. And yet, despite this very deep consciousness of close relationship with divinity, this Galilean, God’s Galilean, when addressed as Good Teacher, instantly replied, “Why do you call me good?” When we stand confronted by such splendid self-forgetfulness, we begin to understand how the Universal Father found it possible so fully to manifest himself to him and reveal himself through him to the mortals of the realms.
196:0.10 (2088.5) قدم يسوع لله, كإنسان من العالم, الأعظم من كل القرابين: التكريس والإخلاص لمشيئته الخاصة للخدمة الجليلة لفعل المشيئة الإلَهية. دائماً وعلى الدوام فسَّر يسوع الدِين بالكامل من حيث مشيئة الأب. عندما تدرس مهمة السيد, فيما يتعلق بالصلاة أو أي ملمح آخر من حياته الدِينية, لا تنظر كثيراً إلى ما علـَّمه بقدر إلى ما فعله. لم يصَّلي يسوع أبداً كواجب دِيني. كانت الصلاة بالنسبة له تعبيراً صادقاً عن الموقف الروحي, وإعلاناً عن ولاء النفـْس, وقراءة عن التكريس الشخصي وتعبيراً عن إعطاء الشكر, وتجنباً للتوتر العاطفي, ومنعاً للصراع, وتمجيداً للتعقل, وتشريفاً للرغبة, وتبريراً لقرار أخلاقي, وإثراءً للفكر, وإنعاشاً لميول أعلى, وتكريساً لدافع, وتوضيحاً لوجهة نظر, وإعلاناً للإيمان, وإخضاعاً متعالياً للمشيئة, وتأكيداً راسخاً للثقة, وكشفاً للشجاعة, وإعلاناً للاكتشاف, واعترافاً بالتكريس السامي, وإثباتاً للتكريس, وتقنية لتضبيط الصعوبات, والتعبئة القديرة لقدرات النفـْس المُرَّكَبة لتثبت أمام كل الميول البشرية تجاه الأنانية, والشر, والخطيئة. لقد عاش بالضبط مثل هذه الحياة من التكريس الصلواتي لفعل مشيئة أبيه وأنهى حياته بانتصار تماماً بمثل هكذا صلاة. كان سِر حياته الدِينية التي لا مثيل لها هذا الوعي بحضور الله؛ وقد ناله من خلال الصلاة الذكية والعبادة المُخلِصة ــ التواصل غير المنقطع مع الله ــ وليس عن طريق التوجيهات, أو الأصوات, أو الرؤى, أو الممارسات الدينية غير العادية.   196:0.10 (2088.5) Jesus brought to God, as a man of the realm, the greatest of all offerings: the consecration and dedication of his own will to the majestic service of doing the divine will. Jesus always and consistently interpreted religion wholly in terms of the Father’s will. When you study the career of the Master, as concerns prayer or any other feature of the religious life, look not so much for what he taught as for what he did. Jesus never prayed as a religious duty. To him prayer was a sincere expression of spiritual attitude, a declaration of soul loyalty, a recital of personal devotion, an expression of thanksgiving, an avoidance of emotional tension, a prevention of conflict, an exaltation of intellection, an ennoblement of desire, a vindication of moral decision, an enrichment of thought, an invigoration of higher inclinations, a consecration of impulse, a clarification of viewpoint, a declaration of faith, a transcendental surrender of will, a sublime assertion of confidence, a revelation of courage, the proclamation of discovery, a confession of supreme devotion, the validation of consecration, a technique for the adjustment of difficulties, and the mighty mobilization of the combined soul powers to withstand all human tendencies toward selfishness, evil, and sin. He lived just such a life of prayerful consecration to the doing of his Father’s will and ended his life triumphantly with just such a prayer. The secret of his unparalleled religious life was this consciousness of the presence of God; and he attained it by intelligent prayer and sincere worship—unbroken communion with God—and not by leadings, voices, visions, or extraordinary religious practices.
196:0.11 (2089.1) في حياة يسوع الأرضية, كان الدِين تجربة حية, حركة مباشرة وشخصية من الخشوع الروحي إلى الاستقامة العملية. حمل إيمان يسوع الثمار الفائقة للروح الإلَهي. لم يكن إيمانه غير ناضج وساذج مثل ذلك لطفل, لكن في نواحٍ كثيرة شابه الثقة غير المرتابة لعقل الطفل. لقد وثق يسوع بالله كثيراً كما يثق الطفل بوالديه. كان لديه ثقة عميقة في الكون ــ بالضبط مثل هذه الثقة التي لدى الطفل في بيئته الأبوية. شابه إيمان يسوع الصادق في الخير الأساسي للكون كثيراً ثقة الطفل في أمان محيطه الأرضي. لقد اعتمد على الأب السماوي كما يستند طفل على والده الأرضي, ولم يشك إيمانه المتوقد ولا للحظة واحدة في يقين رعاية الأب السماوي. لم يكن منزعجاً بشكل جدي بالمخاوف, والشكوك, والارتياب. لم يثبط عدم الاعتقاد التعبير الحر والأصلي لحياته. لقد جمع الشجاعة الراسخة والذكية لرَجل كامل النمو مع التفاؤل الصادق والواثق لطفل مؤمن. نما إيمانه إلى مستويات عالية من الثقة بحيث كان مجرداً من الخوف.   196:0.11 (2089.1) In the earthly life of Jesus, religion was a living experience, a direct and personal movement from spiritual reverence to practical righteousness. The faith of Jesus bore the transcendent fruits of the divine spirit. His faith was not immature and credulous like that of a child, but in many ways it did resemble the unsuspecting trust of the child mind. Jesus trusted God much as the child trusts a parent. He had a profound confidence in the universe—just such a trust as the child has in its parental environment. Jesus’ wholehearted faith in the fundamental goodness of the universe very much resembled the child’s trust in the security of its earthly surroundings. He depended on the heavenly Father as a child leans upon its earthly parent, and his fervent faith never for one moment doubted the certainty of the heavenly Father’s overcare. He was not disturbed seriously by fears, doubts, and skepticism. Unbelief did not inhibit the free and original expression of his life. He combined the stalwart and intelligent courage of a full-grown man with the sincere and trusting optimism of a believing child. His faith grew to such heights of trust that it was devoid of fear.
196:0.12 (2089.2) نال إيمان يسوع نقاء ثقة طفل. كان إيمانه مُطلقاً وغير شكوك للغاية بحيث استجاب لسحر التواصل مع كائنات زميلة وعجائب الكون. كان إحساسه بالإعتماد على الإلَه تاماً جداً وواثقاً جداً لدرجة أنه أسفر عن الفرح وتأكيد الأمان الشخصي المُطلق. لم يكن هناك ادعاء متردد في تجربته الدِينية. في هذا الفكر العملاق للرَجل كامل النمو, ساد إيمان الطفل بسمو في كل الأمور المتعلقة بالوعي الدِيني. ليس غريباً بأنه قال ذات مرة, "ما لم تصبح مثل طفل صغير, فلن تدخل الملكوت." بالرغم من أن إيمان يسوع كان كالطفولي, إلا أنه لم يكن طفولياً بأي حال من الأحوال.   196:0.12 (2089.2) The faith of Jesus attained the purity of a child’s trust. His faith was so absolute and undoubting that it responded to the charm of the contact of fellow beings and to the wonders of the universe. His sense of dependence on the divine was so complete and so confident that it yielded the joy and the assurance of absolute personal security. There was no hesitating pretense in his religious experience. In this giant intellect of the full-grown man the faith of the child reigned supreme in all matters relating to the religious consciousness. It is not strange that he once said, “Except you become as a little child, you shall not enter the kingdom.” Notwithstanding that Jesus’ faith was childlike, it was in no sense childish.
196:0.13 (2089.3) لا يطلب يسوع من تلاميذه أن يؤمنوا به بل بالأحرى أن يؤمنوا معه, يؤمنوا بحقيقة محبة الله وأن يتقبلوا بثقة تامة أمن ضمان البنوة مع الأب السماوي. يرغب السيد في أن يشارك جميع أتباعه إيمانه المتعالي بالكامل. لقد تحدى يسوع أتباعه بشكل مؤثر للغاية, ليس فقط ليؤمنوا بما آمن به, لكن كذلك ليؤمنوا كما آمن هو. هذا هو المغزى الكامل لمطلبه السامي الوحيد, "اتبعني."   196:0.13 (2089.3) Jesus does not require his disciples to believe in him but rather to believe with him, believe in the reality of the love of God and in full confidence accept the security of the assurance of sonship with the heavenly Father. The Master desires that all his followers should fully share his transcendent faith. Jesus most touchingly challenged his followers, not only to believe what he believed, but also to believe as he believed. This is the full significance of his one supreme requirement, “Follow me.”
196:0.14 (2090.1) كانت حياة يسوع الأرضية مكرسة لهدف عظيم واحد ــ فعل مشيئة الأب, وعيش الحياة البشرية بتدين وبإيمان. كان إيمان يسوع واثقاً, مثل ذلك لطفل, لكنه كان حراً تماماً من الافتراض. لقد اتخذ قرارات صلبة ورجولية, وواجَه بشجاعة خيبات أمل متعددة, وتغلب بحزم على صعوبات غير عادية, وواجَه بدون كلل المتطلبات الصارمة للواجب. لقد تطلب الأمر مشيئة قوية وثقة لا تفشل لتؤمن بما آمن به يسوع وكما آمن.   196:0.14 (2090.1) Jesus’ earthly life was devoted to one great purpose—doing the Father’s will, living the human life religiously and by faith. The faith of Jesus was trusting, like that of a child, but it was wholly free from presumption. He made robust and manly decisions, courageously faced manifold disappointments, resolutely surmounted extraordinary difficulties, and unflinchingly confronted the stern requirements of duty. It required a strong will and an unfailing confidence to believe what Jesus believed and as he believed.
1. يسوع-الرجل ^top   1. Jesus—The Man ^top
196:1.1 (2090.2) كان تكريس يسوع لمشيئة الأب وخدمة الإنسان حتى أكثر من قرار فاني وعزم بشري؛ لقد كان تكريساً من كل القلب من نفسه لمثل هذا الإغداق غير المتحفظ للمحبة. بغض النظر عن عظمة حقيقة سيادة ميخائيل, يجب أن لا تأخذ يسوع الإنسان بعيداً عن الناس. ارتقى السيد إلى العُلى كإنسان, كما كإله؛ إنه ينتمي للناس؛ الناس ينتمون إليه. كم هو مؤسف بأن الدِين نفسه يجب أن يُساء تفسيره بحيث يأخذ يسوع الإنسان بعيداً عن الفانين المكافحين! لا تدع المناقشات حول إنسانية أو ألوهية المسيح تحجب الحقيقة المخَّلِصة بأن يسوع الناصري كان رَجلاً متديناً, الذي,بالإيمان, أنجز معرفة وفعل مشيئة الله؛ كان في الحقيقة أكثر رَجل متدَّين عاش أبداً على يورانشيا.   196:1.1 (2090.2) Jesus’ devotion to the Father’s will and the service of man was even more than mortal decision and human determination; it was a wholehearted consecration of himself to such an unreserved bestowal of love. No matter how great the fact of the sovereignty of Michael, you must not take the human Jesus away from men. The Master has ascended on high as a man, as well as God; he belongs to men; men belong to him. How unfortunate that religion itself should be so misinterpreted as to take the human Jesus away from struggling mortals! Let not the discussions of the humanity or the divinity of the Christ obscure the saving truth that Jesus of Nazareth was a religious man who, by faith, achieved the knowing and the doing of the will of God; he was the most truly religious man who has ever lived on Urantia.
196:1.2 (2090.3) لقد حان الوقت لمشاهدة القيامة المجازية ليسوع الإنسان من قبر دفنه وسط التقاليد اللاهوتية والمعتقدات الدِينية لتسعة عشر قرناً. يجب أن لا يُضَّحى بيسوع الناصري بعد الآن حتى من أجل المفهوم الرائع للمسيح الممجَد. يا لها من خدمة متعالية إذا, من خلال هذا الوحي, سيتعافى ابن الإنسان من قبر اللاهوت التقليدي ويُقـَّدَم كيسوع الحي للكنيسة التي تحمل اسمه, وإلى جميع الأديان الأخرى! من المؤكد أن الزمالة المسيحية للمؤمنين لن تتردد في إجراء مثل هذه التعديلات في الإيمان وممارسات العيش بحيث ستمكنها من "المتابعة وراء" السيد في إظهار حياته الحقيقية من التفاني الدِيني لفعل مشيئة أبيه والتكريس لخدمة الإنسان غير الأنانية. هل يخشى المسيحيون المُعلنون من الكشف عن زمالة مكتفية ذاتياً وغير موقوفة من الاحترام الاجتماعي وسوء التكيف الاقتصادي الأناني؟ هل تخاف المسيحية المؤسساتية من المجازفة المحتملة, أو حتى الإطاحة, بالسُلطة الكنسية التقليدية إذا تمت إعادة يسوع الجليلي إلى ما كان عليه في عقول ونفوس البشر الفانين كمثال للعيش الدِيني الشخصي؟ في الواقع, فإن التعديلات الاجتماعية, والتحولات الاقتصادية, والتجديدات الأخلاقية, والمراجعات الدينية للحضارة المسيحية ستكون جذرية وثورية إذا حل الدِين الحي ليسوع فجأة محل الدِين اللاهوتي عن يسوع.   196:1.2 (2090.3) The time is ripe to witness the figurative resurrection of the human Jesus from his burial tomb amidst the theological traditions and the religious dogmas of nineteen centuries. Jesus of Nazareth must not be longer sacrificed to even the splendid concept of the glorified Christ. What a transcendent service if, through this revelation, the Son of Man should be recovered from the tomb of traditional theology and be presented as the living Jesus to the church that bears his name, and to all other religions! Surely the Christian fellowship of believers will not hesitate to make such adjustments of faith and of practices of living as will enable it to “follow after” the Master in the demonstration of his real life of religious devotion to the doing of his Father’s will and of consecration to the unselfish service of man. Do professed Christians fear the exposure of a self-sufficient and unconsecrated fellowship of social respectability and selfish economic maladjustment? Does institutional Christianity fear the possible jeopardy, or even the overthrow, of traditional ecclesiastical authority if the Jesus of Galilee is reinstated in the minds and souls of mortal men as the ideal of personal religious living? Indeed, the social readjustments, the economic transformations, the moral rejuvenations, and the religious revisions of Christian civilization would be drastic and revolutionary if the living religion of Jesus should suddenly supplant the theologic religion about Jesus.
196:1.3 (2090.4) "إتباع يسوع" يعني المشاركة شخصياً في إيمانه الدِيني والدخول في روح حياة السيد من الخدمة غير الأنانية للإنسان. أحد الأشياء الأكثر أهمية في الحياة البشرية هو معرفة ما آمن به يسوع, واكتشاف مُثله العليا, والسعي لتحقيق هدف حياته السامي. من بين كل المعارف البشرية, الأعظم قيمة هو معرفة الحياة الدِينية ليسوع وكيف عاشها.   196:1.3 (2090.4) To “follow Jesus” means to personally share his religious faith and to enter into the spirit of the Master’s life of unselfish service for man. One of the most important things in human living is to find out what Jesus believed, to discover his ideals, and to strive for the achievement of his exalted life purpose. Of all human knowledge, that which is of greatest value is to know the religious life of Jesus and how he lived it.
196:1.4 (2090.5) لقد سمع عامة الناس يسوع بسرور, وسوف يستجيبون مرة أخرى لعرض حياته الإنسانية الصادقة من دافع دِيني مكرس إذا كانت هذه الحقائق ستُعلَن مرة أخرى للعالم. سمعه الناس بسرور لأنه كان واحداً منهم, رَجل عادي غير مُّدعي؛ أعظم معلم دِيني في العالَم كان رَجلاً عادياً حقاً.   196:1.4 (2090.5) The common people heard Jesus gladly, and they will again respond to the presentation of his sincere human life of consecrated religious motivation if such truths shall again be proclaimed to the world. The people heard him gladly because he was one of them, an unpretentious layman; the world’s greatest religious teacher was indeed a layman.
196:1.5 (2091.1) لا ينبغي أن يكون هدف مؤمني الملكوت حرفياً الاقتداء بالحياة الظاهرية ليسوع في الجسد بل لمشاركة إيمانه؛ للوثوق بالله كما هو وثق بالله وأن يؤمنوا بالناس كما آمن هو في الناس. لم يجادل يسوع قط حول إما أبوة الله أو أخوة الناس؛ لقد كان مثالًا حياً على أحدهما وتوضيحًا عميقًا للآخر.   196:1.5 (2091.1) It should not be the aim of kingdom believers literally to imitate the outward life of Jesus in the flesh but rather to share his faith; to trust God as he trusted God and to believe in men as he believed in men. Jesus never argued about either the fatherhood of God or the brotherhood of men; he was a living illustration of the one and a profound demonstration of the other.
196:1.6 (2091.2) بالضبط مثلما يجب أن يتقدم الناس من الوعي بالإنساني إلى إدراك الإلَهي, هكذا ارتقى يسوع من طبيعة الإنسان إلى وعي طبيعة الله. وقد قام السيد بهذا الارتقاء العظيم من الإنساني إلى الإلَهي من خلال الإنجاز المشترك لإيمان عقله الفاني وأعمال ضابطه الساكن. إن إدراك حقيقة بلوغ كلية الألوهية (كل ذلك بينما مدرك تماماً لواقع البشرية) كان مصحوبًا بسبع مراحل من وعي الإيمان للألوهية التقدمية. تميزت هذه المراحل من الإدراك الذاتي التدريجي بالأحداث غير العادية التالية في تجربة إغداق السيد:   196:1.6 (2091.2) Just as men must progress from the consciousness of the human to the realization of the divine, so did Jesus ascend from the nature of man to the consciousness of the nature of God. And the Master made this great ascent from the human to the divine by the conjoint achievement of the faith of his mortal intellect and the acts of his indwelling Adjuster. The fact-realization of the attainment of totality of divinity (all the while fully conscious of the reality of humanity) was attended by seven stages of faith consciousness of progressive divinization. These stages of progressive self-realization were marked off by the following extraordinary events in the Master’s bestowal experience:
196:1.7 (2091.3) 1. وصول ضابط الفكر.   196:1.7 (2091.3) 1. The arrival of the Thought Adjuster.
196:1.8 (2091.4) 2. رسول عمانوئيل الذي ظهر له في أورشليم عندما كان في حوالي الثانية عشرة من عمره.   196:1.8 (2091.4) 2. The messenger of Immanuel who appeared to him at Jerusalem when he was about twelve years old.
196:1.9 (2091.5) 3. الظهورات المصاحبة لمعموديته.   196:1.9 (2091.5) 3. The manifestations attendant upon his baptism.
196:1.10 (2091.6) 4. التجارب على جبل التجلي.   196:1.10 (2091.6) 4. The experiences on the Mount of Transfiguration.
196:1.11 (2091.7) 5. القيامة المورونشية.   196:1.11 (2091.7) 5. The morontia resurrection.
196:1.12 (2091.8) 6. ارتقاء الروح.   196:1.12 (2091.8) 6. The spirit ascension.
196:1.13 (2091.9) 7. الضم النهائي لأب الفردوس, مما يمنحه سيادة غير محدودة على كونه.   196:1.13 (2091.9) 7. The final embrace of the Paradise Father, conferring unlimited sovereignty of his universe.
2. دِين يسوع ^top   2. The Religion of Jesus ^top
196:2.1 (2091.10) يوماً ما قد يضرب إصلاح في الكنيسة المسيحية بعمق كافٍ ليعود إلى تعاليم يسوع الدِينية غير المشوهة, المؤلف وواضع اللمسات الأخيرة لإيماننا. قد تبشر بدين عن يسوع لكن, بحكم الضرورة, يجب أن تعيش دِين يسوع. في حماسة يوم العنصرة, افتتح بطرس عن غير قصد دِيناً جديداً, دِين المسيح القائم والممجد. فيما بعد قام الرسول بولس بتحويل هذا الإنجيل الجديد إلى المسيحية, دِين يجسد وجهات نظره اللاهوتية الخاصة ويصور تجربته الشخصية مع يسوع طريق دمشق. يرتكز إنجيل الملكوت على التجربة الدِينية الشخصية ليسوع الجليلي؛ تأُسست المسيحية بشكل حصري تقريباً على التجربة الدِينية الشخصية للرسول بولس. كتاب العهد الجديد بأكمله مكـَّرَس تقريباً, ليس لتصوير الحياة الدِينية الهامة والملهمة ليسوع, لكن لمناقشة تجربة بولس الدينية وتصوير قناعاته الدينية الشخصية. الاستثناءات البارزة الوحيدة لهذا البيان, على حدة من أجزاء معينة من متـّى, ومرقس, ولوقا, هي كتاب العبرانيين, ورسالة يعقوب. حتى بطرس في كتابته, عاد مرة واحدة فقط إلى الحياة الدِينية الشخصية لسيده. كتاب العهد الجديد وثيقة مسيحية رائعة, إلا أنه يسوعي بشكل ضئيل فقط.   196:2.1 (2091.10) Some day a reformation in the Christian church may strike deep enough to get back to the unadulterated religious teachings of Jesus, the author and finisher of our faith. You may preach a religion about Jesus, but, perforce, you must live the religion of Jesus. In the enthusiasm of Pentecost, Peter unintentionally inaugurated a new religion, the religion of the risen and glorified Christ. The Apostle Paul later on transformed this new gospel into Christianity, a religion embodying his own theologic views and portraying his own personal experience with the Jesus of the Damascus road. The gospel of the kingdom is founded on the personal religious experience of the Jesus of Galilee; Christianity is founded almost exclusively on the personal religious experience of the Apostle Paul. Almost the whole of the New Testament is devoted, not to the portrayal of the significant and inspiring religious life of Jesus, but to a discussion of Paul’s religious experience and to a portrayal of his personal religious convictions. The only notable exceptions to this statement, aside from certain parts of Matthew, Mark, and Luke, are the Book of Hebrews and the Epistle of James. Even Peter, in his writing, only once reverted to the personal religious life of his Master. The New Testament is a superb Christian document, but it is only meagerly Jesusonian.
196:2.2 (2091.11) تصور حياة يسوع في الجسد نمواً دِينياً متعالياً من الأفكار المبكرة للرهبة البدائية والتقديس البشري عبر سنوات من المشاركة الروحية الشخصية حتى وصل أخيراً إلى تلك المكانة المتقدمة والمتعالية لوعي وحدته مع الأب. وهكذا, في حياة قصيرة واحدة, اجتاز يسوع تلك التجربة من التقدم الروحي الدِيني الذي يبدأه الإنسان على الأرض وعادة ما ينجزه فقط عند ختام إقامته الطويلة في مدارس تدريب الروح في المستويات المتعاقبة لمهنة ما قبل الفردوس. لقد تقدم يسوع من الوعي الإنساني البحت ليقينات الإيمان للتجربة الدينية الشخصية إلى الأعالي الروحية السامية للإدراك الإيجابي لطبيعته الإلَهية وإلى وعي صلته الوثيقة بالأب الكوني في إدارة كون. لقد تقدم من الحالة المتواضعة للاعتماد البشري التي دفعته بشكل تلقائي لأن يقول لمَن دعاه المعلم الصالح, "لماذا تدعوني صالحاً؟ لا أحد صالح سوى الله", إلى ذلك الوعي السامي بالألوهية المنجزة التي قادته ليهتف "من منكم يدينني بخطيئة؟" وهذا الارتقاء التقدمي من الإنساني إلى الإلَهي كان إنجازاً فانياً حصرياً. وعندما نال بهذا الألوهية, كان لا يزال يسوع الإنسان نفسه, ابن الإنسان وكذلك ابن الله.   196:2.2 (2091.11) Jesus’ life in the flesh portrays a transcendent religious growth from the early ideas of primitive awe and human reverence up through years of personal spiritual communion until he finally arrived at that advanced and exalted status of the consciousness of his oneness with the Father. And thus, in one short life, did Jesus traverse that experience of religious spiritual progression which man begins on earth and ordinarily achieves only at the conclusion of his long sojourn in the spirit training schools of the successive levels of the pre-Paradise career. Jesus progressed from a purely human consciousness of the faith certainties of personal religious experience to the sublime spiritual heights of the positive realization of his divine nature and to the consciousness of his close association with the Universal Father in the management of a universe. He progressed from the humble status of mortal dependence which prompted him spontaneously to say to the one who called him Good Teacher, “Why do you call me good? None is good but God,” to that sublime consciousness of achieved divinity which led him to exclaim, “Which one of you convicts me of sin?” And this progressing ascent from the human to the divine was an exclusively mortal achievement. And when he had thus attained divinity, he was still the same human Jesus, the Son of Man as well as the Son of God.
196:2.3 (2092.1) مرقس, ومتـّى, ولوقا, يستبقون بعض الشيء من صورة يسوع البشري بينما انخرط في الكفاح الرائع للتأكد من المشيئة الإلَهية والقيام بتلك المشيئة. يقدَّم يوحنا صورة يسوع المنتصر حينما مشى على الأرض بوعي كامل من الألوهية. الخطأ الفادح الذي ارتكبه أولئك الذين درسوا حياة السيد هو أن البعض قد تصوره على أنه إنسان بالكامل, بينما اعتبره البعض الآخر مجرد إلهي. طوال تجربته بأكملها كان حقاً إنسانياً وإلَهياً معاً, حتى كما لا يزال.   196:2.3 (2092.1) Mark, Matthew, and Luke retain something of the picture of the human Jesus as he engaged in the superb struggle to ascertain the divine will and to do that will. John presents a picture of the triumphant Jesus as he walked on earth in the full consciousness of divinity. The great mistake that has been made by those who have studied the Master’s life is that some have conceived of him as entirely human, while others have thought of him as only divine. Throughout his entire experience he was truly both human and divine, even as he yet is.
196:2.4 (2092.2) لكن الخطأ الأكبر ارتُكب في أنه, بينما تم التعرف على يسوع الإنسان على أن لديه دِين, أصبح يسوع الإلَهي (المسيح) تقريباً بين ليلة وضحاها دِيناً. لقد حرصت مسيحية بولس على الهيام بالمسيح الإلَهي, لكنها تقريباً أضاعت كلياً البصيرة عن يسوع الجليلي الإنسان المكافح والشجاع, الذي, بجراءة إيمانه الدِيني الشخصي وبطولة ضابطه الساكن, ارتقى من المستويات المتدنية للإنسانية ليصبح واحداً مع الألوهية, ليصبح بذلك الطريق الجديد والحي الذي قد يرتقي به جميع البشر من الإنسانية إلى الألوهية. قد يجد الفانون في كل المراحل الروحية وعلى كل العوالم في حياة يسوع الشخصية ما سيقويهم ويلهمهم بينما يتقدمون من أدنى مستويات الروح إلى أعلى القيم الإلَهية, من البداية إلى النهاية لكل تجربة دِينية شخصية.   196:2.4 (2092.2) But the greatest mistake was made in that, while the human Jesus was recognized as having a religion, the divine Jesus (Christ) almost overnight became a religion. Paul’s Christianity made sure of the adoration of the divine Christ, but it almost wholly lost sight of the struggling and valiant human Jesus of Galilee, who, by the valor of his personal religious faith and the heroism of his indwelling Adjuster, ascended from the lowly levels of humanity to become one with divinity, thus becoming the new and living way whereby all mortals may so ascend from humanity to divinity. Mortals in all stages of spirituality and on all worlds may find in the personal life of Jesus that which will strengthen and inspire them as they progress from the lowest spirit levels up to the highest divine values, from the beginning to the end of all personal religious experience.
196:2.5 (2092.3) في وقت كتابة العهد الجديد, لم يكن المؤلفون يؤمنون بعمق بألوهية المسيح القائم فحسب, بل آمنوا أيضاً بتكريس وبإخلاص في رجوعه الفوري إلى الأرض ليتمم الملكوت السماوي. هذا الإيمان القوي بعودة الرب الفورية كان له علاقة كبيرة بالميل إلى حذف تلك المراجع من السجل التي صَّورت التجارب والصفات الإنسانية البحتة للسيد. مالت الحركة المسيحية بأكملها بعيداً عن الصورة الإنسانية ليسوع الناصري نحو تمجيد المسيح القائم, الرب يسوع المسيح الممجَد والعائد قريباً.   196:2.5 (2092.3) At the time of the writing of the New Testament, the authors not only most profoundly believed in the divinity of the risen Christ, but they also devotedly and sincerely believed in his immediate return to earth to consummate the heavenly kingdom. This strong faith in the Lord’s immediate return had much to do with the tendency to omit from the record those references which portrayed the purely human experiences and attributes of the Master. The whole Christian movement tended away from the human picture of Jesus of Nazareth toward the exaltation of the risen Christ, the glorified and soon-returning Lord Jesus Christ.
196:2.6 (2092.4) أسس يسوع دين التجربة الشخصية في فعل مشيئة الله وخدمة الأخوة البشرية؛ أوجد بولس دِيناً أصبح فيه يسوع الممجَد موضوع العبادة وتألفت الأخوية من زملاء مؤمنين بالمسيح الإلَهي. في إغداق يسوع كان هذان المفهومان محتملين في حياته الإنسانية-الإلَهية, وإنه لأمر مؤسف حقاً أن أتباعه فشلوا في خلق دِين موَّحد كان من الممكن أن يمنح الاعتراف المناسب لكِلا الطبيعتين الإنسانية والإلَهية للسيد كما كانتا مرتبطتين ارتباطًا وثيقًا بحياته الأرضية ومعروضتان بشكل مجيد للغاية في الإنجيل الأصلي عن الملكوت.   196:2.6 (2092.4) Jesus founded the religion of personal experience in doing the will of God and serving the human brotherhood; Paul founded a religion in which the glorified Jesus became the object of worship and the brotherhood consisted of fellow believers in the divine Christ. In the bestowal of Jesus these two concepts were potential in his divine-human life, and it is indeed a pity that his followers failed to create a unified religion which might have given proper recognition to both the human and the divine natures of the Master as they were inseparably bound up in his earth life and so gloriously set forth in the original gospel of the kingdom.
196:2.7 (2093.1) لن تكون مصدوماً ولا منزعجاً من بعض تصريحات يسوع القوية إذا كنت تتذكر فقط بأنه كان أعظم متدين مُكَّرَس ومتفاني في العالَم. لقد كان بشرياً مكرساً بالكامل, مكرساً بلا تحفظ لفعل مشيئة أبيه. الكثير من أقواله القاسية على ما يبدو كانت اعترافاً شخصياً بالإيمان وتعهداً بالولاء أكثر من كونها أوامر لأتباعه. ولقد كان هذا التفرد للهدف بالذات والتفاني غير -الأناني ما مكنه من إحداث مثل هذا التقدم غير العادي في غزو العقل البشري في حياة قصيرة واحدة. يجب اعتبار العديد من تصريحاته بمثابة اعتراف بما طالب به نفسه وليس ما تطلبه من جميع أتباعه. في إخلاصه لقضية الملكوت, أحرق يسوع كل الجسور من ورائه؛ لقد ضَّحى بكل العوائق لفعل مشيئة أبيه.   196:2.7 (2093.1) You would be neither shocked nor disturbed by some of Jesus’ strong pronouncements if you would only remember that he was the world’s most wholehearted and devoted religionist. He was a wholly consecrated mortal, unreservedly dedicated to doing his Father’s will. Many of his apparently hard sayings were more of a personal confession of faith and a pledge of devotion than commands to his followers. And it was this very singleness of purpose and unselfish devotion that enabled him to effect such extraordinary progress in the conquest of the human mind in one short life. Many of his declarations should be considered as a confession of what he demanded of himself rather than what he required of all his followers. In his devotion to the cause of the kingdom, Jesus burned all bridges behind him; he sacrificed all hindrances to the doing of his Father’s will.
196:2.8 (2093.2) بارك يسوع الفقراء لأنهم كانوا في العادة مخلصين وأتقياء؛ وأدان الأثرياء لأنهم عادة ما كانوا مستهترين وغير متدينين. كما أنه سيُدين الفقير غير المتدين ويثني على رجل الثروة المكرس والعابد.   196:2.8 (2093.2) Jesus blessed the poor because they were usually sincere and pious; he condemned the rich because they were usually wanton and irreligious. He would equally condemn the irreligious pauper and commend the consecrated and worshipful man of wealth.
196:2.9 (2093.3) قاد يسوع الناس ليشعروا بأنهم في بيتهم في العالَم؛ خلصهم من عبودية المُحَّرَمات وعلـَّمهم بأن العالَم لم يكن شريراً في الأساس. لم يتوق للهروب من حياته الأرضية؛ لقد أتقن تقنية لفعل مشيئة الأب بشكل مقبول بينما في الجسد. حقق حياة دِينية مُثلى في وسط عالَم واقعي. لم يشارك يسوع وجهة نظر بولس المتشائمة عن الجنس البشري. نظر السيد إلى الناس على أنهم أبناء الله وتوقع مستقبلًا رائعًا وأبديًا لأولئك الذين اختاروا النجاة. لم يكن متشككاً أخلاقياً؛ نظر إلى الإنسان بإيجابية, وليس بسلبية. رأى معظم الناس كضعفاء بدلاً من كونهم أشرارًا, سارحي الفكر أكثر من كونهم فاسدين. لكن بغض النظر عن وضعهم, كانوا جميعًا أبناء الله وإخوانه.   196:2.9 (2093.3) Jesus led men to feel at home in the world; he delivered them from the slavery of taboo and taught them that the world was not fundamentally evil. He did not long to escape from his earthly life; he mastered a technique of acceptably doing the Father’s will while in the flesh. He attained an idealistic religious life in the very midst of a realistic world. Jesus did not share Paul’s pessimistic view of humankind. The Master looked upon men as the sons of God and foresaw a magnificent and eternal future for those who chose survival. He was not a moral skeptic; he viewed man positively, not negatively. He saw most men as weak rather than wicked, more distraught than depraved. But no matter what their status, they were all God’s children and his brethren.
196:2.10 (2093.4) علـَّم الناس أن يضعوا قيمة عالية على أنفسهم في الزمن وفي الأبدية. بسبب هذا التقدير العالي الذي وضعه يسوع على الناس, كان على استعداد لأن يبذل نفسه في الخدمة غير المنقطعة للبشرية. ولقد كانت هذه القيمة اللانهائية للمتناهي التي جعلت القاعدة الذهبية عاملاً حيوياً في دِينه. أي بشري يمكن أن يفشل في أن يرتقي بالإيمان الإستثنائي الذي لدى يسوع فيه؟   196:2.10 (2093.4) He taught men to place a high value upon themselves in time and in eternity. Because of this high estimate which Jesus placed upon men, he was willing to spend himself in the unremitting service of humankind. And it was this infinite worth of the finite that made the golden rule a vital factor in his religion. What mortal can fail to be uplifted by the extraordinary faith Jesus has in him?
196:2.11 (2093.5) لم يقدم يسوع أي قوانين للتقدم الاجتماعي؛ كانت رسالته دِينية, والدِين هو تجربة فردية بحتة. لا يمكن أبداً للهدف الختامي لإنجاز المجتمع الأكثر تقدماً أن يأمل في التعالي على أخوة الناس ليسوع, المؤسسة على الاعتراف بأبوة الله. هذا المثال الأعلى لكل الإحراز الاجتماعي لا يمكن أن يتحقق إلا بمجيء هذا الملكوت الإلَهي.   196:2.11 (2093.5) Jesus offered no rules for social advancement; his was a religious mission, and religion is an exclusively individual experience. The ultimate goal of society’s most advanced achievement can never hope to transcend Jesus’ brotherhood of men based on the recognition of the fatherhood of God. The ideal of all social attainment can be realized only in the coming of this divine kingdom.
3. سمو الدِين ^top   3. The Supremacy of Religion ^top
196:3.1 (2093.6) إن التجربة الدِينية الروحية الشخصية مذيب فعّال لمعظم صعوبات البشر؛ إنها فارز فعال, ومقيم, ومُقوم لجميع المشاكل البشرية. لا يزيل الدين مشاكل الإنسان أو يقضي عليها, لكنه يذيبها, ويمتصها, ويضيئها, ويتجاوزها. الدِين الحقيقي يوحد الشخصية من أجل التكيف الفعّال مع جميع المتطلبات البشرية. الإيمان الدِيني ــ القيادة الإيجابية للحضور الإلَهي الساكن ــ تُمكن الإنسان العارف بالله دون كلل من ردم الهوة القائمة بين المنطق الفكري الذي يتعرف على المسبب الأول الشامل كهو وتلك التأكيدات الإيجابية للنفـْس التي تجزم أن هذا المسبب الأول يكون هو, الأب السماوي لإنجيل يسوع, إله الخلاص البشري الشخصي.   196:3.1 (2093.6) Personal, spiritual religious experience is an efficient solvent for most mortal difficulties; it is an effective sorter, evaluator, and adjuster of all human problems. Religion does not remove or destroy human troubles, but it does dissolve, absorb, illuminate, and transcend them. True religion unifies the personality for effective adjustment to all mortal requirements. Religious faith—the positive leading of the indwelling divine presence—unfailingly enables the God-knowing man to bridge that gulf existing between the intellectual logic which recognizes the Universal First Cause as It and those positive affirmations of the soul which aver this First Cause is He, the heavenly Father of Jesus’ gospel, the personal God of human salvation.
196:3.2 (2094.1) هناك ثلاثة عناصر بالضبط في الواقع الكوني: الواقع, والفكرة, والعلاقة. يعرّف الوعي الدِيني هذه الحقائق بأنها العلم, والفلسفة, والحقيقة. ستكون الفلسفة ميالة لاعتبار هذه الأنشطة على أنها تعقل, وحكمة, وإيمان ــ واقع مادي, وواقع فكري, وواقع روحي. نحن معتادون على تصنيف هذه الحقائق على أنها شيء, ومعنى, وقيمة.   196:3.2 (2094.1) There are just three elements in universal reality: fact, idea, and relation. The religious consciousness identifies these realities as science, philosophy, and truth. Philosophy would be inclined to view these activities as reason, wisdom, and faith—physical reality, intellectual reality, and spiritual reality. We are in the habit of designating these realities as thing, meaning, and value.
196:3.3 (2094.2) الاستيعاب التدريجي للواقع هو المعادل للاقتراب من الله. إيجاد الله, وعي الهوية مع الواقع, هو المعادل لتجربة اكتمال الذات ــ كلية الذات, ومجموعية الذات. إن اختبار الواقع الكلي هو الإدراك الكلي لله, نهائية تجربة معرفة الله.   196:3.3 (2094.2) The progressive comprehension of reality is the equivalent of approaching God. The finding of God, the consciousness of identity with reality, is the equivalent of the experiencing of self-completion—self-entirety, self-totality. The experiencing of total reality is the full realization of God, the finality of the God-knowing experience.
196:3.4 (2094.3) الخلاصة الكاملة للحياة البشرية هي معرفة أن الإنسان يتعلم بالواقع, ويتشرف بالحكمة, ويخلص ــ يتبرر ــ بالإيمان الدِيني.   196:3.4 (2094.3) The full summation of human life is the knowledge that man is educated by fact, ennobled by wisdom, and saved—justified—by religious faith.
196:3.5 (2094.4) يتكون اليقين المادي في منطق العِلم؛ اليقين الأخلاقي, في حكمة الفلسفة؛ واليقين الروحي, في حقيقة التجربة الدِينية الأصلية.   196:3.5 (2094.4) Physical certainty consists in the logic of science; moral certainty, in the wisdom of philosophy; spiritual certainty, in the truth of genuine religious experience.
196:3.6 (2094.5) يمكن لعقل الإنسان أن ينال مستويات عالية من البصيرة الروحية والأجواء المقابلة لألوهية القيم, لأنه ليس مادياً بالكامل. هناك نواة روح في عقل الإنسان ــ ضابط الحضور الإلَهي. هناك ثلاثة أدلة منفصلة عن هذا الروح الساكن في العقل البشري:   196:3.6 (2094.5) The mind of man can attain high levels of spiritual insight and corresponding spheres of divinity of values because it is not wholly material. There is a spirit nucleus in the mind of man—the Adjuster of the divine presence. There are three separate evidences of this spirit indwelling of the human mind:
196:3.7 (2094.6) 1. الزمالة الإنسانية ــ المحبة. قد يكون العقل الحيواني البحت اجتماعياً من أجل حماية الذات؛ لكن فقط العقل المسكون بالروح هو غيري بدون أنانية ومُحب بدون شرط.   196:3.7 (2094.6) 1. Humanitarian fellowship—love. The purely animal mind may be gregarious for self-protection, but only the spirit-indwelt intellect is unselfishly altruistic and unconditionally loving.
196:3.8 (2094.7) 2. تفسير الكون ــ الحكمة. فقط العقل المسكون بالروح يمكنه أن يستوعب بأن الكون ودود للفرد.   196:3.8 (2094.7) 2. Interpretation of the universe—wisdom. Only the spirit-indwelt mind can comprehend that the universe is friendly to the individual.
196:3.9 (2094.8) 3. التقييم الروحي للحياة ــ العبادة. فقط الإنسان المسكون بالروح يمكنه أن يدرك الحضور الإلَهي ويسعى إلى الحصول على تجربة أكمل في هذا الترقب للألوهية ومعه.   196:3.9 (2094.8) 3. Spiritual evaluation of life—worship. Only the spirit-indwelt man can realize the divine presence and seek to attain a fuller experience in and with this foretaste of divinity.
196:3.10 (2094.9) العقل البشري لا يخلق قيماً حقيقية؛ التجربة البشرية لا تُسفر عن بصيرة كون. فيما يتعلق بالبصيرة, التعرف على القيم الأخلاقية وتمييز المعاني الروحية, كل ما يستطيع العقل البشري فعله هو أن يكتشف, ويتعرف, ويفـّسر, ويختار.   196:3.10 (2094.9) The human mind does not create real values; human experience does not yield universe insight. Concerning insight, the recognition of moral values and the discernment of spiritual meanings, all that the human mind can do is to discover, recognize, interpret, and choose.
196:3.11 (2094.10) تصبح القيم الأخلاقية للكون ممتلكات فكرية من خلال ممارسة الأحكام, أو الخيارات الثلاثة الأساسية, للعقل الفاني:   196:3.11 (2094.10) The moral values of the universe become intellectual possessions by the exercise of the three basic judgments, or choices, of the mortal mind:
196:3.12 (2094.11) 1. الحكم الذاتي ــ الاختيار الأخلاقي.   196:3.12 (2094.11) 1. Self-judgment—moral choice.
196:3.13 (2094.12) 2. الحكم الاجتماعي ــ الاختيار الأدبي.   196:3.13 (2094.12) 2. Social-judgment—ethical choice.
196:3.14 (2094.13) 3. حكم الله ــ الاختيار الديني.   196:3.14 (2094.13) 3. God-judgment—religious choice.
196:3.15 (2094.14) هكذا يبدو بأن كل التقدم البشري يتأثر بتقنية تطور الوحي الموحد.   196:3.15 (2094.14) Thus it appears that all human progress is effected by a technique of conjoint revelational evolution.
196:3.16 (2094.15) ما لم يعش مُحب إلَهي في الإنسان, لا يمكنه أن يحب بدون أنانية وروحياً. ما لم يعش مُفـَّسِر في العقل, لا يمكن للإنسان أن يدرك حقاً وحدة الكون. ما لم يسكن مُقيّم مع الإنسان, فلن يتمكن من تقييم القيم الأخلاقية والتعرف على المعاني الروحية. وهذا المُحب يأتي من ذات المصدر للمحبة اللامتناهية؛ هذا المُفـَّسِر هو جزء من الوحدة الكونية؛ هذا المُقيّم هو طفل المصدر والمركز لكل القيم المُطلقة للواقع الإلَهي والأبدي.   196:3.16 (2094.15) Unless a divine lover lived in man, he could not unselfishly and spiritually love. Unless an interpreter lived in the mind, man could not truly realize the unity of the universe. Unless an evaluator dwelt with man, he could not possibly appraise moral values and recognize spiritual meanings. And this lover hails from the very source of infinite love; this interpreter is a part of Universal Unity; this evaluator is the child of the Center and Source of all absolute values of divine and eternal reality.
196:3.17 (2095.1) التقييم الأخلاقي ذو المعنى الديني - البصيرة الروحية - يشير إلى اختيار الفرد بين الخير والشر, الحق والباطل, المادي والروحي, الإنساني والإلَهي, الزمن والأبدية. يعتمد بقاء الإنسان بدرجة كبيرة على تكريس إرادة الإنسان لاختيار تلك القيم التي اختارها هذا المُصَّنف للقيم-الروحية ــ المُفـّسِر الساكن والموَّحِد. تتكون التجربة الدِينية الشخصية من مرحلتين: الاكتشاف في العقل البشري والوحي من قِبل الروح الإلَهي الساكن. من خلال الإفراط في السَفْسَطَة أو نتيجة السلوك غير المتدين للمتدينين المعلنين, قد يختار إنسان, أو حتى جيل من الناس, تعليق جهودهم لاكتشاف الله الذي يسكنهم؛ قد يفشلون في التقدم في الوحي الإلَهي وإحرازه. لكن مثل هذه المواقف من عدم التقدم الروحي لا يمكن أن تستمر طويلاً بسبب حضور وتأثير ضباط الفكر الساكنين.   196:3.17 (2095.1) Moral evaluation with a religious meaning—spiritual insight—connotes the individual’s choice between good and evil, truth and error, material and spiritual, human and divine, time and eternity. Human survival is in great measure dependent on consecrating the human will to the choosing of those values selected by this spirit-value sorter—the indwelling interpreter and unifier. Personal religious experience consists in two phases: discovery in the human mind and revelation by the indwelling divine spirit. Through oversophistication or as a result of the irreligious conduct of professed religionists, a man, or even a generation of men, may elect to suspend their efforts to discover the God who indwells them; they may fail to progress in and attain the divine revelation. But such attitudes of spiritual nonprogression cannot long persist because of the presence and influence of the indwelling Thought Adjusters.
196:3.18 (2095.2) هذه التجربة العميقة لواقع الساكن الإلَهي إلى الأبد تتجاوز التقنية المادية الخام للعلوم الفيزيائية. أنت لا تستطيع أن تضع الفرح الروحي تحت المجهر؛ ولا يمكنك أن تزن المحبة في ميزان؛ ولا يمكنك أن تقيس القيم الأخلاقية؛ ولا يمكنك أن تُقـّدر نوعية العبادة الروحية.   196:3.18 (2095.2) This profound experience of the reality of the divine indwelling forever transcends the crude materialistic technique of the physical sciences. You cannot put spiritual joy under a microscope; you cannot weigh love in a balance; you cannot measure moral values; neither can you estimate the quality of spiritual worship.
196:3.19 (2095.3) كان لدى العبرانيين دِينَ سمو أخلاقي؛ طور اليونانيون دِين جَمال؛ أسس بولس ومشاوروه دِين إيمان, وأمل, وإحسان. كشف يسوع وجسد دِين محبة؛ الأمان في محبة الأب, مع الفرح والرضا الناتج عن مشاركة هذه المحبة في خدمة الأخوة البشرية.   196:3.19 (2095.3) The Hebrews had a religion of moral sublimity; the Greeks evolved a religion of beauty; Paul and his conferees founded a religion of faith, hope, and charity. Jesus revealed and exemplified a religion of love: security in the Father’s love, with joy and satisfaction consequent upon sharing this love in the service of the human brotherhood.
196:3.20 (2095.4) في كل مرة يتخذ فيها الإنسان اختياراً أخلاقياً تأملياً, يختبر في الحال غزواً إلَهياً جديداً لنفسه. يشكل الاختيار الأخلاقي الدِين باعتباره الدافع للاستجابة الداخلية للظروف الخارجية. لكن مثل هذا الدِين الحقيقي ليس تجربة ذاتية بحتة. إنه يدل على كامل ذاتية الفرد المنخرط في تجاوب معنوي وذكي للموضوعية الكلية ــ الكون وصانعه.   196:3.20 (2095.4) Every time man makes a reflective moral choice, he immediately experiences a new divine invasion of his soul. Moral choosing constitutes religion as the motive of inner response to outer conditions. But such a real religion is not a purely subjective experience. It signifies the whole of the subjectivity of the individual engaged in a meaningful and intelligent response to total objectivity—the universe and its Maker.
196:3.21 (2095.5) التجربة الرائعة والمتسامية للحب وأن تكون محبوباً ليست مجرد وهم عقلي لأنها للغاية ذاتية بحتة. الواقع الموضوعي الإلَهي الوحيد في الحقيقة الذي يلازم الكائنات البشرية, ضابط الفكر, يعمل على الملاحظة البشرية على ما يبدو كظاهرة ذاتية حصرية. إن اتصال الإنسان بأعلى واقع شخصي, الله, يكون فقط من خلال التجربة الذاتية البحتة لمعرفته, لعبادته, لإدراك البنوة معه.   196:3.21 (2095.5) The exquisite and transcendent experience of loving and being loved is not just a psychic illusion because it is so purely subjective. The one truly divine and objective reality that is associated with mortal beings, the Thought Adjuster, functions to human observation apparently as an exclusively subjective phenomenon. Man’s contact with the highest objective reality, God, is only through the purely subjective experience of knowing him, of worshiping him, of realizing sonship with him.
196:3.22 (2095.6) ليست العبادة الدِينية الحقيقية مناجاة عقيمة للخداع-الذاتي. العبادة هي مخالطة شخصية مع ما هو حقيقي إلَهياً, مع ما هو مصدر الواقعية ذاته. يطمح الإنسان بالعبادة إلى أن يكون أفضل وبالتالي ينال الأفضل في النهاية.   196:3.22 (2095.6) True religious worship is not a futile monologue of self-deception. Worship is a personal communion with that which is divinely real, with that which is the very source of reality. Man aspires by worship to be better and thereby eventually attains the best.
196:3.23 (2095.7) إن المثالية ومحاولة خدمة الحقيقة, والجَمال, والخير ليست بديلاً عن التجربة الدِينية الأصلية ــ الواقع الروحي. عِلم النفس والمثالية ليسا معادلين للواقع الدِيني. قد تؤسس إسقاطات الفكر البشري بالفعل آلهة زائفة ــ آلهة على صورة الإنسان ــ لكن وعي الله الحقيقي ليس لديه أصل من هذا القبيل. إن وعي الله مقيم في الروح الساكن. تأتي العديد من الأنظمة الدِينية للإنسان من صياغات الفكر البشري, لكن وعي الله ليس بالضرورة جزءًا من هذه الأنظمة البشعة للعبودية الدِينية.   196:3.23 (2095.7) The idealization and attempted service of truth, beauty, and goodness is not a substitute for genuine religious experience—spiritual reality. Psychology and idealism are not the equivalent of religious reality. The projections of the human intellect may indeed originate false gods—gods in man’s image—but the true God-consciousness does not have such an origin. The God-consciousness is resident in the indwelling spirit. Many of the religious systems of man come from the formulations of the human intellect, but the God-consciousness is not necessarily a part of these grotesque systems of religious slavery.
196:3.24 (2095.8) ليس الله مجرد اختراع لمُثل الإنسان؛ إنه ذات المصدر لكل هكذا قيم وبصائر فائقة عن الحيوان. ليس الله فرضية صيغت لتوَحد المفاهيم الإنسانية عن الحق, والجَمال, والخير؛ إنه شخصية المحبة الذي اشتقت منه كل تجليات الكون هذه. يتم توحيد الحق, والجَمال, والخير لعالَم الإنسان من خلال الروحانية المتزايدة لتجربة البشر الذين يصعدون نحو حقائق الفردوس. وحدة الحقيقة, والجَمال, والخير لا يمكن أن تُدرك إلا من خلال التجربة الروحية لشخصية عارفة الله.   196:3.24 (2095.8) God is not the mere invention of man’s idealism; he is the very source of all such superanimal insights and values. God is not a hypothesis formulated to unify the human concepts of truth, beauty, and goodness; he is the personality of love from whom all of these universe manifestations are derived. The truth, beauty, and goodness of man’s world are unified by the increasing spirituality of the experience of mortals ascending toward Paradise realities. The unity of truth, beauty, and goodness can only be realized in the spiritual experience of the God-knowing personality.
196:3.25 (2096.1) الأخلاق هي التربة الأساسية الموجودة مسبقاً للوعي الشخصي بالله, الإدراك الشخصي للحضور الداخلي للضابط, لكن مثل هذه الأخلاق ليست مصدر التجربة الدِينية والبصيرة الروحية الناتجة. الطبيعة الأخلاقية فائقة عن الحيواني إنما دون الروحي. الأخلاق تُعادل الإعتراف بالواجب, إدراك وجود الصواب والخطأ. يتداخل النطاق الأخلاقي بين الأنواع الحيوانية والإنسانية للعقل كما تعمل المورونشيا بين الأجواء المادية والروحية من إحراز الشخصية.   196:3.25 (2096.1) Morality is the essential pre-existent soil of personal God-consciousness, the personal realization of the Adjuster’s inner presence, but such morality is not the source of religious experience and the resultant spiritual insight. The moral nature is superanimal but subspiritual. Morality is equivalent to the recognition of duty, the realization of the existence of right and wrong. The moral zone intervenes between the animal and the human types of mind as morontia functions between the material and the spiritual spheres of personality attainment.
196:3.26 (2096.2) العقل التطوري قادر على اكتشاف القانون, والأخلاق, والآداب؛ لكن الروح المغدَق, الضابط الساكن, يكشف للعقل البشري المتطور معطي القانون, الأب-المصدر لكل ما هو حقيقي, وجميل, وصالح؛ ومثل هذا الإنسان المستنير لديه دِين ومُجهَّز روحياً لبدء البحث الطويل والمغامر من أجل الله.   196:3.26 (2096.2) The evolutionary mind is able to discover law, morals, and ethics; but the bestowed spirit, the indwelling Adjuster, reveals to the evolving human mind the lawgiver, the Father-source of all that is true, beautiful, and good; and such an illuminated man has a religion and is spiritually equipped to begin the long and adventurous search for God.
196:3.27 (2096.3) الأخلاق ليست بالضرورة روحانية؛ قد تكون كلياً وصرفاً إنسانية, ولو إن الدِين الحقيقي يعزز جميع القيم الأخلاقية, فهو يجعلها ذات معنى أكثر. الأخلاق بدون دِين تفشل في الكشف عن الخير المًطلق, كما تفشل أيضاً في توفير البقاء حتى لقيَّمها الأخلاقية الخاصة. يوفر الدِين من أجل التعزيز والتمجيد, وتأكيد بقاء كل شيء تتعرْف الأخلاق عليه وتوافق عليه.   196:3.27 (2096.3) Morality is not necessarily spiritual; it may be wholly and purely human, albeit real religion enhances all moral values, makes them more meaningful. Morality without religion fails to reveal ultimate goodness, and it also fails to provide for the survival of even its own moral values. Religion provides for the enhancement, glorification, and assured survival of everything morality recognizes and approves.
196:3.28 (2096.4) الدِين يعلو فوق العِلم, والفن, والفلسفة, والآداب, والأخلاق, لكنه ليس مستقلاً عنها. كلهم مترابطون بشكل لا ينفصم في التجربة الإنسانية, الشخصية والإجتماعية. الدِين هو تجربة الإنسان السامية في الطبيعة الفانية, لكن اللغة المحدودة تجعل من المستحيل إلى الأبد لعِلم اللاهوت أن يُصّور التجربة الدينية الحقيقية بكفء.   196:3.28 (2096.4) Religion stands above science, art, philosophy, ethics, and morals, but not independent of them. They are all indissolubly interrelated in human experience, personal and social. Religion is man’s supreme experience in the mortal nature, but finite language makes it forever impossible for theology ever adequately to depict real religious experience.
196:3.29 (2096.5) البصيرة الدِينية تمتلك القدرة على تحويل الهزيمة إلى رغبات أعلى وقرارات جديدة. المحبة هي أسمى حافز يمكن للإنسان الإستفادة منه في ارتقائه للكون. لكن المحبة, المجردة من الحق, والجَمال, والصلاح, ما هي إلا عاطفة, تشويه فلسفي, وهم عقلي, تضليل روحي. يجب دائماً إعادة تعريف المحبة على مستويات متتالية من التقدم المورونشي والروحي.   196:3.29 (2096.5) Religious insight possesses the power of turning defeat into higher desires and new determinations. Love is the highest motivation which man may utilize in his universe ascent. But love, divested of truth, beauty, and goodness, is only a sentiment, a philosophic distortion, a psychic illusion, a spiritual deception. Love must always be redefined on successive levels of morontia and spirit progression.
196:3.30 (2096.6) ينتج الفن عن محاولة الإنسان الهروب من نقص الجَمال في بيئته المادية؛ إنه لفتة نحو مستوى المورونشيا. العِلم هو جهد الإنسان لحل ألألغاز الظاهرة للكون المادي. الفلسفة هي محاولة الإنسان لتوحيد التجربة الإنسانية. الدِين هو بادرة الإنسان السامية, وصوله الرائع للواقع النهائي, تصميمه على إيجاد الله وأن يكون مثله.   196:3.30 (2096.6) Art results from man’s attempt to escape from the lack of beauty in his material environment; it is a gesture toward the morontia level. Science is man’s effort to solve the apparent riddles of the material universe. Philosophy is man’s attempt at the unification of human experience. Religion is man’s supreme gesture, his magnificent reach for final reality, his determination to find God and to be like him.
196:3.31 (2096.7) في عالم التجربة الدِينية, الإمكانية الروحية هي واقع احتمالي. إن الحث الروحي للإنسان إلى الأمام ليس وهماً عقلياً, قد لا تكون كل تخيلات الإنسان عن الكون واقعاً, لكن الكثير, الكثير جداً, هو حقيقة.   196:3.31 (2096.7) In the realm of religious experience, spiritual possibility is potential reality. Man’s forward spiritual urge is not a psychic illusion. All of man’s universe romancing may not be fact, but much, very much, is truth.
196:3.32 (2096.8) إن حياة بعض الناس أعظم وأنبل من أن تنحدر إلى المستوى المنخفض من النجاح فقط. يجب أن يتكيف الحيوان مع البيئة, لكن الإنسان المتدين يتخطى بيئته وبهذه الطريقة يفلت من قيود العالَم المادي الحالي من خلال هذه البصيرة للمحبة الإلَهية. هذا المفهوم للمحبة يوَّلد في نفـْس الإنسان ذلك الجهد الفائق عن الحيواني للعثور على الحقيقة, والجَمال, والخير؛ ومتى وجدها, يتمجد في أحضانها؛ مُستهلكاً بالرغبة في عيشها, لفعل البر.   196:3.32 (2096.8) Some men’s lives are too great and noble to descend to the low level of being merely successful. The animal must adapt itself to the environment, but the religious man transcends his environment and in this way escapes the limitations of the present material world through this insight of divine love. This concept of love generates in the soul of man that superanimal effort to find truth, beauty, and goodness; and when he does find them, he is glorified in their embrace; he is consumed with the desire to live them, to do righteousness.
196:3.33 (2097.1) لا تكن مثبط الهمة؛ لا يزال التطور البشري في تقدم, ووحي الله إلى العالَم, في ومن خلال يسوع, لن يفشل.   196:3.33 (2097.1) Be not discouraged; human evolution is still in progress, and the revelation of God to the world, in and through Jesus, shall not fail.
196:3.34 (2097.2) التحدي الأكبر للإنسان المعاصر هو تحقيق تواصل أفضل مع المرقاب الإلَهي الذي يسكن داخل العقل البشري. أعظم مغامرة للإنسان في الجسد تتمثل في الجهد حسن التوازن والعقلاني لدفع حدود الوعي بالذات من خلال العوالم القاتمة لوعي النفـْس الجنيني في جهد صادق للوصول إلى منطقة حدود الوعي الروحي ــ التواصل مع الحضور الإلَهي. مثل هذه التجربة تشكل وعي الله, تجربة مثبتة بقوة للِحقيقة المُسبقة للتجربة الدِينية لمعرفة الله. مثل هذا الوعي-الروحي هو المعادل لمعرفة حقيقة البنوة مع الله. وإلا, فإن تأكيد البنوة هو تجربة الإيمان.   196:3.34 (2097.2) The great challenge to modern man is to achieve better communication with the divine Monitor that dwells within the human mind. Man’s greatest adventure in the flesh consists in the well-balanced and sane effort to advance the borders of self-consciousness out through the dim realms of embryonic soul-consciousness in a wholehearted effort to reach the borderland of spirit-consciousness—contact with the divine presence. Such an experience constitutes God-consciousness, an experience mightily confirmative of the pre-existent truth of the religious experience of knowing God. Such spirit-consciousness is the equivalent of the knowledge of the actuality of sonship with God. Otherwise, the assurance of sonship is the experience of faith.
196:3.35 (2097.3) ووعي الله معادل إلى تكامل الذات مع الكون, وعلى أعلى مستوياته من الواقع الروحي. فقط المحتوى الروحي لأي قيمة هو الذي لا يتلف. حتى ما هو حقيقي, وجميل, وصالح قد لا يهلك في التجربة البشرية. إذا لم يختار الإنسان النجاة, عند ذلك يحفظ الضابط الناجي تلك الحقائق التي ولدت من المحبة وتغذت في الخدمة. وكل هذه الأشياء هي جزء من الأب الكوني. الأب هو محبة حية, وهذه الحياة للأب هي في أبنائه. وروح الأب في أبناء أبنائه ــ الناس الفانين. عندما يتم قول وفعل كل شيء, لا تزال فكرة الأب هي أسمى مفهوم بشري عن الله.   196:3.35 (2097.3) And God-consciousness is equivalent to the integration of the self with the universe, and on its highest levels of spiritual reality. Only the spirit content of any value is imperishable. Even that which is true, beautiful, and good may not perish in human experience. If man does not choose to survive, then does the surviving Adjuster conserve those realities born of love and nurtured in service. And all these things are a part of the Universal Father. The Father is living love, and this life of the Father is in his Sons. And the spirit of the Father is in his Sons’ sons—mortal men. When all is said and done, the Father idea is still the highest human concept of God.