Kapitel 26 |
|
Paper 26 |
Centraluniversets Tjenende Ånder |
|
Ministering Spirits of the Central Universe |
26:0.1 (285.1) SUPERNAFERNE er Paradisets og centraluniversets tjenende ånder; de er den højeste orden i den laveste gruppe af den Uendelige Ånds børn—engleskarerne. Disse tjenende ånder møder man fra Paradisets ø til verdenerne i tid og rum. Ingen større dele af den organiserede og beboede skabelse er uden deres tjenester. |
|
26:0.1 (285.1) SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit—the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services. |
1. De tjenende ånder ^top |
|
1. The Ministering Spirits ^top |
26:1.1 (285.2) Englene er de tjenende åndelige medarbejdere til de evolutionære og opstigende viljevæsener i hele rummet, og de er også kollegaer og arbejdskammerater for de højere værter af sfærernes guddommelige personligheder. Englene af alle ordener er forskellige personligheder og højt individualiserede. De har alle en stor evne til at værdsætte omvekslingsledernes tjenester. Sammen med rummets budbringerværter tilbringer de tjenende ånder perioder af hvile og forandring; de er meget sociale af natur og har en associeringsevne, der langt overgår menneskers. |
|
26:1.1 (285.2) Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings. |
26:1.2 (285.3) De tjenende ånder i storuniverset er klassificeret som følger: |
|
26:1.2 (285.3) The ministering spirits of the grand universe are classified as follows: |
26:1.3 (285.4) 1. Supernafer. |
|
26:1.3 (285.4) 1. Supernaphim. |
26:1.4 (285.5) 2. Sekonafer. |
|
26:1.4 (285.5) 2. Seconaphim. |
26:1.5 (285.6) 3. Tertiafer. |
|
26:1.5 (285.6) 3. Tertiaphim. |
26:1.6 (285.7) 4. Omniafer. |
|
26:1.6 (285.7) 4. Omniaphim. |
26:1.7 (285.8) 5. Serafer. |
|
26:1.7 (285.8) 5. Seraphim. |
26:1.8 (285.9) 6. Keruber og Sanober. |
|
26:1.8 (285.9) 6. Cherubim and Sanobim. |
26:1.9 (285.10) 7. Mellemvæsener. |
|
26:1.9 (285.10) 7. Midway Creatures. |
26:1.10 (285.11) De individuelle medlemmer af engleordenerne er ikke helt stationære med hensyn til personlig status i universet. Engle af visse ordener kan blive Paradisledsagere for en sæson, en del bliver Himmelske Registratorer, andre stiger op til rækken af de Tekniske Rådgivere. Visse af keruberne kan stræbe efter serafisk status og skæbne, mens evolutionære serafer kan opnå de åndelige niveauer af Guds opstigende Sønner. |
|
26:1.10 (285.11) The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God. |
26:1.11 (285.12) De syv åbenbarede ordener af tjenende ånder, er grupperet til præsentation i overensstemmelse med deres funktioner af størst betydning for opstigende skabninger: |
|
26:1.11 (285.12) The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures: |
26:1.12 (285.13) 1. De tjenende ånder i centraluniverset. De tre ordener af supernafer tjener i Paradis-Havonasystemet. Første gradens eller Paradissupernaferne er skabt af den Uendelige Ånd. Den anden og tredje gradens ordener, der tjener i Havona, er henholdsvis afkom af Mesterånderne og Kredsløbs Ånderne. |
|
26:1.12 (285.13) 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits. |
26:1.13 (286.1) 2. De tjenende ånder i superuniverserne—sekonaferne, tertiaferne og omniaferne. Sekonaferne, de Reflekterende Ånders børn, tjener i forskellige opgaver i de syv superuniverser. Tertiaferne, med oprindelse i den Uendelige Ånd, bliver til sidst dedikeret til forbindelsestjenesten mellem Skabersønnerne og Dagenes Ældste. Omniaferne er skabt i fællesskab af den Uendelige ånd og de Syv Højeste Ledere, og de er udelukkende sidstnævntes tjenere. Diskussionen af disse tre ordener er emnet for en efterfølgende fortælling i denne serie. |
|
26:1.13 (286.1) 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses—the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series. |
26:1.14 (286.2) 3. De tjenende ånder i lokaluniverserne omfatter seraferne og deres assistenter keruberne. Med disse afkom af en Univers Moderånd har de dødelige opstigende den første kontakt. Mellemvæsenerne, som er født i de beboede verdener, hører ikke rigtig til de egentlige engleordener, selvom de ofte funktionelt grupperes med de tjenende ånder. Deres historie, med en beretning om serafer og keruber, er præsenteret i de kapitler, der omhandler anliggenderne i dit lokalunivers. |
|
26:1.14 (286.2) 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe. |
26:1.15 (286.3) Alle engleværternes ordener er viet til de forskellige universers tjenester, og de tjener på den ene eller anden måde de højere ordener af himmelske væsener, men det er supernaferne, sekonaferne og seraferne, der i stort antal er beskæftiget med at fremme opstigningsplanen med progressiv fuldkommenhed for tidens børn. De fungerer i central-, super- og lokaluniverserne og udgør den ubrudte kæde af åndelige tjenere, som den Uendelige Ånd har tilvejebragt for at hjælpe og vejlede alle, der søger at nå frem til den Universelle Fader gennem den Evige Søn. |
|
26:1.15 (286.3) All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son. |
26:1.16 (286.4) Supernaferne er begrænset i “åndspolaritet” med hensyn til kun en handlingsfase, nemlig den med den Universelle Fader. De kan arbejde enkeltvis, undtagen når de direkte anvender Faderens eksklusive kredsløb. Når de befinder sig i kraftmodtagelse på Faderens direkte tjeneste, må supernaferne frivilligt forene sig i par for at kunne fungere. Sekonafer er ligeledes begrænsede og skal desuden arbejde i par for at synkronisere med den Evige Søns kredsløb. Seraferne kan arbejde enkeltvis som diskrete og lokaliserede personligheder; men de er kun i stand til at tilslutte sig, når de er polariserede som forbindelsespar. Når sådanne åndevæsener er forbundet som par, omtales den ene som komplementær til den anden. Komplementære relationer kan være forbigående, de er ikke nødvendigvis af permanent karakter. |
|
26:1.16 (286.4) Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature. |
26:1.17 (286.5) Disse strålende lysvæsener opretholdes direkte ved indtagelse af den åndelig energi fra universets primære kredsløb. De dødelige på Urantia opnår deres lysenergi gennem den vegetative inkarnation, men engleværterne er kredsløbs-tilkoblet, de “har mad som i ikke ved noget om”. De tager også del i de vidunderlige Treenighedens Undervisende Sønners cirkulerende undervisning; og de har en modtagelse af viden og et indtag af visdom, der ligner meget deres teknik til at assimilere livsenergierne. |
|
26:1.17 (286.5) These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies. |
2. De mægtige supernafer ^top |
|
2. The Mighty Supernaphim ^top |
26:2.1 (286.6) Supernaferne er de dygtige tjenere for alle typer af væsener, der opholder sig i Paradiset og i centraluniverset. Disse høje engle er skabt i tre hovedordener: første, anden og tredje gradens supernafer. |
|
26:2.1 (286.6) The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary. |
26:2.2 (287.1) Supernaferne af første graden er afkom udelukkende af Samskaberen. De deler deres tjeneste omtrent ligelig mellem visse grupper af Paradismedborgere og de stadig voksende korps af opstigningspilgrimme. Disse engle på den evige ø er yderst effektive til at fremme den væsentlige undervisning af begge grupper af Paradisbeboere. De bidrager med meget, som er nyttigt for den gensidige forståelse mellem disse to unikke ordener af universets skabninger—den ene er den højeste type af guddommelig og perfekt viljeskabning, og den anden, den fuldkomne evolution af den laveste type af viljeskabninger i hele universet af universer. |
|
26:2.2 (287.1) Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures—the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes. |
26:2.3 (287.2) Det arbejde som supernaferne af første graden udfører, er så unikt og særpræget, at det vil blive behandlet separat i den efterfølgende beretning. |
|
26:2.3 (287.2) The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative. |
26:2.4 (287.3) Supernaferne af anden graden er ledere af de opstigende væseners anliggender på de syv kredsløb i Havona. De er ligeledes beskæftiget med at støtte undervisningen af de talrige ordener af Paradisborgere, som opholder sig i lange perioder på verdenskredsløbene i den centrale skabelse, men vi kan ikke diskutere denne fase af deres tjeneste. |
|
26:2.4 (287.3) Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service. |
26:2.5 (287.4) Der er syv typer af høje engle, som hver især har deres oprindelse i en af de Syv Mesterånder og en natur, der er udformet i overensstemmelse hermed. Kollektivt skaber de Syv Mesterånder mange forskellige grupper af unikke væsener og enheder, og de individuelle medlemmer af hver orden er forholdsvis ensartet i deres natur. Men når disse selvsamme Syv Mesterånder skaber individuelt, er de resulterende ordener altid syvfoldige i naturen; hver Mesterånd børn til tager del i deres skabers natur og er derfor forskellige fra de andre. Dette er oprindelsen af supernaferne af anden graden, og englene af alle syv skabte typer tjenestegør i alle aktivitetskanaler, der er åbne for hele deres orden, hovedsagligt på de syv kredsløb i det centrale og guddommelige univers. |
|
26:2.5 (287.4) There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe. |
26:2.6 (287.5) Hvert af de syv planetariske kredsløb i Havona er under direkte tilsyn af en af de Syv Kredsløbs Ånder, selv den kollektive—og dermed ensartede—skabelse af de Syv Mesterånder. Skønt de tager del naturen af den Tredje Kilde og Center, var disse syv underordnede Havona ånder ikke en del af det oprindelige mønsterunivers. De begyndte at fungere efter den oprindelige (evige) skabelse men langt før Grandfandas tid. De kom utvivlsomt til syne som Mesteråndernes skabende reaktion på det Højeste Væsens pludselig opstående formål, og de blev opdaget i funktion ved organiseringen af storuniverset. Den Uendelige Ånd og alle hans skabende medarbejdere, synes som universelle koordinatorer, at være rigt udstyret med evnen til at give passende skabende reaktioner på de samtidige udviklinger i de erfaringsbaserede Guddomme og i de udviklende universer. |
|
26:2.6 (287.5) Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective—hence uniform—creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes. |
26:2.7 (287.6) Supernaferne af tredje graden har deres oprindelse i disse Syv Kredsløbs Ånder. Hver af dem, på de separate Havona cirkler, er bemyndiget af den Uendelige Ånd til at skabe et tilstrækkeligt antal høje supernafiske tjenere af tredje graden for at opfylde centraluniversets behov. Mens Kredsløbsånderne producerede forholdsvis få af disse engletjenere før tidens pilgrimme ankom til Havona, så påbegyndte de Syv Mesterånder ikke deres skabelse af anden gradens supernafer før Grandfanda var landet. Som den ældste af de to ordener, skal supernaferne af tredje graden, derfor behandles først. |
|
26:2.7 (287.6) Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration. |
3. Tredje gradens supernafer ^top |
|
3. The Tertiary Supernaphim ^top |
26:3.1 (288.1) Disse tjenere af de Syv Mesterånder er englespecialisterne i de forskellige kredsløb i Havona, og deres tjeneste strækker sig til både tidens opstigende pilgrimme og evighedens nedstigende pilgrimme. I de en milliard studieverdener af den perfekte centrale skabelse vil dine supernafiske medarbejdere af alle ordener være fuldt synlige for jer. Der vil i alle være, i den højeste forstand, broderlige og forstående væsener med gensidig kontakt og sympati. I vil også genkende og omgås inderligt med de nedstigende pilgrimme. Paradisborgerne, som rejser gennem disse kredsløb indefra og ud, ankommer til Havona gennem pilotverden i den første kreds og fortsætter udad til den syvende. |
|
26:3.1 (288.1) These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh. |
26:3.2 (288.2) De opstigende pilgrimme fra de syv superuniverser rejser gennem Havona i modsat retning, hvor de ankommer til pilotverdenen i den syvende kreds og fortsætter indad. Der er ikke sat nogen tidsgrænse for de opstigende skabningers fremskridt fra verden til verden og fra kredsløb til kredsløb, ligesom der ikke vilkårligt er tildelt noget fast tidsrum til opholdet i morontiaverdenerne. Men mens tilstrækkelig udviklede individer kan fritages fra ophold i en eller flere af lokaluniversets uddannelsesverdener, så kan ingen pilgrimme undgå at rejse gennem alle syv Havona kredsløb af fremadskridende åndeliggørelse. |
|
26:3.2 (288.2) The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization. |
26:3.3 (288.3) Det korps af tredje gradens supernafer, som primært er tildelt til tjeneste af pilgrimmene fra tiden er klassificeret som følger: |
|
26:3.3 (288.3) That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows: |
26:3.4 (288.4) 1. Harmoni Overvågerne. Det bør være indlysende, at en eller anden form for koordinerende indflydelse må være påkrævet, selv i et perfekt Havona, for at opretholde systemet og sikre harmoni i alt arbejdet med at forberede pilgrimmene fra tiden for deres efterfølgende præstationer i Paradis. Det er harmonivejledernes egentlige opgave—at sikre, at alting løber smidigt og hurtigt. De fremkommer på det første kredsløb, tjener overalt i Havona, og deres tilstedeværelse på kredsene betyder, at intet kan gå galt. Deres store evne til at koordinere en stor mængde forskellige aktiviteter som involverer personligheder af forskellige ordener—endda på flere niveauer—gør det muligt for disse supernafer at være til hjælp hvor og når det er nødvendigt. De bidrager enormt til den gensidige forståelse mellem pilgrimmene fra tiden og pilgrimmene fra evigheden. |
|
26:3.4 (288.4) 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors—to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders—even multiple levels—enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity. |
26:3.5 (288.5) 2. De Ledende Registratorer. Disse engle er skabt på det andet kredsløb, men virker overalt i centraluniverset. De registrerer optegnelserne i tre eksemplarer og udfører optenelserne til Havonas konkrete arkiv, i deres klassers åndelige arkiver, til Paradisets formelle arkiver. Derudoven overfører de automatisk transaktionerne af sand vidensimport til Paradisets levende biblioteker, vogterne af viden af supernafernes første grad. |
|
26:3.5 (288.5) 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim. |
26:3.6 (288.6) 3. Informations udsenderne. Børnene af den tredje kredsløbs Ånd fungerer overalt i Havona, selvom deres officielt station er placeret på planet nummer halvfjerds i den yderste cirkel. Disse mesterteknikere er den centrale skabelses udsendelsesmodtagere og -sendere og leder rumrapporterne om alle guddomsfænomener i Paradis. De kan betjene alle de grundlæggende kredsløb i rummet. |
|
26:3.6 (288.6) 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space. |
26:3.7 (288.7) 4. Budbringerne har deres oprindelse på kredsløb nummer fire. De gennemrejser Paradis-Havonasystemet som bærere af alle budskaber, der kræver personlig transmission. De tjener deres kammerater, de himmelske personligheder, paradispilgrimmene og selv de opstigende sjæle fra tiden. |
|
26:3.7 (288.7) 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time. |
26:3.8 (289.1) 5. Intelligenskoordinatorerne. Disse tredje gradens supernafer, børn til den femte Kredsløbs Ånd, er altid kloge og sympatiske initiativtagere af broderlig forening mellem de opstigende og de nedstigende pilgrimme. De tjener alle indbyggerne i Havona, og især de opstigende, ved at holde dem løbende informeret om forholdene i universernes univers. I kraft af personlige kontakter med informationsudsenderne og reflektorerne er disse “levende aviser” i Havona øjeblikkeligt fortrolige med al information, der passerer gennem de enorme nyhedskredsløb i centraluniverset. De sikrer sig information ved hjælp af Havona-grafmetoden, som gør dem i stand til automatisk at modtage lige så meget information på en time af Urantia tid som det ville tage et tusinde år med jeres hurtigste telegrafteknologi at optage. |
|
26:3.8 (289.1) 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record. |
26:3.9 (289.2) 6. Transportpersonlighederne. Disse væsener, der har deres oprindelse på kredsløb nummer seks, opererer nprmalt fra planet nummer fyrre i det yderste kredsløb. Det er dem, som transporterer de skuffede kandidater bort som midlertidigt mislykkes i deres guddomseventyr. De står klar til at betjene alle, der skal komme og gå i Havonas tjeneste, og som som ikke er rumrejsende. |
|
26:3.9 (289.2) 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers. |
26:3.10 (289.3) 7. Reservekorpsene. Udsvingene i arbejdet med de opstigende væsener, paradispilgrimmene og andre ordener af væsener, der opholder sig i Havona, gør det nødvendigt at opretholde disse reserver af supernafier i pilotverdenen i syvende cirkel, hvor de tager oprindelse De er skabt uden specielt design og er kompetente til at tage tjeneste i de mindre krævende faser af enhver af deres supernafiske medarbejdere af tredje graden. |
|
26:3.10 (289.3) 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order. |
4. Anden gradens supernafer ^top |
|
4. The Secondary Supernaphim ^top |
26:4.1 (289.4) Supernaferne af anden graden er tjenere til de syv planetariske kredsløb i centraluniverset. En del af dem er engageret i at betjene pilgrimmene fra tiden, og halvdelen af hele deres orden er forordnet til uddannelse af evighedens Paradispilgrimme. Disse Paradismedborgere ledsages også, under deres pilgrimsfærd gennem Havona kredsløbene, af frivillige fra de Dødeliges Finalitetskorps, et arrangement, som har været i kraft siden den første finaliter-gruppe blev fuldført. |
|
26:4.1 (289.4) The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group. |
26:4.2 (289.5) I overensstemmelse med deres periodiske tjeneste af de opstigende pilgrimme arbejder anden gradens supernafer i følgende syv grupper: |
|
26:4.2 (289.5) According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups: |
26:4.3 (289.6) 1. Pilgrims hjælpere. |
|
26:4.3 (289.6) 1. Pilgrim Helpers. |
26:4.4 (289.7) 2. Overhøjhedens vejledere. |
|
26:4.4 (289.7) 2. Supremacy Guides. |
26:4.5 (289.8) 3. Treenighedens vejledere. |
|
26:4.5 (289.8) 3. Trinity Guides. |
26:4.6 (289.9) 4. Sønfindere. |
|
26:4.6 (289.9) 4. Son Finders. |
26:4.7 (289.10) 5. Faderens vejledere. |
|
26:4.7 (289.10) 5. Father Guides. |
26:4.8 (289.11) 6. Rådgivere og konsulenter. |
|
26:4.8 (289.11) 6. Counselors and Advisers. |
26:4.9 (289.12) 7. Hvilens fuldbyrdere. |
|
26:4.9 (289.12) 7. Complements of Rest. |
26:4.10 (289.13) Hver af disse arbejdsgrupper indeholder engle af alle syv skabte typer, og en pilgrim fra rummet undervises altid af en anden gradens supernaf med oprindelse i den Mesterånd som præsiderer over det superunivers hvor pilgrimmen er født. Når I dødelige på Urantia når frem til Havona vil I helt sikkert blive vejledt af supernafer, hvis skabte natur—ligesom jeres egen udviklede natur—er afledt af Orvontons Mesterånden. Og eftersom at jeres vejledere udspringer af Mesterånden i jeres eget superunivers, er de særligt kvalificerede til at forstå, trøste og hjælpe jer i alle jeres anstrengelser på at opnå Paradisets perfektion. |
|
26:4.10 (289.13) Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures—like your own evolved natures—are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection. |
26:4.11 (290.1) Tidens pilgrimme transporteres forbi Havonas mørke gravitationslegemer til det ydre planetariske kredsløb af transportpersonlighederne af første gradens sekonafer, som opererer fra hovedkvartererne i de syv superuniverser. Et flertal, men ikke alle, af seraferne af planetarisk og lokal univers tjeneste, som er blevet akkrediteret til Paradisets opstigning, vil tage afsked med deres dødelige medmennesker før den lange flyvning til Havona og påbegynder straks en lang og intens træning for himmelske opgaver, og forventer som seraferne, at opnå fuldkommenhed i eksistens og overhøjhedens tjeneste. Og dette gør de, i håb om at blive genforenet med pilgrimmene fra tiden, for at blive regnet blandt dem, der for evigt følger samme dødelige kurs, som har opnået den Universelle Fader og har modtaget tildelingen til den uafslørede tjeneste for Finalitetens korps. |
|
26:4.11 (290.1) The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality. |
26:4.12 (290.2) Pilgrimmen lander på modtagelsesplaneten i Havona, pilotverdenen på det syvende kredsløb, udrustet med kun en slags fuldkommenhed, formålets fuldkommenhed. Den Universelle Fader har påbudt “Vær I fuldkomne, således som jeg er fuldkommen.” Dette er den forbløffende invitationskommando der udsendes til de endelige børn i rummets verdener. Forkyndelsen af denne formaning har sat hele skabelsen i bevægelse i den fælles stræben hos de himmelske væsener for at hjælpe til med at opfylde og virkeliggørelse denne utrolige befaling fra den Første Store Kilde og Center. |
|
26:4.12 (290.2) The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center. |
26:4.13 (290.3) Når du, gennem og ved hjælp af alle hjælperværterne i den universelle overlevelsesplan, endelig er afleveret i modtagelsesverden i Havona, ankommer du med kun en slags fuldkommenhed—formålets fuldkommenhed. Dit formål har været grundigt bevist, din tro er testet. Du er kendt for at kunne tåle skuffelser. Ikke engang den manglende erkendelse af den Universelle Fader kan ryste troen eller alvorligt forstyrre tilliden hos en opstigende dødelig, der har gennemgået den erfaring, som alle må gennemgå for at nå frem til de perfekte sfærer i Havona. Når du når Havona er din oprigtighed blevet sublim. Formålets fuldkommenhed og længselens guddommelighed har sammen med troens urokkelighed sikret din indtrædelse i evighedens faste boliger; din udfrielse fra tidens usikkerhed er fuldstændig og komplet, og nu må du stå ansigt til ansigt med Havonas problemer og Paradisets uendeligheder, som du så længe har været i træning til at møde i tidens erfaringsmæssige epoker på verdensskolerne i rummet. |
|
26:4.13 (290.3) When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection—perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space. |
26:4.14 (290.4) Troen har givet den opstigende pilgrim en fuldkommenhed i formålet, som giver tidens børn adgang til evighedens porte. Nu må pilgrimshjælperne begynde arbejdet med at udvikle den fuldkomne forståelse og den forståelsesteknik, som er så uundværlig for personlighedens fuldkommenhed i Paradis. |
|
26:4.14 (290.4) Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality. |
26:4.15 (290.5) Evnen til at forstå, er den dødeliges pas til Paradiset. Vilje til at tro er nøglen til Havona. Accepten af sønskab, samarbejde med den iboende Retter, er prisen for evolutionær overlevelse. |
|
26:4.15 (290.5) Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival. |
5. Pilgrimmenes hjælpere ^top |
|
5. The Pilgrim Helpers ^top |
26:5.1 (291.1) Den første af de syv grupper af anden gradens supernafer, man træffer er pilgrimshjælperne, de væsener med hurtig forståelse og bred sympati, som byder til de meget berejste opstigende fra rummet velkommen til centraluniversets stabiliserede verdener og den etablerede organisation. Samtidig begynder disse høje tjenere deres arbejde for evighedens paradispilgrimme, hvoraf de første ankom til pilotverdenen i den inderste Havona-kredsløb samtidig med, at Grandfanda landede på pilotverdenen i det yderste kredsløb. Tilbage i de for længst svundne dage mødtes pilgrimmene fra Paradiset og tidens pilgrimme først på den modtagende verden af kredsløb nummer fire. |
|
26:5.1 (291.1) The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four. |
26:5.2 (291.2) Disse pilgrimshjælpere, fungerer i den syvende cirkel af Havona-verdener, udfører deres arbejde for de opstigende dødelige i tre hovedgrupperinger: Den første er den højeste forståelse af Paradistreenigheden; den anden er den åndelige forståelse af Fader- Søn-partnerskabet mellem; den tredje er den intellektuelle erkendelse af den Uendelige Ånd. Hver af disse instruktionsfaser er opdelt i syv grene, hver og en af tolv mindre afdelinger, som hver består af halvfjerds undergrupper, og hver af disse halvfjerds underordnede grupper af instruktion er præsenteret i tusinde klassifikationer. Mere detaljeret undervisning gives på de efterfølgende cirkler, men pilgrimshjælperne underviser i en oversigt over alle Paradisets krav. |
|
26:5.2 (291.2) These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers. |
26:5.3 (291.3) Det er altså den primære eller elementære kursus, som de i troen testede og meget berejste pilgrimme fra rummet stilles overfor. Men længe før de nåede Havona, har disse opstigende børn fra tiden lært at feste på usikkerhed, at mæske sig på skuffelse, at begejstres over tilsyneladende nederlag, at styrke sig ved tilstedeværelse af vanskeligheder, at udvise ukueligt mod i lyset af ufatteligheden, og at udøve uovervindelig tro, når de konfronteres med det uforklarliges udfordring. For længe siden blev kampråbet for disse pilgrimme: “I forbindelse med Gud er intet—absolut ingenting—umuligt.” |
|
26:5.3 (291.3) That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing—absolutely nothing—is impossible.” |
26:5.4 (291.4) Der er et bestemt krav til tidens pilgrimme på hver af Havona-cirklerne; og mens enhver pilgrim fortsætter under supernafernes vejledning af natur tilpasset til at hjælpe den særlige type opstigende skabning, er kursen, der skal mestres, nogenlunde ensartet for alle opstigende, der når centraluniverset. Dette præstationsforløb er kvantitativt, kvalitativt og erfaringsmæssigt—intellektuelt, åndeligt og højest. |
|
26:5.4 (291.4) There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential—intellectual, spiritual, and supreme. |
26:5.5 (291.5) Tid har næsten ingen betydning på Havona cirklerne. På en begrænset måde påvirker den mulighederne for at avancere, men præstation er den sidste og højeste prøve. I samme øjeblik din supernafiske ledsager bedømmer dig værende kompetent til at blive forflyttet indad til næste cirkel, føres du frem foran de tolv adjudanter i den syvende Kredsløbs Ånd. Her vil du blive bedt om at bestå testene i cirklen bestemt af superuniverset af din oprindelse og af dit fødselssystem. Den guddommelige opnåelse af denne cirkel finder sted på pilotverdenen og består i den åndelige anerkendelse og realisering af Mesterånden i den opstigende pilgrims superunivers. |
|
26:5.5 (291.5) Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse. |
26:5.6 (291.6) Når arbejdet i den ydre Havona-cirkel er afsluttet og kursut, der præsenteres, er mestret, tager pilgrimshjælperne deres åndelige graduerede til pilotverdenen i den næste cirkel og overlader dem under beskyttelse af overhøjhedens vejledere. Pilgrimshjælperne bliver altid en sæson for at hjælpe med at gøre overførslen både behagelig og givende. |
|
26:5.6 (291.6) When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable. |
6. Overhøjhedens vejledere ^top |
|
6. The Supremacy Guides ^top |
26:6.1 (292.1) De opstigende fra rummet betegnes som “åndelige graduerede”, når de overføres fra den syvende til den sjette cirkel og placeres under midlertidig overopsyn af Overhøjhedens vejledere. Disse vejledere bør ikke forveksles med de Graduerede Vejledere—som hører til den Uendelige Ånds Højere Personligheder—som sammen med deres servitale medarbejdere betjener både opstigende og nedstigende pilgrimme på alle kredsløb i Havona. Overhøjhedens vejledere fungerer kun på den sjette cirkel i centraluniverset. |
|
26:6.1 (292.1) Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides—belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit—who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe. |
26:6.2 (292.2) Det er i denne cirkel at de opstigende opnår en ny erkendelse om den Højeste Guddommelighed. Gennem deres lange karriere i de evolutionære universer har tidens pilgrimme oplevet en voksende bevidsthed om virkeligheden af en almægtig overkontrol af skabelserne i tid og rum. Her på dette Havona kredsløb, kommer de tæt på at møde centraluniversets kilde til tid og rum enhed—den åndelige virkelighed af Gud den Højeste. |
|
26:6.2 (292.2) It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity—the spiritual reality of God the Supreme. |
26:6.3 (292.3) Jeg kan ikke rigtig forklare, hvad der foregår på denne cirkel. Ingen personlig tilstedeværelse af Overhøjheden er mærkbar for de opstigende. I visse henseende kompenserer nye forhold til den Syvende Mesterånd for dette afsavn af kontaktmulighed til det Højeste Væsen. Men uanset vores manglende evne til at forstå selve teknikken, synes hver opstigende skabning at gennemgå en transformerende vækst, en ny integration af bevidsthed, en ny spiritualisering af formålet, en ny følsomhed for guddommelighed, hvilket næppe kan forklares tilfredsstillende uden at antage den uåbenbarede aktivitet af det Højeste Væsen. For dem af os, der har observeret disse mystiske transaktioner, ser det ud til, at Gud den Højeste kærlighedsfuldt skænker sine erfaringsbørn, helt op til den yderste grænse for deres erfaringsmæssige kapacitet, disse forbedringer af intellektuel forståelse, åndelig indsigt og personlighedens udbredelse, som de vil få brug for, i alle deres anstrengelser på at trænge ind i det guddommelige niveau af Overhøjhedens Treenighed for at opnå de evige og eksistentielle Guddomme i Paradiset. |
|
26:6.3 (292.3) I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise. |
26:6.4 (292.4) Når Overhøjhedens vejledere anser deres elever for at være modne til at avancere, fører de dem frem foran en kommission af halvfjerds, en blandet gruppe, hvor medlemmerne tjener som eksaminatorer i pilotverdenen i kredsløb nummer seks. Efter at have tilfredsstillet denne kommission angående deres forståelse af det Højeste Væsen og af Overhøjhedens Treenighed bliver pilgrimmene certificeret til oversættelse til det femte kredsløb. |
|
26:6.4 (292.4) When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit. |
7. Treenighedens vejledere ^top |
|
7. The Trinity Guides ^top |
26:7.1 (292.5) Treenighedens vejledere er de utrættelige tjenere i den femte cirkel af Havona-uddannelsen af de fremadskridende pilgrimme i tid og rum. De spirituelle kandidater er her betegnes her som “kandidater til guddomseventyret”, da det er i denne cirkel, under ledelse af Treenighedsvejlederne, at pilgrimmene modtager avanceret undervisning om den guddommelige Treenighed som forberedelse til forsøget på at opnå personlighedsgenkendelse af den Uendelige Ånd. Og her opdager de opstigende pilgrimmene, hvad sand studier og ægte mental indsats betyder, når de begynder at forstå karakteren af den endnu mere krævende og langt mere besværlig åndelige anstrengelse, der påkræves for at opfylde kravene til det høje mål, der er sat for deres præstation på dette kredsløbs verdener. |
|
26:7.1 (292.5) Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit. |
26:7.2 (292.6) De mest trofaste og effektive er Treenighedens vejledere, og hver pilgrim modtager udelt opmærksomhed og nyder fuld hengivenhed fra en sekundær supernaf, der tilhører denne orden. Aldrig ville en pilgrim fra tiden finde den første tilgængelige person i Paradistreenigheden, hvis det ikke fik hjælp og støtte af disse vejledere og skarer af andre åndelige væsener, der er engageret i at instruere de opstigende om naturen og teknikken i det forestående guddomseventyr. |
|
26:7.2 (292.6) Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure. |
26:7.3 (293.1) Efter afslutning af undervisningskurset på dette kredsløb tager Treenighedens vejledere deres elever til dens pilotverden og præsenterer dem for en af de mange treenige kommissioner, der fungerer som eksaminatorer og certificerer af kandidater for guddomseventyret. Disse kommissioner består af en repræsentant for finaliterne, en af adfærdslederne fra ordenen af første gradens supernafer og enten en Enlig Budbringer fra rummet eller en Treenigede Søn fra Paradiset. |
|
26:7.3 (293.1) After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise. |
26:7.4 (293.2) Når en opstigende sjæl faktisk starter til Paradiset, ledsages vedkommende kun af en transittrio: den supernafiske cirkelmedarbejder, den Graduerede Vejleder og sidstnævntes evigt tilstedeværende servitale medarbejder. Disse udflugter fra Havona cirklerne til Paradiset er prøveture; de opstigende har endnu ingen status i Paradiset. De opnår ikke boligstatus i Paradiset, før de har passeret gennem den terminale hvile af tid efter opnåelsen af den Universelle Fader og den endelige afslutning af Havona kredsløbene. Først efter den guddommelige hvile får de del i “guddommelighedens essens” og “Overhøjhedens ånd” og begynder dermed for alvor at fungere i evighedens cirkel og i Treenighedens nærværelse. |
|
26:7.4 (293.2) When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity. |
26:7.5 (293.3) Opstigerens ledsagere af transittrioen er ikke forpligtet til at sætte ham i stand til at lokalisere den geografiske tilstedeværelse af treenighedens åndelige lysstyrke, snarere at give al mulig hjælp til en pilgrim i hans vanskelige opgave at genkende, skelne og forstå den Uendelige Ånd tilstrækkeligt til at udgøre en personlighedsgenkendelse. Enhver opstigende pilgrim i Paradiset kan skelne Treenighedens geografiske eller lokaliseret tilstedeværelse, den store majoritet er i stand til at kontakte Guddommenes intellektuelle virkelighed, især den Tredje Person, men ikke alle kan genkende eller bare delvis forstå virkeligheden af Faderens og Sønnens åndelige tilstedeværelse. Endnu vanskeligere er selv den minimale åndelige forståelse af den Universelle Fader. |
|
26:7.5 (293.3) The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father. |
26:7.6 (293.4) Det er sjældent, at jagten på den Uendelige Ånd ikke bliver fuldbyrdet, og når deres forsøgspersoner har haft succes i denne fase af guddomseventyret, forbereder Treenigheds vejlederne sig på at overføre dem til Sønfindernes tjeneste på Havonas fjerde cirkel. |
|
26:7.6 (293.4) Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona. |
8. Sønfinderne ^top |
|
8. The Son Finders ^top |
26:8.1 (293.5) Det fjerde Havona-kredsløb kaldes undertiden “Sønnernes kredsløb”. Fra verdenerne i dette kredsløb begiver de opstigende pilgrimme sig til Paradiset for at opnå en forståelsesfuld kontakt med den Evige Søn, mens de nedstigende pilgrimme i verdenerne i dette kredsløb får en ny forståelse for naturen og missionen af Skabersønnerne af tid og rum. Der er syv verdener i dette kredsløb, hvor Paradisets Mikaels reservekorps opretholder særlige tjenesteskoler med gensidig tjeneste for både de opstigende og de nedstigende pilgrimme; og det er i disse Mikael Sønnernes verdener, at tidens pilgrimmene og evighedens pilgrimmene når frem til deres første sande gensidige forståelse af hinanden. I mange henseender er oplevelserne af dette kredsløb de mest spændende under hele opholdet i Havona. |
|
26:8.1 (293.5) The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn. |
26:8.2 (294.1) Sønfinderne er de supernafiske tjenere for de opstigende dødelige i det fjerde kredsløb. Ud over det generelle arbejde med at forberede deres kandidater til en erkendelse af den Evige Søns Treenighedsforhold, må disse Sønfindere instruere deres pilgrimme så udførligt, at de vil få fuld succes: for det første i en fyldestgørende åndelig forståelse af Sønnen; for det andet i en tilfredsstillende personlighedserkendelse af Sønnen; for det tredje, i en korrekt differentiering af Sønnen fra den Uendelige Ånds personlighed. |
|
26:8.2 (294.1) The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit. |
26:8.3 (294.2) Efter opnåelsen af den Uendelige Ånd udføres der ikke flere eksaminer. Testene i de indre cirkler er pilgrimskandidaternes præstationer, når de er i omfavnelsen af Guddommens indhylling. Fremskridt afgøres udelukkende af individets spiritualitet, og ingen andre end guderne formaster sig til at bedømme denne besiddelse. I tilfælde af fiasko angives der aldrig nogen årsag, og hverken kandidaterne selv eller deres forskellige lærere og vejledere bliver irettesat eller kritiseret. På Paradiset betragtes skuffelser aldrig som nederlag; udsættelse betragtes aldrig som skændsel; tidens tilsyneladende svigt forveksles aldrig med evighedens betydelige forsinkelser. |
|
26:8.3 (294.2) After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity. |
26:8.4 (294.3) Ikke mange pilgrimme oplever forsinkelsen af tilsyneladende fiasko i guddomseventyret. Næsten alle opnår den uendelige ånd, selvom en pilgrim fra superunivers nummer et af og til ikke lykkes i første forsøg. De pilgrimme, der opnår Ånden, fejler sjældent at finde Sønnen; af dem, der fejler på det første eventyr, kommer næsten alle fra superuniverser tre og fem. Det store flertal af dem, der mislykkes på det første eventyr for at opnå Faderen, efter at have fundet både Ånden og Sønnen, kommer fra superunivers nummer seks, selvom nogle få fra nummer to og tre ligeledes er mislykkede. Og alt dette synes klart at indikere, at der er en eller anden god og tilstrækkelig grund til disse tilsyneladende fiaskoer; i virkeligheden simpelthen uundgåelige forsinkelser. |
|
26:8.4 (294.3) Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays. |
26:8.5 (294.4) De kandidater for guddomseventyret som har lidt nederlag placeres under forvaltningsområdet af opgavelederne, en gruppe af første gradens supernafer, og sendes tilbage til arbejdet i rummets riger for en periode af ikke mindre end tusinde år. De vender aldrig tilbage til deres fødsels superunivers, men altid til den superskabelse som er mest gunstig for deres omskoling som forberedelse for det andet guddomseventyr. Efter denne tjeneste vender de egen af drift tilbage til den ydre cirkel af Havona, bliver straks eskorteret til kredsen af deres afbrudte karriere og genoptager straks deres forberedelser til guddomseventyret. Anden gradens supernafer undlader aldrig at styre deres kandidater med succes i det andet forsøg og de samme supernafiske tjenere og andre vejledere har altid hånd om disse kandidater under dette andet eventyr. |
|
26:8.5 (294.4) The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure. |
9. Faderens vejledere ^top |
|
9. The Father Guides ^top |
26:9.1 (294.5) Når pilgrimssjælen når den tredje cirkel i Havona kommer vedkommende under formynderskab af Faderens vejledere, de ældre, højt udlærte og mest erfarne supernafiske tjenere. På dette kredsløbs verdener opretholder Faderens vejledere visdomsskoler og tekniske højskoler, hvor alle væsener, bosat i centraluniverset, tjener som lærere. Intet er forsømt, som kan være til gavn for et tidsvæsen i dette transcendente eventyr om at opnå evigheden. |
|
26:9.1 (294.5) When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment. |
26:9.2 (294.6) Opnåelsen af den Universelle Fader er passet til evigheden, på trods af de resterende kredsløb, der skal passeres. Det er derfor en betydningsfuld begivenhed i pilotverdenen i cirkel nummer tre, når transittrioen annoncerer, at tidens sidste satsning er ved at indfinde sig; at et andet rumvæsen søger adgang til Paradiset gennem evighedens portaler. |
|
26:9.2 (294.6) The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity. |
26:9.3 (295.1) Tidens prøve er næsten overstået; kapløbet om evigheden er næsten løbet. Usikkerhedens dage er ved at være forbi; fristelsen til tvivl er forsvindende; påbuddet om at være perfekt er blevet overholdt. Fra selve bunden af den intelligente tilværelse har skabningen af tid og materiel personlighed steget op i rummets evolutionære sfærer og har således bevist gennemførligheden at opstigningsplanen, mens den for evigt demonstrerer retfærdigheden af den Universelle Faders befaling til sine ydmyge skabninger i verdenerne: “Vær fuldkomne, ligesom jeg er fuldkommen.” |
|
26:9.3 (295.1) The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.” |
26:9.4 (295.2) Skridt for skridt, liv for liv, verden efter verden er opstigningskarrieren blevet mestret, og guddommens mål er nået. Overlevelse er fuldendt i perfektion, og perfektion er fyldt med guddommelighedens overhøjhed. Tiden er tabt i evigheden, rummet opsluges i en tilbedende identitet og harmoni med den Universelle Fader. Udsendelserne fra Havona udsender herlighedens rumrapporter, de gode nyheder om, at de samvittighedsfulde skabninger af dyrisk natur og materiel oprindelse i sandhed gennem evolutionær opstigning, i virkeligheden og for evigt er blevet Guds fuldkomne Sønner. |
|
26:9.4 (295.2) Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God. |
10. Rådgiverne og konsulenterne ^top |
|
10. The Counselors and Advisers ^top |
26:10.1 (295.3) De supernafiske rådgivere og konsulenter i den anden cirkel er instruktører for tidens børn med hensyn til evighedens karriere. Opnåelsen af Paradiset medfører ansvar af en ny og højere orden, og opholdet på den anden cirkel byder på rig mulighed for at modtage disse hengivne supernafers nyttige råd. |
|
26:10.1 (295.3) The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim. |
26:10.2 (295.4) De, for hvem det ikke lykkes ved første forsøg at opnå Guddommen, rykker direkte fra fiaskoen cirkel til den anden cirkel inden de sendes tilbage til superuniverstjeneste. Således tjener rådgiverne og konsulenterne også som rådgivere og trøstere for disse skuffede pilgrimme. De har lige mødt deres største skuffelse, som på ingen anden måde adskiller sig fra den lange liste af lignende oplevelser, hvorpå de klatrede, som på en stige, fra kaos til herlighed—undtagen i dens størrelse. Det er dem, der har tømt oplevelsesbægeret til sidste dråbe, og jeg har observeret, at de midlertidigt vender tilbage superuniversernes tjeneste som den højeste type af kærlige tjenere for tidens og de timelige skuffelsers børn. |
|
26:10.2 (295.4) Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory—except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments. |
26:10.3 (295.5) Efter et langt ophold på kredsløb nummer to eksamineres de skuffede pilgrimme af perfektionrådene, der samles i pilotverdenen i denne cirklen, og er certificeret som at have bestået Havona prøven; og dette, for så vidt angår ikke-åndelig status, giver dem den samme status i tidens universer, som om de faktisk havde haft held med guddomseventyret. Disse kandidaters ånd var helt acceptable; deres manglende succes var indbygget i en eller anden fase af teknikken eller i en eller anden del af deres erfaringsmæssige baggrund. |
|
26:10.3 (295.5) After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background. |
26:10.4 (295.6) Derefter føres de af cirklens rådgivere frem for Paradiset opgavelederne og tilbagesendes til tidens tjeneste i rummets verdener, og de rejser med fryd og glæde til opgaverne fra tidligere dage og tidsaldre. En senere dag skal de vende tilbage til cirklen for deres største skuffelse og på ny forsøge sig på guddomseventyret. |
|
26:10.4 (295.6) They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure. |
26:10.5 (296.1) For de succesfulde pilgrimme på det andet kredsløb er den evolutionære usikkerheds stimulans forbi, men eventyret med den evige opgave er endnu ikke begyndt; og selvom opholdet på denne cirkel er fuldt ud fornøjeligt og yderst profitabelt, mangler det noget af den forventningsfulde entusiasme fra de tidligere cirkler. Mange er de pilgrimme, der på et sådant tidspunkt ser tilbage på den lange, lange kamp med en glad misundelse og virkelig ønsker, at de på en eller anden måde kunne gå tilbage til tidens verdener og begynde det hele forfra, ligesom I dødelige, når I nærmer jer en høj alder, nogle gange ser tilbage på ungdommens og det tidlige livs kampe og virkelig ønsker, at I kunne leve jeres liv om igen. |
|
26:10.5 (296.1) For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again. |
26:10.6 (296.2) Men gennemkrydsningen af den inderste cirkel ligger lige foran, og snart derefter er den sidste transitsøvn til ende og det nye eventyr om den evige karriere begynder. Rådgiverne og konsulenterne på denne anden cirkel indleder forberedelsen af deres pilgrimme for denne store og afsluttende hvile, den uundgåelige søvn som altid indtræder mellem de stadier som indebærer adskilte epoker i opstigningsforløbet. |
|
26:10.6 (296.2) But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career. |
26:10.7 (296.3) Når de opstigende pilgrimme, som er nået frem til den Universelle Fader, fuldfører deres anden cirkeloplevelse, udsteder deres altid tilstedeværende Graduerede Vejleder ordren, der giver dem adgang til den sidste cirkel. Disse vejledere fører personlig deres pilgrimme til den inderste cirkel og overlader dem der i varetægt af hvilens fuldbyrder, den sidste af de ordner af anden gradens supernafer, der er forordnet til at tage hånd om tidens pilgrimme i Havonas verdenskredsløb. |
|
26:10.7 (296.3) When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona. |
11. Hvilens fuldbyrder ^top |
|
11. The Complements of Rest ^top |
26:11.1 (296.4) Meget af en opstigendes tid på det sidste kredsløb er viet til en fortsættelse af studiet af de forestående problemer med ophold i Paradiset. En omfattende skare af forskellige væsener, hvoraf de fleste er uåbenbarede, er permanente eller midlertidige beboere i denne indre ring af Havona-verdener. Og blandingen af disse mangfoldige typer giver de supernafiske hvilens fuldbyrder et rigt situationsmiljø, som de effektivt udnytter til at fremme uddannelsen af de opstigende pilgrimme, især med hensyn til tilpasningsproblemerne til de mange grupper af væsener som de snart kommer til at møde i Paradiset. |
|
26:11.1 (296.4) Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise. |
26:11.2 (296.5) Blandt dem, der opholder sig på dette indre kredsløb, er de skabningstreenigede sønner. Supernaferne af første og anden graden er de almindelige vogtere af disse sønners forenede korps, inklusive det treenigede afkom af de dødelige finaliter og lignende afkom fra Paradisets borgere. Visse af disse sønner er omfavnet af Treenigheden og indsat i superregeringerne, andre er tildelt forskellige opgaver, men langt de fleste er ved at blive samlet i det fælles korps, i de fuldkomne verdener i det indre Havona kredsløb. Her bliver de under supernafernes opsyn forberedt til et fremtidigt arbejde af et særligt og unavngivet korps af høje Paradisborgere, som før Grandfandas tid var de første udøvende assistenter for Dagenes Evige. Der er mange grunde til at formode, at disse to unikke grupper af treenigede væsener kommer til at arbejde sammen i den fjerntliggende fremtid, ikke mindst deres fælles skæbne i reserverne af Paradisets Treenigede Finalitetskorps. |
|
26:11.2 (296.5) Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters. |
26:11.3 (296.6) På dette inderste kredsløb omgås både de opstigende og de nedstigende pilgrimme med hinanden og med de skabningstreenigede sønner. Ligesom deres forældre har disse sønner stor gavn af indbyrdes samvær, og det er supernafernes særlige opgave, at understøtte og sikre broderskabet mellem de treenigede sønner af de dødelige finalitere og de treenigede sønner af Paradisborgerne. De supernafiske hvilens fuldbyrder, er ikke så meget optaget af deres uddannelse som af at fremme deres forståelsesmæssige samvær med forskellige grupper. |
|
26:11.3 (296.6) On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups. |
26:11.4 (297.1) Dødelige har fået Paradisets befaling: “Vær fuldkomne, således som din Paradisfar er fuldkommen.” Til disse treenigede sønner i deres fælles korps ophører de tilsynsførende supernafer aldrig med at forkynde: “Vær forstående over for jeres opstigende brødre, ligesom Paradisets Skabersønner kender og elsker dem.” |
|
26:11.4 (297.1) Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.” |
26:11.5 (297.2) Den dødelige skabning skal finde Gud. Skabersønnen stopper aldrig, før han finder mennesket—skabningen med den laveste vilje. Der er ingen tvivl om, at Skabersønnerne og deres dødelige børn forbereder sig på en fremtidig og ukendt tjeneste i universet. Begge gennemgår hele spektret af det erfaringsbaserede univers og bliver på den måde uddannet og trænet til deres evige mission. Overalt i universerne sker der denne unikke blanding af det menneskelige og det guddommelige, sammenblandingen af skabningen og Skaberen. Ureflekterede dødelige har omtalt manifestationen af guddommelig barmhjertighed og ømhed, især over for de svage og på vegne af de trængende, som et tegn på en antropomorf Gud. Sikke en fejltagelse! Sådanne manifestationer af barmhjertighed og overbærenhed fra menneskers side bør snarere tages som bevis på, at det dødelige menneske er besjælet af den levende Guds ånd; at skabningen, når alt kommer til alt, er motiveret af guddommelighed. |
|
26:11.5 (297.2) The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man—the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated. |
26:11.6 (297.3) Nær slutningen af den første cirkels ophold møder de opstigende pilgrimme for første gang hvilens indstifter fra supernafernes første grad. Det er Paradisets engle, der kommer ud for at hilse velkommen til dem som står ved tærsklen til evigheden og for at fuldende deres forberedelse til overgangssøvnen til den sidste opstandelse. Du er i virkeligheden ikke et paradisets barn førend du har gennemkrydset den indre cirkel og har oplevet opstandelsen i evigheden fra tidens terminale søvn. De fuldkomne pilgrimme begynder denne hvile, falder i søvn, på den første cirkel i Havona, men de vågner op på Paradisets kyster. Af alle, der stiger op til den evige ø, er det kun dem som lander på denne måde, som er evighedens børn; de andre rejser dertil som besøgende, som gæster uden opholdsstatus. |
|
26:11.6 (297.3) Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status. |
26:11.7 (297.4) Og nu, ved kulminationen af Havona-karrieren, når I dødelige falder i søvn i pilotverdenen i det indre kredsløb, går I ikke alene til hvile, som I gjorde i jeres oprindelsesverdener, da I lukkede øjnene i den dødelige døds naturlige søvn, eller som I gjorde, da I gik ind i den lange transittrance som forberedelse til rejsen til Havona. Nu, hvor du forbereder dig på at opnå hvile, bevæger din mangeårige partner fra den første cirkel sig over ved din side, hvilens majestætiske komplement, som forbereder sig på at gå ind i hvilen som ét med dig, som Havonas løfte om, at din overgang er fuldført, og at du kun afventer de sidste detaljer af perfektion. |
|
26:11.7 (297.4) And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection. |
26:11.8 (297.5) Din første overgang var faktisk døden, den anden en ideel søvn, og nu er den tredje metamorfose den sande hvile, evighedernes afslapning. |
|
26:11.8 (297.5) Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages. |
26:11.9 (297.6) [Præsenteret af en Visdommens Fuldkommen fra Uversa.] |
|
26:11.9 (297.6) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.] |