Kapitel 66 |
|
Paper 66 |
Urantias Planetprins |
|
The Planetary Prince of Urantia |
66:0.1 (741.1) EN LANONANDEK SØNS ankomst på en gennemsnitlig verden betyder, at viljen, evnen til at vælge vejen til evig overlevelse, er udviklet i det primitive menneskesind. Men på Urantia ankom Planetprinsen næsten en halv million år efter at den menneskelige vilje var opstået. |
|
66:0.1 (741.1) THE advent of a Lanonandek Son on an average world signifies that will, the ability to choose the path of eternal survival, has developed in the mind of primitive man. But on Urantia the Planetary Prince arrived almost half a million years after the appearance of human will. |
66:0.2 (741.2) For omkring fem hundred tusind år siden, og samtidig med fremkomsten af de seks farvede eller Sangik racerne, ankom Planetprinsen Caligastia, til Urantia. Der var næsten en halv milliard primitive mennesker på jorden på tidspunktet for prinsens ankomst, og de var godt spredt over Europa, Asien og Afrika. Prinsens hovedkvarter, der blev etableret i Mesopotamien, lå omtrent i centrum af verdens befolkning. |
|
66:0.2 (741.2) About five hundred thousand years ago and concurrent with the appearance of the six colored or Sangik races, Caligastia, the Planetary Prince, arrived on Urantia. There were almost one-half billion primitive human beings on earth at the time of the Prince’s arrival, and they were well scattered over Europe, Asia, and Africa. The Prince’s headquarters, established in Mesopotamia, was at about the center of world population. |
1. Prins caligastia ^top |
|
1. Prince Caligastia ^top |
66:1.1 (741.3) Caligastia var en Lanonandek søn, nummer 9.344 af anden gradens klasse. Han havde erfaring i lokaluniversets administrative anliggender i almindelighed og under senere tidsaldre, med forvaltningen af lokalesystemet Satania i særdeleshed. |
|
66:1.1 (741.3) Caligastia was a Lanonandek Son, number 9,344 of the secondary order. He was experienced in the administration of the affairs of the local universe in general and, during later ages, with the management of the local system of Satania in particular. |
66:1.2 (741.4) Forud for Lucifers regeringstid i Satania, havde Caligastia været knyttet til Livsbærernes rådgivende råd på Jerusem. Lucifer forfremmede Caligastia til en position i hans personlige personale, og han havde acceptabelt udført fem efter hinanden udsendelser af ære og tillid. |
|
66:1.2 (741.4) Prior to the reign of Lucifer in Satania, Caligastia had been attached to the council of the Life Carrier advisers on Jerusem. Lucifer elevated Caligastia to a position on his personal staff, and he acceptably filled five successive assignments of honor and trust. |
66:1.3 (741.5) Caligastia ansøgte meget tidligt en udnævnelse som Planetprins, men da hans anmodning kom op for godkendelse i konstellationsrådet fik den gentagne gange, ikke samtykke fra Konstellationsfædrene. Caligastia syntes at have en særlig lyst til at blive udsendt som planethersker til en decimal eller livsmodifikationsplanet. Hans anmodning var flere gange blevet afvist, før han endelig fik Urantia. |
|
66:1.3 (741.5) Caligastia very early sought a commission as Planetary Prince, but repeatedly, when his request came up for approval in the constellation councils, it would fail to receive the assent of the Constellation Fathers. Caligastia seemed especially desirous of being sent as planetary ruler to a decimal or life-modification world. His petition had several times been disapproved before he was finally assigned to Urantia. |
66:1.4 (741.6) Caligastia rejste ud fra Jerusem til hans forvaltningsopgave som verdenshersker udstyret med misundelsesværdig renomme' af loyalitet og hengivenhed for velfærden i universet for hans fødsel og ophold, selv om en vis rastløshed var karakteristisk for ham i forbindelse med en tendens til at være uenig med den etablerede orden i visse mindre sager. |
|
66:1.4 (741.6) Caligastia went forth from Jerusem to his trust of world dominion with an enviable record of loyalty and devotion to the welfare of the universe of his origin and sojourn, notwithstanding a certain characteristic restlessness coupled with a tendency to disagree with the established order in certain minor matters. |
66:1.5 (741.7) Jeg var til stede på Jerusem, når den lysende Caligastia afrejste fra systemets hovedstad. Ingen af planeternes prinser havde nogensinde indledt en karriere som verdenshersker med en rigere forberedende erfaring eller med bedre udsigter for fremtiden end Caligastia gjorte på denne begivenhedsrige dag for en halv million år siden. En ting er sikkert: Da jeg udførte min opgave med at introducere historien om denne begivenhed i lokaluniversets informationsudsendelse havde jeg aldrig et eneste øjeblik, selv den mindste idé om, at denne ædle Lanonandek så hurtigt ville forråde sin hellige forvaltning som planetarisk forældremyndighed og så forfærdeligt plette det gode navn af hans ophøjede klasse af universets sønner. Jeg betragtede virkelig Urantia som værende blandt de fem eller seks mest heldige planeter i hele Satania, fordi den havde en så erfaren, strålende, og særegen sind i forvaltningen af verdens anliggender. Jeg forstod ikke dengang, at Caligastia var snigende ved at blive forelsket i sig selv; Jeg forstod ikke dengang så fuldt ud nuancerne i personlighedens stolthed. |
|
66:1.5 (741.7) I was present on Jerusem when the brilliant Caligastia departed from the system capital. No prince of the planets ever embarked upon a career of world rulership with a richer preparatory experience or with better prospects than did Caligastia on that eventful day one-half million years ago. One thing is certain: As I executed my assignment of putting the narrative of that event on the broadcasts of the local universe, I never for one moment entertained even in the slightest degree any idea that this noble Lanonandek would so shortly betray his sacred trust of planetary custody and so horribly stain the fair name of his exalted order of universe sonship. I really regarded Urantia as being among the five or six most fortunate planets in all Satania in that it was to have such an experienced, brilliant, and original mind at the helm of world affairs. I did not then comprehend that Caligastia was insidiously falling in love with himself; I did not then so fully understand the subtleties of personality pride. |
2. Prinsens personale ^top |
|
2. The Prince’s Staff ^top |
66:2.1 (742.1) Urantias Planetprins blev ikke sendt ud alene på sin mission, men blev ledsaget af det sædvanlige korps af assistenter og administrative hjælpere. |
|
66:2.1 (742.1) The Planetary Prince of Urantia was not sent out on his mission alone but was accompanied by the usual corps of assistants and administrative helpers. |
66:2.2 (742.2) Lederen af denne gruppe var Daligastia, medarbejder og assistent for Planetprinsen. Daligastia var også en anden gradens Lanonandek Søn, nummer 319.407 af den klasse. Han havde en stilling som assistent på det tidspunkt da han blev udnævnt til Caligastias medarbejder. |
|
66:2.2 (742.2) At the head of this group was Daligastia, the associate-assistant of the Planetary Prince. Daligastia was also a secondary Lanonandek Son, being number 319,407 of that order. He ranked as an assistant at the time of his assignment as Caligastia’s associate. |
66:2.3 (742.3) Til det planetariske personale hørte et stort antal engle medhjælpere og en stor skare af andre himmelske væsener, som var blevet udnævnt til at forfremme menneskeracernes interesser og fremme velfærden. Men fra jeres synsvinkel var den mest interessante gruppe alle de legemlige medlemmer af Prinsens personale - nogle gange kaldet Caligastias et hundrede. |
|
66:2.3 (742.3) The planetary staff included a large number of angelic co-operators and a host of other celestial beings assigned to advance the interests and promote the welfare of the human races. But from your standpoint the most interesting group of all were the corporeal members of the Prince’s staff—sometimes referred to as the Caligastia one hundred. |
66:2.4 (742.4) Disse hundrede genmaterialiseret medlemmer af Prinsens personale blev valgt af Caligastia fra over 785.000 opstigende borgere i Jerusem, der meldte sig som frivillige for at deltage i eventyret på Urantia. Alle de udvalgte hundrede var fra forskellige planeter, og ingen af dem var fra Urantia. |
|
66:2.4 (742.4) These one hundred rematerialized members of the Prince’s staff were chosen by Caligastia from over 785,000 ascendant citizens of Jerusem who volunteered for embarkation on the Urantia adventure. Each one of the chosen one hundred was from a different planet, and none of them were from Urantia. |
66:2.5 (742.5) Disse frivillige fra Jerusem blev bragt med serafisktransport direkte fra systemhovedstaden til Urantia og ved ankomsten blev de holdt serafomsluttet indtil de kunne blive forsynet med personlighedsformer af dobbelte natur for speciel planetarisk tjeneste, en materiel krop bestående af kød og blod, men også velegnet til systemets livskredsløb. |
|
66:2.5 (742.5) These Jerusemite volunteers were brought by seraphic transport direct from the system capital to Urantia, and upon arrival they were held enseraphimed until they could be provided with personality forms of the dual nature of special planetary service, literal bodies consisting of flesh and blood but also attuned to the life circuits of the system. |
66:2.6 (742.6) Nogen tid før ankomsten af disse hundrede Jerusem borgere, ansøgte de to på Urantia bosiddende tilsynsførende Livsbærere, som tidligere havde perfektioneret deres planer, om tilladelse fra Jerusem og Edentia til at overføre livsplasma fra et hundrede udvalgte overlevende efterkommere fra Andons og Fontas slægtslinje til de materielle kroppe, der skulle projiceres til de legemlige medlemmer af Prinsens personale. Anmodningen blev ydet på Jerusem og godkendt på Edentia. |
|
66:2.6 (742.6) Sometime before the arrival of these one hundred Jerusem citizens, the two supervising Life Carriers resident on Urantia, having previously perfected their plans, petitioned Jerusem and Edentia for permission to transplant the life plasm of one hundred selected survivors of the Andon and Fonta stock into the material bodies to be projected for the corporeal members of the Prince’s staff. The request was granted on Jerusem and approved on Edentia. |
66:2.7 (742.7) Således udvalgte Livsbærerne blandt Andons og Fontas efterkommere halvtreds mænd og halvtreds kvinder, som repræsenterede de bedste overlevende gener af denne unikke race. Med en eller to undtagelser var disse Andoniter, der bidrog til raceforbedring fremmede for hinanden. De blev samlet fra vidt forskellige steder med koordineret Tankeretter styring og serafisk vejledning lige uden for Prinsens planetariske hovedkvarter. Her blev disse hundrede mennesker givet i hænderne på en højtuddannet frivillig kommission fra Avalon, der instruerede den materielle udvinding af en del af livsplasmaen fra disse efterkommere til Andon. Dette levende materiale blev derefter overført til de materielle kroppe konstrueret til brug for de hundrede Jerusemiske medlemmer af Prinsens personale. I mellemtiden blev disse nyankomne borgere fra system hovedstaden holdt i søvn efter seraftransporten. |
|
66:2.7 (742.7) Accordingly, fifty males and fifty females of the Andon and Fonta posterity, representing the survival of the best strains of that unique race, were chosen by the Life Carriers. With one or two exceptions these Andonite contributors to the advancement of the race were strangers to one another. They were assembled from widely separated places by co-ordinated Thought Adjuster direction and seraphic guidance at the threshold of the planetary headquarters of the Prince. Here the one hundred human subjects were given into the hands of the highly skilled volunteer commission from Avalon, who directed the material extraction of a portion of the life plasm of these Andon descendants. This living material was then transferred to the material bodies constructed for the use of the one hundred Jerusemite members of the Prince’s staff. Meantime, these newly arrived citizens of the system capital were held in the sleep of seraphic transport. |
66:2.8 (742.8) Disse begivenheder sammen med den materielle skabelse af særlige organer til Caligastias er hundrede, gav oprindelse til talrige legender, hvoraf mange efterfølgende blev forvekslet med de senere legender om den planetariske installation af Adam og Eva. |
|
66:2.8 (742.8) These transactions, together with the literal creation of special bodies for the Caligastia one hundred, gave origin to numerous legends, many of which subsequently became confused with the later traditions concerning the planetary installation of Adam and Eve. |
66:2.9 (743.1) Hele genpersonaliseringsprocessen, fra tidspunktet for ankomsten af de serafiske transporter med de hundrede frivillige fra Jerusem, indtil disse frivillige vågnede til bevidsthed som tredobbelt væsener i denne verden, tog præcis ti dage. |
|
66:2.9 (743.1) The entire transaction of repersonalization, from the time of the arrival of the seraphic transports bearing the one hundred Jerusem volunteers until they became conscious, threefold beings of the realm, consumed exactly ten days. |
3. Dalamatia - prinsens by ^top |
|
3. Dalamatia—The City of the Prince ^top |
66:3.1 (743.2) Planetprinsens hovedkvarter var på daværende tidspunkt beliggende i den Persiske Golf-region, i området, der svarer til det senere Mesopotamien. |
|
66:3.1 (743.2) The headquarters of the Planetary Prince was situated in the Persian Gulf region of those days, in the district corresponding to later Mesopotamia. |
66:3.2 (743.3) Klimaet og landskabet i Mesopotamien var på daværende tidspunkt i alle henseende gunstige for de projekter Prinsens personale og deres assistenter beskæftigede sig med, og adskilte sig meget fra de betingelser, der engang senere har hersket her. Det var nødvendigt med et sådan gunstigt klima som en del af det naturlige miljø til formålet med at få primitive Urantianere til at foretage nogle indledende fremskridt på kultur og civilisationens område. Den vigtigste opgave i disse tider var at omdanne mennesket fra jæger til hyrde, med håbet om, at han senere ville udvikle sig til en fredselskende landmand med kærlighed til hjemmet. |
|
66:3.2 (743.3) The climate and landscape in the Mesopotamia of those times were in every way favorable to the undertakings of the Prince’s staff and their assistants, very different from conditions which have sometimes since prevailed. It was necessary to have such a favoring climate as a part of the natural environment designed to induce primitive Urantians to make certain initial advances in culture and civilization. The one great task of those ages was to transform man from a hunter to a herder, with the hope that later on he would evolve into a peace-loving, home-abiding farmer. |
66:3.3 (743.4) Planetprinsens hovedkvarter på Urantia var typisk for sådanne stationer på unge sfærer under udvikling. Kernen i Prinsens bopælsområde var en meget enkel, men smuk by, omgivet af en tolv meter høj mur. Dette verdens center for kultur blev kaldt Dalamatia til ære for Daligastia. |
|
66:3.3 (743.4) The headquarters of the Planetary Prince on Urantia was typical of such stations on a young and developing sphere. The nucleus of the Prince’s settlement was a very simple but beautiful city, enclosed within a wall forty feet high. This world center of culture was named Dalamatia in honor of Daligastia. |
66:3.4 (743.5) Byen var opdelt i ti distrikter med hovedkvartersgårdene for de legemlige personales ti råd beliggende i midten af hver bydel. i byens centrum var den usete Fader tempel. Prinsen og hans medarbejders administrative hovedkvarter var arrangeret i tolv kamre grupperet direkte omkring selve templet. |
|
66:3.4 (743.5) The city was laid out in ten subdivisions with the headquarters mansions of the ten councils of the corporeal staff situated at the centers of these subdivisions. Centermost in the city was the temple of the unseen Father. The administrative headquarters of the Prince and his associates was arranged in twelve chambers immediately grouped about the temple itself. |
66:3.5 (743.6) Bygningerne i Dalamatia var alle en etage høje undtagen rådets hovedkvarter, der var to etager, og det centralt beliggende tempel for alles Fader, som var lille, men tre etager i højden. |
|
66:3.5 (743.6) The buildings of Dalamatia were all one story except the council headquarters, which were two stories, and the central temple of the Father of all, which was small but three stories in height. |
66:3.6 (743.7) Byen repræsenterede det bedste der fandtes i disse tidlige dage hvad angår byggemateriale - mursten. Meget lidt sten eller træ blev anvendt. Husbygning og landsbyarkitektur blandt de omkringliggende folk blev væsentlig forbedret ved eksemplet fra Dalamatia. |
|
66:3.6 (743.7) The city represented the best practices of those early days in building material—brick. Very little stone or wood was used. Home building and village architecture among the surrounding peoples were greatly improved by the Dalamatian example. |
66:3.7 (743.8) Nær Prinsens hovedkvarter boede folk i alle farver og stand. Og det var fra disse nærbeliggende stammer, at de første studerende på Prinsens skoler blev rekrutteret. Selv om disse tidlige skoler i Dalamatia var meget enkle, tilbød de alt, der kunne gøres for denne primitive tidsalders mænd og kvinder. |
|
66:3.7 (743.8) Near the Prince’s headquarters there dwelt all colors and strata of human beings. And it was from these near-by tribes that the first students of the Prince’s schools were recruited. Although these early schools of Dalamatia were crude, they provided all that could be done for the men and women of that primitive age. |
66:3.8 (743.9) Prinsens legemlig medarbejdere fortsatte med at hente ind de højerestående individer fra de omkringliggende stammer og efter at have trænet og inspireret disse studerende, sendte dem tilbage til deres folk som lærere og ledere. |
|
66:3.8 (743.9) The Prince’s corporeal staff continuously gathered about them the superior individuals of the surrounding tribes and, after training and inspiring these students, sent them back as teachers and leaders of their respective peoples. |
4. De et hundredes første tider ^top |
|
4. Early Days of the One Hundred ^top |
66:4.1 (743.10) Ankomsten af Prinsens personale skabte et dybtgående indtryk. Selvom det tog næsten tusind år for nyheder til at spredes over hele verden, blev disse stammer nær hovedkvarter i Mesopotamien voldsomt påvirket af Urantias hundrede nye beboers undervisning og adfærd. Og meget af jeres efterfølgende mytologi voksede ud af de forvanskede legender fra disse tidlige dage, hvor disse medlemmer af Prinsens personale genpersonaliserede som supermennesker på Urantia. |
|
66:4.1 (743.10) The arrival of the Prince’s staff created a profound impression. While it required almost a thousand years for the news to spread abroad, those tribes near the Mesopotamian headquarters were tremendously influenced by the teachings and conduct of the one hundred new sojourners on Urantia. And much of your subsequent mythology grew out of the garbled legends of these early days when these members of the Prince’s staff were repersonalized on Urantia as supermen. |
66:4.2 (744.1) Den alvorlige hindring for den gode indflydelse fra sådanne ekstraplanetariske lærere er de dødeliges tendens til at betragte dem som guder, men bortset fra teknikken ved deres tilsynekomst på jorden så tyede Caligastia et hundrede- halvtreds mænd og halvtreds kvinder - ikke til overnaturlige metoder eller overmenneskelige manipulationer. |
|
66:4.2 (744.1) The serious obstacle to the good influence of such extraplanetary teachers is the tendency of mortals to regard them as gods, but aside from the technique of their appearance on earth the Caligastia one hundred—fifty men and fifty women—did not resort to supernatural methods nor superhuman manipulations. |
66:4.3 (744.2) Det legemlige personale var alligevel overmenneskeligt. De begyndte deres mission på Urantia som ekstraordinære trefoldige væsener: |
|
66:4.3 (744.2) But the corporeal staff were nonetheless superhuman. They began their mission on Urantia as extraordinary threefold beings: |
66:4.4 (744.3) 1. De var legemlige og relativt menneskelignende, for de var bærere af virkelig livsplasma fra en af menneskeracerne, Urantias andoniske livsplasma. |
|
66:4.4 (744.3) 1. They were corporeal and relatively human, for they embodied the actual life plasm of one of the human races, the Andonic life plasm of Urantia. |
66:4.5 (744.4) Disse hundrede medlemmer af Prinsens personale var ligeligt delt med hensyn til køn og i overensstemmelse med deres tidligere dødelige status. Hver person i denne gruppe havde evnen til at blive medforældre til nogle nye grupper af fysiske væsen, men de var blevet omhyggeligt instrueret i at ty til forældreskab kun på visse betingelser. Det er almindeligt for Planetprinsens kødelige personale at formere deres efterfølgere nogen tid før tilbagetrækning fra den særlige planetariske tjeneste. Typisk sker dette på tidspunkt hvor de Planetariske Adam og Eva ankommer eller kort tid efter. |
|
66:4.5 (744.4) These one hundred members of the Prince’s staff were divided equally as to sex and in accordance with their previous mortal status. Each person of this group was capable of becoming coparental to some new order of physical being, but they had been carefully instructed to resort to parenthood only under certain conditions. It is customary for the corporeal staff of a Planetary Prince to procreate their successors sometime prior to retiring from special planetary service. Usually this is at, or shortly after, the time of the arrival of the Planetary Adam and Eve. |
66:4.6 (744.5) Disse særlige væsener havde derfor lidt eller ingen idé om, hvad type materielle skabning, der ville blive dannet ved deres seksuelle forening. De havde heller ikke nogensinde vidst det. Før tiden var moden til et sådant skridt i det arbejde de udførte, var verden blevet forstyrret af oprør, og dem, der senere fungerede i forældrerollen var blevet isoleret fra systemets livsstrømme. |
|
66:4.6 (744.5) These special beings therefore had little or no idea as to what type of material creature would be produced by their sexual union. And they never did know; before the time for such a step in the prosecution of their world work the entire regime was upset by rebellion, and those who later functioned in the parental role had been isolated from the life currents of the system. |
66:4.7 (744.6) I hudfarve og sprog fulgte disse materialiserede medlemmer af Caligastias personale den Andoniske race. De indtog føde ligesom de dødelige i verden men med en forskel: De genskabte organer i denne gruppe var fuldt ud tilfredse med en kødfri kost. Dette var en af de overvejelser, der bestemte deres bopæl i en varm region rig på frugt og nødder. Denne praksis med at leve på en kødfri kost datere sig fra tider af Caligastias et hundrede, for denne skik spredte sig nær og fjern og påvirkede kostvanerne i mange omkringliggende stammer, grupper der havde deres oprindelse i de engang udelukkende kødædende evolutionære racer. |
|
66:4.7 (744.6) In skin color and language these materialized members of Caligastia’s staff followed the Andonic race. They partook of food as did the mortals of the realm with this difference: The re-created bodies of this group were fully satisfied by a nonflesh diet. This was one of the considerations which determined their residence in a warm region abounding in fruits and nuts. The practice of subsisting on a nonflesh diet dates from the times of the Caligastia one hundred, for this custom spread near and far to affect the eating habits of many surrounding tribes, groups of origin in the once exclusively meat-eating evolutionary races. |
66:4.8 (744.7) 2. De et hundrede var materielle, men overmenneskelige væsener, der er blevet genskabt på Urantia som unikke mænd og kvinder af en høj og særlig gruppe. |
|
66:4.8 (744.7) 2. The one hundred were material but superhuman beings, having been reconstituted on Urantia as unique men and women of a high and special order. |
66:4.9 (744.8) Selvom medlemmerne af denne gruppe, havde en foreløbig statsborgerskab på Jerusem, havde de endnu ikke fusioneret med deres Tankerettere; og da de meldte sig og blev godkendt til planetarisk tjeneste i forbindelse med de nedstigende gruppers sønner, blev deres Rettere frigjort. Men disse Jerusemiter var overmenneskelige væsener - de havde sjæle som havde opstigende vækst. Under det dødelige liv i kødet er sjælen i fosterstadiet; den er født (opstået) i morontialivet og vokser i erfaring gennem de efter hinanden kommende morontiaverdener. Sjælene hos Caligastia hundrede havde således gennem de progressive erfaringer fra de syv beboelsesverdener udvidet sig til statsborgerskab på Jerusem. |
|
66:4.9 (744.8) This group, while enjoying provisional citizenship on Jerusem, were as yet unfused with their Thought Adjusters; and when they volunteered and were accepted for planetary service in liaison with the descending orders of sonship, their Adjusters were detached. But these Jerusemites were superhuman beings—they possessed souls of ascendant growth. During the mortal life in the flesh the soul is of embryonic estate; it is born (resurrected) in the morontia life and experiences growth through the successive morontia worlds. And the souls of the Caligastia one hundred had thus expanded through the progressive experiences of the seven mansion worlds to citizenship status on Jerusem. |
66:4.10 (744.9) I overensstemmelse med deres instrukser indledte ingen af personalet seksuel reproduktion, men de undersøgte omsorgsfuldt deres personlige forfatninger, og udforsket omhyggeligt alle tænkelige fase af intellektuel (sind) og morontia- (sjæl) forbindelser. Det var under det treogtredive år af deres ophold i Dalamatia, længe før muren blev færdigbygget, at nummer to og nummer syv i Dans gruppe ved et tilfælde opdagede et fænomen i tilslutning til forbindelsen af deres morontia- selv (angiveligt ikke-seksuel og ikke-materiel); og resultatet af dette eventyr viste sig at være det første mellemvæsen af første grad. Denne nye skabning var helt synligt for medlemmerne af det planetarisk personale og for deres himmelske medarbejdere, men var ikke synlig for mændene og kvinderne i de forskellige menneskelige stammer. Med bemyndigelse fra Planetprinsen indledte hele det legemlige personale produktionen af lignende væsener, og alle lykkedes, når de fulgte instruktionen fra pioner parret i Dans gruppe. Således gav prinsens personale til sidst eksistens til hele det oprindelige korps på 50.000 mellemvæsener af første grad. |
|
66:4.10 (744.9) In conformity to their instructions the staff did not engage in sexual reproduction, but they did painstakingly study their personal constitutions, and they carefully explored every imaginable phase of intellectual (mind) and morontia (soul) liaison. And it was during the thirty-third year of their sojourn in Dalamatia, long before the wall was completed, that number two and number seven of the Danite group accidentally discovered a phenomenon attendant upon the liaison of their morontia selves (supposedly nonsexual and nonmaterial); and the result of this adventure proved to be the first of the primary midway creatures. This new being was wholly visible to the planetary staff and to their celestial associates but was not visible to the men and women of the various human tribes. Upon authority of the Planetary Prince the entire corporeal staff undertook the production of similar beings, and all were successful, following the instructions of the pioneer Danite pair. Thus did the Prince’s staff eventually bring into being the original corps of 50,000 primary midwayers. |
66:4.11 (745.1) Disse væsener af mellemtype var til stor nytte i forvaltningen af sager på verdens hovedkvarter. De var usynlige for mennesker, men de primitive besøgende i Dalamatia blev undervist om disse usete halve ånder, som i efterfølgende tidsaldre udgjorde hele åndeverdenen til disse udviklende dødelige. |
|
66:4.11 (745.1) These mid-type creatures were of great service in carrying on the affairs of the world’s headquarters. They were invisible to human beings, but the primitive sojourners at Dalamatia were taught about these unseen semispirits, and for ages they constituted the sum total of the spirit world to these evolving mortals. |
66:4.12 (745.2) 3. Caligastias et hundrede var personligt udødelige, eller ikke døende. Gennem deres materielle kroppe cirkulerede modgifts komplementer af systemets livsstrømme; og havde de ikke gennem oprør mistet kontakten med livskredsløbene, ville de have levet videre i ubestemt tid, indtil ankomsten af en efterfølgende Guds Søn, eller indtil de engang senere blev frigjort fra deres mission for at genoptage den afbrudte rejse til Havona og Paradis. |
|
66:4.12 (745.2) 3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There circulated through their material forms the antidotal complements of the life currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the interrupted journey to Havona and Paradise. |
66:4.13 (745.3) Disse modgifts komplementer af Satanias livsstrømme nedstammede fra frugten af livets træ, en busk fra Edentia, som de Højeste i Norlatiadek sendte til Urantia på tidspunktet for Caligastias ankomst. Under tiderne i Dalamatia voksede dette træ på gårdspladsen til den usynlige Faders templet i byens centrum, og det var frugten af livets træ, der gjorde det muligt for de materielle og ellers dødelige væsener af Prinsens personale til at leve videre i det uendelige, så længe de havde adgang til frugten. |
|
66:4.13 (745.3) These antidotal complements of the Satania life currents were derived from the fruit of the tree of life, a shrub of Edentia which was sent to Urantia by the Most Highs of Norlatiadek at the time of Caligastia’s arrival. In the days of Dalamatia this tree grew in the central courtyard of the temple of the unseen Father, and it was the fruit of the tree of life that enabled the material and otherwise mortal beings of the Prince’s staff to live on indefinitely as long as they had access to it. |
66:4.14 (745.4) Selv om dette super næringsstof ikke var af nogen værdi for de evolutionære racer, var det helt tilstrækkelig til at give vedvarende liv til Caligastias et hundrede og endda til de et hundrede modificerede Andoniter som var forbundet med dem. |
|
66:4.14 (745.4) While of no value to the evolutionary races, this supersustenance was quite sufficient to confer continuous life upon the Caligastia one hundred and also upon the one hundred modified Andonites who were associated with them. |
66:4.15 (745.5) Det bør i denne sammenhæng forklares, at der på det tidspunkt, hvor de et hundrede Andoniter bidrog med deres menneskelige kimplasma til medlemmerne af prinsens personale, indførte Livsbærerne i deres jordiske legemer komplementer af systemets kredsløb; og dermed var de i stand til at leve i takt med personalet, århundrede efter århundrede, på trods af den fysiske død. |
|
66:4.15 (745.5) It should be explained in this connection that, at the time the one hundred Andonites contributed their human germ plasm to the members of the Prince’s staff, the Life Carriers introduced into their mortal bodies the complement of the system circuits; and thus were they enabled to live on concurrently with the staff, century after century, in defiance of physical death. |
66:4.16 (745.6) Til sidst blev de et hundrede Andoniter gjort opmærksom på deres bidrag til deres overordnedes nye ydre fremtoning, og de samme et hundrede børn af Andons stammer boede i hovedkvarteret som personlige ledsagere til Prinsens legemlige personale. |
|
66:4.16 (745.6) Eventually the one hundred Andonites were made aware of their contribution to the new forms of their superiors, and these same one hundred children of the Andon tribes were kept at headquarters as the personal attendants of the Prince’s corporeal staff. |
5. De hundredes organisation ^top |
|
5. Organization of the One Hundred ^top |
66:5.1 (745.7) De et hundrede blev organiseret for tjeneste i ti autonome råd med ti medlemmer i hver. Når to eller flere af disse ti råd holdt fællesmøder blev sådanne sammenkomster ledet af Daligastia. Disse ti grupper blev oprettet som følger: |
|
66:5.1 (745.7) The one hundred were organized for service in ten autonomous councils of ten members each. When two or more of these ten councils met in joint session, such liaison gatherings were presided over by Daligastia. These ten groups were constituted as follows: |
66:5.2 (745.8) 1. Rådet for fødevarer og materiel vælfærd. Denne gruppe blev ledet af Ang. Mad, vand, tøj, og den menneskelige races materielle udvikling blev varetaget af dette dygtige korps. De lærte udgravning af brønde, regulering af resurser og kunstvanding. De lærte dem som kom fra de højere liggende områder og fra nord forbedrede metoder til behandling af skind til brug som beklædning, og vævning blev senere introduceret af lærerne for kunst og videnskab. |
|
66:5.2 (745.8) 1. The council on food and material welfare. This group was presided over by Ang. Food, water, clothes, and the material advancement of the human species were fostered by this able corps. They taught well digging, spring control, and irrigation. They taught those from the higher altitudes and from the north improved methods of treating skins for use as clothing, and weaving was later introduced by the teachers of art and science. |
66:5.3 (746.1) Store fremskridt blev gjort inden for metoder til opbevaring af fødevarer. Fødevarer blev bevaret ved kogning, tørring og rygning; Det blev dermed den tidligste form for ejendom. Mennesket lærte at ruste sig mod farerne ved hungersnød, der periodisk hærgede verden. |
|
66:5.3 (746.1) Great advances were made in methods of food storage. Food was preserved by cooking, drying, and smoking; it thus became the earliest property. Man was taught to provide for the hazards of famine, which periodically decimated the world. |
66:5.4 (746.2) 2. Bestyrelsen for tæmning og udnyttelse af dyr. Dette råd var dedikeret til opgaven med at udvælge og avle de dyr som der bedst egnet til at hjælpe mennesker med at bære byrder og transportere sig selv, til at forsyne dem med mad, og senere at være til tjeneste i dyrkning af jorden. Dette dygtige korps blev ledet af Bon. |
|
66:5.4 (746.2) 2. The board of animal domestication and utilization. This council was dedicated to the task of selecting and breeding those animals best adapted to help human beings in bearing burdens and transporting themselves, to supply food, and later on to be of service in the cultivation of the soil. This able corps was directed by Bon. |
66:5.5 (746.3) Flere typer af nyttige, nu uddøde dyr blev tæmmet, sammen med nogle, der er fortsat som husdyr til i dag. Man havde længe levet med hunden, og det blå menneske havde allerede lykkes at tæmme elefanten. Koen var så forbedret ved omhyggelig avl til at blive en værdifuld kilde til fødevarer; smør og ost blev fast del af menneskets kost. Folk lærte at bruge okser til at bære byrder, men hesten blev først tæmmet senere. Medlemmerne af dette korps underviste for første gang mennesket til at bruge hjulet til lettelse af trækkraft. |
|
66:5.5 (746.3) Several types of useful animals, now extinct, were tamed, together with some that have continued as domesticated animals to the present day. Man had long lived with the dog, and the blue man had already been successful in taming the elephant. The cow was so improved by careful breeding as to become a valuable source of food; butter and cheese became common articles of human diet. Men were taught to use oxen for burden bearing, but the horse was not domesticated until a later date. The members of this corps first taught men to use the wheel for the facilitation of traction. |
66:5.6 (746.4) Det var i disse tider, at brevduer først blev brugt. De blev taget med på lange rejser, med henblik på at sende beskeder eller tilkalde hjælp. Bons gruppe havde held til at træne de store fandorer til passagerfugle, men de uddøde for mere end tredive tusinde år siden. |
|
66:5.6 (746.4) It was in these days that carrier pigeons were first used, being taken on long journeys for the purpose of sending messages or calls for help. Bon’s group were successful in training the great fandors as passenger birds, but they became extinct more than thirty thousand years ago. |
66:5.7 (746.5) 3. Rådgiverne vedrørende erobringen af rovdyr. Det var ikke tilstrækkeligt, at de tidlige mennesker forsøgte at tæmme nogle dyr, men de skal også lære at beskytte sig selv mod at blive ofre af den resterende del af den fjendtlige dyreverden. Denne gruppe blev styret af Dan. |
|
66:5.7 (746.5) 3. The advisers regarding the conquest of predatory animals. It was not enough that early man should try to domesticate certain animals, but he must also learn how to protect himself from destruction by the remainder of the hostile animal world. This group was captained by Dan. |
66:5.8 (746.6) Formålet med en gammel bymur var at give beskyttelse mod blodtørstige bæster samt at forhindre fjendtlige menneskers overraskelsesangreb. De, der boede uden for murene og i skoven var afhængige af træ boliger, sten hytter og vedligeholdelse af bål om natten. Det var derfor meget naturligt, at disse lærere afsatte meget tid til at instruere deres elever i at forbedre de menneskelige boliger. Med benyttelse af forbedrede teknikker og ved anvendelse af fælder, opnås store fremskridt i undertvingelse af dyr. |
|
66:5.8 (746.6) The purpose of an ancient city wall was to protect against ferocious beasts as well as to prevent surprise attacks by hostile humans. Those living without the walls and in the forest were dependent on tree dwellings, stone huts, and the maintenance of night fires. It was therefore very natural that these teachers should devote much time to instructing their pupils in the improvement of human dwellings. By employing improved techniques and by the use of traps, great progress was made in animal subjugation. |
66:5.9 (746.7) 4. Lærerstaben for udbredelse og bevarelse af viden. Denne gruppe organiserede og instruerede de rent uddannelsesmæssige projekter i disse tidlige tider. Den blev ledet af Fad. Fads undervisningsmetoder bestod i overvågning af beskæftigelsen ledsaget af undervisning i forbedrede metoder til arbejdskraft. Fad formulerede det første alfabet og indførte et skriftsystem. Dette alfabet indeholdt femogtyve tegn. Som skriftligt materiale udnyttede disse tidlige folk træets bark, lertavler, stenplader, en form for pergament fremstillet af udhamrede huder samt en rå form for papirlignende materiale lavet af hvepse reder. Dalamatias bibliotek, som blev ødelagt kort efter Caligastias oprørsånd, omfattede mere end to millioner særskilte fortegnelser og blev kendt som "Fads hus". |
|
66:5.9 (746.7) 4. The faculty on dissemination and conservation of knowledge. This group organized and directed the purely educational endeavors of those early ages. It was presided over by Fad. The educational methods of Fad consisted in supervision of employment accompanied by instruction in improved methods of labor. Fad formulated the first alphabet and introduced a writing system. This alphabet contained twenty-five characters. For writing material these early peoples utilized tree barks, clay tablets, stone slabs, a form of parchment made of hammered hides, and a crude form of paperlike material made from wasps’ nests. The Dalamatia library, destroyed soon after the Caligastia disaffection, comprised more than two million separate records and was known as the “house of Fad.” |
66:5.10 (746.8) Det blå menneske viste præference for at anvende alfabetet skriftligt og gjorde størst fremskridt i denne henseende. Det røde menneske foretrak billedskrift mens de gule racer havde tendens hen imod brugen af ord og tanke symboler, i lighed med dem, de nu anvender. Men alfabetet og meget mere blev efterfølgende tabt for verden under den forvirring der fulgte med oprøret. Da Caligastia gjorde oprør tilintetgjorde han verdens håb om et universelt sprog, i det mindste for utallige tider. |
|
66:5.10 (746.8) The blue man was partial to alphabet writing and made the greatest progress along such lines. The red man preferred pictorial writing, while the yellow races drifted into the use of symbols for words and ideas, much like those they now employ. But the alphabet and much more was subsequently lost to the world during the confusion attendant upon rebellion. The Caligastia defection destroyed the hope of the world for a universal language, at least for untold ages. |
66:5.11 (747.1) 5. Kommissionen for fremstilling og handel. Dette råd fik til opgave at fremme produktionen i stammerne og fremme samhandelen mellem de forskellige fredelige grupper. Rådets leder var Nod. Enhver form for primitiv fremstilling blev opmuntret af dette korps. De bidrog direkte til at hæve levestandarden ved at frembringe mange nye råvarer, der appellerede til de primitive mennesker. Kommissionen udvidede kraftigt handelen med den forbedrede salt, som Rådet for videnskab og kunst havde frembragt. |
|
66:5.11 (747.1) 5. The commission on industry and trade. This council was employed in fostering industry within the tribes and in promoting trade between the various peace groups. Its leader was Nod. Every form of primitive manufacture was encouraged by this corps. They contributed directly to the elevation of standards of living by providing many new commodities to attract the fancy of primitive men. They greatly expanded the trade in the improved salt produced by the council on science and art. |
66:5.12 (747.2) Det var blandt disse oplyste grupper, der var uddannet i Dalamatias skoler, at den første kommercielle kredit blev praktiseret. Fra en central kasse for kredit, fik de taloner, der var accepteret i stedet for de faktiske genstande af byttehandel. Bedre forretningsmetoder kom verden ikke frem til for hundreder af tusinder af år. |
|
66:5.12 (747.2) It was among these enlightened groups educated in the Dalamatia schools that the first commercial credit was practiced. From a central exchange of credits they secured tokens which were accepted in lieu of the actual objects of barter. The world did not improve upon these business methods for hundreds of thousands of years. |
66:5.13 (747.3) 6. Kollegiet for åbenbaret religion. Dette organ fungerede langsomt. Civilisationen på Urantia var bogstaveligt smedet ud mellem nødvendighedens ambolt og frygtens hamre. Men denne gruppe havde gjort betydelige fremskridt i deres forsøg på at erstatte frygten for skabte væsener (tilbedelsen af spøgelser) med frygten for Skaberen, før deres arbejde blev afbrudt af den senere forvirring som fulgte på omvæltningerne i forbindelse med løsrivelse. Lederen af dette råd var Hap. |
|
66:5.13 (747.3) 6. The college of revealed religion. This body was slow in functioning. Urantia civilization was literally forged out between the anvil of necessity and the hammers of fear. But this group had made considerable progress in their attempt to substitute Creator fear for creature fear (ghost worship) before their labors were interrupted by the later confusion attendant upon the secession upheaval. The head of this council was Hap. |
66:5.14 (747.4) Ingen af Prinsens personale ønskede at præsentere en åbenbaring på en måde der ville komplicere evolutionen; de præsenterede kun åbenbaringen som et højdepunkt, da de havde udtømt evolutionens kræfter. Men Hap gav efter for ønsket af byens indbyggere om at etablere en form for religiøs tjeneste. Hans gruppe forsynede Dalamatianerne med syv lovsange for tilbedelse, og gav dem også det daglige taksigelsesvers samt lærte dem "Faderens bøn," som var: |
|
66:5.14 (747.4) None of the Prince’s staff would present revelation to complicate evolution; they presented revelation only as the climax of their exhaustion of the forces of evolution. But Hap did yield to the desire of the inhabitants of the city for the establishment of a form of religious service. His group provided the Dalamatians with the seven chants of worship and also gave them the daily praise-phrase and eventually taught them “the Father’s prayer,” which was: |
66:5.15 (747.5) . "Alles Fader, hvis søn vi ære, se ned på os med velvilje. Fri os fra frygten for alt undtagen dig. Gør os til behag for vores guddommelige lærere og lad altid sandheden være på vores læber. Fri os fra vold og vrede; Giv os respekt for vores ældre og det, der tilhører vores naboer. Giv os i denne sæson grønne enge og frugtbare flokke for at glæde vores hjerter. Vi beder for en hurtig ankomst af den lovede Opløfter, og vi ønsker at gøre din vilje i denne verden som andre gør i verdener langt væk." |
|
66:5.15 (747.5) “Father of all, whose Son we honor, look down upon us with favor. Deliver us from the fear of all save you. Make us a pleasure to our divine teachers and forever put truth on our lips. Deliver us from violence and anger; give us respect for our elders and that which belongs to our neighbors. Give us this season green pastures and fruitful flocks to gladden our hearts. We pray for the hastening of the coming of the promised uplifter, and we would do your will on this world as others do on worlds beyond.” |
66:5.16 (747.6) Selv om Prinsens personale var begrænset til naturlige midler og almindelige metoder for at forbedre racerne, så understregede de løftet om den Adamiske gave i form af en ny race som målet for den senere evolutionære vækst efter at den biologiske udvikling havde nået sit højdepunkt. |
|
66:5.16 (747.6) Although the Prince’s staff were limited to natural means and ordinary methods of race improvement, they held out the promise of the Adamic gift of a new race as the goal of subsequent evolutionary growth upon the attainment of the height of biologic development. |
66:5.17 (747.7) 7. Vogterne af liv og helbred. Dette råd blev anvendt til at indføre sundhed og fremme af simpel hygiejne og blev ledet af Lut. |
|
66:5.17 (747.7) 7. The guardians of health and life. This council was concerned with the introduction of sanitation and the promotion of primitive hygiene and was led by Lut. |
66:5.18 (747.8) Dets medlemmer lærte meget, der gik tabt under forvirringen af de efterfølgende tidsaldre, for aldrig at blive genopdaget indtil det tyvende århundrede. De lærte menneskeheden, at tilberedning af mad, kogning og stegning, var et middel til at undgå sygdom; og at en sådan tilberedning væsentligt reduceret spædbørnsdødelighed og understøttede tidlig fravænning. |
|
66:5.18 (747.8) Its members taught much that was lost during the confusion of subsequent ages, never to be rediscovered until the twentieth century. They taught mankind that cooking, boiling and roasting, was a means of avoiding sickness; also that such cooking greatly reduced infant mortality and facilitated early weaning. |
66:5.19 (747.9) Mange af de tidlige lærdomme fra Luts sundhedsvogtere overlevede blandt stammerne på jordens helt frem til Moses dage, selv om de blev meget forvrænget og væsentligt ændret. |
|
66:5.19 (747.9) Many of the early teachings of Lut’s guardians of health persisted among the tribes of earth on down to the days of Moses, even though they became much garbled and were greatly changed. |
66:5.20 (748.1) Den store hindring for at fremme hygiejne blandt disse uvidende folk bestod i, at de egentlige årsager til mange sygdomme var for små til at de kunne ses med det blotte øje, og fordi de alle havde et overtroisk hensyn for ilden. Det krævede tusinder af års overtalelse at få dem til at brænde affald. I mellemtiden blev de opfordret til at begrave deres rådnende affald. Det store sanitære fremskridt under denne epoke kom fra udbredelsen af viden om solens helsebringende og sygdomsdræbende egenskaber. |
|
66:5.20 (748.1) The great obstacle in the way of promoting hygiene among these ignorant peoples consisted in the fact that the real causes of many diseases were too small to be seen by the naked eye, and also because they all held fire in superstitious regard. It required thousands of years to persuade them to burn refuse. In the meantime they were urged to bury their decaying rubbish. The great sanitary advance of this epoch came from the dissemination of knowledge regarding the health-giving and disease-destroying properties of sunlight. |
66:5.21 (748.2) Før prinsens ankomst, havde badning udelukkende været en religiøs ceremoniel. Det var faktisk svært at overtale primitive mennesker til at vaske deres kroppe som en sundheds praksis. Lut formåede til sidst de religiøse lærere til at inkludere rengøring med vand som en del af de rensnings ceremonier som skulle praktiseres i forbindelse med andagten ved middagstid, en gang om ugen, i tilbedelsen af Faderen. |
|
66:5.21 (748.2) Before the Prince’s arrival, bathing had been an exclusively religious ceremonial. It was indeed difficult to persuade primitive men to wash their bodies as a health practice. Lut finally induced the religious teachers to include cleansing with water as a part of the purification ceremonies to be practiced in connection with the noontime devotions, once a week, in the worship of the Father of all. |
66:5.22 (748.3) Disse sundhedsvogtere forsøgte også at indføre brugen af håndtryk i stedet for spyt ombytning eller blod drikning som en personlig måde at konsolidere venskab og som et tegn på gruppe loyalitet. Men når disse primitive folkeslag følte sig fri fra det tvingende pres fra deres højerestående ledere tog det ikke lang tid før de vende tilbage til deres tidligere sundhedsdræbende og sygdomsfremkaldende metoder af uvidenhed og overtro. |
|
66:5.22 (748.3) These guardians of health also sought to introduce handshaking in substitution for saliva exchange or blood drinking as a seal of personal friendship and as a token of group loyalty. But when out from under the compelling pressure of the teachings of their superior leaders, these primitive peoples were not slow in reverting to their former health-destroying and disease-breeding practices of ignorance and superstition. |
66:5.23 (748.4) 8. Det planetariske råd for kunst og videnskab. Dette korps gjorde meget for at forbedre produktions teknologi for tidlige mennesker og for at ophøje hans begreber om skønhed. Deres leder var Mek. |
|
66:5.23 (748.4) 8. The planetary council on art and science. This corps did much to improve the industrial technique of early man and to elevate his concepts of beauty. Their leader was Mek. |
66:5.24 (748.5) Kunst og videnskab var der ikke meget af i verden, men Dalamatianerne lærte de simpleste grundlæggende principper i fysik og kemi. Pottemageri blev avancerede, alle dekorative kunstarter blev forbedret og menneskehedens skønhedsidealer blev løftet betydeligt. Men musik gjort små fremskridt indtil efter ankomsten af den violette race. |
|
66:5.24 (748.5) Art and science were at a low ebb throughout the world, but the rudiments of physics and chemistry were taught the Dalamatians. Pottery was advanced, decorative arts were all improved, and the ideals of human beauty were greatly enhanced. But music made little progress until after the arrival of the violet race. |
66:5.25 (748.6) Disse primitive mennesker ville ikke samtykke til at eksperimentere med dampkraft, på trods af deres lærers gentagne opfordringer; de kunne aldrig overvinde deres store frygt for eksplosionskraften i indesluttet damp. De blev dog til sidst overtalt til at arbejde med metaller og ild, selv om et stykke rødglødende metal var et frygtindgydende objekt til disse tidlige mennesker. |
|
66:5.25 (748.6) These primitive men would not consent to experiment with steam power, notwithstanding the repeated urgings of their teachers; never could they overcome their great fear of the explosive power of confined steam. They were, however, finally persuaded to work with metals and fire, although a piece of red-hot metal was a terrorizing object to early man. |
66:5.26 (748.7) Mek gjorde meget for at fremme Andoniternes kultur og forbedrede de blå menneskers kunst. En blanding af de blå mennesker og Andons arvelinje resulterede i en kunstnerisk begavet type, og mange af disse blev mesterlige billedhuggere. De arbejdede ikke i sten eller marmor, men deres værker af ler, hærdede i ovne, prydede Dalamatias haver. |
|
66:5.26 (748.7) Mek did a great deal to advance the culture of the Andonites and to improve the art of the blue man. A blend of the blue man with the Andon stock produced an artistically gifted type, and many of them became master sculptors. They did not work in stone or marble, but their works of clay, hardened by baking, adorned the gardens of Dalamatia. |
66:5.27 (748.8) Store fremskridt blev gjort i hjemmets kunstfærdigheder, hvoraf de fleste gik tabt under oprørets lange og mørke tidsaldre, for aldrig at blive genopdaget indtil moderne tid. |
|
66:5.27 (748.8) Great progress was made in the home arts, most of which were lost in the long and dark ages of rebellion, never to be rediscovered until modern times. |
66:5.28 (748.9) 9. Styrelsen for avancerede stammerelationer. Denne gruppe fik til opgave at arbejde med at bringe det menneskelige samfund op til niveauet for statsdannelse. Deres leder var Tut. |
|
66:5.28 (748.9) 9. The governors of advanced tribal relations. This was the group intrusted with the work of bringing human society up to the level of statehood. Their chief was Tut. |
66:5.29 (748.10) Disse ledere bidrog meget til at skabe indbyrdes stammeægteskaber. De fremmede frieri og ægteskab efter behørig overvejelse og fuld mulighed for partnerne til at stifte bekendtskab. De rent militære krigsdanse blev forfinet og gjort til at tjene værdifulde sociale formål. Mange konkurrenceprægede kampe blev indført, men disse fortidens mennesker var et alvorlig folk; meget lidt humor prydede disse tidlige stammer. Kun ganske få af disse fremgangsmåder overlevede den efterfølgende opløsning af planetarisk oprør. |
|
66:5.29 (748.10) These leaders contributed much to bringing about intertribal marriages. They fostered courtship and marriage after due deliberation and full opportunity to become acquainted. The purely military war dances were refined and made to serve valuable social ends. Many competitive games were introduced, but these ancient folk were a serious people; little humor graced these early tribes. Few of these practices survived the subsequent disintegration of planetary insurrection. |
66:5.30 (749.1) Tut og hans medarbejdere arbejdede på at fremme fredelige sameksistens mellem grupperne, for at regulere og humanisere krigsførelse, for at koordinere relationerne mellem stammerne og forbedre styringen af stammefolkene. I nærheden af Dalamatia udvikledes en mere avanceret kultur, og disse forbedrede samfunds relationer påvirkede meget positivt de mere fjerntliggende stammer. Det civilisationens mønster, der var fremherskende på Prinsens hovedkvarter afveg meget fra det barbariske samfund som udviklede sig andre steder, ligesom det tyvende århundrede samfund i Kapstaden, Sydafrika, er helt anderledes end de meget små buskmænds primitive kultur mod nord. |
|
66:5.30 (749.1) Tut and his associates labored to promote group associations of a peaceful nature, to regulate and humanize warfare, to co-ordinate intertribal relations, and to improve tribal governments. In the vicinity of Dalamatia there developed a more advanced culture, and these improved social relations were very helpful in influencing more remote tribes. But the pattern of civilization prevailing at the Prince’s headquarters was quite different from the barbaric society evolving elsewhere, just as the twentieth-century society of Capetown, South Africa, is totally unlike the crude culture of the diminutive Bushmen to the north. |
66:5.31 (749.2) 10. Højeste domstol for koordinering mellem stammerne og samspillet mellem racerne. Dette øverste råd blev ledet af Van og udgjorde klageretten for alle de andre ni øvrige kommissioner med tilsyn til menneskelige anliggender. Dette råd havde en udbredt funktion, det var betroet med alle spørgsmål af jordisk betydning, der ikke udtrykkeligt er tildelt de andre grupper. Dette udvalgte korps var blevet godkendt af Konstellationsfædrene på Edentia før dets medlemmer fik bemyndigelse til at påtage sig opgaven i Urantia øverste domstol. |
|
66:5.31 (749.2) 10. The supreme court of tribal co-ordination and racial co-operation. This supreme council was directed by Van and was the court of appeals for all of the other nine special commissions charged with the supervision of human affairs. This council was one of wide function, being intrusted with all matters of earthly concern which were not specifically assigned to the other groups. This selected corps had been approved by the Constellation Fathers of Edentia before they were authorized to assume the functions of the supreme court of Urantia. |
6. Prinsens regeringstid ^top |
|
6. The Prince’s Reign ^top |
66:6.1 (749.3) Graden af en verdens kultur måles med dets indfødte væseners sociale arv, og kulturens spredningshastighed bestemmes udelukkende af dets indbyggers evnen til at forstå nye og avancerede ideer. |
|
66:6.1 (749.3) The degree of a world’s culture is measured by the social heritage of its native beings, and the rate of cultural expansion is wholly determined by the ability of its inhabitants to comprehend new and advanced ideas. |
66:6.2 (749.4) Slaveri til traditioner afstedkommer stabilitet og samarbejde ved følelsesmæssigt at forbinde fortiden med nutiden, men det kvæler også initiativ og slavebinder personlighedens kreative kræfter. Hele verden var fastlåst i et dødvande af traditionsbundne sæder og skikke da Caligastias et hundrede ankom og begyndte at forkynde det nye evangelium om det individuelle initiativ for de sociale grupper på den tid. Dette velgørende styre blev imidlertid meget hurtigt afbrudt, at racerne aldrig helt er blevet fri fra sædvanernes slaveri; Urantia domineres vedvarende urimeligt af moden og den generelle brug. |
|
66:6.2 (749.4) Slavery to tradition produces stability and co-operation by sentimentally linking the past with the present, but it likewise stifles initiative and enslaves the creative powers of the personality. The whole world was caught in the stalemate of tradition-bound mores when the Caligastia one hundred arrived and began the proclamation of the new gospel of individual initiative within the social groups of that day. But this beneficent rule was so soon interrupted that the races never have been wholly liberated from the slavery of custom; fashion still unduly dominates Urantia. |
66:6.3 (749.5) Caligastias et hundrede - kandidaterne fra beboelsesverdnerne i Satania - var fortrolige med kunst og kultur i Jerusem, men sådan en viden er næsten værdiløs på en barbarisk planet befolket af primitive mennesker. Disse kloge væsener vidste bedre end at påbegynde en pludselig forvandling, eller masseomfattende opløftelse af tidens primitive menneskeracer. De forstod godt at menneskeracerne skulle udvikle sig langsomt, og de afstod klogt fra alle radikale forsøg på at ændre menneskets måde at leve på jorden. |
|
66:6.3 (749.5) The Caligastia one hundred—graduates of the Satania mansion worlds—well knew the arts and culture of Jerusem, but such knowledge is nearly valueless on a barbaric planet populated by primitive humans. These wise beings knew better than to undertake the sudden transformation, or the en masse uplifting, of the primitive races of that day. They well understood the slow evolution of the human species, and they wisely refrained from any radical attempts at modifying man’s mode of life on earth. |
66:6.4 (749.6) Hver af de ti planetariske kommissioner, begyndte langsomt og naturligt at starte de interesser de var betroet. Deres plan bestod i at tiltrække de bedste hjerner fra de omkringliggende stammer og efter uddannelse at sende dem tilbage til deres folk som udsendinge for samfundsmæssige forbedringer. |
|
66:6.4 (749.6) Each of the ten planetary commissions set about slowly and naturally to advance the interests intrusted to them. Their plan consisted in attracting the best minds of the surrounding tribes and, after training them, sending them back to their people as emissaries of social uplift. |
66:6.5 (749.7) Fremmede udsendinge blev aldrig sendt til en race, undtagen efter specifik anmodning fra folket. De, der arbejdede for opløftning og fremme af en given stamme eller race var altid indfødte i denne stamme eller race. De et hundrede forsøgte ikke at påtvinge en anden stamme de vaner og skikke fra en højerestående racegruppe. Altid arbejdede de tålmodigt med at opløfte og fremme de tidsbestemte skikke i hver race. De enkelte mennesker på Urantia bragte deres egne sociale skikke til Dalamatia, ikke for at veksle dem til nye og bedre metoder, men for at få dem opløftet ved kontakt med en højere kultur og af samværet med højerestående sind. Processen var langsom, men meget effektiv. |
|
66:6.5 (749.7) Foreign emissaries were never sent to a race except upon the specific request of that people. Those who labored for the uplift and advancement of a given tribe or race were always natives of that tribe or race. The one hundred would not attempt to impose the habits and mores of even a superior race upon another tribe. Always they patiently worked to uplift and advance the time-tried mores of each race. The simple folk of Urantia brought their social customs to Dalamatia, not to exchange them for new and better practices, but to have them uplifted by contact with a higher culture and by association with superior minds. The process was slow but very effectual. |
66:6.6 (750.1) Lærerne i Dalamatia forsøgte at tilføje et bevidst socialt udvalg til den rent naturlige udvælgelse i den biologiske evolution. De forstyrrede ikke de menneskelige samfund, men de accelererede markant deres normale og naturlige udvikling. Deres motiv var at opnå fremskridt gennem evolution og ikke revolution gennem åbenbarelse. Den menneskelige race havde anvendt tidsaldre i at erhverve sig den lille religion og moral de havde, og disse supermennesker vidste bedre end at berøve menneskeheden for disse få fremskridt gennem den forvirring og forfærdelse, som altid bliver følgen, når oplyste og højerestående væsener forsøger at opløfte de tilbagestående racer med for meget uddannelse og for meget information. |
|
66:6.6 (750.1) The Dalamatia teachers sought to add conscious social selection to the purely natural selection of biologic evolution. They did not derange human society, but they did markedly accelerate its normal and natural evolution. Their motive was progression by evolution and not revolution by revelation. The human race had spent ages in acquiring the little religion and morals it had, and these supermen knew better than to rob mankind of these few advances by the confusion and dismay which always result when enlightened and superior beings undertake to uplift the backward races by overteaching and overenlightenment. |
66:6.7 (750.2) Når kristne missionærer går ind i hjertet af Afrika, hvor sønner og døtre antages at forblive under deres forældre opsyn og vejledning gennem hele forældrenes levetid, så afstedkommer dette kun forvirring og nedbrydning af al autoritet, når de i en enkelt generation, forsøger at fortrænge denne praksis ved at undervise, at disse børn bør være frie for alt forældrenes tvang efter at de har nået en alder af enogtyve. |
|
66:6.7 (750.2) When Christian missionaries go into the heart of Africa, where sons and daughters are supposed to remain under the control and direction of their parents throughout the lifetime of the parents, they only bring about confusion and the breakdown of all authority when they seek, in a single generation, to supplant this practice by teaching that these children should be free from all parental restraint after they have attained the age of twenty-one. |
7. Livet i dalamatia ^top |
|
7. Life in Dalamatia ^top |
66:7.1 (750.3) Selv om Prinsens hovedkvarter var udsøgt smukt og designet til at vække respekt hos de primitive mennesker i den tidsalder, var de helt beskedne. Bygningerne var ikke særlig store, fordi det var disse importerede lærers hensigt gennem introduktion af dyrehold at tilskynde til eventuel udvikling af landbruget. Indenfor byens mure var der tilstrækkelig med land til at sikre græsning og havearbejde til at brødføde en befolkning på omkring tyve tusind. |
|
66:7.1 (750.3) The Prince’s headquarters, though exquisitely beautiful and designed to awe the primitive men of that age, was altogether modest. The buildings were not especially large as it was the motive of these imported teachers to encourage the eventual development of agriculture through the introduction of animal husbandry. The land provision within the city walls was sufficient to provide for pasturage and gardening for the support of a population of about twenty thousand. |
66:7.2 (750.4) Det indvendige af tempel for tilbedelse i byens centrum og de ti rådsbygninger for de overvågende grupper af supermennesker var faktisk smukke kunstværker. Selve boligerne var modeller for pænhed og renlighed, alt var meget enkel og helt primitivt sammenlignet med senere dages udvikling. På dette hovedkvarteret for kultur blev der ikke anvendt metoder, som ikke naturligt hørte hjemme på Urantia. |
|
66:7.2 (750.4) The interiors of the central temple of worship and the ten council mansions of the supervising groups of supermen were indeed beautiful works of art. And while the residential buildings were models of neatness and cleanliness, everything was very simple and altogether primitive in comparison with later-day developments. At this headquarters of culture no methods were employed which did not naturally belong on Urantia. |
66:7.3 (750.5) Prinsens legemlige personale rådede over enkle og eksemplariske bopæle som de opretholdt som hjem til det formål at inspirere og positivt påvirke de studerende observatører som besøgte verdens sociale centrum og uddannelseshovedkvarter. |
|
66:7.3 (750.5) The Prince’s corporeal staff presided over simple and exemplary abodes which they maintained as homes designed to inspire and favorably impress the student observers sojourning at the world’s social center and educational headquarters. |
66:7.4 (750.6) Familielivets bestemte mønster, at de levende fra en familie var sammen i en bolig på et forholdsvis fast sted datere sig fra disse tider med Dalamatia og var hovedsagelig på grund af de et hundrede og deres elevers eksempel og på den undervisning de gav. Hjemmet som en social enhed blev aldrig en succes indtil supermændene og superkvinderne i Dalamatia lærte menneskeheden at elske og planlægge deres børnebørn og deres børnebørns børn. Den vilde elsker sit barn, men det civiliserede menneske elsker også sit barnebarn. |
|
66:7.4 (750.6) The definite order of family life and the living of one family together in one residence of comparatively settled location date from these times of Dalamatia and were chiefly due to the example and teachings of the one hundred and their pupils. The home as a social unit never became a success until the supermen and superwomen of Dalamatia led mankind to love and plan for their grandchildren and their grandchildren’s children. Savage man loves his child, but civilized man loves also his grandchild. |
66:7.5 (750.7) Medlemmerne af Prinsens personale levede sammen som fædre og mødre. Sandt nok, de havde ingen børn af deres egne, men de halvtreds mønsterhjem i Dalamatia gav altid beskyttelse, til mindst fem hundrede adopterede småbørn indsamlet fra de højerestående familier blandt Andoniske og Sangik racerne; mange af disse børn var forældreløse. De fik fordel af disse vidunderlige forældres undervisning og uddannelse; og senere, efter tre år i Prinsens skoler (de startede i tretten til femten års alderen), var de klar til ægteskab og klar til at modtage deres rolle som Prinsens udsending til de nødlidende stammer i deres respektive racegrupper. |
|
66:7.5 (750.7) The Prince’s staff lived together as fathers and mothers. True, they had no children of their own, but the fifty pattern homes of Dalamatia never sheltered less than five hundred adopted little ones assembled from the superior families of the Andonic and Sangik races; many of these children were orphans. They were favored with the discipline and training of these superparents; and then, after three years in the schools of the Prince (they entered from thirteen to fifteen), they were eligible for marriage and ready to receive their commissions as emissaries of the Prince to the needy tribes of their respective races. |
66:7.6 (751.1) Fads ansvar for undervisningsplanen i Dalamatia, blev gennemført som en faglig skole, hvor eleverne lærte gennem at gøre, og arbejdede sig igennem daglige udførelser af nyttige opgaver. Denne uddannelsesplan ignorerer ikke tænkningen og følelserne i udviklingen af karakter; men prioriterede den manuel træning. Undervisningen var både individuel og kollektiv. Eleverne blev undervist af både mænd og kvinder og af begge i fællesskab. Halvdelen af denne gruppeundervisning var opdelt efter køn; den anden halvdel var fælles skole. Eleverne fik individuel undervisning i håndens færdigheder og blev socialiseret i grupper eller klasser. De blev uddannet til at omgås med yngre grupper, ældre grupper og selv voksne, såvel som at samarbejde med dem på egen aldre. De blev også fortrolige med sådanne sammenslutninger som familiegrupper, spille trupper, og skoleklasser. |
|
66:7.6 (751.1) Fad sponsored the Dalamatia plan of teaching that was carried out as an industrial school in which the pupils learned by doing, and through which they worked their way by the daily performance of useful tasks. This plan of education did not ignore thinking and feeling in the development of character; but it gave first place to manual training. The instruction was individual and collective. The pupils were taught by both men and women and by the two acting conjointly. One half of this group instruction was by sexes; the other half was coeducational. Students were taught manual dexterity as individuals and were socialized in groups or classes. They were trained to fraternize with younger groups, older groups, and adults, as well as to do teamwork with those of their own ages. They were also familiarized with such associations as family groups, play squads, and school classes. |
66:7.7 (751.2) Blandt de senere studerende i Mesopotamien som var uddannet til at arbejde med deres respektive racer var Andoniterne fra højlandet i det vestlige Indien sammen med repræsentanter for de røde og de blå mennesker; endnu senere ankom der også et mindre antal af den gule race. |
|
66:7.7 (751.2) Among the later students trained in Mesopotamia for work with their respective races were Andonites from the highlands of western India together with representatives of the red men and the blue men; still later a small number of the yellow race were also received. |
66:7.8 (751.3) Hap præsenterede disse tidlige racer med en moralsk lov. Denne kode blev kendt som "Faderens Vej", og omfattede følgende syv bud: |
|
66:7.8 (751.3) Hap presented the early races with a moral law. This code was known as “The Father’s Way” and consisted of the following seven commands: |
66:7.9 (751.4) 1. Du bør ikke frygte eller tilbede nogen anden Gud end Faderen. |
|
66:7.9 (751.4) 1. You shall not fear nor serve any God but the Father of all. |
66:7.10 (751.5) 2. Du må ikke være ulydig mod Faderens Søn, verdens hersker, eller vise manglende respekt for hans overmenneskelige medarbejdere. |
|
66:7.10 (751.5) 2. You shall not disobey the Father’s Son, the world’s ruler, nor show disrespect to his superhuman associates. |
66:7.11 (751.6) 3. Du må ikke tale en løgn, når du står foran folkets dommere. |
|
66:7.11 (751.6) 3. You shall not speak a lie when called before the judges of the people. |
66:7.12 (751.7) 4. Du må ikke dræbe mænd, kvinder eller børn. |
|
66:7.12 (751.7) 4. You shall not kill men, women, or children. |
66:7.13 (751.8) 5. Du må ikke stjæle din nabos varer eller kvæg. |
|
66:7.13 (751.8) 5. You shall not steal your neighbor’s goods or cattle. |
66:7.14 (751.9) 6. Du må ikke røre din vens kone. |
|
66:7.14 (751.9) 6. You shall not touch your friend’s wife. |
66:7.15 (751.10) 7. Du må ikke udvise manglende respekt for dine forældre eller til de ældste i stammen. |
|
66:7.15 (751.10) 7. You shall not show disrespect to your parents or to the elders of the tribe. |
66:7.16 (751.11) Det var loven i Dalamatia i næsten tre hundrede tusind år. Mange af de sten, hvorpå denne lov blev indskrevet ligger nu under vandet ud for kysten af Mesopotamien og Persien. Det blev en skik for hver dag i ugen at holde et af disse bud i tankerne, bruge det til hilsen og taksigelse til måltiderne. |
|
66:7.16 (751.11) This was the law of Dalamatia for almost three hundred thousand years. And many of the stones on which this law was inscribed now lie beneath the waters off the shores of Mesopotamia and Persia. It became the custom to hold one of these commands in mind for each day of the week, using it for salutations and mealtime thanksgiving. |
66:7.17 (751.12) Tidsmåling i disse tidsaldre var baseret på månens kredsløb, denne periode bliver regnet som 28 dage. Foruden opdeling af dag og nat, var dette den eneste tidsregning disse tidlige folkeslag kendte. Ugens syv dage blev indført af lærerne i Dalamatia og voksede ud af, at syv var en fjerdedel af otteogtyve. Betydningen af nummer syv i superuniverset gav dem utvivlsomt mulighed for at indføre en åndelig påmindelse i den fælles tidsregning. Der findes ingen naturlig oprindelse for den ugentlige periode. |
|
66:7.17 (751.12) The time measurement of these days was the lunar month, this period being reckoned as twenty-eight days. That, with the exception of day and night, was the only time reckoning known to the early peoples. The seven-day week was introduced by the Dalamatia teachers and grew out of the fact that seven was one fourth of twenty-eight. The significance of the number seven in the superuniverse undoubtedly afforded them opportunity to introduce a spiritual reminder into the common reckoning of time. But there is no natural origin for the weekly period. |
66:7.18 (751.13) Landet omkring byen var ganske godt befolket indenfor en radius af et hundrede og tres kilometer. Umiddelbart omkring byen, var hundredvis af kandidater fra Prinsens skoler involveret i husdyrbrug og udførte i øvrigt de instruktioner, som de havde fået fra hans stab og deres talrige menneskelige hjælpere. Nogle få andre var involveret i landbrug og gartneri. |
|
66:7.18 (751.13) The country around the city was quite well settled within a radius of one hundred miles. Immediately surrounding the city, hundreds of graduates of the Prince’s schools engaged in animal husbandry and otherwise carried out the instruction they had received from his staff and their numerous human helpers. A few engaged in agriculture and horticulture. |
66:7.19 (751.14) Mennesket er ikke bestemt til at henslæbe sin tilværelse i landbruget som straf for formodede synd. "I dit ansigts sved skal du spise markernes frugter" var ikke en sætning om straf udtalt på grund af menneskets deltagelse i tåbeligheder af Lucifers oprør under ledelse af den forræderiske Caligastia. Dyrkningen af jorden indgår som en naturlig del i etableringen af en fremadskridende civilisation på de evolutionære verdner, og dette påbud var det centrale for al undervisning af Planetprinsen og hans personale for alle de tre hundrede tusinde år, der forløb mellem deres ankomst på Urantia og de tragiske dage, hvor Caligastia forende sin skæbne med rebellen Lucifers skæbne. Arbejdet med jorden er ikke en forbandelse; snarere er det den højeste velsignelse til alle, der således tillades at nyde den mest menneskelige af alle menneskelige aktiviteter. |
|
66:7.19 (751.14) Mankind was not consigned to agricultural toil as the penalty of supposed sin. “In the sweat of your face shall you eat the fruit of the fields” was not a sentence of punishment pronounced because of man’s participation in the follies of the Lucifer rebellion under the leadership of the traitorous Caligastia. The cultivation of the soil is inherent in the establishment of an advancing civilization on the evolutionary worlds, and this injunction was the center of all teaching of the Planetary Prince and his staff throughout the three hundred thousand years which intervened between their arrival on Urantia and those tragic days when Caligastia threw in his lot with the rebel Lucifer. Work with the soil is not a curse; rather is it the highest blessing to all who are thus permitted to enjoy the most human of all human activities. |
66:7.20 (752.1) Da oprøret brød ud havde Dalamatia en fastboende befolkning på næsten seks tusinde. Dette antal omfatter de almindelige studerende, men omfattede ikke besøgende og observatører, som altid udgjorde mere end tusind. Men du kan næsten ikke have nogen idé om de fantastiske fremskridt under disse for lang tid siden fjerne tider; praktisk taget alle de vidunderlige resultater som menneskene havde opnået i disse tider blev udslettet af den forfærdelige forvirring og det ødelæggende åndeligt mørke, der fulgte Caligastias bedrag og oprør. |
|
66:7.20 (752.1) At the outbreak of the rebellion, Dalamatia had a resident population of almost six thousand. This number includes the regular students but does not embrace the visitors and observers, who always numbered more than one thousand. But you can have little or no concept of the marvelous progress of those faraway times; practically all of the wonderful human gains of those days were wiped out by the horrible confusion and abject spiritual darkness which followed the Caligastia catastrophe of deception and sedition. |
8. Caligastias ulykke ^top |
|
8. Misfortunes of Caligastia ^top |
66:8.1 (752.2) Når man ser tilbage over Caligastia lange karriere, finder vi kun et iøjnefaldende træk ved hans adfærd, der kunne have krævet opmærksomhed; han var ultraindividualistisk. Han var tilbøjelig til at tage parti med næsten begge sider af en protest, og han sympatiserede normalt med dem, der gav mildt udtryk for underforstående kritik. Vi observerede den tidlige forekomst af denne tendens til at være utålmodig under autoritet og for mildt utilfredshed under alle former for tilsyn. Endda lidt fornærmet over de ældres råd og noget rastløs under overordnet autoritet, ikke desto mindre, når en test var kommet, havde han altid vist sig loyal over for universets herskere og lydig mod Konstellationsfædrenes påbud. Ingen reelle fejl blev nogensinde fundet i ham før tidspunktet for hans skammelige forræderi mod Urantia. |
|
66:8.1 (752.2) In looking back over the long career of Caligastia, we find only one outstanding feature of his conduct that might have challenged attention; he was ultraindividualistic. He was inclined to take sides with almost every party of protest, and he was usually sympathetic with those who gave mild expression to implied criticism. We detect the early appearance of this tendency to be restless under authority, to mildly resent all forms of supervision. While slightly resentful of senior counsel and somewhat restive under superior authority, nonetheless, whenever a test had come, he had always proved loyal to the universe rulers and obedient to the mandates of the Constellation Fathers. No real fault was ever found in him up to the time of his shameful betrayal of Urantia. |
66:8.2 (752.3) Det skal bemærkes, at både Lucifer og Caligastia var blevet tålmodigt instrueret og kærligt advaret angående deres kritiske tendenser og den snigende udvikling af deres stolthed over deres eget jeg og den tilhørende overdrevet følelse af egen selvhøjtidelighed. Alle disse forsøg på at hjælpe var blevet fejlfortolket som uberettiget kritik og som uberettiget indgreb i deres personlige friheder. Både Caligastia og Lucifer vurderede, at deres venlige rådgivere selv var drevet af disse meget forkastelige motiver, der var begyndt at dominere deres egen forvrængede tænkning og misforståede planlægning. De bedømte deres uselviske rådgivere efter deres egen voksende egoisme. |
|
66:8.2 (752.3) It should be noted that both Lucifer and Caligastia had been patiently instructed and lovingly warned respecting their critical tendencies and the subtle development of their pride of self and its associated exaggeration of the feeling of self-importance. But all of these attempts to help had been misconstrued as unwarranted criticism and as unjustified interference with personal liberties. Both Caligastia and Lucifer judged their friendly advisers as being actuated by the very reprehensible motives which were beginning to dominate their own distorted thinking and misguided planning. They judged their unselfish advisers by their own evolving selfishness. |
66:8.3 (752.4) Fra Prins Caligastias ankomst, udviklede den planetarisk civilisation sig på ganske normal vis i næsten tre hundrede tusind år. Bortset fra at Urantia var en sfære for livsmodifikation og derfor udsat for en lang række uregelmæssigheder og usædvanlige episoder af evolutionær udsving, så fortsatte verden meget tilfredsstillende i sin planetariske udvikling helt frem til tiden for Lucifers oprør og Caligastias samtidige forræderi. Alle efterfølgende historier er blevet betydelig ændret af denne katastrofale bommert, såvel som af Adam og Eva efterfølgende mislykket forsøg på at opfylde deres planetariske mission. |
|
66:8.3 (752.4) From the arrival of Prince Caligastia, planetary civilization progressed in a fairly normal manner for almost three hundred thousand years. Aside from being a life-modification sphere and therefore subject to numerous irregularities and unusual episodes of evolutionary fluctuation, Urantia progressed very satisfactorily in its planetary career up to the times of the Lucifer rebellion and the concurrent Caligastia betrayal. All subsequent history has been definitely modified by this catastrophic blunder as well as by the later failure of Adam and Eve to fulfill their planetary mission. |
66:8.4 (752.5) Prinsen af Urantia gik ind i mørket på tidspunktet for Lucifers oprør og kastede således planeten ud i en langvarig forvirring. Han blev efterfølgende frataget sin suveræne status gennem en koordineret handling af konstellationsherskere og andre univers myndigheder. Han delte den isolerede Urantias uundgåelige omstændigheder ned til tidspunktet for Adams ophold på planeten og bidrog delvis til aborten af planen med at opløfte de dødelige racer gennem tilskud af livsblodet fra den nye violette race - Adam og Evas efterkommere. |
|
66:8.4 (752.5) The Prince of Urantia went into darkness at the time of the Lucifer rebellion, thus precipitating the long confusion of the planet. He was subsequently deprived of sovereign authority by the co-ordinate action of the constellation rulers and other universe authorities. He shared the inevitable vicissitudes of isolated Urantia down to the time of Adam’s sojourn on the planet and contributed something to the miscarriage of the plan to uplift the mortal races through the infusion of the lifeblood of the new violet race—the descendants of Adam and Eve. |
66:8.5 (753.1) Den faldne Prins evne til at bringe uorden i menneskelige forhold blev enormt indskrænket af Machiventa Melchizedeks inkarnation i dødelige form under Abrahams dage; og senere, under Michaels liv i kødelig form, blev denne forræderiske prins til sidst frataget al magt på Urantia. |
|
66:8.5 (753.1) The power of the fallen Prince to disturb human affairs was enormously curtailed by the mortal incarnation of Machiventa Melchizedek in the days of Abraham; and subsequently, during the life of Michael in the flesh, this traitorous Prince was finally shorn of all authority on Urantia. |
66:8.6 (753.2) Selvom doktrinen om en personlig djævel på Urantia, havde et vis grundlag i den planetariske tilstedeværelse af den forræderiske og uretfærdig Caligastia, så var den alligevel helt fiktiv i dens lære, at en sådan "djævel" kunne påvirke det normale menneskelige sind mod dets frie og naturlige valg. Selv før Michaels overdragelse på Urantia, var hverken Caligastia eller Daligastia nogensinde i stand til at undertrykke dødelige eller tvinge enhver normal person til at gøre noget mod den menneskelige vilje. Menneskets frie vilje er øverste i moralske anliggender; selv den iboende Tankeretter nægter at tvinge mennesket til at tænke en eneste tanke eller til at udføre en enkelt handling mod menneskets egen vilje valg. |
|
66:8.6 (753.2) The doctrine of a personal devil on Urantia, though it had some foundation in the planetary presence of the traitorous and iniquitous Caligastia, was nevertheless wholly fictitious in its teachings that such a “devil” could influence the normal human mind against its free and natural choosing. Even before Michael’s bestowal on Urantia, neither Caligastia nor Daligastia was ever able to oppress mortals or to coerce any normal individual into doing anything against the human will. The free will of man is supreme in moral affairs; even the indwelling Thought Adjuster refuses to compel man to think a single thought or to perform a single act against the choosing of man’s own will. |
66:8.7 (753.3) Frataget al magt til at skade hans tidligere undersåtter afventer denne verdens rebel nu den endelig dom, der afsiges af Dagenes Ældste i Uversa, over alle, der deltog i Lucifers oprør. |
|
66:8.7 (753.3) And now this rebel of the realm, shorn of all power to harm his former subjects, awaits the final adjudication, by the Uversa Ancients of Days, of all who participated in the Lucifer rebellion. |
66:8.8 (753.4) [Præsenteret af en Melkisedek af Nebadon.] |
|
66:8.8 (753.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.] |