Kapitel 110 |
|
Paper 110 |
Retternes Forhold Til Individuelle Dødelige |
|
Relation of Adjusters to Individual Mortals |
110:0.1 (1203.1) NÅR ufuldkomne væsener begaves med frihed indebærer dette uundgåelig tragedie, og det er i overensstemmelse med den fuldkomne Guddommens natur, til universelt og kærligt at dele disse lidelser i kærlig kammeratskab. |
|
110:0.1 (1203.1) THE endowment of imperfect beings with freedom entails inevitable tragedy, and it is the nature of the perfect ancestral Deity to universally and affectionately share these sufferings in loving companionship. |
110:0.2 (1203.2) Så vidt jeg er bekendt med anliggender af universet, betragter jeg Tankeretterens kærlighed og hengivenhed til at være den sandeste guddommelige kærlighed i al skabelse. Sønnernes kærlighed i deres tjeneste til racerne er fantastisk, men en Retters hengivenhed til den enkelte er rørende sublim, guddommeligt Faderlig. Paradisfaderen har tilsyneladende forbeholdt denne form for personlig kontakt med sine individuelle skabninger som et privilegium kun for Skaberen. Der er intet i hele universernes univers som nøjagtigt kan sammenlignes med den vidunderlige tjeneste som udgår fra disse upersonlige enheder, som på en så fascinerende måde tager bolig i de evolutionære planeters børn. |
|
110:0.2 (1203.2) As far as I am conversant with the affairs of a universe, I regard the love and devotion of a Thought Adjuster as the most truly divine affection in all creation. The love of the Sons in their ministry to the races is superb, but the devotion of an Adjuster to the individual is touchingly sublime, divinely Fatherlike. The Paradise Father has apparently reserved this form of personal contact with his individual creatures as an exclusive Creator prerogative. And there is nothing in all the universe of universes exactly comparable to the marvelous ministry of these impersonal entities that so fascinatingly indwell the children of the evolutionary planets. |
1. Iboende i den dødliges sind ^top |
|
1. Indwelling the Mortal Mind ^top |
110:1.1 (1203.3) Man bør ikke forestille sig at Tankeretterne lever i menneskernes materielle hjerner. De er ikke organiske dele af de fysiske væsener i verdenerne. Det er mere korrekt at forestille sig, at Tankeretteren er iboende det dødelige menneskets sind snarere end som eksisterende inden for rammerne af et enkelt fysisk organ. Indirekte og ubemærket kommunikerer Retteren konstant med det menneskelige emne, især i de sublime erfaringer når sindet er i ærværdig kontakt med ånden i overbevidstheden. |
|
110:1.1 (1203.3) Adjusters should not be thought of as living in the material brains of human beings. They are not organic parts of the physical creatures of the realms. The Thought Adjuster may more properly be envisaged as indwelling the mortal mind of man rather than as existing within the confines of a single physical organ. And indirectly and unrecognized the Adjuster is constantly communicating with the human subject, especially during those sublime experiences of the worshipful contact of mind with spirit in the superconsciousness. |
110:1.2 (1203.4) Jeg ville ønske, det var muligt for mig at hjælpe udviklende dødelige til at opnå en bedre forståelse og opnå en mere fuldstændig forståelse af det uselviske og fremragende arbejde som udføres af de Rettere som bor i dem, og som er så inderligt trofast til opgaven med at fremme menneskets åndelige velfærd. Disse Ledsagere er effektive tjenere til de højere faser af menneskets sind; de er kloge og erfarne manipulatorer af det åndelige potentiale i det menneskelige intellekt. Disse himmelske hjælpere er dedikeret til den enorme opgave med sikkert at vejlede dig indad og opad til den himmelske oase af lykke. Disse utrættelige arbejdere har helliget sig til den fremtidige personificering af den guddommelige sandheds sejr i dit evige liv. De er vagtsomme arbejdere, som lodser det Gud-bevidste menneskelige sind væk fra stimer af ondskab, samtidigt som de sagkyndigt vejleder menneskets udviklende sjæl mod fuldkommenhedens guddommelige havne på langt fjernere og evige kyster. Rettere er kærlige ledere, jeres trygge og sikker vejviser gennem de mørke og usikre labyrinter under jeres korte jordiske livsforløb. De er tålmodige lærere, som konstant opmuntrer deres emner frem langs stierne i tiltagende fuldkommenhed. De er omhyggelige vogtere af de sublime værdier i det skabte væsens karakter. Jeg ville ønske, du kunne elske dem mere, og samarbejde med dem i større udstrækning, og rumme en større hengivenhed for dem. |
|
110:1.2 (1203.4) I wish it were possible for me to help evolving mortals to achieve a better understanding and attain a fuller appreciation of the unselfish and superb work of the Adjusters living within them, who are so devoutly faithful to the task of fostering man’s spiritual welfare. These Monitors are efficient ministers to the higher phases of men’s minds; they are wise and experienced manipulators of the spiritual potential of the human intellect. These heavenly helpers are dedicated to the stupendous task of guiding you safely inward and upward to the celestial haven of happiness. These tireless toilers are consecrated to the future personification of the triumph of divine truth in your life everlasting. They are the watchful workers who pilot the God-conscious human mind away from the shoals of evil while expertly guiding the evolving soul of man toward the divine harbors of perfection on far-distant and eternal shores. The Adjusters are loving leaders, your safe and sure guides through the dark and uncertain mazes of your short earthly career; they are the patient teachers who so constantly urge their subjects forward in the paths of progressive perfection. They are the careful custodians of the sublime values of creature character. I wish you could love them more, co-operate with them more fully, and cherish them more affectionately. |
110:1.3 (1204.1) Selvom de guddommelige Ledsagere hovedsageligt beskæftiger sig med din åndelige forberedelse til den næste fase af den uendelige eksistens, så er de også dybt interesseret i dit timelige velfærd og i dine reelle resultater på jorden. De er glade for at bidrage til dit helbred, lykke og ægte velstand. De er ikke ligeglade med din succes i alle spørgsmål af planetarisk fremgang, som ikke er skadeligt for dit fremtidige liv i evig udvikling. |
|
110:1.3 (1204.1) Although the divine indwellers are chiefly concerned with your spiritual preparation for the next stage of the never-ending existence, they are also deeply interested in your temporal welfare and in your real achievements on earth. They are delighted to contribute to your health, happiness, and true prosperity. They are not indifferent to your success in all matters of planetary advancement which are not inimical to your future life of eternal progress. |
110:1.4 (1204.2) Rettere er interesseret i, og beskæftiger sig med, jeres daglige gøremål og de mangfoldige detaljer i jeres liv lige i det omfang som disse påvirker bestemmelsen af jeres betydelige tidsmæssige valg og livsvigtige åndelige beslutninger og dermed er faktorer i løsningen af jeres problem med sjælens overlevelse og evig fremgang. Selvom Retteren er passiv med hensyn til rent timelige velfærd, er den guddommeligt aktiv vedrørende alle anliggender af jeres evige fremtid. |
|
110:1.4 (1204.2) Adjusters are interested in, and concerned with, your daily doings and the manifold details of your life just to the extent that these are influential in the determination of your significant temporal choices and vital spiritual decisions and, hence, are factors in the solution of your problem of soul survival and eternal progress. The Adjuster, while passive regarding purely temporal welfare, is divinely active concerning all the affairs of your eternal future. |
110:1.5 (1204.3) Retteren forbliver med dig i alle ulykker og gennem hver sygdom, som ikke helt ødelægger mentaliteten. Hvor usædvanligt er det bevidst at tilsmudse eller på anden måde forurene den fysiske krop, som skal tjene som det jordiske tabernakel af denne vidunderlige gave fra Gud. Alle fysiske giftstoffer forsinker i høj grad Retterens bestræbelser på at ophøje det materielle sind, mens de mentale giftstoffer af frygt, vrede, misundelse, jalousi, mistænksomhed, og intolerance ligeledes enormt forstyrrer den udviklende sjæls åndelige fremskridt. |
|
110:1.5 (1204.3) The Adjuster remains with you in all disaster and through every sickness which does not wholly destroy the mentality. But how unkind knowingly to defile or otherwise deliberately to pollute the physical body, which must serve as the earthly tabernacle of this marvelous gift from God. All physical poisons greatly retard the efforts of the Adjuster to exalt the material mind, while the mental poisons of fear, anger, envy, jealousy, suspicion, and intolerance likewise tremendously interfere with the spiritual progress of the evolving soul. |
110:1.6 (1204.4) I dag lever du gennem en periode, hvor din Retter kurtiserer dig; og hvis du blot viser dig trofast mod den tillid som er hvilede i dig af den guddommelige ånd, der søger dit sind og sjæl i evig forening, vil der med tiden opstå den morontia enhed, den himmelske harmoni, den kosmiske koordinering, den guddommelige harmonisering, den himmelske fusion, den uendelig blanding af identitet, den væsen enhed, som er så perfekt og til sidst, at selv de mest erfarne personligheder aldrig kan adskille eller genkende disse fusionspartnere som forskellige identiteter - det dødelige menneske og den guddommelig Retter. |
|
110:1.6 (1204.4) Today you are passing through the period of the courtship of your Adjuster; and if you only prove faithful to the trust reposed in you by the divine spirit who seeks your mind and soul in eternal union, there will eventually ensue that morontia oneness, that supernal harmony, that cosmic co-ordination, that divine attunement, that celestial fusion, that never-ending blending of identity, that oneness of being which is so perfect and final that even the most experienced personalities can never segregate or recognize as separate identities the fusion partners—mortal man and divine Adjuster. |
2. Rettere og menneskets vilje ^top |
|
2. Adjusters and Human Will ^top |
110:2.1 (1204.5) Når Tankeretterne tager beboelse i det menneskelige sind, medbringer de den model karriere, for det ideelle liv, som det er blevet forordnet og forud ordineret af dem selv, og de personaliserede Rettere af Divinington, og som er blevet bekræftet af Urantias personaliserede Rettere. Således begynder de arbejdet med en konkret og forudbestemt plan for den intellektuelle og åndelige udvikling af deres forsøgspersoner, men intet menneske er forpligtet til at acceptere denne plan. Der er en forudbestemmelse for jer alle, men det er ikke forudbestemt, at du skal acceptere denne guddommelige forudbestemmelse; I har fuld frihed til at afvise enhver del af eller hele Tankeretternes program. Det er deres opgave at gennemføre sådanne sindsændringer, og til at foretage sådanne åndelige justeringer, som du villigt og intelligent tillader, så de kan få mere indflydelse på personlighedens orientering; men under ingen omstændigheder prøver disse guddommelige Ledsagere nogensinde at drage fordel af dig eller på nogen måde vilkårligt at påvirke dig i dine valg og beslutninger. Retterne respektere din personligheds suverænitet; de er altid underordnet din vilje. |
|
110:2.1 (1204.5) When Thought Adjusters indwell human minds, they bring with them the model careers, the ideal lives, as determined and foreordained by themselves and the Personalized Adjusters of Divinington, which have been certified by the Personalized Adjuster of Urantia. Thus they begin work with a definite and predetermined plan for the intellectual and spiritual development of their human subjects, but it is not incumbent upon any human being to accept this plan. You are all subjects of predestination, but it is not foreordained that you must accept this divine predestination; you are at full liberty to reject any part or all of the Thought Adjusters’ program. It is their mission to effect such mind changes and to make such spiritual adjustments as you may willingly and intelligently authorize, to the end that they may gain more influence over the personality directionization; but under no circumstances do these divine Monitors ever take advantage of you or in any way arbitrarily influence you in your choices and decisions. The Adjusters respect your sovereignty of personality; they are always subservient to your will. |
110:2.2 (1204.6) De er vedholdende, geniale, og perfekte i deres arbejdsmetoder, men de overtræder aldrig deres værters viljesbestemte væsen. Intet menneske vil nogensinde blive åndeliggjort af en guddommelig Ledsager mod sin vilje; overlevelse er en gave fra guderne, der må ønskes af skabningerne af tid. Uanset, hvad Retteren har lykkedes at gøre for dig, vil optegnelserne viser, at omdannelsen er opnået med dit samtykke og i samarbejde med dig. Det vil bevise at du have været en villig partner med Retteren i opnåelsen af alle trin af den enorme transformation under den opstigende livskarriere. |
|
110:2.2 (1204.6) They are persistent, ingenious, and perfect in their methods of work, but they never do violence to the volitional selfhood of their hosts. No human being will ever be spiritualized by a divine Monitor against his will; survival is a gift of the Gods which must be desired by the creatures of time. In the final analysis, whatever the Adjuster has succeeded in doing for you, the records will show that the transformation has been accomplished with your co-operative consent; you will have been a willing partner with the Adjuster in the attainment of every step of the tremendous transformation of the ascension career. |
110:2.3 (1205.1) Retteren forsøge ikke at kontrollere jeres tænkning, som sådan, men snarere at åndeliggøre den, at eviggøre den. Hverken engle eller Rettere er direkte involveret i at påvirke den menneskelige tænkning; det er jeres eksklusive personligheds privilegium. Retterne er dedikeret til at forbedre, modificere, justere og koordinere jeres tankeprocesser; men især og specifikt er de helliget til arbejdet med at opbygge et åndeligt modstykke til jeres livskarriere, en morontia afskrift af jeres sande fremrykkende selv, for overlevelse formål. |
|
110:2.3 (1205.1) The Adjuster is not trying to control your thinking, as such, but rather to spiritualize it, to eternalize it. Neither angels nor Adjusters are devoted directly to influencing human thought; that is your exclusive personality prerogative. The Adjusters are dedicated to improving, modifying, adjusting, and co-ordinating your thinking processes; but more especially and specifically they are devoted to the work of building up spiritual counterparts of your careers, morontia transcripts of your true advancing selves, for survival purposes. |
110:2.4 (1205.2) Retterne arbejder i områderne af menneskesindets højere niveauer, og søger uophørligt at producere morontia dubletter af ethvert begreb i den dødeliges intellekt. Der er derfor to virkeligheder, som har indvirkning på, og er centreret i, det menneskelige sinds kredsløb: Den ene er det dødelig selv, der opstod fra Livsbærernes oprindelige planer, den anden er en udødelig enhed fra Diviningtons høje sfærer, en iboende gave fra Gud. Men den dødelige selv er også et personligt jeg; det har personlighed. |
|
110:2.4 (1205.2) Adjusters work in the spheres of the higher levels of the human mind, unceasingly seeking to produce morontia duplicates of every concept of the mortal intellect. There are, therefore, two realities which impinge upon, and are centered in, the human mind circuits: one, a mortal self evolved from the original plans of the Life Carriers, the other, an immortal entity from the high spheres of Divinington, an indwelling gift from God. But the mortal self is also a personal self; it has personality. |
110:2.5 (1205.3) Du har som et personligt væsen sind og vilje. Retteren har som et førpersonligt væsen førsind og førvilje. Hvis du så helt tilpasser dig med Retterens sind, så I ser med de sammen øjne, så bliver jeres sind et, og du modtager forstærkning i form af Retterens sind. Efterfølgende hvis din vilje giver ordren og gennemfører udførelsen af de afgørelser, fra dette nye eller kombineret sind, så opnår Retterens førpersonlige vilje personlighedsudtryk gennem din beslutning, og hvad angår dette pågældende projekt er du og Retteren ét. Dit sind har opnået guddommelighedsharmonisering, og Retterens vilje har opnået personlighedsudtryk. |
|
110:2.5 (1205.3) You as a personal creature have mind and will. The Adjuster as a prepersonal creature has premind and prewill. If you so fully conform to the Adjuster’s mind that you see eye to eye, then your minds become one, and you receive the reinforcement of the Adjuster’s mind. Subsequently, if your will orders and enforces the execution of the decisions of this new or combined mind, the Adjuster’s prepersonal will attains to personality expression through your decision, and as far as that particular project is concerned, you and the Adjuster are one. Your mind has attained to divinity attunement, and the Adjuster’s will has achieved personality expression. |
110:2.6 (1205.4) I den udstrækning som denne identitet er realiseret, nærmer du dig mentalt morontianiveauets eksistens. Morontianiveauets sind er et begreb, der betyder den samlede substans og sum af de samarbejdsvillige sind, som er af forskellig materielle og åndelige natur. Morontiaintellektet indikerer derfor et dobbelt sind i lokaluniverset domineret af en vilje. Hos de dødelige er dette en vilje, som er menneskelig i sin oprindelse og som bliver guddommelig gennem menneskets identifikation af det menneskelige sind med Guds sind. |
|
110:2.6 (1205.4) To the extent that this identity is realized, you are mentally approaching the morontia order of existence. Morontia mind is a term signifying the substance and sum total of the co-operating minds of diversely material and spiritual natures. Morontia intellect, therefore, connotes a dual mind in the local universe dominated by one will. And with mortals this is a will, human in origin, which is becoming divine through man’s identification of the human mind with the mindedness of God. |
3. Samarbejde med retteren ^top |
|
3. Co-operation with the Adjuster ^top |
110:3.1 (1205.5) Retterne spiller tidernes hellige og fantastiske spil; de er involveret i et af de højeste eventyr af tid i rummet. Hvor glade er de ikke, når jeres samarbejde tillader dem at yde bistand i jeres korte kamp i tiden mens de fortsætter med at udføre deres større opgaver i evigheden. Men som regel, når din Retter forsøger at kommunikere med dig, går budskabet tabt i de materielle strømninger i menneskesindets energistrømme; kun lejlighedsvis vil du fange et ekko, et svagt og fjernt ekko, af den guddommelige stemme. |
|
110:3.1 (1205.5) Adjusters are playing the sacred and superb game of the ages; they are engaged in one of the supreme adventures of time in space. And how happy they are when your co-operation permits them to lend assistance in your short struggles of time as they continue to prosecute their larger tasks of eternity. But usually, when your Adjuster attempts to communicate with you, the message is lost in the material currents of the energy streams of human mind; only occasionally do you catch an echo, a faint and distant echo, of the divine voice. |
110:3.2 (1205.6) Hvor stor succesen er for din Retter i dens bestræbelser for at lodse dig gennem det jordiske liv og skabe din overlevelse afhænger ikke så meget på teorier om din trosopfattelse som på dine beslutninger, afgørelser og urokkelige tro. Alle disse udtryk for personligheds vækst bliver magtfulde indflydelser, der hjælper dig i dine fremskridt, fordi de hjælper dig til at samarbejde med Retteren; de hjælpe dig med at ophøre med at modstå. Tankeretterne lykkes eller tilsyneladende mislykkes i deres jordiske foretagender lige så meget som dødelige lykkes eller mislykkes at samarbejde med den plan, ifølge hvilken de skal føres frem langs den opstigende vej mod opnåelse af perfektion. Overlevelsens hemmelighed er tæt knyttet til det højeste menneskelige ønske om at være guddommelig, og i den tilhørende vilje til at gøre, og være alt det der er afgørende for den endelige opnåelse af dette overvindelsens ønske. |
|
110:3.2 (1205.6) The success of your Adjuster in the enterprise of piloting you through the mortal life and bringing about your survival depends not so much on the theories of your beliefs as upon your decisions, determinations, and steadfast faith. All these movements of personality growth become powerful influences aiding in your advancement because they help you to co-operate with the Adjuster; they assist you in ceasing to resist. Thought Adjusters succeed or apparently fail in their terrestrial undertakings just in so far as mortals succeed or fail to co-operate with the scheme whereby they are to be advanced along the ascending path of perfection attainment. The secret of survival is wrapped up in the supreme human desire to be Godlike and in the associated willingness to do and be any and all things which are essential to the final attainment of that overmastering desire. |
110:3.3 (1206.1) Når vi taler om en Retters succes eller fiasko, udtrykker vi os med hensyn til menneskelig overlevelse. Retterne svigter aldrig; de er af den guddommelige essens, og de kommer altid sejrrig fra alle deres foretagender. |
|
110:3.3 (1206.1) When we speak of an Adjuster’s success or failure, we are speaking in terms of human survival. Adjusters never fail; they are of the divine essence, and they always emerge triumphant in each of their undertakings. |
110:3.4 (1206.2) Jeg kan ikke undlade at sige, men konstatere, at så mange af jer bruger så meget tid og tanker på rene bagateller i livet, mens I næsten helt overse de mere væsentlige realiteter som har evig betydning, netop de resultater, der er beskæftiget med udviklingen af en mere harmonisk arbejdsaftale mellem jer og jeres Rettere. Det store mål med den menneskelige eksistens er at harmonisere med guddommeligheden hos den iboende Retter; den store præstation af det jordiske liv er at opnå en ægte og forstående indvielse til det evige mål for den guddommelige ånd, der venter, og arbejder inden for dit sind. En hengiven og beslutsom indsats for at realisere en evig skæbne er fuldt ud foreneligt med et muntert og glad liv og med en vellykket og hæderlig karriere på jorden. Samarbejde med Tankeretteren medfører ikke selvtortur, falsk fromhed, eller hyklerisk og demonstrative selvfornedrelse. Det ideelle liv er et præget af kærlig tjeneste snarere end en eksistens med ængstelig frygt. |
|
110:3.4 (1206.2) I cannot but observe that so many of you spend so much time and thought on mere trifles of living, while you almost wholly overlook the more essential realities of everlasting import, those very accomplishments which are concerned with the development of a more harmonious working agreement between you and your Adjusters. The great goal of human existence is to attune to the divinity of the indwelling Adjuster; the great achievement of mortal life is the attainment of a true and understanding consecration to the eternal aims of the divine spirit who waits and works within your mind. But a devoted and determined effort to realize eternal destiny is wholly compatible with a lighthearted and joyous life and with a successful and honorable career on earth. Co-operation with the Thought Adjuster does not entail self-torture, mock piety, or hypocritical and ostentatious self-abasement; the ideal life is one of loving service rather than an existence of fearful apprehension. |
110:3.5 (1206.3) Forvirring, rådvildhed, nogle gange endda modløs og distraheret, er ikke nødvendigvis ensbetydende med modstand mod vejledning af den iboende Retter. Sådanne holdninger kan undertiden være et tegn på manglende aktivt samarbejde med den guddommelige Ledsager og kan derfor på en måde forsinke åndelige fremskridt, men sådanne intellektuelle og følelsesmæssige vanskeligheder forhindrer ikke det mindste den sikre overlevelse af den sjæl, der kender Gud. Uvidenhed kan ikke i sig selv forhindre overlevelse; ej heller kan forvirringens tvivl eller ængstelig usikkerhed gøre det. Kun bevidst modstand mod Retterens ledelse kan forhindre overlevelse af den udviklende udødelige sjæl. |
|
110:3.5 (1206.3) Confusion, being puzzled, even sometimes discouraged and distracted, does not necessarily signify resistance to the leadings of the indwelling Adjuster. Such attitudes may sometimes connote lack of active co-operation with the divine Monitor and may, therefore, somewhat delay spiritual progress, but such intellectual emotional difficulties do not in the least interfere with the certain survival of the God-knowing soul. Ignorance alone can never prevent survival; neither can confusional doubts nor fearful uncertainty. Only conscious resistance to the Adjuster’s leading can prevent the survival of the evolving immortal soul. |
110:3.6 (1206.4) Du bør ikke betragte samarbejdet med din Retter som en særlig bevidst proces, for det er det ikke; men dine motiver og dine beslutninger, din trofaste beslutsomhed og dine højeste ønsker, udgør et reelt og effektivt samarbejde. Du kan bevidst forøge din harmoni med Retteren gennem at: |
|
110:3.6 (1206.4) You must not regard co-operation with your Adjuster as a particularly conscious process, for it is not; but your motives and your decisions, your faithful determinations and your supreme desires, do constitute real and effective co-operation. You can consciously augment Adjuster harmony by: |
110:3.7 (1206.5) 1. Vælge at reagere på guddommelig ledelse; og oprigtigt at basere det menneskelige liv på den højeste bevidsthed af sandhed, skønhed og godhed, og derefter koordinere disse guddommelighedens kvaliteter gennem visdom, tilbedelse, tro og kærlighed. |
|
110:3.7 (1206.5) 1. Choosing to respond to divine leading; sincerely basing the human life on the highest consciousness of truth, beauty, and goodness, and then co-ordinating these qualities of divinity through wisdom, worship, faith, and love. |
110:3.8 (1206.6) 2. Elske Gud og ønske at være som ham - ægte anerkendelse af det guddommelige faderskab og kærlige tilbedelse af de himmelske Forældre. |
|
110:3.8 (1206.6) 2. Loving God and desiring to be like him—genuine recognition of the divine fatherhood and loving worship of the heavenly Parent. |
110:3.9 (1206.7) 3. Elske mennesker og oprigtigt ønske at tjene ham - helhjertet anerkendelse af menneskerne som dine brødre, i forening med en intelligent og klog hengivenhed for hver og en af dine dødelige kolleger. |
|
110:3.9 (1206.7) 3. Loving man and sincerely desiring to serve him—wholehearted recognition of the brotherhood of man coupled with an intelligent and wise affection for each of your fellow mortals. |
110:3.10 (1206.8) 4. Med glæde acceptere kosmisk statsborgerskab - ærligt at anerkende dine tiltagende forpligtelser over for det Højeste Væsen, være bevidst om den indbyrdes afhængighed mellem det evolutionære menneske og den udviklende Guddom. Dette er den kosmiske morals fødsel og begyndelsen på erkendelse af universel pligt. |
|
110:3.10 (1206.8) 4. Joyful acceptance of cosmic citizenship—honest recognition of your progressive obligations to the Supreme Being, awareness of the interdependence of evolutionary man and evolving Deity. This is the birth of cosmic morality and the dawning realization of universal duty. |
4. Retterens arbejde i sindet ^top |
|
4. The Adjuster’s Work in the Mind ^top |
110:4.1 (1207.1) Retterne er i stand til at modtage den kontinuerlige strøm af kosmisk intelligens, der kommer ind langs hovedkredsløbene af tid og rum; de er i fuld kontakt med åndelig information og -energi i universerne. Disse kraftfulde beboere er ikke i stand til at overføre ret meget af denne rigdom af visdom og sandhed til deres dødelige emners sind fordi de to naturer har meget lidt til fælles og i fraværet af lydhør anerkendelse. |
|
110:4.1 (1207.1) Adjusters are able to receive the continuous stream of cosmic intelligence coming in over the master circuits of time and space; they are in full touch with the spirit intelligence and energy of the universes. But these mighty indwellers are unable to transmit very much of this wealth of wisdom and truth to the minds of their mortal subjects because of the lack of commonness of nature and the absence of responsive recognition. |
110:4.2 (1207.2) Tankeretteren er engageret i en konstant indsats for at åndeliggøre dit sind til at udvikle din morontielle sjæl; men selv er du for det meste er ubevidst om denne indre omsorg. Du er så godt som ude af stand til at skelne et produkt af dit eget materielle intellekt fra din sjæl og Retterens fælles aktiviteter. |
|
110:4.2 (1207.2) The Thought Adjuster is engaged in a constant effort so to spiritualize your mind as to evolve your morontia soul; but you yourself are mostly unconscious of this inner ministry. You are quite incapable of distinguishing the product of your own material intellect from that of the conjoint activities of your soul and the Adjuster. |
110:4.3 (1207.3) Visse pludselige præsentationer af tanker, konklusioner og andre billeder af sindet er nogle gange direkte eller indirekte Retterens arbejde; men langt oftere udgør de den pludselige opståen i bevidstheden af ideer, der har grupperet sig sammen på mentale niveauer under overfladen, naturlige og dagligdags forekomster som er udtryk for en normal og almindelig psykisk funktion iboende i udviklende dyrs sindskredsløb. (I modsætning til disse strømninger fra det underbevidste, kommer åbenbaringerne fra Retteren gennem det overbevidste område.) |
|
110:4.3 (1207.3) Certain abrupt presentations of thoughts, conclusions, and other pictures of mind are sometimes the direct or indirect work of the Adjuster; but far more often they are the sudden emergence into consciousness of ideas which have been grouping themselves together in the submerged mental levels, natural and everyday occurrences of normal and ordinary psychic function inherent in the circuits of the evolving animal mind. (In contrast with these subconscious emanations, the revelations of the Adjuster appear through the realms of the superconscious.) |
110:4.4 (1207.4) Overlad alle sindets anliggender, der er udover det sædvanlige bevidsthedsniveau til opbevaring af Retteren. I god tid, hvis ikke i denne verden så på mansoniaverdnerne, vil de give en detaljeret redegørelse af deres forvaltning, og i sidste ende vil de formidle disse betydninger og værdier som er betroet deres pleje og varetægt. Hvis du overlever vil de genoplive enhver værdig skat af det dødelige sind, |
|
110:4.4 (1207.4) Trust all matters of mind beyond the dead level of consciousness to the custody of the Adjusters. In due time, if not in this world then on the mansion worlds, they will give good account of their stewardship, and eventually will they bring forth those meanings and values intrusted to their care and keeping. They will resurrect every worthy treasure of the mortal mind if you survive. |
110:4.5 (1207.5) Der findes en stor kløft mellem det menneskelige og det guddommelige, mellem mennesket og Gud. Menneskeracerne på Urantia er så stort set elektrisk og kemisk kontrolleret, i høj grad ligesom dyrene i deres generelle adfærd, så følelsesmæssigt i deres almindelige reaktioner, at det bliver yderst vanskeligt for Ledsagerne at vejlede og lede dem. I er så blottet for modige beslutninger og indviet samarbejde, at jeres iboende Rettere finder det næsten umuligt at kommunikere direkte med det menneskelige sind. Selv når de finder det muligt at blinke et glimt af ny sandhed til den udviklende dødelige sjæl, så blænder denne åndelige åbenbaring ofte det skabte væsen så det pludselig fremkalder et udbrud af fanatisme eller opnår en anden intellektuel omvæltning, der udløser katastrofale konsekvenser. Mange nye religioner er opstået og mærkelige "isme" som følge af aborterede, ufuldstændige, misforståede, og forvanskede kommunikation fra Tankeretterne. |
|
110:4.5 (1207.5) There exists a vast gulf between the human and the divine, between man and God. The Urantia races are so largely electrically and chemically controlled, so highly animallike in their common behavior, so emotional in their ordinary reactions, that it becomes exceedingly difficult for the Monitors to guide and direct them. You are so devoid of courageous decisions and consecrated co-operation that your indwelling Adjusters find it next to impossible to communicate directly with the human mind. Even when they do find it possible to flash a gleam of new truth to the evolving mortal soul, this spiritual revelation often so blinds the creature as to precipitate a convulsion of fanaticism or to initiate some other intellectual upheaval which results disastrously. Many a new religion and strange “ism” has arisen from the aborted, imperfect, misunderstood, and garbled communications of the Thought Adjusters. |
110:4.6 (1207.6) Jerusems optegnelser viser, at der i løbet af mange tusinde år i hver generation har levet færre og færre væsener, der kunne fungere sikkert med selvvirkende Rettere. Dette er et alarmerende billede, og de tilsynsførende personligheder i Satania ser med fordel på forslagene fra nogle af jeres nærmeste planetariske vejledere, der taler om indledning af foranstaltninger til at fremme og bevare de højere åndelige mennesketyper af Urantias racer. |
|
110:4.6 (1207.6) For many thousands of years, so the records of Jerusem show, in each generation there have lived fewer and fewer beings who could function safely with self-acting Adjusters. This is an alarming picture, and the supervising personalities of Satania look with favor upon the proposals of some of your more immediate planetary supervisors who advocate the inauguration of measures designed to foster and conserve the higher spiritual types of the Urantia races. |
5. Fejlagtige opfattelser om retterens ledelse ^top |
|
5. Erroneous Concepts of Adjuster Guidance ^top |
110:5.1 (1207.7) I må ikke forvirre og forveksle Retterens mission og indflydelse med hvad der ofte kaldes samvittighed; de er ikke direkte relateret. Samvittighed er en menneskelig og rent psykisk reaktion. Den er ikke at foragte, men det er næppe Guds stemme, der taler til sjælen, hvilket Retterens stemme ville være, hvis en sådan kunne høres. Samvittigheden formaner dig med rette, til at gøre det rigtige; men desuden bestræber Retteren sig på at fortælle dig, hvad der virkelig er rigtigt; det vil sige, når og i hvilken grad som du er i stand til at opfatte Ledsagerens ledelse. |
|
110:5.1 (1207.7) Do not confuse and confound the mission and influence of the Adjuster with what is commonly called conscience; they are not directly related. Conscience is a human and purely psychic reaction. It is not to be despised, but it is hardly the voice of God to the soul, which indeed the Adjuster’s would be if such a voice could be heard. Conscience, rightly, admonishes you to do right; but the Adjuster, in addition, endeavors to tell you what truly is right; that is, when and as you are able to perceive the Monitor’s leading. |
110:5.2 (1208.1) Menneskers drømme oplevelser, disse forvirrede og usammenhængende parader af det ukoordineret sovende sind, udgør tilstrækkelig bevis for at Retterne ikke formår at harmonisere og forene de divergerende faktorer i menneskets sind. Rettere kan simpelthen ikke, i en enkelt livstid, vilkårligt koordinere og synkronisere to sådanne ulige og forskelligartede former for tænkning som det menneskelige og det guddommelige. Når de lykkes med det, som de undertiden gør, er sådanne sjæle flyttet direkte til mansoniaverdnerne uden nødvendigheden at skulle gå gennem oplevelsen af døden. |
|
110:5.2 (1208.1) Man’s dream experiences, that disordered and disconnected parade of the un-co-ordinated sleeping mind, present adequate proof of the failure of the Adjusters to harmonize and associate the divergent factors of the mind of man. The Adjusters simply cannot, in a single lifetime, arbitrarily co-ordinate and synchronize two such unlike and diverse types of thinking as the human and the divine. When they do, as they sometimes have, such souls are translated directly to the mansion worlds without the necessity of passing through the experience of death. |
110:5.3 (1208.2) Under søvn perioden forsøger Retteren kun at opnå det, som viljen hos den personlighed, hvor Retteren bor, tidligere fuldt ud har godkendt gennem de beslutninger og valg, som blev foretaget i tiden med fuld vågen bevidsthed, og som derved har fået sig plads i supersindets område, forbindelsesområdet med de indbyrdes forbindelser mellem det menneskelige og guddommelige. |
|
110:5.3 (1208.2) During the slumber season the Adjuster attempts to achieve only that which the will of the indwelt personality has previously fully approved by the decisions and choosings which were made during times of fully wakeful consciousness, and which have thereby become lodged in the realms of the supermind, the liaison domain of human and divine interrelationship. |
110:5.4 (1208.3) Mens deres dødelige værter sover, forsøger Retterne at registrere deres kreationer i de højere niveauer af det materielle sind, og nogle af jeres groteske drømme angiver deres manglende evne til at skabe en effektiv kontakt. Drømmelivets absurditeter vidner ikke kun om presset af undertrykte følelser, men vidner også om den forfærdelige forvridning af repræsentationer af de åndelige begreber som Retterne præsenterer. Jeres egen lidenskaber, drifter og andre medfødte tendenser overfører sig ind i billedet og erstatter med deres undertrykte begær de guddommelige budskaber, som Ledsagerne forsøger at formidle i de psykiske optegnelser under søvnens bevidstløshed. |
|
110:5.4 (1208.3) While their mortal hosts are asleep, the Adjusters try to register their creations in the higher levels of the material mind, and some of your grotesque dreams indicate their failure to make efficient contact. The absurdities of dream life not only testify to pressure of unexpressed emotions but also bear witness to the horrible distortion of the representations of the spiritual concepts presented by the Adjusters. Your own passions, urges, and other innate tendencies translate themselves into the picture and substitute their unexpressed desires for the divine messages which the indwellers are endeavoring to put into the psychic records during unconscious sleep. |
110:5.5 (1208.4) Det er yderst farligt at postulere noget om indholdet af drømmelivet som kommer fra Retteren. Rettere arbejder ganske vist mens I sover, men jeres almindelige drømmeoplevelser er rent fysiologiske og psykologiske fænomener. Ligeledes er det farligt at forsøge en differentiering af Retterens konceptregistreringer fra den mere eller mindre kontinuerligt og bevidst modtagelse af diktater fra den dødelige samvittighed. Dette er et problem, som må løses gennem individuel dømmekraft og personlig beslutning. Det er bedre for et menneske at begå den fejl, at afvise et udtryk, der kommer fra Retteren, ved at tro, at det er en rent menneskelig oplevelse end at begå en bommert ved at ophøje en reaktion af det dødelige sind til området for guddommelig værdighed. Husk, at indflydelsen fra Tankeretteren for det meste men ikke helt, er en overbevidst oplevelse. |
|
110:5.5 (1208.4) It is extremely dangerous to postulate as to the Adjuster content of the dream life. The Adjusters do work during sleep, but your ordinary dream experiences are purely physiologic and psychologic phenomena. Likewise, it is hazardous to attempt the differentiation of the Adjusters’ concept registry from the more or less continuous and conscious reception of the dictations of mortal conscience. These are problems which will have to be solved through individual discrimination and personal decision. But a human being would do better to err in rejecting an Adjuster’s expression through believing it to be a purely human experience than to blunder into exalting a reaction of the mortal mind to the sphere of divine dignity. Remember, the influence of a Thought Adjuster is for the most part, though not wholly, a superconscious experience. |
110:5.6 (1208.5) I varierende grader og i stigende antal under jeres opstigning i de psykiske cirkler, kommunikere I, nogle gange direkte, men oftere indirekte, med jeres Rettere. Det er farligt at underholde tanken om, at enhver ny opfattelse, med oprindelse i det menneskelige sind er dikteret af Retteren. Det, som du accepterer som Retterens stemme er oftere, i væsener af jeres klasse, i virkeligheden udstrålingen af dit eget intellekt. Det er et farligt område, og ethvert menneske må selv løse disse problemer i overensstemmelse med dets naturlige menneskelige visdom og overmenneskelige indsigt. |
|
110:5.6 (1208.5) In varying degrees and increasingly as you ascend the psychic circles, sometimes directly, but more often indirectly, you do communicate with your Adjusters. But it is dangerous to entertain the idea that every new concept originating in the human mind is the dictation of the Adjuster. More often, in beings of your order, that which you accept as the Adjuster’s voice is in reality the emanation of your own intellect. This is dangerous ground, and every human being must settle these problems for himself in accordance with his natural human wisdom and superhuman insight. |
110:5.7 (1208.6) Retteren i det mennesket gennem hvem denne kommunikation sker, udfører et bred vifte af aktiviteter, hovedsaglig på grund af den næsten fuldstændige ligegyldighed denne menneskelige partner har til nogen ydre manifestationer af den iboende Retter. Det er faktisk heldigt, at han bevidst forbliver ganske ubekymret om hele processen. Han har en af de meget erfarne Rettere i hans tid og generation, og alligevel udtaler skæbnevogteren, at hans passive reaktion, og ubekymret holdning til fænomener forbundet med tilstedeværelsen i hans sind af denne alsidige Retter, for at være en sjælden og tilfældige reaktion. Alt dette udgør en gunstig koordinering af påvirkninger, gunstige både for Retteren i dens højere aktivitetssfære og til den menneskelige partner i betragtning af hans helbred, effektivitet og sindsro. |
|
110:5.7 (1208.6) The Adjuster of the human being through whom this communication is being made enjoys such a wide scope of activity chiefly because of this human’s almost complete indifference to any outward manifestations of the Adjuster’s inner presence; it is indeed fortunate that he remains consciously quite unconcerned about the entire procedure. He holds one of the highly experienced Adjusters of his day and generation, and yet his passive reaction to, and inactive concern toward, the phenomena associated with the presence in his mind of this versatile Adjuster is pronounced by the guardian of destiny to be a rare and fortuitous reaction. And all this constitutes a favorable co-ordination of influences, favorable both to the Adjuster in the higher sphere of action and to the human partner from the standpoints of health, efficiency, and tranquillity. |
6. De syv psykiske cirkler ^top |
|
6. The Seven Psychic Circles ^top |
110:6.1 (1209.1) Den samlede sum af personligheds erkendelse i en materiel verden består i en gradvis erobring af de syv psykiske kredse af menneskelig potentialitet. Indrejse i den syvende cirkel markerer begyndelsen på ægte menneskelig personligheds funktion. Fuldførelsen af den første cirkel betegner det dødelige væsens relative modenhed. Selvom gennemrejsen af de syv cirkler af kosmisk vækst ikke er lig med fusion med Retteren, markerer beherskelsen af disse kredse, opnåelsen af de skridt, der er forud for fusion med Retter. |
|
110:6.1 (1209.1) The sum total of personality realization on a material world is contained within the successive conquest of the seven psychic circles of mortal potentiality. Entrance upon the seventh circle marks the beginning of true human personality function. Completion of the first circle denotes the relative maturity of the mortal being. Though the traversal of the seven circles of cosmic growth does not equal fusion with the Adjuster, the mastery of these circles marks the attainment of those steps which are preliminary to Adjuster fusion. |
110:6.2 (1209.2) Retteren er din ligeværdig partner i opnåelsen af de syv cirkler - opnåelsen af sammenlignende modenhed hos den dødelige. Retteren stiger opad cirklerne sammen med dig fra den syvende til den første, men den udvikles til status for overherredømme og selvvirkende helt uafhængigt af det aktive samarbejde med det dødelige sind. |
|
110:6.2 (1209.2) The Adjuster is your equal partner in the attainment of the seven circles—the achievement of comparative mortal maturity. The Adjuster ascends the circles with you from the seventh to the first but progresses to the status of supremacy and self-activity quite independent of the active co-operation of the mortal mind. |
110:6.3 (1209.3) De psykiske cirkler er ikke udelukkende intellektuelle, ej heller er de helt morontiel; de vedrører personlighedens status, sindets opnåelse, sjælens vækst, og harmonisering med Retteren. Det vellykkede gennemløb af disse niveauer kræver en harmonisk funktion af hele personligheden, ikke blot en enkelt fase heraf. Væksten af delene er ikke lig den sande modning af helheden; delene vokser faktisk i forhold til udviklingen af selvet - hele selvet - det materiale, det intellektuelle og det åndelige selv. |
|
110:6.3 (1209.3) The psychic circles are not exclusively intellectual, neither are they wholly morontial; they have to do with personality status, mind attainment, soul growth, and Adjuster attunement. The successful traversal of these levels demands the harmonious functioning of the entire personality, not merely of some one phase thereof. The growth of the parts does not equal the true maturation of the whole; the parts really grow in proportion to the expansion of the entire self—the whole self—material, intellectual, and spiritual. |
110:6.4 (1209.4) Hvis udviklingen af den intellektuelle natur forløber hurtigere end den åndelige, gør sådan en situation kommunikationen med Tankeretteren både vanskeligt og farligt. Ligeledes har en overåndelig udvikling tendens til at producere en fanatisk og perverteret fortolkning af den guddommelige beboers åndelige ledelse. Mangel på åndelig kapacitet gør det meget vanskeligt at overføre til et sådant materielt intellekt de åndelige sandheder, der findes i de højere lag af overbevidstheden. Det er til et sind, der er i perfekt balance, som har til huse i et legeme af rene vaner, med stabiliseret neurale energier, og afbalanceret kemiske funktioner - når de fysiske, psykiske og åndelige kræfter i udviklingen er i en treenig harmoni - at maksimalt lys og sandhed kan gives med et minimum af tidsmæssig fare eller risiko for den virkelige velfærd til sådant et væsen. Ved en sådan afbalanceret vækst stiger mennesket opad cirklerne af planetariske fremskridt, én efter én, fra den syvende til den første. |
|
110:6.4 (1209.4) When the development of the intellectual nature proceeds faster than that of the spiritual, such a situation renders communication with the Thought Adjuster both difficult and dangerous. Likewise, overspiritual development tends to produce a fanatical and perverted interpretation of the spirit leadings of the divine indweller. Lack of spiritual capacity makes it very difficult to transmit to such a material intellect the spiritual truths resident in the higher superconsciousness. It is to the mind of perfect poise, housed in a body of clean habits, stabilized neural energies, and balanced chemical function—when the physical, mental, and spiritual powers are in triune harmony of development—that a maximum of light and truth can be imparted with a minimum of temporal danger or risk to the real welfare of such a being. By such a balanced growth does man ascend the circles of planetary progression one by one, from the seventh to the first. |
110:6.5 (1209.5) Retterne er altid i nærheden af dig og en del af jer, men sjældent kan de tale direkte, som et andet væsen, til dig. Cirkel efter cirklen øges dine intellektuelle beslutninger, moralske valg og din åndelig udvikling af Retterens evne til at fungere i dit sind; cirkel efter cirklen stiger du derved op fra de lavere stadier af Retterkontakt og sindsharmoni, så Retteren i stigende grad er i stand til med forstærket klarhed og overbevisning at registrere deres skæbnebeskrivelser i den udviklende bevidsthed i sindet og hos den Gud-søgende sjæl. |
|
110:6.5 (1209.5) The Adjusters are always near you and of you, but rarely can they speak directly, as another being, to you. Circle by circle your intellectual decisions, moral choosings, and spiritual development add to the ability of the Adjuster to function in your mind; circle by circle you thereby ascend from the lower stages of Adjuster association and mind attunement, so that the Adjuster is increasingly enabled to register his picturizations of destiny with augmenting vividness and conviction upon the evolving consciousness of this God-seeking mind-soul. |
110:6.6 (1210.1) Enhver beslutning du tager enten hæmmer eller fremmer Retterens funktioner; ligeledes er det netop disse beslutninger som bestemmer dine fremskridt i kredsløbene af menneskelig præstation. Det er rigtigt, at selv den højeste kvalitet af en beslutning, dens forhold til en krise, har en stor indflydelse på at nå den næste cirkel; ikke desto mindre er antallet af beslutninger, hyppige gentagelser, vedvarende gentagelser, også afgørende for deres reaktioner med sikkerhed skal blive en vane. |
|
110:6.6 (1210.1) Every decision you make either impedes or facilitates the function of the Adjuster; likewise do these very decisions determine your advancement in the circles of human achievement. It is true that the supremacy of a decision, its crisis relationship, has a great deal to do with its circle-making influence; nevertheless, numbers of decisions, frequent repetitions, persistent repetitions, are also essential to the habit-forming certainty of such reactions. |
110:6.7 (1210.2) Det er vanskeligt præcist at definere de syv niveauer af menneskelig fremskridt, med den begrundelse, at disse niveauer er personlige. De er variabel for hvert individ og tilsyneladende bestemt af kapaciteten af hvert menneskes vækst. Erobringen af disse niveauer af kosmisk evolution er afspejlet på tre måder: |
|
110:6.7 (1210.2) It is difficult precisely to define the seven levels of human progression, for the reason that these levels are personal; they are variable for each individual and are apparently determined by the growth capacity of each human being. The conquest of these levels of cosmic evolution is reflected in three ways: |
110:6.8 (1210.3) 1. Harmonisering med Retteren. Det åndeliggørende sind nærmer sig Retterens tilstedeværelse proportional med opnåelse af cirklerne. |
|
110:6.8 (1210.3) 1. Adjuster attunement. The spiritizing mind nears the Adjuster presence proportional to circle attainment. |
110:6.9 (1210.4) 2. Sjælens udvikling. Morontiasjælens tilsynekomst angiver omfanget og dybden af cirklernes beherskelse |
|
110:6.9 (1210.4) 2. Soul evolution. The emergence of the morontia soul indicates the extent and depth of circle mastery. |
110:6.10 (1210.5) 3. Personlighedens virkelighed. Graden af selvets virkelighed er direkte bestemt af, hvor mange cirkler der er erobret. Personer bliver mere virkelige efterhånden som de stiger op fra det syvende til det første niveau af jordiske tilværelse. |
|
110:6.10 (1210.5) 3. Personality reality. The degree of selfhood reality is directly determined by circle conquest. Persons become more real as they ascend from the seventh to the first level of mortal existence. |
110:6.11 (1210.6) Efterhånden som cirklerne gennemløbes, vokser det materielle evolutionære barn til et modent menneske med potentiale for udødelighed. Den embryonale naturs skyggeagtige virkelighed, der kendetegner et menneske i den syvende cirkel giver vej til en klarere manifestation af den spirende morontianatur af en borger i lokaluniverset. |
|
110:6.11 (1210.6) As the circles are traversed, the child of material evolution is growing into the mature human of immortal potentiality. The shadowy reality of the embryonic nature of a seventh circler is giving way to the clearer manifestation of the emerging morontia nature of a local universe citizen. |
110:6.12 (1210.7) Selvom det er umuligt præcist at definere de syv niveauer, eller psykiske cirkler af menneskelig vækst, er det tilladt at antyde minimum- og maksimumgrænserne af disse stadier af modenhedens realisering: |
|
110:6.12 (1210.7) While it is impossible precisely to define the seven levels, or psychic circles, of human growth, it is permissible to suggest the minimum and maximum limits of these stages of maturity realization: |
110:6.13 (1210.8) Den syvende cirkel. Dette niveau er indtrådt, når mennesker udvikler evnen til personligt valg, individuel beslutning, moralsk ansvar, og evnen til at opnå åndelig individualitet. Dette betyder at de syv hjælpende sindsånder fungerer forenet under ledelse af visdommens ånd, at det dødelige væsen kobles ind under Helligåndens indflydelse, og på Urantia, at Sandhedens Ånd begynder at fungere, sammen med modtagelse af Tankeretteren i det dødelige sind. Indtræden i den syvende cirkel gør den dødelige skabning til en virkelig potentiel borger i lokaluniverset. |
|
110:6.13 (1210.8) The seventh circle. This level is entered when human beings develop the powers of personal choice, individual decision, moral responsibility, and the capacity for the attainment of spiritual individuality. This signifies the united function of the seven adjutant mind-spirits under the direction of the spirit of wisdom, the encircuitment of the mortal creature in the influence of the Holy Spirit, and, on Urantia, the first functioning of the Spirit of Truth, together with the reception of a Thought Adjuster in the mortal mind. Entrance upon the seventh circle constitutes a mortal creature a truly potential citizen of the local universe. |
110:6.14 (1210.9) Den tredje cirkel. Retterens arbejde er langt mere effektiv efter at mennesket under dets opstigning når den tredje cirkel og modtager en personlig serafisk skæbnevogter. Selv om der ikke er nogen tilsyneladende forbindelse mellem Retteren og den serafiske vogters indsats, kan der alligevel konstateres, en betydelig forbedring i alle faser af kosmisk præstation og spirituel udvikling efter tildelingen af den personlige serafiske ledsager. Når den tredje cirkel er nået, stræber Retteren efter at morontialisere menneskets sind under resten af den dødeliges levetid, for at klare de resterende cirkler, og opnå den afsluttende fase af forening mellem det guddommelige og det menneskelige før den naturlig død opløser det unikke partnerskab. |
|
110:6.14 (1210.9) The third circle. The Adjuster’s work is much more effective after the human ascender attains the third circle and receives a personal seraphic guardian of destiny. While there is no apparent concert of effort between the Adjuster and the seraphic guardian, nonetheless there is to be observed an unmistakable improvement in all phases of cosmic achievement and spiritual development subsequent to the assignment of the personal seraphic attendant. When the third circle is attained, the Adjuster endeavors to morontiaize the mind of man during the remainder of the mortal life span, to make the remaining circles, and achieve the final stage of the divine-human association before natural death dissolves the unique partnership. |
110:6.15 (1210.10) Den første cirkel. Retteren kan ikke generelt tale direkte og straks med dig, indtil du opnår den første og sidste cirkel af de dødeliges progressive udvikling. Dette niveau repræsenterer den højest mulige realisering af forholdet mellem sindet og Retteren i den menneskelige erfaring forud for den udviklende morontiasjæls befrielse fra sine klæder i form af den materielle krop. Vedrørende sindet, følelser og kosmisk indsigt, repræsenterer denne opnåelse af den første psykiske cirkel den størst mulige tilnærmelse mellem det materiale sind og ånde Retteren i den menneskelig oplevelse. |
|
110:6.15 (1210.10) The first circle. The Adjuster cannot, ordinarily, speak directly and immediately with you until you attain the first and final circle of progressive mortal achievement. This level represents the highest possible realization of mind-Adjuster relationship in the human experience prior to the liberation of the evolving morontia soul from the habiliments of the material body. Concerning mind, emotions, and cosmic insight, this achievement of the first psychic circle is the nearest possible approach of material mind and spirit Adjuster in human experience. |
110:6.16 (1211.1) Disse psykiske cirkler af de dødeliges progression kunne måske bedre kaldes kosmiske niveauer - hvor vi faktisk forstår betydninger og værdi realiseringer som udtryk for en progressiv tilnærmelse til den morontielle bevidsthed om den evolutionære sjæls spirende forhold til det Højeste Væsen. Det er netop dette forhold, der gør det for evigt umuligt fuldt ud at forklare til det materielle sind betydningen af de kosmiske cirkler. Opfyldelsen af disse cirkler er kun relativt relateret til Gudsbevidsthed. En, som befinder sig på den syvende eller sjette cirkel kan være næsten lige så virkelig gudkendende - være bevidst om sit sønskab - som en repræsentant for den anden eller første cirkel, men sådanne væsener på de lavere cirkler er langt mindre bevidste om erfaringsmæssige forhold til det Højeste Væsen, om deres medborgerskab i universet. Opnåelsen af disse kosmiske cirkler bliver en del af de opstigendes erfaringer på mansoniaverdnerne, hvis de ikke opnår en sådan præstation før deres naturlige død. |
|
110:6.16 (1211.1) Perhaps these psychic circles of mortal progression would be better denominated cosmic levels—actual meaning grasps and value realizations of progressive approach to the morontia consciousness of initial relationship of the evolutionary soul with the emerging Supreme Being. And it is this very relationship that makes it forever impossible fully to explain the significance of the cosmic circles to the material mind. These circle attainments are only relatively related to God-consciousness. A seventh or sixth circler can be almost as truly God-knowing—sonship conscious—as a second or first circler, but such lower circle beings are far less conscious of experiential relation to the Supreme Being, universe citizenship. The attainment of these cosmic circles will become a part of the ascenders’ experience on the mansion worlds if they fail of such achievement before natural death. |
110:6.17 (1211.2) Troens motivation giver den erfaringsmæssige fulde virkeliggørelse af menneskets sønskab med Gud, men handling, færdiggørelse af beslutninger, er afgørende for den evolutionære opnåelse af bevidsthed om voksende slægtskab med den kosmiske virkelighed af det Højeste Væsen. Tro forvandler potentialer til faktiske realiteter i den åndelige verden, men i den Højestes endelige verdener bliver potentialer aktuelle begivenheder kun ved og gennem realisering af valgets oplevelse. Beslutningen om at gøre Guds vilje forener åndelige tro til materielle beslutninger i personlighedens handlinger og giver derved en guddommelig og åndelig omdrejningspunkt for en mere effektiv funktion af den menneskelige og materielle gearing af længsel efter Gud. Sådan en klog koordinering af materielle og åndelige kræfter øger både den kosmiske realisering af den Højeste og morontiaforståelse af Paradisets Guddomme. |
|
110:6.17 (1211.2) The motivation of faith makes experiential the full realization of man’s sonship with God, but action, completion of decisions, is essential to the evolutionary attainment of consciousness of progressive kinship with the cosmic actuality of the Supreme Being. Faith transmutes potentials to actuals in the spiritual world, but potentials become actuals in the finite realms of the Supreme only by and through the realization of choice-experience. But choosing to do the will of God joins spiritual faith to material decisions in personality action and thus supplies a divine and spiritual fulcrum for the more effective functioning of the human and material leverage of God-hunger. Such a wise co-ordination of material and spiritual forces greatly augments both cosmic realization of the Supreme and morontia comprehension of the Paradise Deities. |
110:6.18 (1211.3) Beherskelse af de kosmiske cirkler er forbundet med morontiasjælens kvantitative vækst, i forståelsen af højeste betydninger. Denne udødelige sjæls kvalitative status er helt afhængig af den levende tros forståelse om den Paradis-potentielle fakta-værdi, at det dødelige menneske er søn af den evige Gud. Derfor går en fra den syvende cirkel videre til mansoniaverdnerne for at opnå yderligere kvantitativ realisering af kosmisk vækst ligesom den ene fra den anden eller endda fra den første cirkel. |
|
110:6.18 (1211.3) The mastery of the cosmic circles is related to the quantitative growth of the morontia soul, the comprehension of supreme meanings. But the qualitative status of this immortal soul is wholly dependent on the grasp of living faith upon the Paradise-potential fact-value that mortal man is a son of the eternal God. Therefore does a seventh circler go on to the mansion worlds to attain further quantitative realization of cosmic growth just as does a second or even a first circler. |
110:6.19 (1211.4) Der er kun en indirekte sammenhæng mellem opnåelsen af de kosmiske cirkler og ægte åndelig religiøs oplevelse; sådanne opnåelser er gensidig og derfor gensidigt fordelagtigt. Den rene åndelig udvikling behøver ikke at have meget til fælles med planetarisk materiel velstand, men opnåelsen af cirklerne forøger altid potentialet af menneskelig fremgang og jordiske bedrifter. |
|
110:6.19 (1211.4) There is only an indirect relation between cosmic-circle attainment and actual spiritual religious experience; such attainments are reciprocal and therefore mutually beneficial. Purely spiritual development may have little to do with planetary material prosperity, but circle attainment always augments the potential of human success and mortal achievement. |
110:6.20 (1211.5) Fra den syvende til den tredje cirkel opstår der en øget og samlet indsats af de syv hjælpende sindsånder i opgaven med at fravænne det dødelige sind fra afhængigheden af de materielle livsmekanismers realiteter som forberedelse til en gradvis indførelse i erfaring af morontianiveauer. Fra den tredje cirkel og videre frem aftager sindshjælpernes indflydelse gradvist. |
|
110:6.20 (1211.5) From the seventh to the third circle there occurs increased and unified action of the seven adjutant mind-spirits in the task of weaning the mortal mind from its dependence on the realities of the material life mechanisms preparatory to increased introduction to morontia levels of experience. From the third circle onward the adjutant influence progressively diminishes. |
110:6.21 (1211.6) De syv cirkler omfatter dødeliges erfaring strækkende sig fra det højeste rent dyriske niveau til det laveste faktiske morontielle kontaktniveau, hvor selvbevidsthed udgør en personligheds oplevelse. Beherskelse af den første kosmiske cirkel angiver at den dødelige har opnået førmorontiel modenhed og markerer at de hjælpende sindsånders fælles tjeneste afsluttes som en eksklusiv indflydelse på sindets aktivitet i den menneskelige personlighed. Ud over den første cirkel, bliver sindet mere og mere beslægtet med intelligensen på morontielle fase af evolution, dvs. den forenede tjeneste af det kosmiske sind og et lokalunivers Skabende Ånds begavede sindshjælpere. |
|
110:6.21 (1211.6) The seven circles embrace mortal experience extending from the highest purely animal level to the lowest actual contactual morontia level of self-consciousness as a personality experience. The mastery of the first cosmic circle signalizes the attainment of premorontia mortal maturity and marks the termination of the conjoint ministry of the adjutant mind-spirits as an exclusive influence of mind action in the human personality. Beyond the first circle, mind becomes increasingly akin to the intelligence of the morontia stage of evolution, the conjoined ministry of the cosmic mind and the superadjutant endowment of the Creative Spirit of a local universe. |
110:6.22 (1212.1) De store dage i Retternes individuelle karrierer er: for det første, den dag, hvor det menneskelige subjekt bryder igennem til den tredje psykiske cirkel, og dermed sikrer Ledsagerens selvaktivitet og øget virkefelt (forudsat at beboeren ikke allerede var selvvirkende); derefter, når den menneskelige partner opnår den første psykiske cirkel, og dermed er i stand til at kommunikere med hinanden, i det mindste til en vis grad; og sidst, når de er endeligt og evigt fusioneres. |
|
110:6.22 (1212.1) The great days in the individual careers of Adjusters are: first, when the human subject breaks through into the third psychic circle, thus insuring the Monitor’s self-activity and increased range of function (provided the indweller was not already self-acting); then, when the human partner attains the first psychic circle, and they are thereby enabled to intercommunicate, at least to some degree; and last, when they are finally and eternally fused. |
7. Opnåelse af udødelighed ^top |
|
7. The Attainment of Immortality ^top |
110:7.1 (1212.2) Opfyldelsen af de syv kosmiske cirkler er ikke det samme som fusion med Retter. På Urantia lever mange dødelige, der har nået deres cirkler; men fusionen afhænger af endnu andre større og mere sublime åndelige resultater efter at opnå en endelig og fuldstændig harmoni af den dødelige vilje med Guds vilje, som den er repræsenteret i Tankeretteren. |
|
110:7.1 (1212.2) The achievement of the seven cosmic circles does not equal Adjuster fusion. There are many mortals living on Urantia who have attained their circles; but fusion depends on yet other greater and more sublime spiritual achievements, upon the attainment of a final and complete attunement of the mortal will with the will of God as it is resident in the Thought Adjuster. |
110:7.2 (1212.3) Når et menneske har afsluttet de kosmiske cirkler af opnåelse, og videre, når det endelige valg af den dødelige vilje tillader Retteren at fuldføre sammenslutning af menneskets identitet med den morontielle sjæl under det evolutionære og fysiske liv, så går sådan en fuldbyrdet forbund mellem sjæl og Retter uafhængigt videre til mansoniaverdnerne, og fra Uversa udstedes et mandat som foreskriver den øjeblikkelig fusion af Retteren og morontiasjælen. Denne fusion under det fysisk liv fortærer øjeblikkeligt den materielle krop; de mennesker, der måtte vidne sådan et syn ville kun se den overførte dødelige forsvinder "i en ildvogn." |
|
110:7.2 (1212.3) When a human being has completed the circles of cosmic achievement, and further, when the final choosing of the mortal will permits the Adjuster to complete the association of human identity with the morontial soul during evolutionary and physical life, then do such consummated liaisons of soul and Adjuster go on independently to the mansion worlds, and there is issued the mandate from Uversa which provides for the immediate fusion of the Adjuster and the morontial soul. This fusion during physical life instantly consumes the material body; the human beings who might witness such a spectacle would only observe the translating mortal disappear “in chariots of fire.” |
110:7.3 (1212.4) De fleste Rettere, der har overført deres partner fra Urantia var meget erfarne og havde ifølge registrering tidligere beboet en lang række dødelige på andre verdener. Husk, Rettere erhverver sig værdifuld erfaring fra beboelse på planeter, hvor de kun gives til låns. Det er ikke sådan, at Rettere kun får erfaring til avanceret arbejde fra de dødelige individer, som ikke overlever. |
|
110:7.3 (1212.4) Most Adjusters who have translated their subjects from Urantia were highly experienced and of record as previous indwellers of numerous mortals on other spheres. Remember, Adjusters gain valuable indwelling experience on planets of the loan order; it does not follow that Adjusters only gain experience for advanced work in those mortal subjects who fail to survive. |
110:7.4 (1212.5) Efter fusionen med de dødelige deler Retterne din skæbne og erfaring; de er dig. Efter fusion mellem den udødelige morontiasjæl og den tilhørende Retter, bliver alle erfaringer og alle værdierne af den ene til sidst også den andens ejendom, således at de to faktisk er en enhed. I en vis forstand, nedstammer dette nye væsen fra den evige fortid mens det er for den evige fremtid. Alt, hvad der engang var menneske i den overlevende sjæl og alt, hvad der er erfaringsmæssigt guddommelig i Retteren bliver nu den nye og stadigt opstigende univers personligheds faktiske besiddelse. På hvert univers niveau kan Retteren dog kun udstyre den nye skabning med de egenskaber, som er meningsfulde og af værdi på dette niveau. En absolut enhed med den guddommelige Ledsager, en komplet udtømmelse af Retterens gaver, kan kun opnås i evigheden efter den endelige opnåelse af den Universelle Fader, åndernes Fader, den evige kilde til disse guddommelige gaver. |
|
110:7.4 (1212.5) Subsequent to mortal fusion the Adjusters share your destiny and experience; they are you. After the fusion of the immortal morontia soul and the associated Adjuster, all of the experience and all of the values of the one eventually become the possession of the other, so that the two are actually one entity. In a certain sense, this new being is of the eternal past as well as for the eternal future. All that was once human in the surviving soul and all that is experientially divine in the Adjuster now become the actual possession of the new and ever-ascending universe personality. But on each universe level the Adjuster can endow the new creature only with those attributes which are meaningful and of value on that level. An absolute oneness with the divine Monitor, a complete exhaustion of the endowment of an Adjuster, can only be achieved in eternity subsequent to the final attainment of the Universal Father, the Father of spirits, ever the source of these divine gifts. |
110:7.5 (1212.6) Når en udviklende sjæl og den guddommelige Retter er endeligt og evigt fusioneret, får begge alle den andens erfaringsmæssige kvaliteter. Denne koordinerede personlighed er i besiddelse af alle overlevende erfaringsbaseret hukommelses materiale, der har eksisterede i fortidens forfædres dødelige sind og derefter gemt i morontiasjælen, og derudover besidder denne potentielle finalit alt det erfaringsmæssige hukommelse materiale som Retteren har samlet gennem tiderne, som de har brugt i de dødeliges sind. Det vil kræve en fremtidig evighed for Retteren til fuldstændig at kommunikere personlighedens partnerskab med betydninger og værdier, som den guddommelige Ledsager medbringer fra fortidens evighed. |
|
110:7.5 (1212.6) When the evolving soul and the divine Adjuster are finally and eternally fused, each gains all of the experiencible qualities of the other. This co-ordinate personality possesses all of the experiential memory of survival once held by the ancestral mortal mind and then resident in the morontia soul, and in addition thereto this potential finaliter embraces all the experiential memory of the Adjuster throughout the mortal indwellings of all time. But it will require an eternity of the future for an Adjuster ever completely to endow the personality partnership with the meanings and values which the divine Monitor carries forward from the eternity of the past. |
110:7.6 (1213.1) Hos det store flertal af Urantia beboerne må Retteren tålmodigt afvente udfrielse som døden medfører; må afvente befrielsen af den spirende sjæl fra den noget nær fuldstændige dominans af energimønstre og kemiske kræfter som naturligt hører til jeres eksistensklasse. Den største vanskelighed, som I oplever i kontakt med jeres Rettere består i denne meget iboende materielle natur. Så få dødelige er reelle tænkere; I udvikler og disciplinere ikke åndeligt jeres sind til det punkt, hvor I kan have et gunstigt samarbejde med de guddommelige Rettere. Menneskesindets øre er næsten døv for de åndelige kommunikationer, som Retteren oversætter fra de mangfoldige budskaber i de universelle kærligheds udsendelser som udgår fra Faderen af barmhjertighed. Retteren finder det næsten umuligt at registrere disse inspirerende åndelige retningslinjer i et sind som nedstammer fra dyreriget og som fuldstændig er domineret af de kemiske og elektriske kræfter der ligger i jeres fysiske natur. |
|
110:7.6 (1213.1) But with the vast majority of Urantians the Adjuster must patiently await the arrival of death deliverance; must await the liberation of the emerging soul from the well-nigh complete domination of the energy patterns and chemical forces inherent in your material order of existence. The chief difficulty you experience in contacting with your Adjusters consists in this very inherent material nature. So few mortals are real thinkers; you do not spiritually develop and discipline your minds to the point of favorable liaison with the divine Adjusters. The ear of the human mind is almost deaf to the spiritual pleas which the Adjuster translates from the manifold messages of the universal broadcasts of love proceeding from the Father of mercies. The Adjuster finds it almost impossible to register these inspiring spirit leadings in an animal mind so completely dominated by the chemical and electrical forces inherent in your physical natures. |
110:7.7 (1213.2) Retterne er glade for at få kontakt med det dødelige sind; men de skal være tålmodige gennem de lange år med stille ophold, hvor de ikke er i stand til at bryde igennem dyrets modstand og direkte kommunikere med jer. Jo højere Tankeretterne stiger i omfanget af tjeneste, desto mere effektiv bliver de. Men de kan aldrig under jeres liv i kødet hilse på jer, med samme fulde, sympatiske, og udtryksfulde hengivenhed, som de gør, når I møder dem sind mod sind i mansoniaverdnerne. |
|
110:7.7 (1213.2) Adjusters rejoice to make contact with the mortal mind; but they must be patient through the long years of silent sojourn during which they are unable to break through animal resistance and directly communicate with you. The higher the Thought Adjusters ascend in the scale of service, the more efficient they become. But never can they greet you, in the flesh, with the same full, sympathetic, and expressionful affection as they will when you discern them mind to mind on the mansion worlds. |
110:7.8 (1213.3) Under det jordiske liv adskiller den materielle krop og sind jer fra jeres Retter og forhindre en fri kommunikation; efter døden, efter den evige fusion, er du og Retteren en - I kan ikke skelnes som separate væsener - og dermed eksisterer der ikke behov for kommunikation, som du forstå det. |
|
110:7.8 (1213.3) During mortal life the material body and mind separate you from your Adjuster and prevent free communication; subsequent to death, after the eternal fusion, you and the Adjuster are one—you are not distinguishable as separate beings—and thus there exists no need for communication as you would understand it. |
110:7.9 (1213.4) Selvom Retterens stemme altid er i dig, vil de fleste af jer sjældent høre den under et helt liv. Mennesker som befinder sig under den tredje og anden opnåelses cirkel hører sjældent Retterens direkte stemme undtagen i øjeblikke af højeste ønske, i en øverst situation og efter en suveræn beslutning. |
|
110:7.9 (1213.4) While the voice of the Adjuster is ever within you, most of you will hear it seldom during a lifetime. Human beings below the third and second circles of attainment rarely hear the Adjuster’s direct voice except in moments of supreme desire, in a supreme situation, and consequent upon a supreme decision. |
110:7.10 (1213.5) Under til- og frakobling af kontakten mellem en skæbne reservists dødelige sind og de planetariske tilsynsførende, er den iboende Retter undertiden placeret således, at det bliver muligt for den at sende en besked til sin dødelige partner. For ikke så længe siden, blev en sådan meddelelse på Urantia, sendt af en selvvirkende Retter til den menneskelige associeret partner, et medlem af skæbnens reservekorps. Denne meddelelse begyndte med disse ord: "Og nu spørger jeg, uden at forvolde skade eller risiko for emnet for min omsorgsfulde hengivenhed og uden hensigt til overdreven irettesættelse eller forårsage modløshed, på mine vegne, at registrere denne min bøn til ham.” Så fulgte en smukt rørende og tiltalende formaning. Blandt andet appellerede Retteren. "at han mere trofast ville give mig hans oprigtige samarbejde, mere muntert udholde de forpligtelser som jeg har indført, mere trofast udføre det program jeg har tilrettelagt, mere tålmodigt gå gennem de prøvelser jeg har udvalg, mere vedholdende og muntert betræde den sti jeg har valg, mere ydmygt modtage æren for det, der kan opstå som følge af min uophørlige bestræbelser - og dermed overføre mine formaninger til menneske i hvis indre jeg bor. Jeg skænker ham den højeste kærlighed og hengivenhed af en guddommelig ånd. Sig yderligere til mit elskede emne, at jeg vil virke med visdom og styrke, indtil den bitre ende, indtil den sidste jordiske kamp er forbi. Jeg vil være tro mod den personlighed, der er blevet overdraget til mig. Og jeg opfordrer ham til at overleve, for ikke at skuffe mig, ikke at fratage mig belønningen for min tålmodige og intense kamp. Vores opnåelse af personlighed afhænger af den menneskelige vilje. Cirkel efter cirkel har jeg tålmodigt ophøjet dette menneskelige sind, og jeg har erklæring om, at jeg har vundet anerkendelse af lederen af min klasse. Cirkel efter cirklen går jeg videre til dom. Med glæde og uden frygt afventer jeg skæbnes navneopråb; Jeg er parat til at overlade alt til Dagenes Ældstes domstole. " |
|
110:7.10 (1213.5) During the making and breaking of a contact between the mortal mind of a destiny reservist and the planetary supervisors, sometimes the indwelling Adjuster is so situated that it becomes possible to transmit a message to the mortal partner. Not long since, on Urantia, such a message was transmitted by a self-acting Adjuster to the human associate, a member of the reserve corps of destiny. This message was introduced by these words: “And now, without injury or jeopardy to the subject of my solicitous devotion and without intent to overchastise or discourage, for me, make record of this my plea to him.” Then followed a beautifully touching and appealing admonition. Among other things, the Adjuster pleaded “that he more faithfully give me his sincere co-operation, more cheerfully endure the tasks of my emplacement, more faithfully carry out the program of my arrangement, more patiently go through the trials of my selection, more persistently and cheerfully tread the path of my choosing, more humbly receive credit that may accrue as a result of my ceaseless endeavors—thus transmit my admonition to the man of my indwelling. Upon him I bestow the supreme devotion and affection of a divine spirit. And say further to my beloved subject that I will function with wisdom and power until the very end, until the last earth struggle is over; I will be true to my personality trust. And I exhort him to survival, not to disappoint me, not to deprive me of the reward of my patient and intense struggle. On the human will our achievement of personality depends. Circle by circle I have patiently ascended this human mind, and I have testimony that I am meeting the approval of the chief of my kind. Circle by circle I am passing on to judgment. I await with pleasure and without apprehension the roll call of destiny; I am prepared to submit all to the tribunals of the Ancients of Days.” |
110:7.11 (1214.1) [Præsenteret af en Enlig Budbringer i Orvonton.] |
|
110:7.11 (1214.1) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.] |