Kapitel 110   Paper 110
Retternes Forhold Til Individuelle Dødelige   Relation of Adjusters to Individual Mortals
110:0.1 (1203.1) AT ufuldkomne væsener er udstyret med frihed, medfører uundgåelig tragedie, og det er den perfekte forfædres guddoms natur universelt og kærligt at dele disse lidelser i et kærligt fællesskab.   110:0.1 (1203.1) THE endowment of imperfect beings with freedom entails inevitable tragedy, and it is the nature of the perfect ancestral Deity to universally and affectionately share these sufferings in loving companionship.
110:0.2 (1203.2) Så vidt jeg er bekendt med et univers’ anliggender, betragter jeg en Tankeretterens kærlighed og hengivenhed som den mest ægte guddommelige hengivenhed i hele skabelsen. Sønnernes kærlighed i deres tjeneste for racerne er fremragende, men en Tankeretters hengivenhed over for den enkelte er rørende sublim, guddommeligt faderlig. Paradisfaderen har tilsyneladende reserveret denne form for personlig kontakt med sine individuelle skabninger som et eksklusivt skaberprivilegium. Og der er intet i hele universernes univers, der kan sammenlignes med den forunderlige tjeneste, som disse upersonlige væsner yder, og som på så fascinerende vis bor i børnene på de evolutionære planeter.   110:0.2 (1203.2) As far as I am conversant with the affairs of a universe, I regard the love and devotion of a Thought Adjuster as the most truly divine affection in all creation. The love of the Sons in their ministry to the races is superb, but the devotion of an Adjuster to the individual is touchingly sublime, divinely Fatherlike. The Paradise Father has apparently reserved this form of personal contact with his individual creatures as an exclusive Creator prerogative. And there is nothing in all the universe of universes exactly comparable to the marvelous ministry of these impersonal entities that so fascinatingly indwell the children of the evolutionary planets.
1. Iboende i den dødliges sind ^top   1. Indwelling the Mortal Mind ^top
110:1.1 (1203.3) Man skal ikke forestille sig, at Retterne lever i menneskers materielle hjerner. De er ikke organiske dele af de fysiske væsener i verdenerne. Det er mere korrekt at forestille sig, at Tankeretterne bor i menneskets dødelige sind, end at den eksisterer inden for rammerne af et enkelt fysisk organ. Og indirekte og ubemærket kommunikerer Tankeretteren konstant med det menneskelige individ, især under de sublime oplevelser af den tilbedende kontakt mellem sind og ånd i overbevidstheden.   110:1.1 (1203.3) Adjusters should not be thought of as living in the material brains of human beings. They are not organic parts of the physical creatures of the realms. The Thought Adjuster may more properly be envisaged as indwelling the mortal mind of man rather than as existing within the confines of a single physical organ. And indirectly and unrecognized the Adjuster is constantly communicating with the human subject, especially during those sublime experiences of the worshipful contact of mind with spirit in the superconsciousness.
110:1.2 (1203.4) Jeg ville ønske, at det var muligt for mig at hjælpe de dødelige i udvikling med at opnå en bedre forståelse og en større påskønnelse af det uselviske og fremragende arbejde, der udføres af de Rettere der bor i dem, og som er så hengivent trofaste over for opgaven med at fremme menneskets åndelige velfærd. Disse Ledsagere er effektive tjenere for de højere faser i menneskets sind; de er kloge og erfarne manipulatorer af det menneskelige intellekts åndelige potentiale. Disse himmelske hjælpere er dedikeret til den storslåede opgave at guide dig sikkert indad og opad til den himmelske lykkens oase. Disse utrættelige arbejdere er indviet til den fremtidige personificering af den guddommelige sandheds triumf i dit evige liv. De er de vagtsomme arbejdere, der styrer det gudsbevidste menneskesind væk fra ondskabens stimer, mens de kyndigt guider menneskets udviklende sjæl mod de guddommelige havne af fuldkommenhed på fjerne og evige kyster. Retterne er kærlige ledere, jeres trygge og sikre vejvisere gennem de mørke og usikre labyrinter i jeres korte jordiske karriere; de er de tålmodige lærere, der så konstant skubber deres undersåtter fremad på den fremadskridende fuldkommenheds vej. De er de omhyggelige vogtere af de sublime værdier i skabningens karakter. Jeg ville ønske, at du kunne elske dem mere, samarbejde mere med dem og værdsætte dem mere kærligt.   110:1.2 (1203.4) I wish it were possible for me to help evolving mortals to achieve a better understanding and attain a fuller appreciation of the unselfish and superb work of the Adjusters living within them, who are so devoutly faithful to the task of fostering man’s spiritual welfare. These Monitors are efficient ministers to the higher phases of men’s minds; they are wise and experienced manipulators of the spiritual potential of the human intellect. These heavenly helpers are dedicated to the stupendous task of guiding you safely inward and upward to the celestial haven of happiness. These tireless toilers are consecrated to the future personification of the triumph of divine truth in your life everlasting. They are the watchful workers who pilot the God-conscious human mind away from the shoals of evil while expertly guiding the evolving soul of man toward the divine harbors of perfection on far-distant and eternal shores. The Adjusters are loving leaders, your safe and sure guides through the dark and uncertain mazes of your short earthly career; they are the patient teachers who so constantly urge their subjects forward in the paths of progressive perfection. They are the careful custodians of the sublime values of creature character. I wish you could love them more, co-operate with them more fully, and cherish them more affectionately.
110:1.3 (1204.1) Selvom de guddommelige beboere hovedsageligt er optaget af din åndelige forberedelse til det næste stadie i den uendelige eksistens, er de også dybt interesserede i din timelige velfærd og i dine virkelige præstationer på jorden. De er henrykte over at bidrage til jeres helbred, lykke og sande velstand. De er ikke ligeglade med jeres succes i alle spørgsmål om planetariske fremskridt, som ikke er skadelige for jeres fremtidige liv med evige fremskridt.   110:1.3 (1204.1) Although the divine indwellers are chiefly concerned with your spiritual preparation for the next stage of the never-ending existence, they are also deeply interested in your temporal welfare and in your real achievements on earth. They are delighted to contribute to your health, happiness, and true prosperity. They are not indifferent to your success in all matters of planetary advancement which are not inimical to your future life of eternal progress.
110:1.4 (1204.2) Rettere er interesserede i og bekymrede for jeres daglige gøren og laden og de mange detaljer i jeres liv i det omfang, at de har indflydelse på jeres vigtige timelige valg og vitale åndelige beslutninger og dermed er faktorer i løsningen af jeres problem med sjælens overlevelse og evige fremskridt. Selv om Retteren er passiv, hvad angår rent timelig velfærd, er den guddommeligt aktiv, hvad angår alle anliggender i din evige fremtid.   110:1.4 (1204.2) Adjusters are interested in, and concerned with, your daily doings and the manifold details of your life just to the extent that these are influential in the determination of your significant temporal choices and vital spiritual decisions and, hence, are factors in the solution of your problem of soul survival and eternal progress. The Adjuster, while passive regarding purely temporal welfare, is divinely active concerning all the affairs of your eternal future.
110:1.5 (1204.3) Retteren forbliver hos dig i alle katastrofer og gennem enhver sygdom, som ikke ødelægger mentaliteten fuldstændigt. Men hvor uvenligt bevidst at tilsmudse eller på anden måde forsætligt forurene det fysiske legeme, som skal tjene som det jordiske tabernakel for denne vidunderlige gave fra Gud. Alle fysiske giftstoffer forsinker i høj grad Retterens bestræbelser på at ophøje det materielle sind, mens de mentale giftstoffer frygt, vrede, misundelse, jalousi, mistænksomhed og intolerance ligeledes i høj grad forstyrrer den udviklende sjæls åndelige fremskridt.   110:1.5 (1204.3) The Adjuster remains with you in all disaster and through every sickness which does not wholly destroy the mentality. But how unkind knowingly to defile or otherwise deliberately to pollute the physical body, which must serve as the earthly tabernacle of this marvelous gift from God. All physical poisons greatly retard the efforts of the Adjuster to exalt the material mind, while the mental poisons of fear, anger, envy, jealousy, suspicion, and intolerance likewise tremendously interfere with the spiritual progress of the evolving soul.
110:1.6 (1204.4) I dag gennemgår du den periode, hvor din Retter kurtiserer dig; og hvis du blot viser dig tro mod den tillid, som den guddommelige ånd, der søger dit sind og din sjæl i evig forening, har til dig, vil der til sidst opstå den morontielle enhed, den himmelske harmoni, den kosmiske koordination, den guddommelige afstemning, den himmelske fusion, den uendelige blanding af identitet, den enhed af væren, som er så perfekt og endelig, at selv de mest erfarne personligheder aldrig kan adskille eller genkende fusionspartnernedet dødelige menneske og den guddommelige Retter—som adskilte identiteter—det dødelige menneske og den guddommelige Retter—som adskilte identiteter.   110:1.6 (1204.4) Today you are passing through the period of the courtship of your Adjuster; and if you only prove faithful to the trust reposed in you by the divine spirit who seeks your mind and soul in eternal union, there will eventually ensue that morontia oneness, that supernal harmony, that cosmic co-ordination, that divine attunement, that celestial fusion, that never-ending blending of identity, that oneness of being which is so perfect and final that even the most experienced personalities can never segregate or recognize as separate identities the fusion partners—mortal man and divine Adjuster.
2. Rettere og menneskets vilje ^top   2. Adjusters and Human Will ^top
110:2.1 (1204.5) Når Tankeretterne tager bolig i menneskesind, medbringer de de modelkarrierer, de ideelle liv, som de selv og Diviningtons Personlige Rettere har bestemt og forudbestemt, og som er blevet certificeret af Urantias Personlige Retter. Således begynder de arbejdet med en bestemt og forudbestemt plan for deres menneskelige individers intellektuelle og åndelige udvikling, men det påhviler ikke noget menneske at acceptere denne plan. I er alle forhåndsbestemte, men det er ikke forudbestemt, at I skal acceptere denne guddommelige forudbestemmelse; I har fuld frihed til at afvise en hvilken som helst del af eller hele Tankeretternes program. Det er deres mission at foretage sådanne sindsforandringer og spirituelle justeringer, som I villigt og intelligent giver tilladelse til, med det formål at de kan få mere indflydelse på personlighedsretningen; men under ingen omstændigheder udnytter disse guddommelige Ledsagere jer nogensinde eller påvirker jer på nogen måde vilkårligt i jeres valg og beslutninger. Retterne respekterer din suveræne personlighed;de er altid underordnet din vilje.   110:2.1 (1204.5) When Thought Adjusters indwell human minds, they bring with them the model careers, the ideal lives, as determined and foreordained by themselves and the Personalized Adjusters of Divinington, which have been certified by the Personalized Adjuster of Urantia. Thus they begin work with a definite and predetermined plan for the intellectual and spiritual development of their human subjects, but it is not incumbent upon any human being to accept this plan. You are all subjects of predestination, but it is not foreordained that you must accept this divine predestination; you are at full liberty to reject any part or all of the Thought Adjusters’ program. It is their mission to effect such mind changes and to make such spiritual adjustments as you may willingly and intelligently authorize, to the end that they may gain more influence over the personality directionization; but under no circumstances do these divine Monitors ever take advantage of you or in any way arbitrarily influence you in your choices and decisions. The Adjusters respect your sovereignty of personality; they are always subservient to your will.
110:2.2 (1204.6) De er vedholdende, geniale og perfekte i deres arbejdsmetoder, men de gør aldrig vold på deres værters viljesbestemte selv. Intet menneske vil nogensinde blive åndeliggjort af en guddommelig Ledsager mod sin vilje; overlevelse er en gave fra guderne, som må ønskes af tidens skabninger. Uanset hvad det i sidste ende er lykkedes for Retteren at gøre for dig, vil optegnelserne vise, at transformationen er blevet gennemført med dit medvirkende samtykke; du vil have været en villig partner med Retteren i opnåelsen af hvert trin i den enorme transformation af opstigningsforløbet.   110:2.2 (1204.6) They are persistent, ingenious, and perfect in their methods of work, but they never do violence to the volitional selfhood of their hosts. No human being will ever be spiritualized by a divine Monitor against his will; survival is a gift of the Gods which must be desired by the creatures of time. In the final analysis, whatever the Adjuster has succeeded in doing for you, the records will show that the transformation has been accomplished with your co-operative consent; you will have been a willing partner with the Adjuster in the attainment of every step of the tremendous transformation of the ascension career.
110:2.3 (1205.1) Retteren forsøger ikke at kontrollere din tænkning som sådan, men snarere at åndeliggøre den, at forevige den. Hverken engle eller Rettere er direkte dedikeret til at påvirke menneskelig tænkning; det er udelukkende din personligheds privilegium. Retterne er dedikeret til at forbedre, modificere, justere og koordinere jeres tankeprocesser; men mere specielt og specifikt er de dedikeret til arbejdet med at opbygge åndelige modstykker til jeres karrierer, morontia-udskrifter af jeres sande fremadskridende selv, til overlevelsesformål.   110:2.3 (1205.1) The Adjuster is not trying to control your thinking, as such, but rather to spiritualize it, to eternalize it. Neither angels nor Adjusters are devoted directly to influencing human thought; that is your exclusive personality prerogative. The Adjusters are dedicated to improving, modifying, adjusting, and co-ordinating your thinking processes; but more especially and specifically they are devoted to the work of building up spiritual counterparts of your careers, morontia transcripts of your true advancing selves, for survival purposes.
110:2.4 (1205.2) Retterne arbejder i sfærerne på de højere niveauer af det menneskelige sind og forsøger uophørligt at producere morontielle kopier af ethvert begreb i det dødelige intellekt. Der er derfor to virkeligheder, der påvirker og er centreret i menneskets sindskredsløb: den ene er et dødeligt selv, der er udviklet fra Livsbærernes oprindelige planer, den anden er en udødelig enhed fra Diviningtons høje sfærer, en indbygget gave fra Gud. Men det dødelige selv er også et personligt selv; det har personlighed.   110:2.4 (1205.2) Adjusters work in the spheres of the higher levels of the human mind, unceasingly seeking to produce morontia duplicates of every concept of the mortal intellect. There are, therefore, two realities which impinge upon, and are centered in, the human mind circuits: one, a mortal self evolved from the original plans of the Life Carriers, the other, an immortal entity from the high spheres of Divinington, an indwelling gift from God. But the mortal self is also a personal self; it has personality.
110:2.5 (1205.3) Du som et personligt væsen har sind og vilje. Som et førpersonligt væsen har Retteren førsind og førvilje. Hvis du er så fuldstændig i overensstemmelse med Retterens sind, at I ser hinanden i øjnene, så bliver jeres sind ét, og du modtager forstærkningen fra Retterens sind. Hvis din vilje derefter beordrer og gennemtvinger udførelsen af dette nye eller kombinerede sinds beslutninger, opnår Retteren sin førpersonlige vilje at komme til udtryk som personlighed gennem din beslutning, og hvad angår dette særlige projekt, er du og Retteren ét. Dit sind har opnået harmoni med guddommelighed, og Retterens vilje har opnået personlighedsudtryk.   110:2.5 (1205.3) You as a personal creature have mind and will. The Adjuster as a prepersonal creature has premind and prewill. If you so fully conform to the Adjuster’s mind that you see eye to eye, then your minds become one, and you receive the reinforcement of the Adjuster’s mind. Subsequently, if your will orders and enforces the execution of the decisions of this new or combined mind, the Adjuster’s prepersonal will attains to personality expression through your decision, and as far as that particular project is concerned, you and the Adjuster are one. Your mind has attained to divinity attunement, and the Adjuster’s will has achieved personality expression.
110:2.6 (1205.4) I det omfang denne identitet realiseres, nærmer man sig mentalt den morontielle eksistensorden. Morontiasind er et udtryk, der betegner substansen og summen af de samarbejdende sind af forskellige materielle og åndelige naturer. Morontiaintellekt betyder derfor et dobbelt sind i lokaluniverset domineret af én vilje. Og hos de dødelige er det en vilje, der har menneskelig oprindelse, men som er ved at blive guddommelig gennem menneskets identifikation af det menneskelige sind med Guds sind.   110:2.6 (1205.4) To the extent that this identity is realized, you are mentally approaching the morontia order of existence. Morontia mind is a term signifying the substance and sum total of the co-operating minds of diversely material and spiritual natures. Morontia intellect, therefore, connotes a dual mind in the local universe dominated by one will. And with mortals this is a will, human in origin, which is becoming divine through man’s identification of the human mind with the mindedness of God.
3. Samarbejde med retteren ^top   3. Co-operation with the Adjuster ^top
110:3.1 (1205.5) Retterne spiller tidernes hellige og fantastiske spil; de er engageret i et af tidens største eventyr i rummet. Og hvor glade er de ikke, når jeres samarbejde tillader dem at hjælpe jer i jeres korte kampe i tiden, mens de fortsætter med at udføre deres større opgaver i evigheden. Men som regel, når jeres Retter forsøger at kommunikere med jer, går budskabet tabt i de materielle strømme i det menneskelige sinds energistrømme; kun lejlighedsvis opfanger I et ekko, et svagt og fjernt ekko, af den guddommelige stemme.   110:3.1 (1205.5) Adjusters are playing the sacred and superb game of the ages; they are engaged in one of the supreme adventures of time in space. And how happy they are when your co-operation permits them to lend assistance in your short struggles of time as they continue to prosecute their larger tasks of eternity. But usually, when your Adjuster attempts to communicate with you, the message is lost in the material currents of the energy streams of human mind; only occasionally do you catch an echo, a faint and distant echo, of the divine voice.
110:3.2 (1205.6) Hvor stor succesen er for din Retter i dens bestræbelser for at lodse dig gennem det jordiske liv og skabe din overlevelse afhænger ikke så meget på teorier om din trosopfattelse som på dine beslutninger, afgørelser og urokkelige tro. Alle disse bevægelser for personlighedsvækst bliver magtfulde indflydelser, der hjælper dig i dine fremskridt, fordi de hjælper dig til at samarbejde med Retteren; de hjælpe dig med at ophøre med at modstå. Tankeretterne lykkes eller tilsyneladende mislykkes i deres jordiske foretagender, lige så vel som dødelige har succes eller fejler i at samarbejde med den plan, hvorved de skal avancere langs den opadstigende vej til opnåelse af fuldkommenhed. Hemmeligheden bag overlevelse er pakket ind i menneskets højeste ønske om at være Gudlignende og i den tilhørende villighed til at gøre og være alle de ting, der er afgørende for den endelige opfyldelse af dette altoverskyggende ønske.   110:3.2 (1205.6) The success of your Adjuster in the enterprise of piloting you through the mortal life and bringing about your survival depends not so much on the theories of your beliefs as upon your decisions, determinations, and steadfast faith. All these movements of personality growth become powerful influences aiding in your advancement because they help you to co-operate with the Adjuster; they assist you in ceasing to resist. Thought Adjusters succeed or apparently fail in their terrestrial undertakings just in so far as mortals succeed or fail to co-operate with the scheme whereby they are to be advanced along the ascending path of perfection attainment. The secret of survival is wrapped up in the supreme human desire to be Godlike and in the associated willingness to do and be any and all things which are essential to the final attainment of that overmastering desire.
110:3.3 (1206.1) Når vi taler om en Retters succes eller fiasko, udtrykker vi os med hensyn til menneskelig overlevelse. Retterne svigter aldrig; de er af den guddommelige essens, og de kommer altid triumferende ud af hver eneste af deres opgaver.   110:3.3 (1206.1) When we speak of an Adjuster’s success or failure, we are speaking in terms of human survival. Adjusters never fail; they are of the divine essence, and they always emerge triumphant in each of their undertakings.
110:3.4 (1206.2) Jeg kan ikke undgå at bemærke, at så mange af jer bruger så megen tid og så mange tanker på rene bagateller i livet, mens I næsten helt overser de mere essentielle realiteter af evig betydning, netop de præstationer, der har at gøre med udviklingen af en mere harmonisk arbejdsaftale mellem jer og jeres Rettere Det store mål for den menneskelige eksistens er at indstille sig på den indre Retters guddommelighed; den store præstation i det jordiske liv er at opnå en sand og forstående indvielse til de evige mål for den guddommelige ånd, der venter og arbejder i jeres sind. Men en hengiven og beslutsom indsats for at realisere den evige skæbne er fuldt ud forenelig med et let og glædeligt liv og med en vellykket og ærefuld karriere på jorden. Samarbejde med Tankeretteren indebærer ikke selvpineri, falsk fromhed eller hyklerisk og pralende selvfornedrelse; det ideelle liv er et liv i kærlig tjeneste snarere end en tilværelse i frygtelig ængstelse.   110:3.4 (1206.2) I cannot but observe that so many of you spend so much time and thought on mere trifles of living, while you almost wholly overlook the more essential realities of everlasting import, those very accomplishments which are concerned with the development of a more harmonious working agreement between you and your Adjusters. The great goal of human existence is to attune to the divinity of the indwelling Adjuster; the great achievement of mortal life is the attainment of a true and understanding consecration to the eternal aims of the divine spirit who waits and works within your mind. But a devoted and determined effort to realize eternal destiny is wholly compatible with a lighthearted and joyous life and with a successful and honorable career on earth. Co-operation with the Thought Adjuster does not entail self-torture, mock piety, or hypocritical and ostentatious self-abasement; the ideal life is one of loving service rather than an existence of fearful apprehension.
110:3.5 (1206.3) Forvirring, rådvildhed, nogle gange endda modløs og distraheret, er ikke nødvendigvis ensbetydende med modstand mod vejledning af den iboende Retter. Sådanne holdninger kan undertiden være et tegn på manglende aktivt samarbejde med den guddommelige Ledsager og kan derfor på en måde forsinke åndelige fremskridt, men sådanne intellektuelle og følelsesmæssige vanskeligheder forstyrrer ikke på mindste måde den gudkendende sjæls sikre overlevelse. Uvidenhed alene kan aldrig forhindre overlevelse; det kan forvirrende tvivl eller frygtelig usikkerhed heller ikke. Kun bevidst modstand mod Retterens ledelse kan forhindre den udviklende udødelige sjæls overlevelse.   110:3.5 (1206.3) Confusion, being puzzled, even sometimes discouraged and distracted, does not necessarily signify resistance to the leadings of the indwelling Adjuster. Such attitudes may sometimes connote lack of active co-operation with the divine Monitor and may, therefore, somewhat delay spiritual progress, but such intellectual emotional difficulties do not in the least interfere with the certain survival of the God-knowing soul. Ignorance alone can never prevent survival; neither can confusional doubts nor fearful uncertainty. Only conscious resistance to the Adjuster’s leading can prevent the survival of the evolving immortal soul.
110:3.6 (1206.4) Du må ikke betragte samarbejdet med din Retter som en særlig bevidst proces, for det er det ikke; men dine motiver og dine beslutninger, din trofaste beslutsomhed og dine højeste ønsker, udgør et reelt og effektivt samarbejde. Du kan bevidst forøge din harmoni med Retteren ved at:   110:3.6 (1206.4) You must not regard co-operation with your Adjuster as a particularly conscious process, for it is not; but your motives and your decisions, your faithful determinations and your supreme desires, do constitute real and effective co-operation. You can consciously augment Adjuster harmony by:
110:3.7 (1206.5) 1. Vælge at reagere på guddommelig ledelse; og oprigtigt at basere det menneskelige liv på den højeste bevidsthed om sandhed, skønhed og godhed, og derefter koordinere disse guddommelighedens kvaliteter gennem visdom, tilbedelse, tro og kærlighed.   110:3.7 (1206.5) 1. Choosing to respond to divine leading; sincerely basing the human life on the highest consciousness of truth, beauty, and goodness, and then co-ordinating these qualities of divinity through wisdom, worship, faith, and love.
110:3.8 (1206.6) 2. Elske Gud og ønske at være som ham—ægte anerkendelse af det guddommelige faderskab og kærlige tilbedelse af de himmelske Forældre.   110:3.8 (1206.6) 2. Loving God and desiring to be like him—genuine recognition of the divine fatherhood and loving worship of the heavenly Parent.
110:3.9 (1206.7) 3. Elske mennesket og oprigtigt ønske at tjene det—helhjertet anerkendelse af menneskets broderskab kombineret med en intelligent og klog hengivenhed for hver af dine medmennesker.   110:3.9 (1206.7) 3. Loving man and sincerely desiring to serve him—wholehearted recognition of the brotherhood of man coupled with an intelligent and wise affection for each of your fellow mortals.
110:3.10 (1206.8) 4. Glædelig accept af kosmisk statsborgerskab—ærlig anerkendelse af dine tiltagende forpligtelser over for det Højeste Væsen, bevidsthed om det evolutionære menneskes og den evolverende Guddoms gensidige afhængighed. Dette er fødslen af kosmisk moral og den gryende erkendelse af universel pligt.   110:3.10 (1206.8) 4. Joyful acceptance of cosmic citizenship—honest recognition of your progressive obligations to the Supreme Being, awareness of the interdependence of evolutionary man and evolving Deity. This is the birth of cosmic morality and the dawning realization of universal duty.
4. Retterens arbejde i sindet ^top   4. The Adjuster’s Work in the Mind ^top
110:4.1 (1207.1) Rettere er i stand til at modtage den kontinuerlige strøm af kosmisk intelligens, der kommer ind via hovedkredsløbene i tid og rum; de er i fuld kontakt med universernes åndelig information og energi. Disse mægtige beboere er ikke i stand til at overføre ret meget af denne rigdom af visdom og sandhed til deres dødelige undersåtters sind på grund af manglen på fælles natur og fraværet af reagerende anerkendelse.   110:4.1 (1207.1) Adjusters are able to receive the continuous stream of cosmic intelligence coming in over the master circuits of time and space; they are in full touch with the spirit intelligence and energy of the universes. But these mighty indwellers are unable to transmit very much of this wealth of wisdom and truth to the minds of their mortal subjects because of the lack of commonness of nature and the absence of responsive recognition.
110:4.2 (1207.2) Tankeretteren er engageret i en konstant indsats for at åndeliggøre dit sind og udvikle din morontiasjæl; men selv er du for det meste selv ubevidst om denne indre omsorg. Du er så godt som ude af stand til at skelne produktet af dit eget materielle intellekt fra det, der er resultatet af din sjæl og Retterens fælles aktiviteter.   110:4.2 (1207.2) The Thought Adjuster is engaged in a constant effort so to spiritualize your mind as to evolve your morontia soul; but you yourself are mostly unconscious of this inner ministry. You are quite incapable of distinguishing the product of your own material intellect from that of the conjoint activities of your soul and the Adjuster.
110:4.3 (1207.3) Visse pludselige præsentationer af tanker, konklusioner og andre billeder af sindet er nogle gange direkte eller indirekte Retterens arbejde; men langt oftere udgør de den pludselige opståen i bevidstheden af ideer, der har grupperet sig sammen på mentale niveauer under overfladen, naturlige og dagligdags forekomster af normal og almindelig psykisk funktion, der er iboende i udviklende dyrs sindskredsløb. (I modsætning til disse strømninger fra det underbevidste, kommer Retterens åbenbaringer til syne gennem det overbevidstes riger.)   110:4.3 (1207.3) Certain abrupt presentations of thoughts, conclusions, and other pictures of mind are sometimes the direct or indirect work of the Adjuster; but far more often they are the sudden emergence into consciousness of ideas which have been grouping themselves together in the submerged mental levels, natural and everyday occurrences of normal and ordinary psychic function inherent in the circuits of the evolving animal mind. (In contrast with these subconscious emanations, the revelations of the Adjuster appear through the realms of the superconscious.)
110:4.4 (1207.4) Overlad alle sindets anliggender, der ligger ud over det døde bevidsthedsniveau i Retterens varetægt. Når tiden er inde, om ikke i denne verden, så i mansoniaverdenerne, vil de give en detaljeret redegørelse for deres forvaltning, og til sidste vil de frembringe de betydninger og værdier, der er betroet deres pleje og varetægt. Hvis du overlever vil de genoplive enhver værdifuld skat i det dødelige sind.   110:4.4 (1207.4) Trust all matters of mind beyond the dead level of consciousness to the custody of the Adjusters. In due time, if not in this world then on the mansion worlds, they will give good account of their stewardship, and eventually will they bring forth those meanings and values intrusted to their care and keeping. They will resurrect every worthy treasure of the mortal mind if you survive.
110:4.5 (1207.5) Der eksisterer en enorm kløft mellem det menneskelige og det guddommelige, mellem mennesket og Gud. Urantias racer er i så høj grad elektrisk og kemisk kontrollerede, så meget dyriske i deres almindelige adfærd, så følelsesladede i deres almindelige reaktioner, at det bliver overordentlig vanskeligt for monitorerne at vejlede og lede dem. I er så blottet for modige beslutninger og indviet samarbejde, at jeres indre Justere finder det næsten umuligt at kommunikere direkte med det menneskelige sind. Selv når de finder det muligt at sende et glimt af ny sandhed til den dødelige sjæl under udvikling, forblinder denne åndelige åbenbaring ofte skabningen så meget, at det udløser et krampeanfald af fanatisme eller sætter gang i en anden intellektuel omvæltning, som får katastrofale følger. Mangen en ny religion og mærkelig “isme” er opstået på baggrund af Tankeretternes afbrudte, ufuldkomne, misforståede og forvrængede kommunikation.   110:4.5 (1207.5) There exists a vast gulf between the human and the divine, between man and God. The Urantia races are so largely electrically and chemically controlled, so highly animallike in their common behavior, so emotional in their ordinary reactions, that it becomes exceedingly difficult for the Monitors to guide and direct them. You are so devoid of courageous decisions and consecrated co-operation that your indwelling Adjusters find it next to impossible to communicate directly with the human mind. Even when they do find it possible to flash a gleam of new truth to the evolving mortal soul, this spiritual revelation often so blinds the creature as to precipitate a convulsion of fanaticism or to initiate some other intellectual upheaval which results disastrously. Many a new religion and strange “ism” has arisen from the aborted, imperfect, misunderstood, and garbled communications of the Thought Adjusters.
110:4.6 (1207.6) Jerusems optegnelser viser, at der i løbet af mange tusinde år i hver generation har levet færre og færre væsener, der kunne fungere sikkert med selvvirkende Rettere. Dette er et alarmerende billede, og de tilsynsførende personligheder i Satania ser med velvilje på forslagene fra nogle af jeres nærmeste planetariske tilsynsførende, om går ind for indførelsen af foranstaltninger, der er beregnet til at fremme og bevare de højere åndelige typer af Urantias racer.   110:4.6 (1207.6) For many thousands of years, so the records of Jerusem show, in each generation there have lived fewer and fewer beings who could function safely with self-acting Adjusters. This is an alarming picture, and the supervising personalities of Satania look with favor upon the proposals of some of your more immediate planetary supervisors who advocate the inauguration of measures designed to foster and conserve the higher spiritual types of the Urantia races.
5. Fejlagtige opfattelser om retterens ledelse ^top   5. Erroneous Concepts of Adjuster Guidance ^top
110:5.1 (1207.7) I må ikke forvirre og forveksle Retterens mission og indflydelse med hvad der ofte kaldes samvittighed; de er ikke direkte relateret. Samvittighed er en menneskelig og rent psykisk reaktion. Den er ikke at foragte, men det er næppe Guds stemme, der taler til sjælen, hvilket Retterens stemme ville være, hvis en sådan kunne høres. Samvittigheden formaner dig med rette, til at gøre det rigtige; men Retteren forsøger desuden at fortælle dig, hvad der virkelig er rigtigt; det vil sige, når og som du er i stand til at opfatte Ledsagerens ledelse.   110:5.1 (1207.7) Do not confuse and confound the mission and influence of the Adjuster with what is commonly called conscience; they are not directly related. Conscience is a human and purely psychic reaction. It is not to be despised, but it is hardly the voice of God to the soul, which indeed the Adjuster’s would be if such a voice could be heard. Conscience, rightly, admonishes you to do right; but the Adjuster, in addition, endeavors to tell you what truly is right; that is, when and as you are able to perceive the Monitor’s leading.
110:5.2 (1208.1) Menneskets drømmeoplevelser, disse forvirrede og usammenhængende parader af det ukoordineret sovende sind, er et fyldestgørende bevis på, at det ikke er lykkedes for Retterne at harmonisere og forbinde de divergerende faktorer i menneskets sind. Rettere kan simpelthen ikke, i et enkelt liv, vilkårligt koordinere og synkronisere to så ulige og forskelligartede typer tænkning som den menneskelige og den guddommelige. Når de lykkes med det, som de undertiden har gjort, bliver sådanne sjæle flyttet direkte til mansoniaverdenerne uden nødvendighed at skulle igennem dødsoplevelsen.   110:5.2 (1208.1) Man’s dream experiences, that disordered and disconnected parade of the un-co-ordinated sleeping mind, present adequate proof of the failure of the Adjusters to harmonize and associate the divergent factors of the mind of man. The Adjusters simply cannot, in a single lifetime, arbitrarily co-ordinate and synchronize two such unlike and diverse types of thinking as the human and the divine. When they do, as they sometimes have, such souls are translated directly to the mansion worlds without the necessity of passing through the experience of death.
110:5.3 (1208.2) Under søvn perioden forsøger Retteren kun at opnå det, som viljen hos den personlighed, hvor Retteren bor, tidligere fuldt ud har godkendt gennem de beslutninger og valg, som blev foretaget i tiden med fuld vågen bevidsthed, og som derved har fået sig plads i supersindets område, forbindelsesområdet med de indbyrdes forbindelser mellem det menneskelige og guddommelige.   110:5.3 (1208.2) During the slumber season the Adjuster attempts to achieve only that which the will of the indwelt personality has previously fully approved by the decisions and choosings which were made during times of fully wakeful consciousness, and which have thereby become lodged in the realms of the supermind, the liaison domain of human and divine interrelationship.
110:5.4 (1208.3) Mens deres dødelige værter sover, forsøger Retterne at registrere deres skabelser på de højere niveauer af det materielle sind, og nogle af jeres groteske drømme viser, at det ikke er lykkedes dem at skabe en effektiv kontakt. Drømmelivets absurditeter vidner ikke kun om et pres af uudtrykte følelser, men også om den forfærdelige forvrængning af de repræsentationer af de åndelige begreber, som Retterne præsenterer. Jeres egen lidenskaber, drifter og andre medfødte tendenser overfører sig ind i billedet og erstatter med deres undertrykte begær de guddommelige budskaber, som Ledsagerne forsøger at formidle i de psykiske optegnelser under søvnens bevidstløshed.   110:5.4 (1208.3) While their mortal hosts are asleep, the Adjusters try to register their creations in the higher levels of the material mind, and some of your grotesque dreams indicate their failure to make efficient contact. The absurdities of dream life not only testify to pressure of unexpressed emotions but also bear witness to the horrible distortion of the representations of the spiritual concepts presented by the Adjusters. Your own passions, urges, and other innate tendencies translate themselves into the picture and substitute their unexpressed desires for the divine messages which the indwellers are endeavoring to put into the psychic records during unconscious sleep.
110:5.5 (1208.4) Det er ekstremt farligt at postulere, at drømmelivet har et Retter-indhold. Retterne arbejder under søvnen, men dine almindelige drømmeoplevelser er rent fysiologiske og psykologiske fænomener. På samme måde er det farligt at forsøge at skelne mellem Retternes begrebsregister og den mere eller mindre kontinuerlige og bevidste modtagelse af den dødelige samvittigheds diktater. Det er problemer, som må løses gennem individuel skelnen og personlige beslutninger. Men et menneske vil gøre bedre i at afvise en Retters udtryk ved at tro, at det er en rent menneskelig oplevelse, end at begå den fejl at ophøje en reaktion fra det dødelige sind til en sfære af guddommelig værdighed. Husk, at en Tankeretters indflydelse for det meste, men ikke udelukkende, er en overbevidst oplevelse.   110:5.5 (1208.4) It is extremely dangerous to postulate as to the Adjuster content of the dream life. The Adjusters do work during sleep, but your ordinary dream experiences are purely physiologic and psychologic phenomena. Likewise, it is hazardous to attempt the differentiation of the Adjusters’ concept registry from the more or less continuous and conscious reception of the dictations of mortal conscience. These are problems which will have to be solved through individual discrimination and personal decision. But a human being would do better to err in rejecting an Adjuster’s expression through believing it to be a purely human experience than to blunder into exalting a reaction of the mortal mind to the sphere of divine dignity. Remember, the influence of a Thought Adjuster is for the most part, though not wholly, a superconscious experience.
110:5.6 (1208.5) I varierende grad og i stigende antal under jeres opstigning i de psykiske cirkler, kommunikere I, nogle gange direkte, men oftere indirekte, med jeres Rettere. Men det er farligt at tro at ethvert nyt koncept der opstår i det menneskelige sind, er et diktat fra Retteren. Oftere, i væsener af jeres orden, er det, som I accepterer som Retterens stemme, i virkeligheden en udstråling fra jeres eget intellekt. Det er et farligt område, og ethvert menneske må selv løse disse problemer i overensstemmelse med dets naturlige menneskelige visdom og overmenneskelige indsigt.   110:5.6 (1208.5) In varying degrees and increasingly as you ascend the psychic circles, sometimes directly, but more often indirectly, you do communicate with your Adjusters. But it is dangerous to entertain the idea that every new concept originating in the human mind is the dictation of the Adjuster. More often, in beings of your order, that which you accept as the Adjuster’s voice is in reality the emanation of your own intellect. This is dangerous ground, and every human being must settle these problems for himself in accordance with his natural human wisdom and superhuman insight.
110:5.7 (1208.6) Retteren i det mennesket, som denne kommunikation foregår igennem, har så stort et aktivitetsområde, hovedsageligt fordi dette menneske er næsten fuldstændig ligeglad med alle ydre manifestationer af Retterens indre tilstedeværelse; det er faktisk heldigt, at han bevidst forbliver ganske ubekymret om hele processen. Han er i besiddelse af en af sin tids og generations meget erfarne Rettere, og alligevel udtaler skæbnevogteren, at hans passive reaktion og ubekymret holdning til fænomener forbundet med tilstedeværelse i hans sind af denne alsidige Retter, for at være en sjælden og tilfældig reaktion. Og alt dette udgør en gunstig koordinering af indflydelser, gunstige både for Retteren i dens højere handlingssfære og til den menneskelige partner med hensyn til sundhed, effektivitet og ro.   110:5.7 (1208.6) The Adjuster of the human being through whom this communication is being made enjoys such a wide scope of activity chiefly because of this human’s almost complete indifference to any outward manifestations of the Adjuster’s inner presence; it is indeed fortunate that he remains consciously quite unconcerned about the entire procedure. He holds one of the highly experienced Adjusters of his day and generation, and yet his passive reaction to, and inactive concern toward, the phenomena associated with the presence in his mind of this versatile Adjuster is pronounced by the guardian of destiny to be a rare and fortuitous reaction. And all this constitutes a favorable co-ordination of influences, favorable both to the Adjuster in the higher sphere of action and to the human partner from the standpoints of health, efficiency, and tranquillity.
6. De syv psykiske cirkler ^top   6. The Seven Psychic Circles ^top
110:6.1 (1209.1) Summen af personlighedsrealisering i en materiel verden er indeholdt i den successive erobring af de syv psykiske cirkler af dødelig potentialitet. Indgangen til den syvende cirkel markerer begyndelsen på menneskets sande personlighedsfunktion. Afslutningen af den første cirkel betegner det dødelige væsens relative modenhed. Selvom gennemgangen af de syv cirkler for kosmisk vækst ikke er lig med fusion med Retteren, markerer beherskelsen af disse cirkler opnåelsen af de trin, der er forudgående for fusion med Retteren.   110:6.1 (1209.1) The sum total of personality realization on a material world is contained within the successive conquest of the seven psychic circles of mortal potentiality. Entrance upon the seventh circle marks the beginning of true human personality function. Completion of the first circle denotes the relative maturity of the mortal being. Though the traversal of the seven circles of cosmic growth does not equal fusion with the Adjuster, the mastery of these circles marks the attainment of those steps which are preliminary to Adjuster fusion.
110:6.2 (1209.2) Retteren er din ligeværdig partner i opnåelsen af de syv cirkler—opnåelsen af sammenlignende modenhed hos den dødelige. Retteren stiger opad cirklerne sammen med dig fra den syvende til den første, men den udvikles til status for overherredømme og selvvirkende helt uafhængigt af det aktive samarbejde med det dødelige sind.   110:6.2 (1209.2) The Adjuster is your equal partner in the attainment of the seven circles—the achievement of comparative mortal maturity. The Adjuster ascends the circles with you from the seventh to the first but progresses to the status of supremacy and self-activity quite independent of the active co-operation of the mortal mind.
110:6.3 (1209.3) De psykiske cirkler er ikke udelukkende intellektuelle, og de er heller ikke helt morontielle; de har at gøre med personlighedsstatus, opnåelse af sind, sjælsvækst og afstemning med Retteren. Den vellykkede passage af disse niveauer kræver, at hele personligheden, fungerer harmonisk, ikke blot en eller anden fase af den. Delenes vækst er ikke lig med den sande modning af helheden; delene vokser virkelig i forhold til udvidelsen af hele selvet—hele selvet—materielt, intellektuelt og åndeligt.   110:6.3 (1209.3) The psychic circles are not exclusively intellectual, neither are they wholly morontial; they have to do with personality status, mind attainment, soul growth, and Adjuster attunement. The successful traversal of these levels demands the harmonious functioning of the entire personality, not merely of some one phase thereof. The growth of the parts does not equal the true maturation of the whole; the parts really grow in proportion to the expansion of the entire self—the whole self—material, intellectual, and spiritual.
110:6.4 (1209.4) Når udviklingen af den intellektuelle natur forløber hurtigere end den åndelige, gør sådan en situation kommunikationen med Tankeretteren både vanskeligt og farligt. På samme måde har en overåndelig udvikling tendens til at skabe en fanatisk og perverteret fortolkning af den guddommelige beboers åndelige ledelse. Mangel på åndelig kapacitet gør det meget vanskeligt at overføre åndelige sandheder, der bor i de højere lag af overbevidstheden, til et sådant materielt intellekt. Det er til et sind i perfekt balance, der befinder sig i en krop med rene vaner, stabiliserede neurale energier og afbalancerede kemiske funktioner—når de fysiske, mentale og åndelige kræfter er i trefoldig harmonisk udvikling—at et maksimum af lys og sandhed kan formidles med et minimum af tidslig fare eller risiko for et sådant væsens reelle velfærd. Ved en sådan afbalanceret vækst stiger mennesket op i den planetariske progressions cirkler én efter én, fra den syvende til den første.   110:6.4 (1209.4) When the development of the intellectual nature proceeds faster than that of the spiritual, such a situation renders communication with the Thought Adjuster both difficult and dangerous. Likewise, overspiritual development tends to produce a fanatical and perverted interpretation of the spirit leadings of the divine indweller. Lack of spiritual capacity makes it very difficult to transmit to such a material intellect the spiritual truths resident in the higher superconsciousness. It is to the mind of perfect poise, housed in a body of clean habits, stabilized neural energies, and balanced chemical function—when the physical, mental, and spiritual powers are in triune harmony of development—that a maximum of light and truth can be imparted with a minimum of temporal danger or risk to the real welfare of such a being. By such a balanced growth does man ascend the circles of planetary progression one by one, from the seventh to the first.
110:6.5 (1209.5) Retterne er altid tæt på dig og en del af dig, men de kan sjældent tale direkte til dig, som et andet væsen. Cirkel for cirklen øger dine intellektuelle beslutninger, moralske valg og åndelige udvikling Retterens evne til at fungere i dit sind; cirkel for cirklen stiger du derved op fra de lavere stadier af Retter tilknytning og sindsafstemning, så Retteren i stigende grad bliver i stand til at registrere deres skæbnebilleder med stadig større livagtighed og overbevisning i denne gudssøgende sindssjæls udviklende bevidsthed.   110:6.5 (1209.5) The Adjusters are always near you and of you, but rarely can they speak directly, as another being, to you. Circle by circle your intellectual decisions, moral choosings, and spiritual development add to the ability of the Adjuster to function in your mind; circle by circle you thereby ascend from the lower stages of Adjuster association and mind attunement, so that the Adjuster is increasingly enabled to register his picturizations of destiny with augmenting vividness and conviction upon the evolving consciousness of this God-seeking mind-soul.
110:6.6 (1210.1) Enhver beslutning du tager enten hæmmer eller fremmer Retterens funktioner; på samme måde bestemmer netop disse beslutninger din fremgang i de menneskelige præstationers cirkler. Det er sandt, at en beslutnings overlegenhed, dens kriseforhold, har en hel del at gøre med dens cirkelskabende indflydelse; ikke desto mindre er antallet af beslutninger, hyppige gentagelser, vedvarende gentagelser også afgørende for den vanedannende sikkerhed af sådanne reaktioner.   110:6.6 (1210.1) Every decision you make either impedes or facilitates the function of the Adjuster; likewise do these very decisions determine your advancement in the circles of human achievement. It is true that the supremacy of a decision, its crisis relationship, has a great deal to do with its circle-making influence; nevertheless, numbers of decisions, frequent repetitions, persistent repetitions, are also essential to the habit-forming certainty of such reactions.
110:6.7 (1210.2) Det er vanskeligt præcist at definere de syv niveauer af menneskelig udvikling, fordi disse niveauer er personlige; de varierer for hvert individ og er tilsyneladende bestemt af det enkelte menneskes vækstkapacitet. Erobringen af disse niveauer i den kosmiske evolution afspejles på tre måder:   110:6.7 (1210.2) It is difficult precisely to define the seven levels of human progression, for the reason that these levels are personal; they are variable for each individual and are apparently determined by the growth capacity of each human being. The conquest of these levels of cosmic evolution is reflected in three ways:
110:6.8 (1210.3) 1. Harmonisering med Retteren. Det åndeliggørende sind nærmer sig Retterens tilstedeværelse proportional med opnåelse af cirklerne.   110:6.8 (1210.3) 1. Adjuster attunement. The spiritizing mind nears the Adjuster presence proportional to circle attainment.
110:6.9 (1210.4) 2. Sjælens udvikling. Morontiasjælens tilsynekomst angiver omfanget og dybden af cirklens beherskelse.   110:6.9 (1210.4) 2. Soul evolution. The emergence of the morontia soul indicates the extent and depth of circle mastery.
110:6.10 (1210.5) 3. Personlighedens virkelighed. Graden af selvets virkelighed er direkte bestemt af, cirkelovervindelsen. Personer bliver mere virkelige, når de stiger op fra det syvende til det første niveau af jordiske tilværelse.   110:6.10 (1210.5) 3. Personality reality. The degree of selfhood reality is directly determined by circle conquest. Persons become more real as they ascend from the seventh to the first level of mortal existence.
110:6.11 (1210.6) Efterhånden som cirklerne gennemløbes, vokser den materielle evolutions barn til det modne menneske med udødelig potentialitet. Den skyggefulde virkelighed af en syvende cirkels embryonale natur er ved at vige for den klarere manifestation af den spirende morontianatur af en borger i lokaluniverset.   110:6.11 (1210.6) As the circles are traversed, the child of material evolution is growing into the mature human of immortal potentiality. The shadowy reality of the embryonic nature of a seventh circler is giving way to the clearer manifestation of the emerging morontia nature of a local universe citizen.
110:6.12 (1210.7) Selvom det er umuligt præcist at definere de syv niveauer eller psykiske cirkler for menneskelig vækst, er det tilladt at antyde minimums- og maksimumsgrænserne for disse stadier af modenhedsrealisering:   110:6.12 (1210.7) While it is impossible precisely to define the seven levels, or psychic circles, of human growth, it is permissible to suggest the minimum and maximum limits of these stages of maturity realization:
110:6.13 (1210.8) Den syvende cirkel. Dette niveau betrædes, når mennesket udvikler evnen til personligt valg, individuelle beslutninger, moralsk ansvar, og evnen til at opnå åndelig individualitet. Dette betyder at de syv hjælpende sindsånder fungerer forenet under ledelse af visdommens ånd, omkransningen af det dødelige væsen i Helligåndens indflydelse, og på Urantia, den første funktion af Sandhedens Ånd, sammen med modtagelsen af en Tankeretter i det dødelige sind. Indtræden i den syvende cirkel gør et dødeligt væsen til en virkelig potentiel borger i lokaluniverset.   110:6.13 (1210.8) The seventh circle. This level is entered when human beings develop the powers of personal choice, individual decision, moral responsibility, and the capacity for the attainment of spiritual individuality. This signifies the united function of the seven adjutant mind-spirits under the direction of the spirit of wisdom, the encircuitment of the mortal creature in the influence of the Holy Spirit, and, on Urantia, the first functioning of the Spirit of Truth, together with the reception of a Thought Adjuster in the mortal mind. Entrance upon the seventh circle constitutes a mortal creature a truly potential citizen of the local universe.
110:6.14 (1210.9) Den tredje cirkel. Retterens arbejde er meget mere effektiv, efter at den menneskelige opstigning har nået den tredje cirkel og modtager en personlig serafisk skæbnevogter. Selvom der ikke er nogen åbenlys fælles indsats mellem Retteren og den serafiske vogter, kan man ikke desto mindre iagttage en umiskendelig forbedring i alle faser af kosmisk præstation og åndelig udvikling efter tildelingen af den personlige serafiske ledsager. Når den tredje cirkel er nået, bestræber Retteren sig på at morontialisere menneskets sind i den resterende del af den dødelige levetid, at skabe de resterende cirkler og opnå det sidste stadie i den guddommeligt-menneskelige forening, før den naturlige død opløser det unikke partnerskab.   110:6.14 (1210.9) The third circle. The Adjuster’s work is much more effective after the human ascender attains the third circle and receives a personal seraphic guardian of destiny. While there is no apparent concert of effort between the Adjuster and the seraphic guardian, nonetheless there is to be observed an unmistakable improvement in all phases of cosmic achievement and spiritual development subsequent to the assignment of the personal seraphic attendant. When the third circle is attained, the Adjuster endeavors to morontiaize the mind of man during the remainder of the mortal life span, to make the remaining circles, and achieve the final stage of the divine-human association before natural death dissolves the unique partnership.
110:6.15 (1210.10) Den første cirkel. Retteren kan ikke generelt tale direkte og umiddelbart med dig, før du har nået den første og sidste cirkel af de dødeliges progressive udvikling. Dette niveau repræsenterer den højest mulige realisering af forholdet mellem sind og Retteren i den menneskelige erfaring, før den udviklende morontiasjæls frigøres fra sine klæder i form af den materielle krop. Hvad angår sind, følelser og kosmisk indsigt, er denne opnåelse af den første psykiske cirkel den tættest mulige tilnærmelse mellem det materiale sind og ånde-Retteren i den menneskelig erfaring.   110:6.15 (1210.10) The first circle. The Adjuster cannot, ordinarily, speak directly and immediately with you until you attain the first and final circle of progressive mortal achievement. This level represents the highest possible realization of mind-Adjuster relationship in the human experience prior to the liberation of the evolving morontia soul from the habiliments of the material body. Concerning mind, emotions, and cosmic insight, this achievement of the first psychic circle is the nearest possible approach of material mind and spirit Adjuster in human experience.
110:6.16 (1211.1) Disse psykiske cirkler af de dødeliges progression kunne måske bedre kaldes kosmiske niveauer—faktiske betydningsforståelser og værdirealiseringer af den gradvise tilnærmelse til morontiabevidstheden om den evolutionære sjæls oprindelige forhold til det fremvoksende Højeste Væsen. Og det er netop dette forhold, der gør det evigt umuligt fuldt ud at forklare betydningen af de kosmiske cirkler for det materielle sind. Disse cirkelopnåelser er kun relativt relateret til gudsbevidsthed. En syvende eller sjette cirkler kan være næsten lige så virkelig gudsvidende—være bevidst om sit slægtskabdet dødelige menneske og den guddommelige Retter—som adskilte identiteter, men sådanne lavere cirkelvæsener er langt mindre bevidste om den erfaringsmæssige relation til det højeste væsen, om deres medborgerskab i universet. Opnåelsen af disse kosmiske cirkler vil blive en del af de opstigendes erfaring i mansoniaverdenerne, hvis de ikke når det inden den naturlige død.   110:6.16 (1211.1) Perhaps these psychic circles of mortal progression would be better denominated cosmic levels—actual meaning grasps and value realizations of progressive approach to the morontia consciousness of initial relationship of the evolutionary soul with the emerging Supreme Being. And it is this very relationship that makes it forever impossible fully to explain the significance of the cosmic circles to the material mind. These circle attainments are only relatively related to God-consciousness. A seventh or sixth circler can be almost as truly God-knowing—sonship conscious—as a second or first circler, but such lower circle beings are far less conscious of experiential relation to the Supreme Being, universe citizenship. The attainment of these cosmic circles will become a part of the ascenders’ experience on the mansion worlds if they fail of such achievement before natural death.
110:6.17 (1211.2) Troens motivation gør den fulde erkendelse af menneskets slægtskab med Gud erfaringsbaseret, men handling, fuldførelse af beslutninger, er afgørende for den evolutionære opnåelse af bevidsthed om voksende slægtskab med det Højeste Væsens kosmiske virkelighed Tro forvandler potentialer til aktualiteter i den åndelige verden, men potentialer bliver kun til aktualiteter i den Højestes endelige riger ved og gennem realiseringen af valg-erfaring. Beslutningen om at gøre Guds vilje forener åndelige tro med materielle beslutninger i personlighedens handlinger og giver således et guddommelig og åndelig omdrejningspunkt for den mere effektive funktion af den menneskelige og materielle løft af længsel efter Gud. Sådan en klog koordinering af materielle og åndelige kræfter forøger i høj grad både den kosmiske erkendelse af den Højeste og morontias-forståelsen af Paradisguderne.   110:6.17 (1211.2) The motivation of faith makes experiential the full realization of man’s sonship with God, but action, completion of decisions, is essential to the evolutionary attainment of consciousness of progressive kinship with the cosmic actuality of the Supreme Being. Faith transmutes potentials to actuals in the spiritual world, but potentials become actuals in the finite realms of the Supreme only by and through the realization of choice-experience. But choosing to do the will of God joins spiritual faith to material decisions in personality action and thus supplies a divine and spiritual fulcrum for the more effective functioning of the human and material leverage of God-hunger. Such a wise co-ordination of material and spiritual forces greatly augments both cosmic realization of the Supreme and morontia comprehension of the Paradise Deities.
110:6.18 (1211.3) Beherskelsen af de kosmiske cirkler er relateret til den kvantitative vækst af morontiasjælen, forståelsen af de højeste betydninger. Men denne udødelige sjæls kvalitative status er helt afhængig af den levende tros forståelse af den paradispotentielle kendsgerningsværdi, at det dødelige menneske er en søn af den evige Gud. Derfor går en syvende cirkler videre til mansoniaverdenerne for at opnå yderligere kvantitativ erkendelse af kosmisk vækst, ligesom den anden eller endda en fra den første cirkel.   110:6.18 (1211.3) The mastery of the cosmic circles is related to the quantitative growth of the morontia soul, the comprehension of supreme meanings. But the qualitative status of this immortal soul is wholly dependent on the grasp of living faith upon the Paradise-potential fact-value that mortal man is a son of the eternal God. Therefore does a seventh circler go on to the mansion worlds to attain further quantitative realization of cosmic growth just as does a second or even a first circler.
110:6.19 (1211.4) Der er kun en indirekte forbindelse mellem opnåelse af kosmiske cirkler og egentlig åndelig religiøs erfaring; sådanne opnåelser er gensidige og derfor til gensidig gavn. Rent åndelig udvikling har måske ikke meget at gøre med planetarisk materiel velstand, men cirkelopnåelse øger altid potentialet for menneskelig succes og jordiske bedrifter.   110:6.19 (1211.4) There is only an indirect relation between cosmic-circle attainment and actual spiritual religious experience; such attainments are reciprocal and therefore mutually beneficial. Purely spiritual development may have little to do with planetary material prosperity, but circle attainment always augments the potential of human success and mortal achievement.
110:6.20 (1211.5) Fra den syvende til den tredje cirkel sker der en øget og forenet handling fra de syv assisterende sinds-ånder i opgaven med at afvænne det dødelige sind fra dets afhængighed af realiteterne i de materielle livsmekanismer som forberedelse til en øget introduktion til morontielle erfaringsniveauer. Fra den tredje cirkel og fremefter aftager den hjælpende indflydelse gradvist.   110:6.20 (1211.5) From the seventh to the third circle there occurs increased and unified action of the seven adjutant mind-spirits in the task of weaning the mortal mind from its dependence on the realities of the material life mechanisms preparatory to increased introduction to morontia levels of experience. From the third circle onward the adjutant influence progressively diminishes.
110:6.21 (1211.6) De syv cirkler omfatter dødelig erfaring, der strækker sig fra det højeste rent dyriske niveau til det laveste faktiske morontielle kontaktniveau, af selvbevidsthed som en personlighedserfaring. Beherskelsen af den første kosmiske cirkel signalerer opnåelsen af præmorontiel dødelig modenhed og markerer afslutningen på de ledsagende sinds-ånders fælles tjeneste som en eksklusiv indflydelse på sindets handlinger i den menneskelige personlighed. Efter den første cirkel bliver sindet i stigende grad beslægtet med intelligensen på morontia evolutionstrinnet, det kosmiske sinds fælles tjeneste og lokaluniversets Skabende Ånds overbegavede sindshjælpere.   110:6.21 (1211.6) The seven circles embrace mortal experience extending from the highest purely animal level to the lowest actual contactual morontia level of self-consciousness as a personality experience. The mastery of the first cosmic circle signalizes the attainment of premorontia mortal maturity and marks the termination of the conjoint ministry of the adjutant mind-spirits as an exclusive influence of mind action in the human personality. Beyond the first circle, mind becomes increasingly akin to the intelligence of the morontia stage of evolution, the conjoined ministry of the cosmic mind and the superadjutant endowment of the Creative Spirit of a local universe.
110:6.22 (1212.1) De store dage i Retternes individuelle karrierer er: først, den dag, hvor det menneskelige subjekt bryder igennem til den tredje psykiske cirkel, og dermed sikrer Ledsagerens selvaktivitet og øget virkefelt (forudsat at beboeren ikke allerede var selvvirkende); derefter, når den menneskelige partner opnår den første psykiske cirkel, og de dermed bliver i stand til indbyrdes at kommunikere, i det mindste til en vis grad; og til sidst, når de endelig og for evigt fusioneres.   110:6.22 (1212.1) The great days in the individual careers of Adjusters are: first, when the human subject breaks through into the third psychic circle, thus insuring the Monitor’s self-activity and increased range of function (provided the indweller was not already self-acting); then, when the human partner attains the first psychic circle, and they are thereby enabled to intercommunicate, at least to some degree; and last, when they are finally and eternally fused.
7. Opnåelse af udødelighed ^top   7. The Attainment of Immortality ^top
110:7.1 (1212.2) Opnåelsen af de syv kosmiske cirkler er ikke lig med fusion med Retter. Der lever mange dødelige på Urantia, som har opnået deres cirkler; men fusion afhænger af endnu større og mere sublime åndelige præstationer, af opnåelsen af en endelig og fuldstændig afstemning af den dødelige vilje med Guds vilje, som den findes i Tankeretteren.   110:7.1 (1212.2) The achievement of the seven cosmic circles does not equal Adjuster fusion. There are many mortals living on Urantia who have attained their circles; but fusion depends on yet other greater and more sublime spiritual achievements, upon the attainment of a final and complete attunement of the mortal will with the will of God as it is resident in the Thought Adjuster.
110:7.2 (1212.3) Når et menneske har fuldført cirklerne for kosmisk præstation, og yderligere, når det endelige valg af den dødelige vilje tillader Retteren at fuldføre forbindelsen mellem menneskets identitet og den morontielle sjæl under det evolutionære og fysiske liv, så fortsætter sådanne fuldbyrdede forbindelser mellem sjæl og Retter uafhængigt til mansoniaverdenerne, og der udstedes mandatet fra Uversa, som sørger for den øjeblikkelige fusion af Retteren og den morontielle sjæl. Denne sammensmeltning under det fysiske liv fortærer øjeblikkeligt det materielle legeme; de mennesker, der måtte være vidne til et sådant skue, ville kun se den translaterende dødelige forsvinde “i ildvogne.”   110:7.2 (1212.3) When a human being has completed the circles of cosmic achievement, and further, when the final choosing of the mortal will permits the Adjuster to complete the association of human identity with the morontial soul during evolutionary and physical life, then do such consummated liaisons of soul and Adjuster go on independently to the mansion worlds, and there is issued the mandate from Uversa which provides for the immediate fusion of the Adjuster and the morontial soul. This fusion during physical life instantly consumes the material body; the human beings who might witness such a spectacle would only observe the translating mortal disappear “in chariots of fire.”
110:7.3 (1212.4) De fleste Rettere, der har overført deres partner fra Urantia var meget erfarne og havde ifølge registrering tidligere beboet en lang række dødelige på andre verdener. Husk, at Rettere erhverver værdifuld erfaring fra beboelse på planeter, hvor de kun gives til låns; det er ikke sådan, at Rettere kun får erfaring til avanceret arbejde fra de dødelige individer, som ikke overlever.   110:7.3 (1212.4) Most Adjusters who have translated their subjects from Urantia were highly experienced and of record as previous indwellers of numerous mortals on other spheres. Remember, Adjusters gain valuable indwelling experience on planets of the loan order; it does not follow that Adjusters only gain experience for advanced work in those mortal subjects who fail to survive.
110:7.4 (1212.5) Efter fusionen med de dødelige deler Retterne din skæbne og erfaring; de er dig. Efter fusionen af den udødelige morontiasjæl og den tilknyttede Retter, bliver alle den enes erfaringer og værdier til sidst også den andens ejendom, således at de to faktisk er en enhed. I en vis forstand er dette nye væsen fra den evige fortid såvel som for den evige fremtid. Alt det, der engang var menneskeligt i den overlevende sjæl, og alt det, der erfaringsmæssigt er guddommeligt i Retteren bliver nu den faktiske besiddelse af den nye og evigt stigende universpersonlighed. Men på hvert universniveau kan Retteren kun udstyre det nye væsen med de egenskaber, der er meningsfulde og af værdi på det niveau. En absolut enhed med den guddommelige Ledsager, en fuldstændig udtømning af Retterens begavelse, kan kun opnås i evigheden efter den endelige opnåelse af den Universelle Fader, åndernes Fader, der altid er kilden til disse guddommelige gaver.   110:7.4 (1212.5) Subsequent to mortal fusion the Adjusters share your destiny and experience; they are you. After the fusion of the immortal morontia soul and the associated Adjuster, all of the experience and all of the values of the one eventually become the possession of the other, so that the two are actually one entity. In a certain sense, this new being is of the eternal past as well as for the eternal future. All that was once human in the surviving soul and all that is experientially divine in the Adjuster now become the actual possession of the new and ever-ascending universe personality. But on each universe level the Adjuster can endow the new creature only with those attributes which are meaningful and of value on that level. An absolute oneness with the divine Monitor, a complete exhaustion of the endowment of an Adjuster, can only be achieved in eternity subsequent to the final attainment of the Universal Father, the Father of spirits, ever the source of these divine gifts.
110:7.5 (1212.6) Når den udviklende sjæl og den guddommelige Retter endelig og for evigt er fusioneret, får de hver især alle den andens erfaringsmæssige kvaliteter. Denne koordinerede personlighed besidder al den erfaringsbaserede hukommelse om overlevelse, som engang var i det forfædres dødelige sind og derefter i morontiasjælen, og derudover omfavner denne potentielle finaliter al den erfaringsbaserede hukommelse fra Retteren gennem tiders dødelige beboelser. Men det vil kræve en fremtidig evighed for en Retter til fuldstændig at kommunikere personlighedens partnerskab med betydninger og værdier, som den guddommelige Ledsager medbringer fra fortidens evighed.   110:7.5 (1212.6) When the evolving soul and the divine Adjuster are finally and eternally fused, each gains all of the experiencible qualities of the other. This co-ordinate personality possesses all of the experiential memory of survival once held by the ancestral mortal mind and then resident in the morontia soul, and in addition thereto this potential finaliter embraces all the experiential memory of the Adjuster throughout the mortal indwellings of all time. But it will require an eternity of the future for an Adjuster ever completely to endow the personality partnership with the meanings and values which the divine Monitor carries forward from the eternity of the past.
110:7.6 (1213.1) Hos det store flertal af Urantia beboerne må Retteren tålmodigt afvente dødsfrigørelsens ankomst; må afvente den fremvoksende sjæls frigørelse fra den næsten fuldstændige dominans af de energimønstre og kemiske kræfter, der er iboende i jeres materielle eksistensorden. Den største vanskelighed, I oplever i kontakten med jeres Rettere består netop i denne iboende materielle natur. Så få dødelige er virkelige tænkere; I udvikler og disciplinerer ikke jeres sind åndeligt til det punkt, hvor det er gunstigt at være i kontakt med de guddommelige Rettere. Menneskesindets øre er næsten døv for de åndelige kommunikationer, som Retteren oversætter fra de mangfoldige budskaber i de universelle udsendelser af kærlighed, der udgår fra barmhjertighedens Fader. Retteren finder det næsten umuligt at registrere disse inspirerende åndelige vejledninger i et dyrisk sind, der er så fuldstændig domineret af de kemiske og elektriske kræfter, der er iboende i jeres fysiske natur.   110:7.6 (1213.1) But with the vast majority of Urantians the Adjuster must patiently await the arrival of death deliverance; must await the liberation of the emerging soul from the well-nigh complete domination of the energy patterns and chemical forces inherent in your material order of existence. The chief difficulty you experience in contacting with your Adjusters consists in this very inherent material nature. So few mortals are real thinkers; you do not spiritually develop and discipline your minds to the point of favorable liaison with the divine Adjusters. The ear of the human mind is almost deaf to the spiritual pleas which the Adjuster translates from the manifold messages of the universal broadcasts of love proceeding from the Father of mercies. The Adjuster finds it almost impossible to register these inspiring spirit leadings in an animal mind so completely dominated by the chemical and electrical forces inherent in your physical natures.
110:7.7 (1213.2) Retterne glæder sig over at få kontakt med det dødelige sind, men de må være tålmodige i de lange år med stille ophold, hvor de ikke er i stand til at bryde igennem dyrisk modstand og kommunikere direkte med jer. Jo højere Tankeretterne stiger i omfanget af tjeneste, desto mere effektive bliver de. Men de kan aldrig hilse på jer under livet i kødet, med samme fulde, sympatiske, og udtryksfulde hengivenhed, som de vil gøre, når I ser dem sind til sind i mansoniaverdenerne.   110:7.7 (1213.2) Adjusters rejoice to make contact with the mortal mind; but they must be patient through the long years of silent sojourn during which they are unable to break through animal resistance and directly communicate with you. The higher the Thought Adjusters ascend in the scale of service, the more efficient they become. But never can they greet you, in the flesh, with the same full, sympathetic, and expressionful affection as they will when you discern them mind to mind on the mansion worlds.
110:7.8 (1213.3) I det jordiske liv adskiller den materielle krop og sindet dig fra din Retter og forhindrer fri kommunikation; efter døden, efter den evige fusion, er du og Retteren ét—du kan ikke skelnes som separate væsener—og derfor er der ikke behov for kommunikation, som du ville forstå det.   110:7.8 (1213.3) During mortal life the material body and mind separate you from your Adjuster and prevent free communication; subsequent to death, after the eternal fusion, you and the Adjuster are one—you are not distinguishable as separate beings—and thus there exists no need for communication as you would understand it.
110:7.9 (1213.4) Selvom Retterens stemme altid er i dig, vil de fleste af jer kun høre den sjældent i et helt liv. Mennesker, der befinder sig under den tredje og anden cirkel af opnåelse, hører sjældent Retterens direkte stemme, undtagen i øjeblikke af højeste ønske, i en højeste situation og efter en højeste beslutning.   110:7.9 (1213.4) While the voice of the Adjuster is ever within you, most of you will hear it seldom during a lifetime. Human beings below the third and second circles of attainment rarely hear the Adjuster’s direct voice except in moments of supreme desire, in a supreme situation, and consequent upon a supreme decision.
110:7.10 (1213.5) Under til- og frakobling af kontakten mellem en skæbne reservists dødelige sind og de planetariske tilsynsførende, er den iboende Retter undertiden placeret således, at det bliver muligt for den at sende en besked til sin dødelige partner. For ikke så længe siden, blev en sådan meddelelse på Urantia, sendt af en selvvirkende Retter til den menneskelige associeret partner, et medlem af skæbnens reservekorps. Denne meddelelse begyndte med disse ord: “Og nu, uden at forvolde skade eller risiko for emnet for min omsorgsfulde hengivenhed og uden hensigt til overdreven irettesættelse eller forårsage modløshed, på mine vegne, så registrer denne min bøn til ham.” Så fulgte en smukt rørende og appellerende formaning. Blandt andet appellerede Retteren “at han mere trofast giver mig sit oprigtige samarbejde, mere muntert udholde de forpligtelser som jeg har indført, mere trofast udføre det program jeg har tilrettelagt, mere tålmodigt gennemgår prøvelserne i min udvælgelse, mere vedholdende og muntert betræder den vej, jeg har valgt, mere ydmygt modtager den ære, der måtte tilfalde som et resultat af mine uophørlige bestræbelserdet dødelige menneske og den guddommelige Retter—som adskilte identiteter—og således overfører mine formaninger til menneske i hvis indre jeg bor. Jeg skænker ham en guddommelig ånds højeste kærlighed og hengivenhed. Sig yderligere til mit elskede emne, at jeg vil virke med visdom og styrke, helt til enden, indtil den sidste jordiske kamp er overstået; jeg vil være tro mod den personlighed, der er blevet overdraget mig. Og jeg opfordrer ham til at overleve, for ikke at skuffe mig, ikke at fratage mig belønningen for min tålmodige og intense kamp. Vores opnåelse af personlighed afhænger af den menneskelige vilje. Cirkel for cirkel har jeg tålmodigt ophøjet dette menneskelige sind, og jeg har vidnesbyrd om, at jeg har vundet anerkendelse af lederen af min orden. Cirkel for cirkel går jeg videre til dommen. Jeg afventer med glæde og uden bekymring skæbnens navneopråb; jeg er parat til at underkaste alt til tribunalet for Dagenes Ældste parat til at underkaste mig alle Dagenes Ældstes domstole.”   110:7.10 (1213.5) During the making and breaking of a contact between the mortal mind of a destiny reservist and the planetary supervisors, sometimes the indwelling Adjuster is so situated that it becomes possible to transmit a message to the mortal partner. Not long since, on Urantia, such a message was transmitted by a self-acting Adjuster to the human associate, a member of the reserve corps of destiny. This message was introduced by these words: “And now, without injury or jeopardy to the subject of my solicitous devotion and without intent to overchastise or discourage, for me, make record of this my plea to him.” Then followed a beautifully touching and appealing admonition. Among other things, the Adjuster pleaded “that he more faithfully give me his sincere co-operation, more cheerfully endure the tasks of my emplacement, more faithfully carry out the program of my arrangement, more patiently go through the trials of my selection, more persistently and cheerfully tread the path of my choosing, more humbly receive credit that may accrue as a result of my ceaseless endeavors—thus transmit my admonition to the man of my indwelling. Upon him I bestow the supreme devotion and affection of a divine spirit. And say further to my beloved subject that I will function with wisdom and power until the very end, until the last earth struggle is over; I will be true to my personality trust. And I exhort him to survival, not to disappoint me, not to deprive me of the reward of my patient and intense struggle. On the human will our achievement of personality depends. Circle by circle I have patiently ascended this human mind, and I have testimony that I am meeting the approval of the chief of my kind. Circle by circle I am passing on to judgment. I await with pleasure and without apprehension the roll call of destiny; I am prepared to submit all to the tribunals of the Ancients of Days.”
110:7.11 (1214.1) [Præsenteret af en Enlig Budbringer fra Orvonton.]   110:7.11 (1214.1) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]