Kapitel 112   Paper 112
Personlighedens Overlevelse   Personality Survival
112:0.1 (1225.1) DE evolutionære planeter er sfærerne for menneskelig oprindelse, begyndelses verdener i den opstigende dødelige karriere. Urantia er jeres udgangspunkt; her er du og din guddommelige Tankeretter forenet i en midlertidig forening. Du er blevet udstyret med en perfekt vejleder; derfor, hvis I oprigtigt vil deltage i tidens livsløb og nå frem til det afgørende mål af tro, vil evighedernes belønning være din; du vil for evigt være forenet med din indre Retter. Så vil dit virkelige liv begynde, det opstigende liv, som din nuværende dødelige tilstand kun er forhallen til. Så begynder jeres ophøjede og progressive mission som finalister i den evighed, der strækker sig ud foran jer. Og gennem alle disse successive aldre og stadier af evolutionær vækst er der én del af jer, der forbliver absolut uforandret, og det er personligheden—som forbliver uforandret, når der sker forandringer.   112:0.1 (1225.1) THE evolutionary planets are the spheres of human origin, the initial worlds of the ascending mortal career. Urantia is your starting point; here you and your divine Thought Adjuster are joined in temporary union. You have been endowed with a perfect guide; therefore, if you will sincerely run the race of time and gain the final goal of faith, the reward of the ages shall be yours; you will be eternally united with your indwelling Adjuster. Then will begin your real life, the ascending life, to which your present mortal state is but the vestibule. Then will begin your exalted and progressive mission as finaliters in the eternity which stretches out before you. And throughout all of these successive ages and stages of evolutionary growth, there is one part of you that remains absolutely unaltered, and that is personality—permanence in the presence of change.
112:0.2 (1225.2) Selvom det ville være formasteligt at forsøge at definere personlighed, kan det være nyttigt at fortælle om nogle af de ting, man ved om personlighed:   112:0.2 (1225.2) While it would be presumptuous to attempt the definition of personality, it may prove helpful to recount some of the things which are known about personality:
112:0.3 (1225.3) 1. Personlighed er den kvalitet i virkeligheden, som gives af den Universelle Fader selv eller af Samforeneren, der handler for Faderen.   112:0.3 (1225.3) 1. Personality is that quality in reality which is bestowed by the Universal Father himself or by the Conjoint Actor, acting for the Father.
112:0.4 (1225.4) 2. Den kan gives til ethvert levende energisystem, der inkluderer sind eller ånd.   112:0.4 (1225.4) 2. It may be bestowed upon any living energy system which includes mind or spirit.
112:0.5 (1225.5) 3. Den er ikke helt underlagt den forudgående årsagssammenhængs lænker. Den er relativt kreativ eller medskabende.   112:0.5 (1225.5) 3. It is not wholly subject to the fetters of antecedent causation. It is relatively creative or cocreative.
112:0.6 (1225.6) 4. Når den skænkes til evolutionære materielle skabninger, får den ånden til at stræbe efter at beherske energi og stof gennem sindets formidling.   112:0.6 (1225.6) 4. When bestowed upon evolutionary material creatures, it causes spirit to strive for the mastery of energy-matter through the mediation of mind.
112:0.7 (1225.7) 5. Selv om personligheden er blottet for identitet, kan den forene identiteten i ethvert levende energisystem.   112:0.7 (1225.7) 5. Personality, while devoid of identity, can unify the identity of any living energy system.
112:0.8 (1225.8) 6. Den afslører kun kvalitativ respons på personlighedskredsløbet i modsætning til de tre energier, som viser både kvalitativ og kvantitativ respons på tyngdekraften.   112:0.8 (1225.8) 6. It discloses only qualitative response to the personality circuit in contradistinction to the three energies which show both qualitative and quantitative response to gravity.
112:0.9 (1225.9) 7. Personligheden er uforanderlig i tilstedeværelsen af forandringer.   112:0.9 (1225.9) 7. Personality is changeless in the presence of change.
112:0.10 (1225.10) 8. Den kan give Gud en gave—en overgivelse af den frie vilje til at gøre Guds vilje.   112:0.10 (1225.10) 8. It can make a gift to God—dedication of the free will to the doing of the will of God.
112:0.11 (1225.11) 9. Det er kendetegnet ved at være moralt bevidst—om relativiteten i forholdet til andre personer. Den skelner mellem adfærdsniveauer og vælger at diskriminere mellem dem.   112:0.11 (1225.11) 9. It is characterized by morality—awareness of relativity of relationship with other persons. It discerns conduct levels and choosingly discriminates between them.
112:0.12 (1225.12) 10. Personligheden er unik, absolut unik: Den er unik i tid og rum; den er unik i evigheden og i Paradis; den er unik, når den bliver givet—der er ingen kopier; den er unik i hvert eneste øjeblik af eksistensen; den er unik i forhold til Gud—han respekterer ikke personer, men han lægger dem heller ikke sammen, for de kan ikke lægges sammen—de kan forbindes, men de kan ikke tælles sammen.   112:0.12 (1225.12) 10. Personality is unique, absolutely unique: It is unique in time and space; it is unique in eternity and on Paradise; it is unique when bestowed—there are no duplicates; it is unique during every moment of existence; it is unique in relation to God—he is no respecter of persons, but neither does he add them together, for they are nonaddable—they are associable but nontotalable.
112:0.13 (1226.1) 11. Personligheden reagerer direkte til tilstedeværelsen af anden personligheder.   112:0.13 (1226.1) 11. Personality responds directly to other-personality presence.
112:0.14 (1226.2) 12. Det er en ting, der kan føjes til ånd, hvilket illustrerer Faderens forrang i forhold til Sønnen. (Sindet behøver ikke at blive føjet til ånden).   112:0.14 (1226.2) 12. It is one thing which can be added to spirit, thus illustrating the primacy of the Father in relation to the Son. (Mind does not have to be added to spirit.)
112:0.15 (1226.3) 13. Personligheden kan overleve jordisk død med identitet i den overlevende sjæl. Retteren og personligheden er uforanderlige; forholdet mellem dem (i sjælen) er intet andet end forandring, fortsat evolution; og hvis denne forandring (vækst) ophørte, vil sjælen ophøre.   112:0.15 (1226.3) 13. Personality may survive mortal death with identity in the surviving soul. The Adjuster and the personality are changeless; the relationship between them (in the soul) is nothing but change, continuing evolution; and if this change (growth) ceased, the soul would cease.
112:0.16 (1226.4) 14. Personligheden har en unik bevidsthed om tid, og det er noget andet end sindets eller åndens tidsopfattelse.   112:0.16 (1226.4) 14. Personality is uniquely conscious of time, and this is something other than the time perception of mind or spirit.
1. Personligheden og virkeligheden ^top   1. Personality and Reality ^top
112:1.1 (1226.5) Personligheden er skænket af den Universelle Fader til hans skabninger som en potentiel evig gave. En sådan guddommelig gave er beregnet til at fungere på utallige niveauer og i successive univers-situationer, der spænder fra det lave endelige til det højeste absonite, selv til grænsen af det absolutte. Personligheden optræder således på tre kosmiske planer eller i tre universfaser:   112:1.1 (1226.5) Personality is bestowed by the Universal Father upon his creatures as a potentially eternal endowment. Such a divine gift is designed to function on numerous levels and in successive universe situations ranging from the lowly finite to the highest absonite, even to the borders of the absolute. Personality thus performs on three cosmic planes or in three universe phases:
112:1.2 (1226.6) 1. Positionsstatus. Personligheden fungerer lige effektivt i lokaluniverset, i superuniverset, og i centraluniverset.   112:1.2 (1226.6) 1. Position status. Personality functions equally efficiently in the local universe, in the superuniverse, and in the central universe.
112:1.3 (1226.7) 2. Betydningsstatus. Personligheden fungerer effektivt på niveauerne for det endelige, det absonitte, og endda som en påvirkning af det absolutte.   112:1.3 (1226.7) 2. Meaning status. Personality performs effectively on the levels of the finite, the absonite, and even as impinging upon the absolute.
112:1.4 (1226.8) 3. Værdistatus. Personligheden kan erfaringsmæssigt realiseres i de fremadskridende områder af det materielle, det morontielle, og det åndelige.   112:1.4 (1226.8) 3. Value status. Personality can be experientially realized in the progressive realms of the material, the morontial, and the spiritual.
112:1.5 (1226.9) Personligheden har en perfektioneret rækkevidde af kosmisk dimensional ydeevne. Den endelige personligheds dimensioner er tre, og de er tilnærmelsesvis fungerende som følger:   112:1.5 (1226.9) Personality has a perfected range of cosmic dimensional performance. The dimensions of finite personality are three, and they are roughly functional as follows:
112:1.6 (1226.10) 1. Længde repræsenterer retning og karakter af fremgangen—bevægelse igennem rummet og i henhold til tid—evolution.   112:1.6 (1226.10) 1. Length represents direction and nature of progression—movement through space and according to time—evolution.
112:1.7 (1226.11) 2. Lodret dybde omfatter organismens drifter og holdninger, de forskellige niveauer af selvrealisering og det generelle fænomen med reaktion på miljøet.   112:1.7 (1226.11) 2. Vertical depth embraces the organismal drives and attitudes, the varying levels of self-realization and the general phenomenon of reaction to environment.
112:1.8 (1226.12) 3. Bredde omfatter området for koordination, forening, og selvorganisering.   112:1.8 (1226.12) 3. Breadth embraces the domain of co-ordination, association, and selfhood organization.
112:1.9 (1226.13) Den personlighedstype, der er skænket de dødelige på Urantia, har et potentiale på syv dimensioner af selvudfoldelse eller personrealisering. Disse dimensionelle fænomener kan realiseres som tre på det endelige niveau, tre på det absonite niveau og én på det absolutte niveau. På subabsolutte niveauer kan denne syvende eller totalitetsdimension opleves som personlighedens faktum. Denne højeste dimension er et forbindende absolut, og selvom den ikke er uendelig, er den dimensionalt potentielt for underinfinit gennemtrængning af det absolutte.   112:1.9 (1226.13) The type of personality bestowed upon Urantia mortals has a potentiality of seven dimensions of self-expression or person-realization. These dimensional phenomena are realizable as three on the finite level, three on the absonite level, and one on the absolute level. On subabsolute levels this seventh or totality dimension is experiencible as the fact of personality. This supreme dimension is an associable absolute and, while not infinite, is dimensionally potential for subinfinite penetration of the absolute.
112:1.10 (1226.14) Personlighedens endelige dimensioner har at gøre med kosmisk længde, dybde og bredde. Længde betegner mening, dybde betyder værdi, og bredde omfatter indsigt—evnen til at opleve ubestridelig bevidsthed om den kosmiske virkelighed.   112:1.10 (1226.14) The finite dimensions of personality have to do with cosmic length, depth, and breadth. Length denotes meaning; depth signifies value; breadth embraces insight—the capacity to experience unchallengeable consciousness of cosmic reality.
112:1.11 (1227.1) På morontia-niveauet er alle disse begrænsede dimensioner på det materielle niveau stærkt forøget, og visse nye dimensionelle værdier kan realiseres. Alle disse udvidede dimensionelle oplevelser på morontia-niveauet er på forunderlig vis forbundet med den højeste dimension eller personlighedsdimensionen gennem motas indflydelse og også på grund af bidraget fra morontia-matematikken.   112:1.11 (1227.1) On the morontia level all of these finite dimensions of the material level are greatly enhanced, and certain new dimensional values are realizable. All these enlarged dimensional experiences of the morontia level are marvelously articulated with the supreme or personality dimension through the influence of mota and also because of the contribution of morontia mathematics.
112:1.12 (1227.2) Mange af de problemer, som dødelige oplever i deres studier af menneskets personlighed, kunne undgås, hvis det endelige væsen ville huske, at dimensionelle niveauer og åndelige niveauer ikke er koordinerede i den erfaringsmæssige personlighedsrealisering.   112:1.12 (1227.2) Much trouble experienced by mortals in their study of human personality could be avoided if the finite creature would remember that dimensional levels and spiritual levels are not co-ordinated in experiential personality realization.
112:1.13 (1227.3) Livet er i virkeligheden en proces, der finder sted mellem organismen (selvet) og dens miljø. Personligheden tilfører identitetsværdi og betydninger af kontinuitet til denne organisme-miljø-forbindelse. Således vil man erkende, at fænomenet stimulus-respons ikke blot er en mekanisk proces, eftersom personligheden fungerer som en faktor i den samlede situation. Det er altid sandt, at mekanismer i sagens natur er passive, mens organismer i sagens natur er aktive.   112:1.13 (1227.3) Life is really a process which takes place between the organism (selfhood) and its environment. The personality imparts value of identity and meanings of continuity to this organismal-environmental association. Thus it will be recognized that the phenomenon of stimulus-response is not a mere mechanical process since the personality functions as a factor in the total situation. It is ever true that mechanisms are innately passive; organisms, inherently active.
112:1.14 (1227.4) Fysisk liv er en proces, der finder sted ikke så meget indeni organismen som mellem organismen og omgivelserne. Og enhver sådan proces har en tendens til at skabe og etablere organismens reaktionsmønstre over for et sådant miljø. Og alle sådanne styrende mønstre har stor indflydelse på valg af mål.   112:1.14 (1227.4) Physical life is a process taking place not so much within the organism as between the organism and the environment. And every such process tends to create and establish organismal patterns of reaction to such an environment. And all such directive patterns are highly influential in goal choosing.
112:1.15 (1227.5) Det er gennem sindets formidling, at selvet og miljøet etablerer meningsfuld kontakt. Organismens evne og vilje til at skabe sådanne betydningsfulde kontakter med omgivelserne (respons på en drivkraft) repræsenterer hele personlighedens indstilling.   112:1.15 (1227.5) It is through the mediation of mind that the self and the environment establish meaningful contact. The ability and willingness of the organism to make such significant contacts with environment (response to a drive) represents the attitude of the whole personality.
112:1.16 (1227.6) Personligheden kan ikke fungere særlig godt i isolation. Mennesket er fra naturens hånd et socialt væsen; det er domineret af trangen til at høre til. Det er bogstaveligt talt sandt: “Intet menneske lever for sig selv.”   112:1.16 (1227.6) Personality cannot very well perform in isolation. Man is innately a social creature; he is dominated by the craving of belongingness. It is literally true, “No man lives unto himself.”
112:1.17 (1227.7) Men begrebet personlighed som betydningen af hele det levende og fungerende væsen betyder meget mere end integration af relationer; det betyder forening af alle virkelighedens faktorer såvel som koordination af relationer. Der findes relationer mellem to objekter, men tre eller flere objekter bliver til et system, og et sådant system er meget mere end blot en forstørret eller kompleks relation. Denne skelnen er afgørende, for i et kosmisk system er de enkelte medlemmer ikke forbundet med hinanden, undtagen i forhold til helheden og gennem helhedens individualitet.   112:1.17 (1227.7) But the concept of the personality as the meaning of the whole of the living and functioning creature means much more than the integration of relationships; it signifies the unification of all factors of reality as well as co-ordination of relationships. Relationships exist between two objects, but three or more objects eventuate a system, and such a system is much more than just an enlarged or complex relationship. This distinction is vital, for in a cosmic system the individual members are not connected with each other except in relation to the whole and through the individuality of the whole.
112:1.18 (1227.8) I den menneskelige organisme udgør summen af dens dele selvet—individualiteten—men en sådan proces har intet som helst at gøre med personligheden, som er det, der forener alle disse faktorer i forhold til de kosmiske realiteter.   112:1.18 (1227.8) In the human organism the summation of its parts constitutes selfhood—individuality—but such a process has nothing whatever to do with personality, which is the unifier of all these factors as related to cosmic realities.
112:1.19 (1227.9) I sammenlægninger tilføjes dele; i systemer arrangeres. dele. Systemer er betydningsfulde på grund af organisationspositionelle værdier. I et godt system er alle faktorer i kosmisk position. I et dårligt system er der enten noget, der mangler, eller noget, der er forskudt—forrykket. I det menneskelige system er det personligheden, der forener alle aktiviteter og til gengæld giver identitet og kreativitet.   112:1.19 (1227.9) In aggregations parts are added; in systems parts are arranged. Systems are significant because of organization—positional values. In a good system all factors are in cosmic position. In a bad system something is either missing or displaced—deranged. In the human system it is the personality which unifies all activities and in turn imparts the qualities of identity and creativity.
2. Selvet ^top   2. The Self ^top
112:2.1 (1227.10) Det vil være nyttigt i studie af selvet at huske;   112:2.1 (1227.10) It would be helpful in the study of selfhood to remember:
112:2.2 (1227.11) 1. At fysiske systemer er underordnede.   112:2.2 (1227.11) 1. That physical systems are subordinate.
112:2.3 (1227.12) 2. At intellektuelle systemer er koordinerede.   112:2.3 (1227.12) 2. That intellectual systems are co-ordinate.
112:2.4 (1227.13) 3. At personligheden er overordnet.   112:2.4 (1227.13) 3. That personality is superordinate.
112:2.5 (1227.14) 4. At den iboende åndelige kraft er potentielt vejledende.   112:2.5 (1227.14) 4. That the indwelling spiritual force is potentially directive.
112:2.6 (1228.1) I alle begreber om selvet bør det anerkendes, at livets kendsgerning kommer først, dets evaluering eller fortolkning senere. Menneskebarnet lever først og tænker derefter over sit liv. I den kosmiske økonomi går indsigten forud for fremsynetheden.   112:2.6 (1228.1) In all concepts of selfhood it should be recognized that the fact of life comes first, its evaluation or interpretation later. The human child first lives and subsequently thinks about his living. In the cosmic economy insight precedes foresight.
112:2.7 (1228.2) Det faktum i universet, at Gud blev menneske, har for evigt forandret alle betydninger og ændret alle værdier i den menneskelige personlighed. I ordets sande betydning, indebærer kærlighed gensidig hensyntagen til hele personligheder, hvad enten de er menneskelige eller guddommelige eller menneskelige og guddommelige. Dele af selvet kan fungere på mange måder—tænke, føle, ønske—men kun de koordinerede egenskaber ved hele personligheden er fokuseret i intelligens handling; og alle disse kræfter er forbundet med den åndelige begavelse i det dødelige sind, når et menneske ærligt og uselvisk elsker et andet væsen, menneskeligt eller guddommeligt.   112:2.7 (1228.2) The universe fact of God’s becoming man has forever changed all meanings and altered all values of human personality. In the true meaning of the word, love connotes mutual regard of whole personalities, whether human or divine or human and divine. Parts of the self may function in numerous ways—thinking, feeling, wishing—but only the co-ordinated attributes of the whole personality are focused in intelligent action; and all of these powers are associated with the spiritual endowment of the mortal mind when a human being sincerely and unselfishly loves another being, human or divine.
112:2.8 (1228.3) Alle dødelige virkelighedsbegreber er baseret på antagelsen om den menneskelige personligheds aktualitet; alle begreber om overmenneskelige virkeligheder er baseret på den menneskelige personligheds oplevelse med og i de kosmiske virkeligheder af visse tilknyttede åndelige enheder og guddommelige personligheder. Alt ikke-åndeligt i den menneskelige erfaring, bortset fra personligheden, er et middel til at nå et mål. Enhver sand relation mellem det dødelige menneske og andre personer—menneskelige eller guddommelige—er et mål i sig selv. Og et sådant fællesskab med Guddommens personlighed er det evige mål for universets opstigning.   112:2.8 (1228.3) All mortal concepts of reality are based on the assumption of the actuality of human personality; all concepts of superhuman realities are based on the experience of the human personality with and in the cosmic realities of certain associated spiritual entities and divine personalities. Everything nonspiritual in human experience, excepting personality, is a means to an end. Every true relationship of mortal man with other persons—human or divine—is an end in itself. And such fellowship with the personality of Deity is the eternal goal of universe ascension.
112:2.9 (1228.4) Besiddelsen af personlighed identificerer mennesket som et åndeligt væsen, da selvets enhed og personlighedens selvbevidsthed er egenskaber fra den overmaterielle verden. Alene det faktum, at en dødelig materialist kan benægte eksistensen af supermaterielle realiteter i sig selv, demonstrerer tilstedeværelsen af og indikerer virkningen af åndelig syntese og kosmisk bevidsthed i hans menneskelige sind.   112:2.9 (1228.4) The possession of personality identifies man as a spiritual being since the unity of selfhood and the self-consciousness of personality are endowments of the supermaterial world. The very fact that a mortal materialist can deny the existence of supermaterial realities in and of itself demonstrates the presence, and indicates the working, of spirit synthesis and cosmic consciousness in his human mind.
112:2.10 (1228.5) Der eksisterer en stor kosmisk kløft mellem materie og tanke, og denne kløft er umålelig større mellem det materielle sind og den åndelige kærlighed. Bevidsthed, endnu mindre selvbevidsthed, kan ikke forklares med nogen teori om mekanistisk elektronisk forbindelse eller materialistiske energifænomener.   112:2.10 (1228.5) There exists a great cosmic gulf between matter and thought, and this gulf is immeasurably greater between material mind and spiritual love. Consciousness, much less self-consciousness, cannot be explained by any theory of mechanistic electronic association or materialistic energy phenomena.
112:2.11 (1228.6) Når sindet forfølger virkelighed til dens ultimative analyse, forsvinder materien for de materielle sanser men vedbliver stadig virkelig for sindet. Når åndelig indsigt forfølger den virkelighed, der er tilbage, efter at materien er forsvundet og forfølger den til en ultimativ analyse, forsvinder den for sindet, men åndens indsigt kan stadig opfatte kosmiske realiteter og højeste værdier af åndelig natur. I overensstemmelse hermed viger videnskaben for filosofien, mens filosofien må overgive sig til de konklusioner, der ligger i ægte åndelig erfaring. Tænkningen overgiver sig til visdommen, og visdommen går tabt i den oplyste og reflekterende tilbedelse.   112:2.11 (1228.6) As mind pursues reality to its ultimate analysis, matter vanishes to the material senses but may still remain real to mind. When spiritual insight pursues that reality which remains after the disappearance of matter and pursues it to an ultimate analysis, it vanishes to mind, but the insight of spirit can still perceive cosmic realities and supreme values of a spiritual nature. Accordingly does science give way to philosophy, while philosophy must surrender to the conclusions inherent in genuine spiritual experience. Thinking surrenders to wisdom, and wisdom is lost in enlightened and reflective worship.
112:2.12 (1228.7) I videnskaben observerer det menneskelige selv den materielle verden; filosofien er observationen af denne observation af den materielle verden; religionen, den sande åndelige erfaring, er den erfaringsmæssige erkendelse af den kosmiske virkelighed i observationen af observationen af hele denne relative syntese af energimaterialerne i tid og rum. At bygge en filosofi om universet på en eksklusiv materialisme er at ignorere den kendsgerning, at alle materielle ting oprindeligt opfattes som virkelige i den menneskelige bevidstheds oplevelse. Iagttageren kan ikke være den ting, der iagttages; evaluering kræver en vis grad af transcendens af den ting, der evalueres.   112:2.12 (1228.7) In science the human self observes the material world; philosophy is the observation of this observation of the material world; religion, true spiritual experience, is the experiential realization of the cosmic reality of the observation of the observation of all this relative synthesis of the energy materials of time and space. To build a philosophy of the universe on an exclusive materialism is to ignore the fact that all things material are initially conceived as real in the experience of human consciousness. The observer cannot be the thing observed; evaluation demands some degree of transcendence of the thing which is evaluated.
112:2.13 (1228.8) I tiden fører tænkning til visdom og visdom fører til gudsdyrkelse; i evigheden fører gudsdyrkelse til visdom, og visdom bliver til virkelighed i tankens endeligt.   112:2.13 (1228.8) In time, thinking leads to wisdom and wisdom leads to worship; in eternity, worship leads to wisdom, and wisdom eventuates in the finality of thought.
112:2.14 (1229.1) Muligheden for forening af det udviklende selv er iboende i kvaliteterne af dets konstituerende faktorer: de grundlæggende energier, mesterstofferne, den grundlæggende kemiske overkontrol, de højeste idéer, de højeste motiver, de højeste mål, og overdragelsen af Paradisets guddommelige ånd—er hemmeligheden af selvbevidstheden i menneskets åndelige natur.   112:2.14 (1229.1) The possibility of the unification of the evolving self is inherent in the qualities of its constitutive factors: the basic energies, the master tissues, the fundamental chemical overcontrol, the supreme ideas, the supreme motives, the supreme goals, and the divine spirit of Paradise bestowal—the secret of the self-consciousness of man’s spiritual nature.
112:2.15 (1229.2) Formålet med kosmisk evolution er at opnå enhed i personligheden gennem tiltagende åndsdominans, vilje reaktion til undervisning og ledelse af Tankeretteren. Personligheden, både den menneskelige og overmenneskelige, er karakteriseret ved en iboende kosmisk kvalitet, som kan kaldes “dominansens evolution,” udvidelsen af kontrollen over både sig selv og sine omgivelser.   112:2.15 (1229.2) The purpose of cosmic evolution is to achieve unity of personality through increasing spirit dominance, volitional response to the teaching and leading of the Thought Adjuster. Personality, both human and superhuman, is characterized by an inherent cosmic quality which may be called “the evolution of dominance,” the expansion of the control of both itself and its environment.
112:2.16 (1229.3) En opstigende, tidligere menneskelig personlighed passerer igennem to store faser af tiltagende vilje dominans over selvet og i universet:   112:2.16 (1229.3) An ascending onetime human personality passes through two great phases of increasing volitional dominance over the self and in the universe:
112:2.17 (1229.4) 1. Den præfinalite eller gudssøgende oplevelse af forøgende selvrealisering gennem en teknik til identitetsudvidelse og -aktualisering sammen med kosmisk problem løsning og deraf følgende universbeherskelse.   112:2.17 (1229.4) 1. The prefinaliter or God-seeking experience of augmenting the self-realization through a technique of identity expansion and actualization together with cosmic problem solving and consequent universe mastery.
112:2.18 (1229.5) Den postfinalite eller gudsåbenbarende oplevelse af skabende udvidelse af selvrealisering gennem åbenbaring af erfaringens Højeste Væsen til de gudssøgende intelligenser, der endnu ikke har opnået de guddommelige niveauer af gudslighed.   112:2.18 (1229.5) 2. The postfinaliter or God-revealing experience of the creative expansion of self-realization through revealing the Supreme Being of experience to the God-seeking intelligences who have not yet attained the divine levels of Godlikeness.
112:2.19 (1229.6) Nedstigende personligheder opnår analoge oplevelser gennem deres mange forskellige universeventyr, når de søger at udvide deres evne til at fastslå og udføre de højeste, ultimative og absolutte guddommes guddommelige vilje.   112:2.19 (1229.6) Descending personalities attain analogous experiences through their various universe adventures as they seek for enlarged capacity for ascertaining and executing the divine wills of the Supreme, Ultimate, and Absolute Deities.
112:2.20 (1229.7) Det materielle selv, ego-eksistensen af menneskets identitet, er under dets fysiske liv afhængig af den vedvarende funktion af det materielle livs befordringsmiddel, af den fortsatte eksistens af den ubalancerede ligevægt af energier og intellekt, som på Urantia har fået navnet liv. Men selvværd med overlevelsesværdi, selvværd, der kan transcendere oplevelsen af døden, udvikles kun ved at etablere en potentiel overførsel af sædet for den udviklende personligheds identitet fra det flygtige livsfartøj—den materielle krop—til morontiasjælens mere varige og udødelige natur og videre til de niveauer, hvor sjælen bliver gennemtrængt af og til sidst opnår status som åndelig virkelighed. Denne faktiske overførsel fra materiel association til morontia-identifikation sker ved oprigtighed, vedholdenhed og standhaftighed i det menneskelige væsens gudssøgende beslutninger.   112:2.20 (1229.7) The material self, the ego-entity of human identity, is dependent during the physical life on the continuing function of the material life vehicle, on the continued existence of the unbalanced equilibrium of energies and intellect which, on Urantia, has been given the name life. But selfhood of survival value, selfhood that can transcend the experience of death, is only evolved by establishing a potential transfer of the seat of the identity of the evolving personality from the transient life vehicle—the material body—to the more enduring and immortal nature of the morontia soul and on beyond to those levels whereon the soul becomes infused with, and eventually attains the status of, spirit reality. This actual transfer from material association to morontia identification is effected by the sincerity, persistence, and steadfastness of the God-seeking decisions of the human creature.
3. Dødsfænomenet ^top   3. The Phenomenon of Death ^top
112:3.1 (1229.8) Urantianere anerkender almindeligvis kun en slags død, den fysiske standsning af livs energier; men vedrørende personligheds overlevelse så er der virkelig tre slags:   112:3.1 (1229.8) Urantians generally recognize only one kind of death, the physical cessation of life energies; but concerning personality survival there are really three kinds:
112:3.2 (1229.9) 1. Åndelig (sjælens) død. Hvis og når det dødelige menneske endeligt har afvist at overleve, når det er blevet erklæret åndeligt insolvent, moralsk bankerot, efter Retterens og de overlevende serafers fælles mening, når et sådant koordineret råd er blevet registreret på Uversa, og efter at Censorerne og deres reflekterende medarbejdere har verificeret disse resultater, så beordrer Orvontons herskere øjeblikkelig frigivelse af den iboende Ledsager. Men denne frigivelse af Retteren påvirker på ingen måde de personlige serafers eller gruppeserafernes pligter over for det Retter-forladte individ. Denne form for død er endelig i sin betydning uanset den midlertidige fortsættelse af de levende energier i de fysiske og mentale mekanismer. Fra det kosmiske synspunkt er den dødelige allerede død; det fortsatte liv indikerer blot, at de kosmiske energiers materielle momentum fortsætter.   112:3.2 (1229.9) 1. Spiritual (soul) death. If and when mortal man has finally rejected survival, when he has been pronounced spiritually insolvent, morontially bankrupt, in the conjoint opinion of the Adjuster and the surviving seraphim, when such co-ordinate advice has been recorded on Uversa, and after the Censors and their reflective associates have verified these findings, thereupon do the rulers of Orvonton order the immediate release of the indwelling Monitor. But this release of the Adjuster in no way affects the duties of the personal or group seraphim concerned with that Adjuster-abandoned individual. This kind of death is final in its significance irrespective of the temporary continuation of the living energies of the physical and mind mechanisms. From the cosmic standpoint the mortal is already dead; the continuing life merely indicates the persistence of the material momentum of cosmic energies.
112:3.3 (1230.1) 2. Intellektuel (sindets) død. Når de vitale kredsløb i den højere hjælpetjeneste afbrydes på grund af intellektets afvigelser eller på grund af delvis ødelæggelse af hjernens mekanisme, og hvis disse tilstande passerer et vist kritisk punkt af uoprettelighed, frigives den indre Retter straks til at rejse til Divinington. I universets optegnelser anses en dødelig personlighed for at være død, når de essentielle sindskredsløb for menneskelig viljeshandling er blevet ødelagt. Og igen er dette døden, uanset om den fysiske krops levende mekanisme fortsat fungerer. Kroppen uden det viljestyrede sind er ikke længere menneskelig, men i henhold til den menneskelige viljes forudgående valg kan sjælen hos et sådant individ overleve.   112:3.3 (1230.1) 2. Intellectual (mind) death. When the vital circuits of higher adjutant ministry are disrupted through the aberrations of intellect or because of the partial destruction of the mechanism of the brain, and if these conditions pass a certain critical point of irreparability, the indwelling Adjuster is immediately released to depart for Divinington. On the universe records a mortal personality is considered to have met with death whenever the essential mind circuits of human will-action have been destroyed. And again, this is death, irrespective of the continuing function of the living mechanism of the physical body. The body minus the volitional mind is no longer human, but according to the prior choosing of the human will, the soul of such an individual may survive.
112:3.4 (1230.2) 3. Fysisk (kroppen og sindets) død. Når døden indhenter et menneske, forbliver Retteren i sindets citadel indtil det holder op med at fungere som en intelligens mekanisme, omkring det tidspunkt når den rytmiske livsvigtige pulsering af hjernens målbare energier ophører. Efterfølgende denne opløsning tager Retteren afsked fra det forsvindende sind, lige så uformelt som ankomsten var år tilbage, og fortsætter via Uversa til Divington.   112:3.4 (1230.2) 3. Physical (body and mind) death. When death overtakes a human being, the Adjuster remains in the citadel of the mind until it ceases to function as an intelligent mechanism, about the time that the measurable brain energies cease their rhythmic vital pulsations. Following this dissolution the Adjuster takes leave of the vanishing mind, just as unceremoniously as entry was made years before, and proceeds to Divinington by way of Uversa.
112:3.5 (1230.3) Efter døden vender den materielle krop tilbage til den elementære verden fra hvilken den var udledt, men to ikke materielle faktorer af den overlevende personlighed består: Den præeksisterende Tankeretter fortsætter til Divington med hukommelsesafskriften af den dødelige karriere; og tilbage bliver også, i skæbne beskytternes varetægt, det afdøde menneskes udødelige morontia sjæl. Disse sjælens faser og forme, disse engang kinetiske men nu statiske formularer af identitet, er absolut nødvendige til genpersonalisering på morontia verdnerne; og det er genforeningen af Retteren og sjælen som gensamler den overlevende personlighed, som genbevidstgøre jer på tidspunktet for morontia opvækkelse.   112:3.5 (1230.3) After death the material body returns to the elemental world from which it was derived, but two nonmaterial factors of surviving personality persist: The pre-existent Thought Adjuster, with the memory transcription of the mortal career, proceeds to Divinington; and there also remains, in the custody of the destiny guardian, the immortal morontia soul of the deceased human. These phases and forms of soul, these once kinetic but now static formulas of identity, are essential to repersonalization on the morontia worlds; and it is the reunion of the Adjuster and the soul that reassembles the surviving personality, that reconsciousizes you at the time of the morontia awakening.
112:3.6 (1230.4) For dem, der ikke har personlige serafiske vogtere, udfører gruppens vogtere trofast og effektivt den samme tjeneste med identitetsbevarelse og personlighedens genopstandelse. Seraferne er uundværlige for genskabelsen af personligheden.   112:3.6 (1230.4) For those who do not have personal seraphic guardians, the group custodians faithfully and efficiently perform the same service of identity safekeeping and personality resurrection. The seraphim are indispensable to the reassembly of personality.
112:3.7 (1230.5) Efter døden mister Retteren midlertidig sin personlighed, men ikke identitet; det menneskelige subjekt mister midlertidig sin identitet, men ikke personlighed; på morontia verdnerne genforenes begge to i evig manifestation. En afrejst Tankeretter vender aldrig tilbage til jorden som væsenet i hvis indre den tidligere har boet; personlighed er aldrig manifesteret uden den menneskelige vilje; og aldrig efter døden vil et menneske som Retteren har forladt manifestere sin aktive identitet eller på nogen måde etablere kommunikation med de levende væsener på jorden. Sådanne sjæle uden Rettere er helt og absolut ubevidst under den lange eller korte søvn efter døden. Der kan ikke være nogen form for fremvisning af personlighed eller evne til at engagere sig i kommunikation med andre personligheder indtil efter fuldstændiggørelse af overlevelse. Dem som går til morontia verdnerne har ikke tilladelse til at sende beskeder tilbage til deres elskede. Det er et ledende princip overalt i universerne, at forbyde en sådan kommunikation under perioden af en for øjeblikket gældende dispensation.   112:3.7 (1230.5) Upon death the Thought Adjuster temporarily loses personality, but not identity; the human subject temporarily loses identity, but not personality; on the mansion worlds both reunite in eternal manifestation. Never does a departed Thought Adjuster return to earth as the being of former indwelling; never is personality manifested without the human will; and never does a dis-Adjustered human being after death manifest active identity or in any manner establish communication with the living beings of earth. Such dis-Adjustered souls are wholly and absolutely unconscious during the long or short sleep of death. There can be no exhibition of any sort of personality or ability to engage in communications with other personalities until after completion of survival. Those who go to the mansion worlds are not permitted to send messages back to their loved ones. It is the policy throughout the universes to forbid such communication during the period of a current dispensation.
4. Tankerettere efter døden ^top   4. Adjusters After Death ^top
112:4.1 (1231.1) Når døden af materiel, intellektuel eller åndelig art indtræffer, byder Retteren afsked til den dødelige vært og afrejser til Divington. Fra hovedkvarteret i lokaluniverset og superuniverset etableres der en reflekterende kontakt med de tilsynsførende fra begge regeringer, og Ledsageren registreres ud med samme nummer som ved indgangen ind til tidens domæner.   112:4.1 (1231.1) When death of a material, intellectual, or spiritual nature occurs, the Adjuster bids farewell to the mortal host and departs for Divinington. From the headquarters of the local universe and the superuniverse a reflective contact is made with the supervisors of both governments, and the Monitor is registered out by the same number that recorded entry into the domains of time.
112:4.2 (1231.2) På en eller anden måde, der ikke er helt forstået, er de Universelle Censorer i stand til at komme i besiddelse af et resumé af det menneskelige liv, som det er udformet i Retterens genpartafskrift af de åndelige værdier og morontielle betydninger af det iboende sind. Censorerne er i stand til at tilegne sig Tankeretternes version af det afdøde menneskes overlevelses karakter og åndelige kvaliteter, og alle disse data, er sammen med engle optegnelserne, tilgængelig til fremlæggelse på det tidspunkt, vor den pågældende person skal dømmes. Disse oplysninger bruges også til at bekræfte de superuniverselle mandater, som gør det muligt for visse opstigende straks at begynde deres morontia-karriere, når de dødelige opløses for at fortsætte til mansoniaverdenerne forud for den formelle ophævelse af en planetarisk dispensation.   112:4.2 (1231.2) In some way not fully understood, the Universal Censors are able to gain possession of an epitome of the human life as it is embodied in the Adjuster’s duplicate transcription of the spiritual values and morontia meanings of the indwelt mind. The Censors are able to appropriate the Adjuster’s version of the deceased human’s survival character and spiritual qualities, and all this data, together with the seraphic records, is available for presentation at the time of the adjudication of the individual concerned. This information is also used to confirm those superuniverse mandates which make it possible for certain ascenders immediately to begin their morontia careers, upon mortal dissolution to proceed to the mansion worlds ahead of the formal termination of a planetary dispensation.
112:4.3 (1231.3) Efter den fysiske død tager den frigivne Retteren straks til Diviningtons hjemmesfære, undtagen hos personer, der er overflyttet fra de levende. Detaljerne i det, der sker i den verden i den tid, hvor man venter på den overlevende dødeliges faktiske genkomst, afhænger hovedsageligt af, om mennesket stiger op til mansoniaverdenerne i sin egen individuelle ret eller afventer en dispensatorisk tilkaldelse af de sovende overlevende fra en planetarisk tidsalder.   112:4.3 (1231.3) Subsequent to physical death, except in individuals translated from among the living, the released Adjuster goes immediately to the home sphere of Divinington. The details of what transpires on that world during the time of awaiting the factual reappearance of the surviving mortal depend chiefly on whether the human being ascends to the mansion worlds in his own individual right or awaits a dispensational summoning of the sleeping survivors of a planetary age.
112:4.4 (1231.4) Hvis den dødelige medarbejder tilhører en gruppe, der vil blive genpersonaliseret ved afslutningen af en dispensation, vil Retteren ikke straks vende tilbage til mansoniaverden af det tidligere tjenestesystem, men vil, efter eget valg, påtage sig en af følgende midlertidige opgaver:   112:4.4 (1231.4) If the mortal associate belongs to a group that will be repersonalized at the end of a dispensation, the Adjuster will not immediately return to the mansion world of the former system of service but will, according to choice, enter upon one of the following temporary assignments:
112:4.5 (1231.5) 1. Blive indrulleret i rækkerne af forsvundne Ledsagere for uoplyst tjeneste.   112:4.5 (1231.5) 1. Be mustered into the ranks of vanished Monitors for undisclosed service.
112:4.6 (1231.6) 2. Blive anvist for en periode til observation af Paradisets regering.   112:4.6 (1231.6) 2. Be assigned for a period to the observation of the Paradise regime.
112:4.7 (1231.7) 3. Blive indskrevet på en af de mange undervisningsskoler på Divington.   112:4.7 (1231.7) 3. Be enrolled in one of the many training schools of Divinington.
112:4.8 (1231.8) 4. Blive udstationeret i en periode som studerende observatør på en af de andre seks indviet sfærer, som udgør Faderens kredsløb af paradisiske verdener.   112:4.8 (1231.8) 4. Be stationed for a time as a student observer on one of the other six sacred spheres which constitute the Father’s circuit of Paradise worlds.
112:4.9 (1231.9) 5. Blive anvist til budbringertjenesten for de Personaliserede Rettere.   112:4.9 (1231.9) 5. Be assigned to the messenger service of the Personalized Adjusters.
112:4.10 (1231.10) 6. Blive tilknyttet instruktør i Divington skolerne, der er dedikeret til undervisning af Ledsagere tilhørende den uerfarne gruppe.   112:4.10 (1231.10) 6. Become an associate instructor in the Divinington schools devoted to the training of Monitors belonging to the virgin group.
112:4.11 (1231.11) 7. Blive anvist til at udvælge en gruppe af mulige verdener, for her at gøre tjeneste i, hvis der er en fornuftig grund til at tro, at den menneskelige partner har afvist at overleve.   112:4.11 (1231.11) 7. Be assigned to select a group of possible worlds on which to serve in the event that there is reasonable cause for believing that the human partner may have rejected survival.
112:4.12 (1231.12) Hvis du, når døden indhenter dig, har nået den tredje cirkel eller et højere rige og derfor har fået tildelt en personlig skæbnevogter, og hvis den endelige udskrift af resuméet af overlevelseskarakteren, der er fremsendt af Retteren, er ubetinget certificeret af skæbnevogteren—hvis både serafer og Retteren i det væsentlige er enige i hvert eneste punkt i deres livsoptegnelser og anbefalinger—hvis de Universelle Censorer og deres reflekterende medarbejdere på Uversa bekræfter disse data og gør det uden tvetydighed eller forbehold, i så fald udsender Dagenes Ældste mandatet for avanceret status over kommunikationskredsløbene til Salvington, og således frigivet vil tribunalet under Nebadons Suverænitet dekretere den overlevende sjæls øjeblikkelige passage til opstandelseshallerne i mansoniaverdenerne.   112:4.12 (1231.12) If, when death overtakes you, you have attained the third circle or a higher realm and therefore have had assigned to you a personal guardian of destiny, and if the final transcript of the summary of survival character submitted by the Adjuster is unconditionally certified by the destiny guardian—if both seraphim and Adjuster essentially agree in every item of their life records and recommendations—if the Universal Censors and their reflective associates on Uversa confirm this data and do so without equivocation or reservation, in that event the Ancients of Days flash forth the mandate of advanced standing over the communication circuits to Salvington, and, thus released, the tribunals of the Sovereign of Nebadon will decree the immediate passage of the surviving soul to the resurrection halls of the mansion worlds.
112:4.13 (1232.1) Hvis det menneskelige individ overlever uden forsinkelse, så vil Retteren, således er jeg blevet undervist, registrerer sig på Divington, fortsætter til den Universelle Faders nærvær i Paradis, vender straks tilbage og omfavnes af de Personaliserede Rettere i superuniverset og lokaluniverset for tildelingen, modtager anerkendelse fra den øverste Personaliserede Ledsager i Divington, og går derefter straks ind i “realiseringen af identitetsovergangen,” og kaldes derfra i den tredje periode og i mansoniaverden frem i den faktiske personlighedsform som er klargjort til modtagelse af den jordiske dødeliges overlevende sjæl, sådan som denne form er blevet projekteret af skæbnens vogter.   112:4.13 (1232.1) If the human individual survives without delay, the Adjuster, so I am instructed, registers at Divinington, proceeds to the Paradise presence of the Universal Father, returns immediately and is embraced by the Personalized Adjusters of the superuniverse and local universe of assignment, receives the recognition of the chief Personalized Monitor of Divinington, and then, at once, passes into the “realization of identity transition,” being summoned therefrom on the third period and on the mansion world in the actual personality form made ready for the reception of the surviving soul of the earth mortal as that form has been projected by the guardian of destiny.
5. Overlevelse af det menneskelige selv ^top   5. Survival of the Human Self ^top
112:5.1 (1232.2) Selvet er en kosmisk virkelighed hvad enten materiel, morontiel, eller åndelig. Virkeligheden af det personlige er overdragelsen af den Universelle Fader handlende i og af ham selv eller igennem hans mangfoldige repræsentanter i universet. At sige at et væsen er personlig er at anerkende den relative individualitet af sådan et væsen indenfor den kosmiske organisme. Det levende kosmos er en alt men uendelig integreret samling af virkelige enheder, som alle er relativ underkastet til skæbnen af helheden. Dem som personlige har fået den reelle mulighed for at vælge mellem at acceptere skæbnen eller at afvise den.   112:5.1 (1232.2) Selfhood is a cosmic reality whether material, morontial, or spiritual. The actuality of the personal is the bestowal of the Universal Father acting in and of himself or through his manifold universe agencies. To say that a being is personal is to recognize the relative individuation of such a being within the cosmic organism. The living cosmos is an all but infinitely integrated aggregation of real units, all of which are relatively subject to the destiny of the whole. But those that are personal have been endowed with the actual choice of destiny acceptance or of destiny rejection.
112:5.2 (1232.3) Det, som kommer fra Faderen, er ligesom Faderen evigt, og det er ligeså sand for personligheden, som Gud giver ved sit eget frie valg, som det er for den guddommelige Tankeretter, et egentligt fragment af Gud. Menneskets personlighed er evig men med hensyn til identitet er den en betinget evig realitet. Efter at have vist sig som svar på Faderens vilje, vil personligheden opnå en guddomsskæbne, men mennesket må vælge, om det vil være til stede ved opnåelsen af denne skæbne. I mangel af et sådant valg opnår personligheden direkte erfaringsmæssig Guddom og bliver en del af det Højeste Væsen. Cyklussen er forudbestemt, men menneskets deltagelse i den er valgfri, personlig og erfaringsbaseret.   112:5.2 (1232.3) That which comes from the Father is like the Father eternal, and this is just as true of personality, which God gives by his own freewill choice, as it is of the divine Thought Adjuster, an actual fragment of God. Man’s personality is eternal but with regard to identity a conditioned eternal reality. Having appeared in response to the Father’s will, personality will attain Deity destiny, but man must choose whether or not he will be present at the attainment of such destiny. In default of such choice, personality attains experiential Deity directly, becoming a part of the Supreme Being. The cycle is foreordained, but man’s participation therein is optional, personal, and experiential.
112:5.3 (1232.4) Dødelig identitet er en forbigående tilstand i universets tid og liv; den er kun virkelig i det omfang, personligheden vælger at blive et vedvarende universfænomen. Det er den væsentlige forskel mellem mennesket og et energisystem: Energisystemet skal fortsætte, det har ikke noget valg; men mennesket har alt at gøre med at bestemme sin egen skæbne. Retteren er i sandhed vejen til Paradis, men mennesket må selv forfølge denne vej ved at træffe sin egen beslutning, sit frie viljevalg.   112:5.3 (1232.4) Mortal identity is a transient time-life condition in the universe; it is real only in so far as the personality elects to become a continuing universe phenomenon. This is the essential difference between man and an energy system: The energy system must continue, it has no choice; but man has everything to do with determining his own destiny. The Adjuster is truly the path to Paradise, but man himself must pursue that path by his own deciding, his freewill choosing.
112:5.4 (1232.5) Mennesker har kun identitet i materiel forstand. Sådanne kvaliteter ved selvet udtrykkes af det materielle sind, som det fungerer i intellektets energisystem. Når man siger, at mennesket har identitet, anerkender man, at det er i besiddelse af et sindskredsløb, som er underordnet den menneskelige personligheds handlinger og valg af vilje. Men dette er en materiel og rent midlertidig manifestation, ligesom det menneskelige embryo er et forbigående parasitisk stadie i menneskelivet. Fra et kosmisk perspektiv bliver mennesker født, lever og dør i et relativt øjeblik; de er ikke varige. Men den dødelige personlighed har, gennem sit eget valg, magten til at overføre sit identitetssæde fra det forbigående materielle intellektsystem til det højere morontia-sjælssystem, som, i samarbejde med Tankeretteren, bliver skabt som et nyt redskab for personlighedens manifestation.   112:5.4 (1232.5) Human beings possess identity only in the material sense. Such qualities of the self are expressed by the material mind as it functions in the energy system of the intellect. When it is said that man has identity, it is recognized that he is in possession of a mind circuit which has been placed in subordination to the acts and choosing of the will of the human personality. But this is a material and purely temporary manifestation, just as the human embryo is a transient parasitic stage of human life. Human beings, from a cosmic perspective, are born, live, and die in a relative instant of time; they are not enduring. But mortal personality, through its own choosing, possesses the power of transferring its seat of identity from the passing material-intellect system to the higher morontia-soul system which, in association with the Thought Adjuster, is created as a new vehicle for personality manifestation.
112:5.5 (1233.1) Det er selve denne styrke til valg, universets værdighedstegn på skabninger med fri vilje, der udgør menneskets største mulighed og dets højeste kosmiske ansvar. Af den menneskelige viljes integritet afhænger den fremtidige finaliters evige skæbne; af oprigtigheden af den dødelige frie vilje afhænger den guddommelige Retters evige personlighed; af trofastheden i det dødelige valg afhænger den Universelle Fader realisering af en ny opstigende søn eller datter; af beslutnings-handlingernes standhaftighed og visdom afhænger det Højeste Væsens erfaringsmæssige evolutions aktualitet.   112:5.5 (1233.1) And it is this very power of choice, the universe insignia of freewill creaturehood, that constitutes man’s greatest opportunity and his supreme cosmic responsibility. Upon the integrity of the human volition depends the eternal destiny of the future finaliter; upon the sincerity of the mortal free will the divine Adjuster depends for eternal personality; upon the faithfulness of mortal choice the Universal Father depends for the realization of a new ascending son; upon the steadfastness and wisdom of decision-actions the Supreme Being depends for the actuality of experiential evolution.
112:5.6 (1233.2) Selvom de kosmiske cirkler for personlighedsvækst til sidst skal nås, hvis tidens tilfældigheder og den materielle eksistens’ handicap uden din egen skyld forhindrer dig i at mestre disse niveauer på din hjemplanet, hvis dine intentioner og ønsker er af overlevelsesværdi, udstedes der dekreter om forlængelse af prøvetiden. I vil få yderligere tid til at bevise jeres værd.   112:5.6 (1233.2) Though the cosmic circles of personality growth must eventually be attained, if, through no fault of your own, the accidents of time and the handicaps of material existence prevent your mastering these levels on your native planet, if your intentions and desires are of survival value, there are issued the decrees of probation extension. You will be afforded additional time in which to prove yourself.
112:5.7 (1233.3) Hvis der nogensinde er tvivl om, hvorvidt det er tilrådeligt at forfremme en menneskelig identitet til mansoniaverdenerne, vil universets regeringer uvægerlig afsige kendelse i den personlige interesse af dette individ; uden betænkelighed forfremmer de sådan en sjæl til status af et overgangsvæsen, mens de fortsætter deres observationer af den spirende morontia hensigt og det åndelige formål. Således er den guddommelige retfærdighed sikker på at opnå sit mål, og den guddommelige barmhjertighed får yderligere mulighed for at udvide sin tjeneste.   112:5.7 (1233.3) If ever there is doubt as to the advisability of advancing a human identity to the mansion worlds, the universe governments invariably rule in the personal interests of that individual; they unhesitatingly advance such a soul to the status of a transitional being, while they continue their observations of the emerging morontia intent and spiritual purpose. Thus divine justice is certain of achievement, and divine mercy is accorded further opportunity for extending its ministry.
112:5.8 (1233.4) Orvontons og Nebadons regeringer gør ikke krav på absolut perfektion, når det gælder detaljerne i den universelle plan for de dødeliges genpersonalisering, men de gør krav på og udviser faktisk tålmodighed, tolerance, forståelse og barmhjertig sympati. Vi vil hellere løbe risikoen for et systemoprør end at løbe risikoen for at fratage én kæmpende dødelig fra en hvilken som helst evolutionær verden den evige glæde ved at forfølge den opadstigende karriere.   112:5.8 (1233.4) The governments of Orvonton and Nebadon do not claim absolute perfection for the detail working of the universal plan of mortal repersonalization, but they do claim to, and actually do, manifest patience, tolerance, understanding, and merciful sympathy. We had rather assume the risk of a system rebellion than to court the hazard of depriving one struggling mortal from any evolutionary world of the eternal joy of pursuing the ascending career.
112:5.9 (1233.5) Det betyder ikke, at mennesker skal have en ny mulighed, når de har afvist den første, slet ikke. Men det betyder, at alle viljesvæsner skal opleve én sand mulighed for at træffe ét utvivlsomt, selvbevidst og endeligt valg. Universernes suveræne dommere vil ikke fratage noget væsen dets personlighedsstatus, hvis det ikke endeligt og fuldt ud har truffet det evige valg; menneskets sjæl skal og vil få fuld og rigelig mulighed for at afsløre sin sande hensigt og sit virkelige formål.   112:5.9 (1233.5) This does not mean that human beings are to enjoy a second opportunity in the face of the rejection of a first, not at all. But it does signify that all will creatures are to experience one true opportunity to make one undoubted, self-conscious, and final choice. The sovereign Judges of the universes will not deprive any being of personality status who has not finally and fully made the eternal choice; the soul of man must and will be given full and ample opportunity to reveal its true intent and real purpose.
112:5.10 (1233.6) Når de mere åndelige og kosmiske avancerede dødelige dør, begiver de sig øjeblikkelig til mansoniaverdenerne; generelt gælder denne bestemmelse for dem, der har fået tildelt personlige serafiske vogtere. Andre dødelige kan blive tilbageholdt, indtil afgørelsen af deres sager er afsluttet, hvorefter de kan fortsætte til mansoniaverdenerne, eller de kan blive anvist til de sovende overlevende, som vil blive genpersonaliseret i grupper ved afslutningen af den nuværende planetariske dispensation.   112:5.10 (1233.6) When the more spiritually and cosmically advanced mortals die, they proceed immediately to the mansion worlds; in general, this provision operates with those who have had assigned to them personal seraphic guardians. Other mortals may be detained until such time as the adjudication of their affairs has been completed, after which they may proceed to the mansion worlds, or they may be assigned to the ranks of the sleeping survivors who will be repersonalized en masse at the end of the current planetary dispensation.
112:5.11 (1233.7) Der er to vanskeligheder, der hæmmer mine bestræbelser på at forklare, hvad der sker med dig i døden, den overlevende dig som er forskellig fra den afrejsende Retter. Den ene består i, at det er umuligt at give en fyldestgørende beskrivelse af en transaktion i grænselandet mellem det fysiske og morontielle rige til dit forståelsesniveau. Den anden er forårsaget af de restriktioner, som de himmelske myndigheder på Urantia har lagt på min opgave som sandhedens åbenbarer. Der er mange interessante detaljer, som kunne præsenteres, men jeg tilbageholder dem efter råd fra jeres nærmeste planetariske tilsynsførende. Men indenfor rammerne af min tilladelse kan jeg sige så meget:   112:5.11 (1233.7) There are two difficulties that hamper my efforts to explain just what happens to you in death, the surviving you which is distinct from the departing Adjuster. One of these consists in the impossibility of conveying to your level of comprehension an adequate description of a transaction on the borderland of the physical and morontia realms. The other is brought about by the restrictions placed upon my commission as a revelator of truth by the celestial governing authorities of Urantia. There are many interesting details which might be presented, but I withhold them upon the advice of your immediate planetary supervisors. But within the limits of my permission I can say this much:
112:5.12 (1234.1) Der er noget virkeligt, noget fra den menneskelige evolution, noget yderligere til den Mysterieledsager, som overlever døden. Denne nyopdukkede enhed er sjælen, og den overlever både din fysiske krop og dit materielle sinds død. Dette identitet er det fælles barn af det liv og de bestræbelser som dit menneskelige jeg har gennemlevet tilsammen med dit guddommelige jeg, Retteren. Dette barn af menneskelige og guddommelige forældre udgør det overlevende element af jordisk oprindelse; det er morontia-selvet, den udødelige sjæl.   112:5.12 (1234.1) There is something real, something of human evolution, something additional to the Mystery Monitor, which survives death. This newly appearing entity is the soul, and it survives the death of both your physical body and your material mind. This entity is the conjoint child of the combined life and efforts of the human you in liaison with the divine you, the Adjuster. This child of human and divine parentage constitutes the surviving element of terrestrial origin; it is the morontia self, the immortal soul.
112:5.13 (1234.2) Dette barn af varig betydning og overlevende værdi er fuldstændig ubevidst gennem perioden fra døden til genpersonalisering og er gennem hele denne ventetid i forvaring hos den serafiske skæbnebeskytter. Du vil ikke, efter døden, fungere som et bevidst væsen, indtil du opnår den nye bevidsthed, morontiabevidstheden i Satanias mansoniaverdener.   112:5.13 (1234.2) This child of persisting meaning and surviving value is wholly unconscious during the period from death to repersonalization and is in the keeping of the seraphic destiny guardian throughout this season of waiting. You will not function as a conscious being, following death, until you attain the new consciousness of morontia on the mansion worlds of Satania.
112:5.14 (1234.3) Ved døden bliver den funktionelle identitet, der er forbundet med den menneskelige personlighed, afbrudt, fordi den vitale bevægelse ophører. Selv om den menneskelige personlighed transcenderer sine bestanddele, er den afhængig af dem for at have en funktionel identitet. Ophøret af liv ødelægger de fysiske hjernemønstre, som hjernen er udstyret med, og forstyrrelsen af sindet afslutter den dødelige bevidsthed. Det pågældende væsens bevidsthed kan ikke efterfølgende dukke op igen, før en kosmisk situation er blevet arrangeret, som vil tillade den samme menneskelige personlighed igen at fungere i forhold til levende energi.   112:5.14 (1234.3) At death the functional identity associated with the human personality is disrupted through the cessation of vital motion. Human personality, while transcending its constituent parts, is dependent on them for functional identity. The stoppage of life destroys the physical brain patterns for mind endowment, and the disruption of mind terminates mortal consciousness. The consciousness of that creature cannot subsequently reappear until a cosmic situation has been arranged which will permit the same human personality again to function in relationship with living energy.
112:5.15 (1234.4) Under de overlevende dødeliges overgang fra oprindelsesverdenen til mansoniaverdenerne, hvad enten de oplever personlighedens genforening i den tredje periode eller stiger op på tidspunktet for en gruppeopstandelse, bliver optegnelsen over personlighedens konstitution trofast bevaret af ærkeenglene i deres verdener med særlige aktiviteter. Disse væsener er ikke personlighedens vogtere (som serafernes vogtere er det for sjælen), men det er ikke desto mindre sandt, at enhver identificerbar personlighedsfaktor er effektivt beskyttet i disse pålidelige forvalteres varetægt for de dødeliges overlevelse. Hvad angår den dødelige personligheds nøjagtige opholdssted i tiden mellem død og overlevelse, ved vi det ikke.   112:5.15 (1234.4) During the transit of surviving mortals from the world of origin to the mansion worlds, whether they experience personality reassembly on the third period or ascend at the time of a group resurrection, the record of personality constitution is faithfully preserved by the archangels on their worlds of special activities. These beings are not the custodians of personality (as the guardian seraphim are of the soul), but it is nonetheless true that every identifiable factor of personality is effectually safeguarded in the custody of these dependable trustees of mortal survival. As to the exact whereabouts of mortal personality during the time intervening between death and survival, we do not know.
112:5.16 (1234.5) Den situation som gør genpersonalisering mulig er tilvejebragt i genopstandelseshallerne på de morontielle modtagelsesplaneter i et lokalunivers. Her i disse livssamlingskamre sørger de tilsynsførende myndigheder for det forhold mellem universets energi—morontiel, mental og åndelig—som gør det muligt at genskabe bevidstheden hos den sovende overlevende. Genforeningen af bestanddelene i en tidligere materiel personlighed involverer:   112:5.16 (1234.5) The situation which makes repersonalization possible is brought about in the resurrection halls of the morontia receiving planets of a local universe. Here in these life-assembly chambers the supervising authorities provide that relationship of universe energy—morontial, mindal, and spiritual—which makes possible the reconsciousizing of the sleeping survivor. The reassembly of the constituent parts of a onetime material personality involves:
112:5.17 (1234.6) 1. Fremstillingen af en passende form, et morontielt energimønster, hvor den nye overlevende kan komme i kontakt med den ikke-åndelige virkelighed, og hvor den morontielle variant af det kosmiske sind kan blive tilkoblet.   112:5.17 (1234.6) 1. The fabrication of a suitable form, a morontia energy pattern, in which the new survivor can make contact with nonspiritual reality, and within which the morontia variant of the cosmic mind can be encircuited.
112:5.18 (1234.7) Retterens tilbagevenden til den ventende morontielle skabning. Retteren er den evige vogter af din opstigende identitet; din Ledsager er den absolutte sikkerhed for, at du selv og ikke en anden vil indtage den morontia-form, der er skabt til din personligheds opvågnen. Retteren vil være til stede ved din personligheds genforening for endnu engang at påtage sig rollen som Paradisets vejleder til dit overlevende selv.   112:5.18 (1234.7) 2. The return of the Adjuster to the waiting morontia creature. The Adjuster is the eternal custodian of your ascending identity; your Monitor is the absolute assurance that you yourself and not another will occupy the morontia form created for your personality awakening. And the Adjuster will be present at your personality reassembly to take up once more the role of Paradise guide to your surviving self.
112:5.19 (1235.1) Når disse forudsætninger for genpersonalisering er blevet samlet, skænker den serafiske vogter af den slumrende udødelige sjæls potentiale, med hjælp fra talrige kosmiske personligheder, denne morontiaenhed til og i den ventende morontia sindskropsform, mens han overdrager dette evolutionære barn af den Højeste til evig forening med den ventende Retter. Og dette fuldender genpersonaliseringen, genforsamlingen af hukommelse, indsigt og bevidstheds—identitet.   112:5.19 (1235.1) 3. When these prerequisites of repersonalization have been assembled, the seraphic custodian of the potentialities of the slumbering immortal soul, with the assistance of numerous cosmic personalities, bestows this morontia entity upon and in the awaiting morontia mind-body form while committing this evolutionary child of the Supreme to eternal association with the waiting Adjuster. And this completes the repersonalization, reassembly of memory, insight, and consciousness—identity.
112:5.20 (1235.2) Genpersonaliseringen består i, at det vågnende menneskelige selv bemægtiger sig den tilsluttende morontiafase i det nyligt adskilte kosmiske sind. Personlighedsfænomenet er afhængigt af, at selvets identitetsreaktion på universets omgivelser vedbliver med at eksistere, og det kan kun ske gennem sindet. Selvet består på trods af en kontinuerlig forandring i alle selvets faktorkomponenter; i det fysiske liv sker forandringen gradvist; ved døden og ved genpersonalisering sker forandringen pludseligt. Den sande virkelighed i alt selvskab (personlighed) er i stand til at fungere hensigtsmæssigt på universets betingelser i kraft af den uophørlige forandring af dets bestanddele; stagnation ender i uundgåelig død. Menneskelivet er en endeløs forandring af livets faktorer, der forenes af stabiliteten i den uforanderlige personlighed.   112:5.20 (1235.2) The fact of repersonalization consists in the seizure of the encircuited morontia phase of the newly segregated cosmic mind by the awakening human self. The phenomenon of personality is dependent on the persistence of the identity of selfhood reaction to universe environment; and this can only be effected through the medium of mind. Selfhood persists in spite of a continuous change in all the factor components of self; in the physical life the change is gradual; at death and upon repersonalization the change is sudden. The true reality of all selfhood (personality) is able to function responsively to universe conditions by virtue of the unceasing changing of its constituent parts; stagnation terminates in inevitable death. Human life is an endless change of the factors of life unified by the stability of the unchanging personality.
112:5.21 (1235.3) Når du derfor vågner op i Jerusems mansoniaverdener, vil du være så forandret, den åndelige forvandling vil være så stor, at var det ikke for din Tankeretter og din skæbnevogter, som så fuldstændig forbinder dit nye liv i de nye verdener med dit gamle liv fra den første verden, ville du som det første have svært ved at forbinde den nye morontia bevidsthed med den genoplivet hukommelse fra din tidligere identitet. Uanset fortsættelsen af det personlig selv, så vil meget af det dødelige liv først synes at være en utydelig og tåget drøm. Men tiden vil afklare mange dødelige tankeassociationer.   112:5.21 (1235.3) And when you thus awaken on the mansion worlds of Jerusem, you will be so changed, the spiritual transformation will be so great that, were it not for your Thought Adjuster and the destiny guardian, who so fully connect up your new life in the new worlds with your old life in the first world, you would at first have difficulty in connecting the new morontia consciousness with the reviving memory of your previous identity. Notwithstanding the continuity of personal selfhood, much of the mortal life would at first seem to be a vague and hazy dream. But time will clarify many mortal associations.
112:5.22 (1235.4) Tankerytteren vil kun genkalde og genopfriske de minder og oplevelser for dig, som er en del af og væsentlige for din karriere i universet. Hvis Retteren har været en partner i udviklingen af noget i det menneskelige sind, så vil disse værdifulde oplevelser overleve i Retterens evige bevidsthed. Men meget af dit tidligere liv og dets erindringer, som hverken har åndelig betydning eller morontia-værdi, vil forgå med den materielle hjerne; meget af den materielle erfaring vil forgå som et engangsstillads, der, efter at have bygget bro over dig til morontia-niveauet, ikke længere tjener et formål i universet. Men personlighed og relationerne mellem personligheder er aldrig stilladser; den jordiske erindring om personlighedsrelationer har kosmisk værdi og vil bestå. I mansoniaverdenerne vil du kende og blive kendt, og mere endnu, du vil huske og blive husket af dine engangskammerater i det korte, men spændende liv på Urantia.   112:5.22 (1235.4) The Thought Adjuster will recall and rehearse for you only those memories and experiences which are a part of, and essential to, your universe career. If the Adjuster has been a partner in the evolution of aught in the human mind, then will these worth-while experiences survive in the eternal consciousness of the Adjuster. But much of your past life and its memories, having neither spiritual meaning nor morontia value, will perish with the material brain; much of material experience will pass away as onetime scaffolding which, having bridged you over to the morontia level, no longer serves a purpose in the universe. But personality and the relationships between personalities are never scaffolding; mortal memory of personality relationships has cosmic value and will persist. On the mansion worlds you will know and be known, and more, you will remember, and be remembered by, your onetime associates in the short but intriguing life on Urantia.
6. Morontia selvet ^top   6. The Morontia Self ^top
112:6.1 (1235.5) På samme måde, som en sommerfugl kommer ud af larvestadiet, således vil menneskets sande personlighed komme frem i mansoniaverdenerne, for første gang afsløret bortset fra deres engangsindhyldning i det materielle kød. Morontiakarrieren i lokaluniverset har at gøre med den fortsatte ophøjelse af personlighedsmekanismen fra det begyndende morontielle niveau af sjælseksistens op til det endelige morontiale niveau af progressiv spiritualitet.   112:6.1 (1235.5) Just as a butterfly emerges from the caterpillar stage, so will the true personalities of human beings emerge on the mansion worlds, for the first time revealed apart from their onetime enshroudment in the material flesh. The morontia career in the local universe has to do with the continued elevation of the personality mechanism from the beginning morontia level of soul existence up to the final morontia level of progressive spirituality.
112:6.2 (1235.6) Det er vanskeligt at instruere dig om dine morontielle personlighedsform for din lokalunivers karriere. Du vil blive udstyret med morontielle mønstre af personlighedsmanifestabilitet, og det er investeringer, som i sidste ende ligger ud over jeres fatteevne. Sådanne former er, selvom de er helt virkelige, ikke energimønstre af den materielle orden, som du nu forstår. De tjener dog det samme formål i lokaluniversets verdener, som jeres materielle kroppe gør på de planeter, hvor I er født.   112:6.2 (1235.6) It is difficult to instruct you regarding your morontia personality forms for the local universe career. You will be endowed with morontia patterns of personality manifestability, and these are investments which, in the last analysis, are beyond your comprehension. Such forms, while entirely real, are not energy patterns of the material order which you now understand. They do, however, serve the same purpose on the local universe worlds as do your material bodies on the planets of human nativity.
112:6.3 (1236.1) Til en vis grad reagerer den materielle kropsforms udseende på personlighedsidentitetens karakter; det fysiske legeme afspejler i begrænset omfang noget af personlighedens iboende natur. Det gør morontia-formen i endnu højere grad. I det fysiske liv kan dødelige være smukke udadtil, men ukærlige indadtil; i morontialivet, og i stigende grad på dets højere niveauer, vil personlighedens form variere direkte i overensstemmelse med den indre persons natur. På det åndelige niveau begynder den ydre form og den indre natur at nærme sig en fuldstændig identifikation, som bliver mere og mere perfekt på højere og højere åndelige niveauer.   112:6.3 (1236.1) To a certain extent, the appearance of the material body-form is responsive to the character of the personality identity; the physical body does, to a limited degree, reflect something of the inherent nature of the personality. Still more so does the morontia form. In the physical life, mortals may be outwardly beautiful though inwardly unlovely; in the morontia life, and increasingly on its higher levels, the personality form will vary directly in accordance with the nature of the inner person. On the spiritual level, outward form and inner nature begin to approximate complete identification, which grows more and more perfect on higher and higher spirit levels.
112:6.4 (1236.2) I morontia stadiet er den opstigende dødelige udstyret med Nebadon modifikationen af den kosmisk sindede begavelse fra Mesterånden fra Orvonton. Det dødelige intellekt som sådan, er gået til grunde, er ophørt med at eksistere som en fokaliseret univers enhed adskilt fra den Skabende Ånds udifferentieret sindskredsløb. Men det jordiske sinds betydninger og værdier er ikke gået til grunde. Visse faser af sindet er fortsætter i den overlevende sjæl; visse erfaringsværdier fra det tidligere menneskelige sind opbevares af Retteren; og i lokaluniversets fortsætter optegnelserne over det menneskelige liv som det blev levet i kødet, sammen med visse levende registreringer i de talrige væsener, der beskæftiger sig med den endelige evaluering af den opstigende dødelige, væsener, der strækker sig fra serafer til Universelle Censorer og sandsynligvis videre til den Højeste.   112:6.4 (1236.2) In the morontia estate the ascending mortal is endowed with the Nebadon modification of the cosmic-mind endowment of the Master Spirit of Orvonton. The mortal intellect, as such, has perished, has ceased to exist as a focalized universe entity apart from the undifferentiated mind circuits of the Creative Spirit. But the meanings and values of the mortal mind have not perished. Certain phases of mind are continued in the surviving soul; certain experiential values of the former human mind are held by the Adjuster; and there persist in the local universe the records of the human life as it was lived in the flesh, together with certain living registrations in the numerous beings who are concerned with the final evaluation of the ascending mortal, beings extending in range from seraphim to Universal Censors and probably on beyond to the Supreme.
112:6.5 (1236.3) Et væsens vilje kan ikke eksistere uden sind, men den fortsætter på trods af tabet af det materielle intellekt. I tiden umiddelbart efter overlevelsen er den opstigende personlighed i høj grad styret af de karaktermønstre, den har arvet fra det menneskelige liv, og af morontia motas nyopdukkede handlinger. Og disse vejvisere til mansonia-adfærd fungerer acceptabelt i de tidlige stadier af morontialivet og før fremkomsten af morontiaviljen som et fuldgyldigt viljemæssigt udtryk for den opstigende personlighed.   112:6.5 (1236.3) Creature volition cannot exist without mind, but it does persist in spite of the loss of the material intellect. During the times immediately following survival, the ascending personality is in great measure guided by the character patterns inherited from the human life and by the newly appearing action of morontia mota. And these guides to mansonia conduct function acceptably in the early stages of the morontia life and prior to the emergence of morontia will as a full-fledged volitional expression of the ascending personality.
112:6.6 (1236.4) Der er ingen indflydelser i lokaluniversets karriere, der kan sammenlignes med de syv hjælpende sinds-ånder i den menneskelige eksistens. Morontiasindet må udvikle sig ved direkte kontakt med det kosmiske sind, da dette kosmiske sind er blevet modificeret og oversat af den kreative kilde til lokaluniversets intellekt—den guddommelige minister.   112:6.6 (1236.4) There are no influences in the local universe career comparable to the seven adjutant mind-spirits of human existence. The morontia mind must evolve by direct contact with cosmic mind, as this cosmic mind has been modified and translated by the creative source of local universe intellect—the Divine Minister.
112:6.7 (1236.5) Dødelige sind er før døden, selvbevidst uafhængig af Retterens tilstedeværelse; det hjælpende sind har kun brug for det tilknyttede materiale-energimønster for at kunne fungere. Morontiasjælen, værende over de hjælpende sindsånder, bevarer ikke selvbevidsthed uden Retteren, når den materielle sinds mekanisme er frataget. Denne udviklende sjæl, besidder imidlertid en permanent karakter, der er udledt fra beslutningerne af dets tidligere forbundet hjælpende sindsånd, og denne karakter bliver den aktive hukommelse, når dens mønstre tilføres energi af den tilbagevendende Retter.   112:6.7 (1236.5) Mortal mind, prior to death, is self-consciously independent of the Adjuster presence; adjutant mind needs only the associated material-energy pattern to enable it to operate. But the morontia soul, being superadjutant, does not retain self-consciousness without the Adjuster when deprived of the material-mind mechanism. This evolving soul does, however, possess a continuing character derived from the decisions of its former associated adjutant mind, and this character becomes active memory when the patterns thereof are energized by the returning Adjuster.
112:6.8 (1236.6) Hukommelsens vedholdenhed er et bevis på, at identiteten af det oprindelige selv er bevaret; den er afgørende for en fuldstændig selvbevidsthed om personlighedens kontinuitet og ekspansion. De dødelige, som opstiger uden Rettere er afhængige af instruktionen fra engle medarbejdere for at kunne rekonstruere den menneskelige hukommelse; ellers er de åndsfusionerede dødeliges morontiasjæle ikke begrænsede. Hukommelsesmønsteret fortsætter i sjælen, men dette mønster kræver tilstedeværelsen af den tidligere Retter for at kunne blive øjeblikkelig selvrealiseret som fortsat hukommelse. Uden Retteren, ville det kræve betydelig tid for den dødelige overlevende at genudforske og lære, at generobre erindringsbevidstheden om en tidligere eksistens’ betydninger og værdier.   112:6.8 (1236.6) The persistence of memory is proof of the retention of the identity of original selfhood; it is essential to complete self-consciousness of personality continuity and expansion. Those mortals who ascend without Adjusters are dependent on the instruction of seraphic associates for the reconstruction of human memory; otherwise the morontia souls of the Spirit-fused mortals are not limited. The pattern of memory persists in the soul, but this pattern requires the presence of the former Adjuster to become immediately self-realizable as continuing memory. Without the Adjuster, it requires considerable time for the mortal survivor to re-explore and relearn, to recapture, the memory consciousness of the meanings and values of a former existence.
112:6.9 (1237.1) Sjælen med overlevelsesværdi afspejler trofast både de kvalitative og de kvantitative handlinger og motivationer i det materielle intellekt, det tidligere sæde for selvets identitet. I valget af sandhed, skønhed og godhed indleder det dødelige sind sin karriere i præmorontia-universet under vejledning af de syv assisterende sinds-ånder, der er forenet under ledelse af visdommens ånd. Når de syv cirkler af præmorontiel opnåelse er fuldført, indledes den præåndelige eller morontielle karriere i lokaluniversets udvikling ved, at morontielt sind overlejres af det assisterende sind.   112:6.9 (1237.1) The soul of survival value faithfully reflects both the qualitative and the quantitative actions and motivations of the material intellect, the former seat of the identity of selfhood. In the choosing of truth, beauty, and goodness, the mortal mind enters upon its premorontia universe career under the tutelage of the seven adjutant mind-spirits unified under the direction of the spirit of wisdom. Subsequently, upon the completion of the seven circles of premorontia attainment, the superimposition of the endowment of morontia mind upon adjutant mind initiates the prespiritual or morontia career of local universe progression.
112:6.10 (1237.2) Når et væsen forlader sin fødselsplanet, efterlader han de hjælpende sindstjeneste bag sig og bliver udelukkende afhængig af morontielle intellekt. Når en opstiger forlader lokaluniverset, har han nået det åndelige eksistensniveau, og er nået udover morontia niveauet. Denne nyopdukkede åndelige enhed bliver derefter afstemt til den direkte tjeneste fra Orvontons kosmiske sind.   112:6.10 (1237.2) When a creature leaves his native planet, he leaves the adjutant ministry behind and becomes solely dependent on morontia intellect. When an ascender leaves the local universe, he has attained the spiritual level of existence, having passed beyond the morontia level. This newly appearing spirit entity then becomes attuned to the direct ministry of the cosmic mind of Orvonton.
7. Fusion med retteren ^top   7. Adjuster Fusion ^top
112:7.1 (1237.3) Fusion med Retteren tildeler personligheden evige aktualiteter som tidligere kun var potentielle. Blandt disse nye evner kan nævnes: Fiksering af guddommelighedskvalitet, erfaring og hukommelse fra fortidens evigheder, udødelighed, og en fase af egenskabsbestemt potentiel absoluthed.   112:7.1 (1237.3) Thought Adjuster fusion imparts eternal actualities to personality which were previously only potential. Among these new endowments may be mentioned: fixation of divinity quality, past-eternity experience and memory, immortality, and a phase of qualified potential absoluteness.
112:7.2 (1237.4) Når din jordiske løbebane i midlertidig form er afsluttet, vil du vågne op på kysten af en bedre verden, og til sidst vil blive forenet med din trofaste Retter i en evig omfavnelse. Denne fusion udgør mysteriet om at gøre Gud og menneske til et, mysteriet om den endelige skabnings evolution, og det er evigt sandt. Fusion er hemmeligheden i Ascendingtons hellige sfære, og intet væsen, bortset fra dem, der har oplevet fusion med Guddommens ånd, kan forstå den sande betydning af de faktiske værdier, der forenes, når identiteten af et tidsvæsen bliver evigt ét med ånden af Paradisets Guddom.   112:7.2 (1237.4) When your earthly course in temporary form has been run, you are to awaken on the shores of a better world, and eventually you will be united with your faithful Adjuster in an eternal embrace. And this fusion constitutes the mystery of making God and man one, the mystery of finite creature evolution, but it is eternally true. Fusion is the secret of the sacred sphere of Ascendington, and no creature, save those who have experienced fusion with the spirit of Deity, can comprehend the true meaning of the actual values which are conjoined when the identity of a creature of time becomes eternally one with the spirit of Paradise Deity.
112:7.3 (1237.5) Fusionen med Retteren er normalt, mens den opstegne befinder sig i sit lokale system. Det kan finde sted på fødselsplaneten som en transcendens af den naturlige død; det kan finde sted på enhver af mansoniaverdenerne eller i systemets hovedkvarter; den kan endda blive udskudt til tidspunktet for dit konstellationsophold; eller, i særlige tilfælde, kan den ikke fuldbyrdes, før opstigeren befinder sig i lokaluniversets hovedstad.   112:7.3 (1237.5) Fusion with the Adjuster is usually effected while the ascender is resident within his local system. It may occur on the planet of nativity as a transcendence of natural death; it may take place on any one of the mansion worlds or on the headquarters of the system; it may even be delayed until the time of the constellation sojourn; or, in special instances, it may not be consummated until the ascender is on the local universe capital.
112:7.4 (1237.6) Når fusionen med Retteren er gennemført, kan der ikke være nogen fremtidig fare for en sådan personligheds evige karriere. Himmelske væsener bliver testet gennem en lang erfaring, men dødelige gennemgår en relativ kort og intensiv testning på de evolutionære og morontielle verdener.   112:7.4 (1237.6) When fusion with the Adjuster has been effected, there can be no future danger to the eternal career of such a personality. Celestial beings are tested throughout a long experience, but mortals pass through a relatively short and intensive testing on the evolutionary and morontia worlds.
112:7.5 (1237.7) Fusion med Retteren finder aldrig sted, før superuniversets mandater har udtalt, at den menneskelige natur har truffet et endeligt og uigenkaldeligt valg for den evige karriere. Dette er en engang autorisation, som når den er udstedt, udgør den tilladte bemyndigelse for den fusioneret personlighed til endelig at forlade lokaluniversets område for derefter at begive sig til superuniverset hovedkvarter, fra hvilket punkt tidens pilgrim, i den fjerne fremtid, vil blive serafomsluttet for den lange flyvetur til centraluniverset Havona og det Guddommelige eventyr.   112:7.5 (1237.7) Fusion with the Adjuster never occurs until the mandates of the superuniverse have pronounced that the human nature has made a final and irrevocable choice for the eternal career. This is the at-onement authorization, which, when issued, constitutes the clearance authority for the fused personality eventually to leave the confines of the local universe to proceed sometime to the headquarters of the superuniverse, from which point the pilgrim of time will, in the distant future, enseconaphim for the long flight to the central universe of Havona and the Deity adventure.
112:7.6 (1238.1) I de evolutionære verdener er selvet materielt; det er en ting i universet, og som sådan er det underlagt den materielle eksistens’ love. Det er en kendsgerning i tiden og reagerer på dens omskiftelighed. Her skal der formuleres beslutninger om overlevelse. I morontiatilstanden er selvet blevet en ny og mere varig universrealitet, og dets fortsatte vækst er baseret på dets stigende tilpasning til universernes sinds- og åndskredsløb. Beslutninger om overlevelse bekræftes nu. Når selvet når det åndelige niveau, er det blevet en sikker værdi i universet, og denne nye værdi er baseret på det faktum, at overlevelses beslutninger er blevet truffet, hvilket faktum er blevet bevidnet af den evige sammensmeltning med Tankerytteren. Og efter at have opnået status som en sand værdi i universet, bliver skabningen potentielt frigjort til at søge den højeste værdi i universet—Gud.   112:7.6 (1238.1) On the evolutionary worlds, selfhood is material; it is a thing in the universe and as such is subject to the laws of material existence. It is a fact in time and is responsive to the vicissitudes thereof. Survival decisions must here be formulated. In the morontia state the self has become a new and more enduring universe reality, and its continuing growth is predicated on its increasing attunement to the mind and spirit circuits of the universes. Survival decisions are now being confirmed. When the self attains the spiritual level, it has become a secure value in the universe, and this new value is predicated upon the fact that survival decisions have been made, which fact has been witnessed by eternal fusion with the Thought Adjuster. And having achieved the status of a true universe value, the creature becomes liberated in potential for the seeking of the highest universe value—God.
112:7.7 (1238.2) Sådanne fusionerede væsener er tofoldige i deres universreaktioner: De er uafhængige morontiaindivider, ikke helt ulig engle, og de er potentielle væsener på niveau med Paradisets finaliter orden.   112:7.7 (1238.2) Such fused beings are twofold in their universe reactions: They are discrete morontia individuals not altogether unlike seraphim, and they are also beings in potential on the order of the Paradise finaliters.
112:7.8 (1238.3) Men det fusionerede individ er i virkeligheden én personlighed, ét væsen, hvis enhed trodser alle forsøg på analyse fra nogen af universernes intelligenser. Efter at have passeret lokaluniversets domstole fra den laveste til den højeste, hvoraf ingen har været i stand til at identificere mennesket eller Retteren, den ene adskilt fra den anden, vil du til sidst blive bragt for den Suveræne af Nebadon, din Fader i lokaluniverset. Og der, ved hånden af selve det væsen, hvis skabende faderskab i dette tidsunivers har muliggjort dit liv, vil du få de akkreditiver som giver dig ret til at fortsætte din superuniverselle karriere i søgen efter den Universelle Fader.   112:7.8 (1238.3) But the fused individual is really one personality, one being, whose unity defies all attempts at analysis by any intelligence of the universes. And so, having passed the tribunals of the local universe from the lowest to the highest, none of which have been able to identify man or Adjuster, the one apart from the other, you shall finally be taken before the Sovereign of Nebadon, your local universe Father. And there, at the hand of the very being whose creative fatherhood in this universe of time has made possible the fact of your life, you will be granted those credentials which entitle you eventually to proceed upon your superuniverse career in quest of the Universal Father.
112:7.9 (1238.4) Har den triumferende Retter vundet personlighed ved den storslået tjeneste til menneskeheden, eller har det tapre menneske opnået udødelighed gennem ærlige anstrengelser på at opnå lighed med Retteren? Det er hverken det ene eller det andet; men de har sammen opnået udviklingen af et medlem af en af de unikke ordener af den Højestes opstigende personligheder, en, der altid vil blive fundet tjenstvillig, trofast og effektiv, en kandidat til yderligere vækst og udvikling, der altid strækker sig opad og aldrig ophører med den himmelske opstigning, indtil Havonas syv kredsløb er blevet krydset, og den engangs sjæl af jordisk oprindelse står i tilbedende anerkendelse af Faderens faktiske personlighed i Paradis.   112:7.9 (1238.4) Has the triumphant Adjuster won personality by the magnificent service to humanity, or has the valiant human acquired immortality through sincere efforts to achieve Adjusterlikeness? It is neither; but they together have achieved the evolution of a member of one of the unique orders of the ascending personalities of the Supreme, one who will ever be found serviceable, faithful, and efficient, a candidate for further growth and development, ever ranging upward and never ceasing the supernal ascent until the seven circuits of Havona have been traversed and the onetime soul of earthly origin stands in worshipful recognition of the actual personality of the Father on Paradise.
112:7.10 (1238.5) Gennem hele denne storslåede opstigning er Tankeretteren det guddommelige løfte om den fremtidige og fulde åndelige stabilisering af den opstigende dødelige. I mellemtiden giver tilstedeværelsen af den dødeliges frie vilje Retteren en evig kanal til frigørelse af den guddommelige og uendelige natur. Nu er disse to identiteter blevet ét; ingen begivenhed i tid eller evighed kan nogensinde adskille menneske og Retter; de er uadskillelige, evigt sammensmeltede.   112:7.10 (1238.5) Throughout all this magnificent ascent the Thought Adjuster is the divine pledge of the future and full spiritual stabilization of the ascending mortal. Meanwhile the presence of the mortal free will affords the Adjuster an eternal channel for the liberation of the divine and infinite nature. Now have these two identities become one; no event of time or of eternity can ever separate man and Adjuster; they are inseparable, eternally fused.
112:7.11 (1238.6) I de verdener, der er præget af Retter og fusion, er Mysterieledsagerens skæbne identisk med den opstigende dødeliges—Finalitetens Paradiskorps. Hverken Retteren eller den dødelige kan opnå dette enestående mål uden det fulde samarbejde og trofaste hjælp fra den anden. Dette ekstraordinære fællesskab er et af de mest altopslugende og forbløffende af alle de kosmiske fænomener under denne universtidsalder.   112:7.11 (1238.6) On the Adjuster-fusion worlds the destiny of the Mystery Monitor is identical with that of the ascending mortal—the Paradise Corps of the Finality. And neither Adjuster nor mortal can attain that unique goal without the full co-operation and faithful help of the other. This extraordinary partnership is one of the most engrossing and amazing of all the cosmic phenomena of this universe age.
112:7.12 (1239.1) Fra tidspunktet for fusionen med Retteren har den opstigende status som det evolutionære væsen. Det menneskelige medlem var det første, der fik personlighed, og har derfor højere rang end Retteren i alle spørgsmål, der har med anerkendelse af personlighed at gøre. Paradishovedkvarteret for dette sammensmeltede væsen er Ascendington, ikke Divinington, og denne unikke kombination af Gud og menneske rangerer som en opstigende dødelig hele vejen op til Finalitetens Korps.   112:7.12 (1239.1) From the time of Adjuster fusion the status of the ascender is that of the evolutionary creature. The human member was the first to enjoy personality and, therefore, outranks the Adjuster in all matters concerned with the recognition of personality. The Paradise headquarters of this fused being is Ascendington, not Divinington, and this unique combination of God and man ranks as an ascending mortal all the way up to the Corps of the Finality.
112:7.13 (1239.2) Når først Retteren er fusioneret med en opstigende dødelig, så er Retterens nummer slettet fra superuniversets optegnelser. Hvad der sker med optegnelserne på Divington, ved jeg ikke, men jeg formoder at registret over den pågældende Retter fjernes til de hemmelige cirkler i Grandfandas indre domstole, den øverste fungerende for Finalitetens Korps.   112:7.13 (1239.2) When once an Adjuster fuses with an ascending mortal, the number of that Adjuster is stricken from the records of the superuniverse. What happens on the records of Divinington, I do not know, but I surmise that the registry of that Adjuster is removed to the secret circles of the inner courts of Grandfanda, the acting head of the Corps of the Finality.
112:7.14 (1239.3) Med Retternes fusion har den Universelle Fader fuldført sit løfte om at give sig selv i gave til sine materielle skabninger; han har opfyldt løftet, og fuldbyrdet planen om den evige overdragelse af guddommelighed til menneskeheden. Nu begynder de menneskets forsøg på at realisere og virkeliggøre de ubegrænsede muligheder, der ligger i det overjordiske partnerskab med Gud, som således er blevet en realitet.   112:7.14 (1239.3) With Adjuster fusion the Universal Father has completed his promise of the gift of himself to his material creatures; he has fulfilled the promise, and consummated the plan, of the eternal bestowal of divinity upon humanity. Now begins the human attempt to realize and to actualize the limitless possibilities that are inherent in the supernal partnership with God which has thus factualized.
112:7.15 (1239.4) Den nuværende kendte skæbne for overlevende dødelige er Finalitetens Paradiskorps; det er også skæbnemålet for alle Tankerettere, der bliver forbenet i evig forening med deres dødelige kammerater. På nuværende tidspunkt arbejder Paradisfinaliterne i hele storuniverset med mange opgaver, men vi formoder alle, at de vil få andre og endnu mere himmelske opgaver at udføre i en fjern fremtid, når de syv superuniverser er blevet etableret i lys og liv, og når den endelige Gud endelig er trådt frem fra det mysterium, der nu omgiver denne højeste guddom.   112:7.15 (1239.4) The present known destiny of surviving mortals is the Paradise Corps of the Finality; this is also the goal of destiny for all Thought Adjusters who become joined in eternal union with their mortal companions. At present the Paradise finaliters are working throughout the grand universe in many undertakings, but we all conjecture that they will have other and even more supernal tasks to perform in the distant future after the seven superuniverses have become settled in light and life, and when the finite God has finally emerged from the mystery which now surrounds this Supreme Deity.
112:7.16 (1239.5) Du er i en vis udstrækning blevet instrueret om centraluniversets, superuniversernes, og lokaluniversernes organisation og personale; du har fået noget at vide om karakteren og oprindelsen af nogle af de forskellige personligheder, som nu hersker i disse fjerntliggende skabelser. Du er også blevet informeret om, at der foregår en organisering af enorme galakser af universer langt ude over periferien af storuniverset, på det første ydre rum niveau. Det er også blevet antydet i forløbet af disse beretninger, at det Højeste Væsen vil åbenbare sin uafsløret tredje funktion i disse på nuværende tidspunkt uudforskede regioner i det ydre rum; og du er også blevet fortalt, at finaliterne i Paradiskorpset er den Højestes erfaringsmæssige børn.   112:7.16 (1239.5) You have been instructed to a certain extent about the organization and personnel of the central universe, the superuniverses, and the local universes; you have been told something about the character and origin of some of the various personalities who now rule these far-flung creations. You have also been informed that there are in process of organization vast galaxies of universes far out beyond the periphery of the grand universe, in the first outer space level. It has also been intimated in the course of these narratives that the Supreme Being is to disclose his unrevealed tertiary function in these now uncharted regions of outer space; and you have also been told that the finaliters of the Paradise corps are the experiential children of the Supreme.
112:7.17 (1239.6) Vi tror, at de dødelige, som er Retterfusionerede, sammen med deres finaliter medarbejdere, er bestemt til at fungere i en eller anden sammenhæng i administrationen af universerne på det første ydre rum niveau. Vi er ikke det mindste i tvivl om, at disse enorme galakser med tiden vil blive beboede universer. Og vi er lige så overbeviste om, at man blandt administratorerne af dem vil finde de Paradisfinaliter, hvis natur er den kosmiske konsekvens af sammensmeltningen af skabning og Skaber.   112:7.17 (1239.6) We believe that the mortals of Adjuster fusion, together with their finaliter associates, are destined to function in some manner in the administration of the universes of the first outer space level. We have not the slightest doubt that in due time these enormous galaxies will become inhabited universes. And we are equally convinced that among the administrators thereof will be found the Paradise finaliters whose natures are the cosmic consequence of the blending of creature and Creator.
112:7.18 (1239.7) Sikken et eventyr! Sikken en romantisk historie! En gigantisk skabelse, der skal administreres af den Højestes børn, disse personaliserede og menneskeliggjorte Rettere, disse tilrettede og eviggjorte dødelige, disse mystiske kombinationer og evige sammenslutninger af den højeste kendte manifestation af essensen af den Første Kilde og Center og den laveste form for intelligent liv, der er i stand til at forstå og opnår den Universelle Fader. Vi forestiller os, at sådanne fusionerede væsener, sådanne partnerskaber mellem Skaber og skabning, vil blive fortrinlige herskere, mageløse administratorer, og forstående og sympatiske vejledere af enhver og alle former for intelligent liv, der måtte opstå i disse fremtidige universer på det første niveau i det ydre rum.   112:7.18 (1239.7) What an adventure! What a romance! A gigantic creation to be administered by the children of the Supreme, these personalized and humanized Adjusters, these Adjusterized and eternalized mortals, these mysterious combinations and eternal associations of the highest known manifestation of the essence of the First Source and Center and the lowest form of intelligent life capable of comprehending and attaining the Universal Father. We conceive that such amalgamated beings, such partnerships of Creator and creature, will become superb rulers, matchless administrators, and understanding and sympathetic directors of any and all forms of intelligent life which may come into existence throughout these future universes of the first outer space level.
112:7.19 (1240.1) Sandt er det, at I dødelige er af jordisk, dyrisk oprindelse; jeres skelet er i sandhed støv. Men hvis I virkelig vil, hvis I virkelig ønsker der, så er tidsaldrenes arv jeres, og I skal en dag tjene i alle universerne i jeres sande karakter—børn af erfaringens højeste Gud og guddommelige sønner og døtre af alle personligheders Paradisfader.   112:7.19 (1240.1) True it is, you mortals are of earthly, animal origin; your frame is indeed dust. But if you actually will, if you really desire, surely the heritage of the ages is yours, and you shall someday serve throughout the universes in your true characters—children of the Supreme God of experience and divine sons of the Paradise Father of all personalities.
112:7.20 (1240.2) [Præsenteret af en Enlig Budbringer fra Orvonton.]   112:7.20 (1240.2) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]