Kapitel 113 |
|
Paper 113 |
De Serafiske Skæbnevogtere |
|
Seraphic Guardians of Destiny |
113:0.1 (1241.1) EFTER at have præsenteret beretningerne om Tidens Tjenende Ånder og Rummets Budbringer skarer kommer vi nu til behandlingen af skytsenglene, seraferne, der er viet til at tjene de enkelte dødelige, og for hvis ophøjelse og fuldkommengørelse hele den store overlevelsesplan for åndelig fremgang er blevet tilvejebragt. I tidligere tidsaldre på Urantia, var disse skæbnevogtere omtrent den eneste gruppe af engle, der havde anerkendelse. De planetariske serafer er i sandhed tjenende ånder, der er sendt ud for at gøre tjeneste for dem, der vil overleve. Disse betjenende serafer har fungeret som de dødelige menneskers åndelige hjælpere i alle store begivenheder i fortiden og i nutiden. I mange åbenbaringer “blev ordet talt af engle”; mange af himlens mandater er blevet “modtaget ved englenes tjeneste.” |
|
113:0.1 (1241.1) HAVING presented the narratives of the Ministering Spirits of Time and the Messenger Hosts of Space, we come to the consideration of the guardian angels, seraphim devoted to the ministry to individual mortals, for whose elevation and perfection all of the vast survival scheme of spiritual progression has been provided. In past ages on Urantia, these destiny guardians were about the only group of angels that had recognition. The planetary seraphim are indeed ministering spirits sent forth to do service for those who shall survive. These attending seraphim have functioned as the spiritual helpers of mortal man in all the great events of the past and the present. In many a revelation “the word was spoken by angels”; many of the mandates of heaven have been “received by the ministry of angels.” |
113:0.2 (1241.2) Serafer er himlens traditionelle engle; de er de tjenende ånder, der lever så tæt på dig og gør så meget for dig. De har tjent på Urantia siden de tidligste tider med menneskelig intelligens. |
|
113:0.2 (1241.2) Seraphim are the traditional angels of heaven; they are the ministering spirits who live so near you and do so much for you. They have ministered on Urantia since the earliest times of human intelligence. |
1. Skytsenglene ^top |
|
1. The Guardian Angels ^top |
113:1.1 (1241.3) Læren om skytsengle er ikke en myte; visse grupper af mennesker har faktisk personlige engle. Det var i erkendelse af dette, at Jesus, da han talte om børnene i det himmelske rige, sagde: “Se til, at I ikke foragter en eneste af disse små, for jeg siger jer: Deres engle ser altid min Faders ånd.” |
|
113:1.1 (1241.3) The teaching about guardian angels is not a myth; certain groups of human beings do actually have personal angels. It was in recognition of this that Jesus, in speaking of the children of the heavenly kingdom, said: “Take heed that you despise not one of these little ones, for I say to you, their angels do always behold the presence of the spirit of my Father.” |
113:1.2 (1241.4) Oprindeligt blev seraferne udnævnt til de enkelte racer på Urantia. Men siden Mikaels overdragelse er de tildelt i overensstemmelse med menneskelig intelligens, spiritualitet, og skæbne. Intellektuelt er menneskeheden opdelt i tre klasser: |
|
113:1.2 (1241.4) Originally, the seraphim were definitely assigned to the separate Urantia races. But since the bestowal of Michael, they are assigned in accordance with human intelligence, spirituality, and destiny. Intellectually, mankind is divided into three classes: |
113:1.3 (1241.5) De undernormalt begavede—dem, der ikke udøver normal viljestyrke; dem, der ikke træffer gennemsnitlige beslutninger. Denne klasse omfatter dem, der ikke kan forstå Gud; de mangler evnen til intelligent tilbedelse af Guddommen. De undernormale væsener på Urantia har et korps af serafer, et kompagni, med en bataljon af keruber, der er udpeget til at tjene dem og være vidne til, at retfærdighed og barmhjertighed udstrækkes til dem i deres livskampe på jorden. |
|
113:1.3 (1241.5) 1. The subnormal minded—those who do not exercise normal will power; those who do not make average decisions. This class embraces those who cannot comprehend God; they lack capacity for the intelligent worship of Deity. The subnormal beings of Urantia have a corps of seraphim, one company, with one battalion of cherubim, assigned to minister to them and to witness that justice and mercy are extended to them in the life struggles of the sphere. |
113:1.4 (1241.6) 2. Den gennemsnitlige, normale menneskelige sindstype. Set fra den serafiske tjenestes synspunkt er de fleste mænd og kvinder grupperet i syv klasser i overensstemmelse med deres status i forhold til at skabe cirkler af menneskelig fremgang og åndelig udvikling. |
|
113:1.4 (1241.6) 2. The average, normal type of human mind. From the standpoint of seraphic ministry, most men and women are grouped in seven classes in accordance with their status in making the circles of human progress and spiritual development. |
113:1.5 (1241.7) 3. Overnormale sind—dem med stor beslutsomhed og utvivlsomt potentiale for åndelig præstation; mænd og kvinder, der nyder mere eller mindre kontakt med der iboende Rettere; medlemmer af skæbnens forskellige reservekorps. Uanset i hvilken cirkel et menneske tilfældigvis befinder sig, hvis et sådant individ bliver indskrevet i et af skæbnens forskellige reservekorps, bliver der lige der og da tildelt personlige serafer, og fra det tidspunkt, og indtil den jordiske karriere er afsluttet, vil den dødelige nyde godt af en skytsengels kontinuerlige tjeneste og uophørlige opsyn. Og når en person træffer den højeste beslutning, når der er en reel forlovelse med Retteren, er en personlig værge straks tildelt sjælen. |
|
113:1.5 (1241.7) 3. The supernormal minded—those of great decision and undoubted potential of spiritual achievement; men and women who enjoy more or less contact with their indwelling Adjusters; members of the various reserve corps of destiny. No matter in what circle a human happens to be, if such an individual becomes enrolled in any of the several reserve corps of destiny, right then and there, personal seraphim are assigned, and from that time until the earthly career is finished, that mortal will enjoy the continuous ministry and unceasing watchcare of a guardian angel. Also, when any human being makes the supreme decision, when there is a real betrothal with the Adjuster, a personal guardian is immediately assigned to that soul. |
113:1.6 (1242.1) I tjenesten for såkaldt normale væsener gives serafiske opgaver i overensstemmelse med menneskets opnåelse af intellektualitetens og spiritualitetens cirkler. Du starter i dit dødelige sind med investering i den syvende cirkel og rejser indad i opgaven med selvforståelse, selvovervindelse og selvbeherskelse; og cirkel for cirkel bevæger du dig fremad, indtil du (hvis den naturlige død ikke afslutter din karriere og overfører dine kampe til mansionverdenerne) når den første eller inderste cirkel med relativ kontakt og fællesskab med den iboende Retter. |
|
113:1.6 (1242.1) In the ministry to so-called normal beings, seraphic assignments are made in accordance with the human attainment of the circles of intellectuality and spirituality. You start out in your mind of mortal investment in the seventh circle and journey inward in the task of self-understanding, self-conquest, and self-mastery; and circle by circle you advance until (if natural death does not terminate your career and transfer your struggles to the mansion worlds) you reach the first or inner circle of relative contact and communion with the indwelling Adjuster. |
113:1.7 (1242.2) Mennesker i den første eller syvende cirkel har en skytsengel med et kompagni af assisterende keruber, der er sat til at holde øje med og passe på tusind dødelige. I den sjette cirkel får et serafisk par med et kompagni af keruber til opgave at vejlede disse opstigende dødelige i grupper på fem hundrede. Når den femte cirkel er nået, bliver mennesker grupperet i selskaber på cirka hundrede, og et par serafer med en gruppe keruber får ansvaret. Når den fjerde cirkel er nået, samles de dødelige væsener i grupper på ti, og igen får et par serafer ansvaret, assisteret af et kompagni af keruber. |
|
113:1.7 (1242.2) Human beings in the initial or seventh circle have one guardian angel with one company of assisting cherubim assigned to the watchcare and custody of one thousand mortals. In the sixth circle, a seraphic pair with one company of cherubim is assigned to guide these ascending mortals in groups of five hundred. When the fifth circle is attained, human beings are grouped in companies of approximately one hundred, and a pair of guardian seraphim with a group of cherubim is placed in charge. Upon attainment of the fourth circle, mortal beings are assembled in groups of ten, and again charge is given to a pair of seraphim, assisted by one company of cherubim. |
113:1.8 (1242.3) Når det menneskelige sind bryder igennem den dyriske arvs inerti og når den tredje cirkel af menneskelig intellektualitet og tilegnet spiritualitet, vil en personlig engel (i virkeligheden to) herefter fremover og udelukkende være helliget denne opstigende dødelige. Således vil disse menneskelige sjæle, ud over at have adgang til den allestedsnærværende og stadig mere effektive iboende Tankeretter, modtage disse personlige skæbnevogters udelte støtte i alle deres bestræbelser på at fuldføre den tredje cirkel, krydse den anden, og opnå den første. |
|
113:1.8 (1242.3) When a mortal mind breaks through the inertia of animal legacy and attains the third circle of human intellectuality and acquired spirituality, a personal angel (in reality two) will henceforth be wholly and exclusively devoted to this ascending mortal. And thus these human souls, in addition to the ever-present and increasingly efficient indwelling Thought Adjusters, receive the undivided assistance of these personal guardians of destiny in all their efforts to finish the third circle, traverse the second, and attain the first. |
2. Skæbnevogterne ^top |
|
2. The Destiny Guardians ^top |
113:2.1 (1242.4) Serafer er ikke kendt som skæbnens vogtere, før de er blevet tildelt en menneskesjæl, som har opnået en eller flere af tre ting: har truffet en suveræn beslutning om at blive Gudslignende, er trådt ind i den tredje cirkel eller er blevet mønstret i et af skæbnens reservekorps. |
|
113:2.1 (1242.4) Seraphim are not known as guardians of destiny until such time as they are assigned to the association of a human soul who has realized one or more of three achievements: has made a supreme decision to become Godlike, has entered the third circle, or has been mustered into one of the reserve corps of destiny. |
113:2.2 (1242.5) I racernes evolution tildeles en skæbnevogter til det allerførste væsen, der opnår den nødvendige erobringscirkel. På Urantia var den første dødelige, der fik en personlig beskytter, Rantowoc, en klog mand af den røde race for længe siden. |
|
113:2.2 (1242.5) In the evolution of races a guardian of destiny is assigned to the very first being who attains the requisite circle of conquest. On Urantia the first mortal to secure a personal guardian was Rantowoc, a wise man of the red race of long ago. |
113:2.3 (1242.6) Alle engleudnævnelser er udvalgt fra en gruppe af frivillige serafer, og disse udnævnelser er altid i overensstemmelse med menneskelige behov og med hensyn til engleparrets status—i lyset af serafernes erfaring, dygtighed og visdom. Kun serafer med lang tjeneste, de mere erfarne og testet typer, er tildelt som skæbnevogtere. Mange vogtere har fået meget værdifulde erfaringer i verdener, der ikke hører til serien for Retter fusion. Ligesom Retterne tjener seraferne disse væsener for en enkelt livstid og derefter frigivet til nye opgaver. Mange vogtere på Urantia har haft denne tidligere praktiske erfaring på andre verdener. |
|
113:2.3 (1242.6) All angelic assignments are made from a group of volunteering seraphim, and these appointments are always in accordance with human needs and with regard to the status of the angelic pair—in the light of seraphic experience, skill, and wisdom. Only seraphim of long service, the more experienced and tested types, are assigned as destiny guards. Many guardians have gained much valuable experience on those worlds which are of the non-Adjuster fusion series. Like the Adjusters, the seraphim attend these beings for a single lifetime and then are liberated for new assignment. Many guardians on Urantia have had this previous practical experience on other worlds. |
113:2.4 (1243.1) Når mennesker ikke overlever, kan deres personlige eller gruppebeskyttere gentagne gange tjene i lignende funktioner på den samme planet. Seraferne udvikler en følelsesmæssig tilknytning til de individuelle verdener og nærer en særlig hengivenhed for visse racer og typer af dødelige væsener, med hvem de har været så tæt og intimt forbundet. |
|
113:2.4 (1243.1) When human beings fail to survive, their personal or group guardians may repeatedly serve in similar capacities on the same planet. The seraphim develop a sentimental regard for individual worlds and entertain a special affection for certain races and types of mortal creatures with whom they have been so closely and intimately associated. |
113:2.5 (1243.2) Englene udvikler en vedvarende hengivenhed for deres menneskelige medarbejdere, og du ville, hvis du bare kunne visualisere seraferne, udvikle en varm hengivenhed for dem. Uden materielle legemer og med åndelige former ville du være meget tæt på englene i mange af personlighedens egenskaber. De deler de fleste af jeres følelser og oplever nogle ekstra. Den eneste følelse, der aktiverer jer, og som er lidt svær for dem at forstå, er arven fra den dyriske frygt, som fylder så meget i det mentale liv hos den gennemsnitlige indbygger på Urantia. Englene har virkelig svært ved at forstå, hvorfor I så vedholdende tillader jeres højere intellektuelle kræfter, selv jeres religiøse tro, at blive så domineret af frygt, så grundigt demoraliseret af den tankeløse panik af frygt og ængstelse. |
|
113:2.5 (1243.2) The angels develop an abiding affection for their human associates; and you would, if you could only visualize the seraphim, develop a warm affection for them. Divested of material bodies, given spirit forms, you would be very near the angels in many attributes of personality. They share most of your emotions and experience some additional ones. The only emotion actuating you which is somewhat difficult for them to comprehend is the legacy of animal fear that bulks so large in the mental life of the average inhabitant of Urantia. The angels really find it hard to understand why you will so persistently allow your higher intellectual powers, even your religious faith, to be so dominated by fear, so thoroughly demoralized by the thoughtless panic of dread and anxiety. |
113:2.6 (1243.3) Alle serafer har individuelle navne, men i registrene over deres missioner for tjeneste i verden er de ofte angivet ved deres planetariske numre. På universets hovedkontor er de registreret med navn og nummer. Skæbnevogteren af det menneske, der anvendes i denne kontakt kommunikation er nummer 3 af gruppe 17, af kompagni 126, af bataljon 4, af regiment 384, af legion 6, af hær korps 37 af den 182.314de serafariske hær i Nebadon. Det nuværende planetariske angivelses nummer af denne seraf på Urantia og til dette menneske er 3.641.852 |
|
113:2.6 (1243.3) All seraphim have individual names, but in the records of assignment to world service they are frequently designated by their planetary numbers. At the universe headquarters they are registered by name and number. The destiny guardian of the human subject used in this contactual communication is number 3 of group 17, of company 126, of battalion 4, of unit 384, of legion 6, of host 37, of the 182,314th seraphic army of Nebadon. The current planetary assignment number of this seraphim on Urantia and to this human subject is 3,641,852. |
113:2.7 (1243.4) I forbindelse med tjenesten som personlig værge, udnævnelsen af engle som skæbnevogtere, tilbyder seraferne altid deres tjenester frivilligt. I den by, hvor udvælgelsen finder sted blev en vis dødelig for nylig optaget i skæbnens reservekorps, og da alle sådanne mennesker bliver personligt overvåget af skytsengle, søgte mere end hundrede kvalificerede serafer opgaven. Den planetariske leder valgte tolv af de mere erfarne individer og udnævnte derefter de serafer, som de mente var bedst egnede til at guide dette menneske gennem hans livsrejse. Det vil sige, at de valgte et bestemt par af lige kvalificerede serafer; en af dette serafiske par vil altid være på vagt. |
|
113:2.7 (1243.4) In the ministry of personal guardianship, the assignment of angels as destiny guardians, seraphim always volunteer their services. In the city of this visitation a certain mortal was recently admitted to the reserve corps of destiny, and since all such humans are personally attended by guardian angels, more than one hundred qualified seraphim sought the assignment. The planetary director selected twelve of the more experienced individuals and subsequently appointed the seraphim whom they selected as best adapted to guide this human being through his life journey. That is, they selected a certain pair of equally qualified seraphim; one of this seraphic pair will always be on duty. |
113:2.8 (1243.5) Serafernes opgaver kan være uophørlige, men hver af engleparrene kan udføre alle tjenesteopgaver. Ligesom keruberne tjener seraferne normalt i par, men i modsætning til deres mindre avancerede kolleger arbejder seraferne nogle gange alene. I praktisk talt alle deres kontakter med mennesker kan de fungere som individer. Begge engle er kun nødvendige til kommunikation og tjeneste på universernes højere kredsløb. |
|
113:2.8 (1243.5) Seraphic tasks may be unremitting, but either of the angelic pair can discharge all ministering responsibilities. Like cherubim, seraphim usually serve in pairs, but unlike their less advanced associates, the seraphim sometimes work singly. In practically all their contacts with human beings they can function as individuals. Both angels are required only for communication and service on the higher circuits of the universes. |
113:2.9 (1243.6) Når et serafisk par accepterer en vogteropgave, tjener de resten af det pågældende menneskes liv. Det komplementære væsen (en af de to engle) bliver referent af foretagendet. Disse komplementære serafer er de registrerende engle for de dødelige i de evolutionære verdener. Optegnelserne føres af kerubparret (en kerub og en sanob), som altid er forbundet med de serafiske vogtere, men disse optegnelser er altid sponsoreret af en af seraferne. |
|
113:2.9 (1243.6) When a seraphic pair accept guardian assignment, they serve for the remainder of the life of that human being. The complement of being (one of the two angels) becomes the recorder of the undertaking. These complemental seraphim are the recording angels of the mortals of the evolutionary worlds. The records are kept by the pair of cherubim (a cherubim and a sanobim) who are always associated with the seraphic guardians, but these records are always sponsored by one of the seraphim. |
113:2.10 (1244.1) Med henblik på hvile og genopladning med livsenergien fra universets kredsløb afløses vogteren med jævne mellemrum af sit supplement, og under hendes fravær fungerer den tilknyttede kerub som referent, ligesom det også er tilfældet, når den komplementære seraf er tilsvarende fraværende. |
|
113:2.10 (1244.1) For purposes of rest and recharging with the life energy of the universe circuits, the guardian is periodically relieved by her complement, and during her absence the associated cherubim functions as the recorder, as is also the case when the complemental seraphim is similarly absent. |
3. Forholdet til andre åndelige indflydelser ^top |
|
3. Relation to Other Spirit Influences ^top |
113:3.1 (1244.2) En af de vigtigste ting, en skæbnevogter gør for sit dødelige subjekt, er at foretage en personlig koordinering af de mange upersonlige åndelige indflydelser, som bor i, omgiver og påvirker sindet og sjælen hos det udviklende materielle væsen. Mennesker er personligheder, og det er overordentlig vanskeligt for ikke-personlige ånder og før-personlige enheder at komme i direkte kontakt med sådanne meget materielle og diskret personlige sind. I skytsenglens tjeneste bliver alle disse påvirkninger mere eller mindre forenet og gjort mere mærkbare af den ekspanderende moralske natur i den menneskelige personlighed, der er under udvikling. |
|
113:3.1 (1244.2) One of the most important things a destiny guardian does for her mortal subject is to effect a personal co-ordination of the numerous impersonal spirit influences which indwell, surround, and impinge upon the mind and soul of the evolving material creature. Human beings are personalities, and it is exceedingly difficult for nonpersonal spirits and prepersonal entities to make direct contact with such highly material and discretely personal minds. In the ministry of the guarding angel all of these influences are more or less unified and made more nearly appreciable by the expanding moral nature of the evolving human personality. |
113:3.2 (1244.3) Denne serafiske værge kan mere specifikt korrelere, og gør det, den Uendelige Ånds mangfoldige agenturer og påvirkninger, der strækker sig fra de fysiske kontrollanters området og de hjælpende sindsånder op til den Guddommelige Minister for Helligånden og til den allestedsnærværende Ånds tilstedeværelsen i Paradisets Tredje Kilde og Center. Efter således at have forenet og personliggjort disse omfattende indflydelser fra den Uendelige Ånd, påtager seraferne sig derefter at korrelere denne integrerede indflydelse fra Samforeneren med Faderens og Sønnens åndelige nærvær. |
|
113:3.2 (1244.3) More especially can and does this seraphic guardian correlate the manifold agencies and influences of the Infinite Spirit, ranging from the domains of the physical controllers and the adjutant mind-spirits up to the Holy Spirit of the Divine Minister and to the Omnipresent Spirit presence of the Paradise Third Source and Center. Having thus unified and made more personal these vast ministries of the Infinite Spirit, the seraphim then undertakes to correlate this integrated influence of the Conjoint Actor with the spirit presences of the Father and the Son. |
113:3.3 (1244.4) Retteren er Faderens tilstedeværelse; Sandhedens Ånd er Sønnernes tilstedeværelse. Disse guddommelige evner bliver forenet og koordineret på de lavere niveauer af menneskelig åndelig oplevelse af serafvogternes tjeneste. De tjenende engle er dygtige i at kombinere Faderens kærlighed og Sønnens nåde i deres tjeneste til dødelige skabninger. |
|
113:3.3 (1244.4) The Adjuster is the presence of the Father; the Spirit of Truth, the presence of the Sons. These divine endowments are unified and co-ordinated on the lower levels of human spiritual experience by the ministry of the guardian seraphim. The angelic servers are gifted in combining the love of the Father and the mercy of the Son in their ministry to mortal creatures. |
113:3.4 (1244.5) Og heri afsløres grunden til, at den serafiske vogter til sidst bliver den personlige vogter af den dødelige overlevendes tankemønstre, hukommelsesformler og sjælsrealiteter i intervallet mellem den fysiske død og morontielle genopstandelse. Ingen andre end den Uendelige Ånds tjenende børn kunne således fungere på vegne af den menneskelige skabning i denne overgangsfase fra ét niveau i universet til et andet og højere niveau. Selv når du indleder din terminale overgangssøvn, når du går fra tid til evighed, deler en høj supernaf ligeledes transitten med dig som vogter af skabningens identitet og garant for personlig integritet. |
|
113:3.4 (1244.5) And herein is revealed the reason why the seraphic guardian eventually becomes the personal custodian of the mind patterns, memory formulas, and soul realities of the mortal survivor during that interval between physical death and morontia resurrection. None but the ministering children of the Infinite Spirit could thus function in behalf of the human creature during this phase of transition from one level of the universe to another and higher level. Even when you engage in your terminal transition slumber, when you pass from time to eternity, a high supernaphim likewise shares the transit with you as the custodian of creature identity and the surety of personal integrity. |
113:3.5 (1244.6) På det åndelige plan gør seraferne mange ellers upersonlige og førpersonlige tjenester i universet personlige; de er koordinatorer. På det intellektuelle plan er de koordinatorer mellem sind og morontia; de er fortolkere. Og på det fysiske plan manipulerer de det jordiske miljø gennem deres forbindelse med de fysiske mesterkontrollører og gennem mellemvæsenernes samarbejdende tjeneste. |
|
113:3.5 (1244.6) On the spiritual level, seraphim make personal many otherwise impersonal and prepersonal ministries of the universe; they are co-ordinators. On the intellectual level they are the correlators of mind and morontia; they are interpreters. And on the physical level they manipulate terrestrial environment through their liaison with the Master Physical Controllers and through the co-operative ministry of the midway creatures. |
113:3.6 (1244.7) Dette er en opremsning af en serafs mangfoldige og indviklede funktion; men hvordan kan en sådan underordnet englepersonlighed, der kun er skabt lidt over menneskehedens universniveau, gøre så vanskelige og komplekse ting? Vi ved det ikke rigtig, men vi formoder, at denne fænomenale tjeneste på en eller anden uopdaget måde lettes af det Højeste Væsens uerkendte og uopdagede arbejde, den aktualiserende Guddom i de udviklende universer i tid og rum. I hele området med progressiv overlevelse i og gennem Det Højeste Væsen er seraferne en væsentlig del af den fortsatte dødelige udvikling. |
|
113:3.6 (1244.7) This is a recital of the manifold and intricate function of an attending seraphim; but how does such a subordinate angelic personality, created but a little above the universe level of humanity, do such difficult and complex things? We do not really know, but we conjecture that this phenomenal ministry is in some undisclosed manner facilitated by the unrecognized and unrevealed working of the Supreme Being, the actualizing Deity of the evolving universes of time and space. Throughout the entire realm of progressive survival in and through the Supreme Being, seraphim are an essential part of continuing mortal progression. |
4. Serafernes handlingsområder ^top |
|
4. Seraphic Domains of Action ^top |
113:4.1 (1245.1) De serafiske vogtere er ikke sind, selvom de udspringer fra den samme kilde, som også giver det dødelige sind sin oprindelse, den Skabende Ånd. Serafer er sinds stimulatorer; de forsøger hele tiden at fremme cirkelbeslutninger i menneskets sind. De gør dette, ikke som Retteren, der opererer indefra og gennem sjælen, men snarere udefra og ind og arbejder gennem menneskers sociale, etiske og moralske miljø. Serafer er ikke den Universelle Faders guddommelige formidler men de fungerer som det personlige repræsentantskab for den Uendelige Ånds tjeneste. |
|
113:4.1 (1245.1) The guardian seraphim are not mind, though they do spring from the same source that also gives origin to mortal mind, the Creative Spirit. Seraphim are mind stimulators; they continually seek to promote circle-making decisions in human mind. They do this, not as does the Adjuster, operating from within and through the soul, but rather from the outside inward, working through the social, ethical, and moral environment of human beings. Seraphim are not the divine Adjuster lure of the Universal Father, but they do function as the personal agency of the ministry of the Infinite Spirit. |
113:4.2 (1245.2) Det dødelige menneske, som er underlagt Retterens ledelse, er også modtageligt for serafisk vejledning. Retteren er essensen af menneskets evige natur; seraferne er læreren for menneskets udviklende natur—i dette liv til det dødelige sind, i det næste liv for morontiasjælen. På mansoniaverdnerne vil i være bevidste om og opmærksomme på serafiske instruktører, men i det første liv er mennesket som regel uvidende om dem. |
|
113:4.2 (1245.2) Mortal man, subject to Adjuster leading, is also amenable to seraphic guidance. The Adjuster is the essence of man’s eternal nature; the seraphim is the teacher of man’s evolving nature—in this life the mortal mind, in the next the morontia soul. On the mansion worlds you will be conscious and aware of seraphic instructors, but in the first life men are usually unaware of them. |
113:4.3 (1245.3) Serafer fungerer som menneskenes lærere, ved at lede den menneskelige personligheds skridt ind på stier af nye og progressive erfaringer. Ved at acceptere en serafs vejledning betyder sjældent et behageligt liv. Hvis du følger denne vejledning, kan du være sikker på at møde—og hvis du har modet, til at krydse—de forrevne bakker af moralske valg og åndelige fremskridt. |
|
113:4.3 (1245.3) Seraphim function as teachers of men by guiding the footsteps of the human personality into paths of new and progressive experiences. To accept the guidance of a seraphim rarely means attaining a life of ease. In following this leading you are sure to encounter, and if you have the courage, to traverse, the rugged hills of moral choosing and spiritual progress. |
113:4.4 (1245.4) Impulsen til tilbedelse stammer i høj grad fra de åndelige tilskyndelser fra det højere sinds hjælpere, der forstærkes af Retternes føringer. Men trangen til at bede, som gudsbevidste dødelige så ofte oplever, opstår meget ofte som følge af serafisk indflydelse. Vogter serafen manipulerer konstant med de dødeliges omgivelser med det formål at øge den menneskelige opstigers kosmiske indsigt, så en sådan overlevelseskandidat kan opnå en øget erkendelse af tilstedeværelsen af den iboende Retter g dermed blive i stand til at yde et øget samarbejde med den guddommelige tilstedeværelses åndelige mission. |
|
113:4.4 (1245.4) The impulse of worship largely originates in the spirit promptings of the higher mind adjutants, reinforced by the leadings of the Adjuster. But the urge to pray so often experienced by God-conscious mortals very often arises as the result of seraphic influence. The guarding seraphim is constantly manipulating the mortal environment for the purpose of augmenting the cosmic insight of the human ascender to the end that such a survival candidate may acquire enhanced realization of the presence of the indwelling Adjuster and thus be enabled to yield increased co-operation with the spiritual mission of the divine presence. |
113:4.5 (1245.5) Selvom der tilsyneladende ikke er nogen kommunikation mellem den iboende Retter og de omsluttende serafer, synes de altid at arbejde i perfekt harmoni og udsøgt overensstemmelse. Vogterne er mest aktive på de tidspunkter, hvor Retterne er mindst aktive, men deres tjeneste er på en eller anden måde mærkeligt korreleret. Et så fremragende samarbejde kan næppe være hverken utilsigtet eller tilfældig. |
|
113:4.5 (1245.5) While there is apparently no communication between the indwelling Adjusters and the encompassing seraphim, they always seem to work in perfect harmony and exquisite accord. The guardians are most active at those times when the Adjusters are least active, but their ministry is in some manner strangely correlated. Such superb co-operation could hardly be either accidental or incidental. |
113:4.6 (1245.6) Vogterserafernes tjenende personlighed, den iboende Retters gudsnærvær, Helligåndens omsluttende virkning og Sandhedens Ånds Søn-bevidsthed er alle guddommeligt korreleret til en meningsfuld enhed af åndelig tjeneste i og for en dødelig personlighed. Selvom de kommer fra forskellige kilder og forskellige niveauer, er disse himmelske indflydelser alle integreret i det Højeste Væsens omsluttende og udviklende nærvær. |
|
113:4.6 (1245.6) The ministering personality of the guardian seraphim, the God presence of the indwelling Adjuster, the encircuited action of the Holy Spirit, and the Son-consciousness of the Spirit of Truth are all divinely correlated into a meaningful unity of spiritual ministry in and to a mortal personality. Though hailing from different sources and different levels, these celestial influences are all integrated in the enveloping and evolving presence of the Supreme Being. |
5. Serafisk tjeneste til de dødelige ^top |
|
5. Seraphic Ministry to Mortals ^top |
113:5.1 (1245.7) Engle invaderer ikke det menneskelige sinds hellighed; de manipulerer ikke med dødeliges vilje: ej heller tager de direkte kontakt med Retteren i det menneskelige sind. Skæbnevogteren påvirker dig på enhver mulig måde, der er forenelige med din personligheds ukrænkelighed; under ingen omstændigheder blander disse engle sig i den menneskelige viljes frie handling. Hverken engle eller nogen anden orden af universets personlighed har magt eller autoritet til at indskrænke eller forkorte de menneskelige valgmuligheder. |
|
113:5.1 (1245.7) Angels do not invade the sanctity of the human mind; they do not manipulate the will of mortals; neither do they directly contact with the indwelling Adjusters. The guardian of destiny influences you in every possible manner consistent with the dignity of your personality; under no circumstances do these angels interfere with the free action of the human will. Neither angels nor any other order of universe personality have power or authority to curtail or abridge the prerogatives of human choosing. |
113:5.2 (1246.1) Englene er så tæt på dig og holder så meget af dig, at de billedligt talt “græder på grund af din egenrådige intolerance og stædighed.” Serafer fælder ikke fysiske tårer, de har ikke fysiske kroppe, og de har heller ikke vinger. Men de har åndelige følelser, og de oplever følelser og stemninger af åndelig karakter, som på visse måder kan sammenlignes med menneskelige følelser. |
|
113:5.2 (1246.1) Angels are so near you and care so feelingly for you that they figuratively “weep because of your willful intolerance and stubbornness.” Seraphim do not shed physical tears; they do not have physical bodies; neither do they possess wings. But they do have spiritual emotions, and they do experience feelings and sentiments of a spiritual nature which are in certain ways comparable to human emotions. |
113:5.3 (1246.2) Seraferne handler på dine vegne helt uafhængig af dine direkte appeller; de udfører deres overordnedes mandater, og derfor fungerer de uafhængigt af dine luner og skiftende stemninger. Det betyder ikke, at du ikke kan gøre deres opgaver enten lettere eller sværere, men snarere at englene ikke er direkte involveret i dine appeller eller bønner. |
|
113:5.3 (1246.2) The seraphim act in your behalf quite independent of your direct appeals; they are executing the mandates of their superiors, and thus they function regardless of your passing whims or changing moods. This does not imply that you may not make their tasks either easier or more difficult, but rather that angels are not directly concerned with your appeals or with your prayers. |
113:5.4 (1246.3) I det kødelige liv er englenes intelligens ikke direkte tilgængelig for dødelige mennesker. De er ikke overherrer eller direktører; de er blot vogtere. Seraferne vogter dig; de forsøger ikke direkte at påvirke dig; du skal selv kortlægge din egen kurs, men derefter handler disse engle for at få mest ud af den kurs, du har valgt. De griber (normalt) ikke vilkårligt ind i menneskelivets rutinemæssige anliggender. Men når de modtager instruktioner fra deres overordnede om at udføre en eller anden usædvanlig bedrift, kan du være sikker på, at disse vogtere vil finde en måde at udføre disse mandater på. De blander sig derfor ikke i det menneskelige drama, undtagen i nødsituationer, og da som regel på direkte ordre fra deres overordnede. Det er de væsener, der kommer til at følge jer i mange tidsaldre, og de modtager således en introduktion til deres fremtidige arbejde og personlighedstilknytning. |
|
113:5.4 (1246.3) In the life of the flesh the intelligence of angels is not directly available to mortal men. They are not overlords or directors; they are simply guardians. The seraphim guard you; they do not seek directly to influence you; you must chart your own course, but these angels then act to make the best possible use of the course you have chosen. They do not (ordinarily) arbitrarily intervene in the routine affairs of human life. But when they receive instructions from their superiors to perform some unusual exploit, you may rest assured that these guardians will find some means of carrying out these mandates. They do not, therefore, intrude into the picture of human drama except in emergencies and then usually on the direct orders of their superiors. They are the beings who are going to follow you for many an age, and they are thus receiving an introduction to their future work and personality association. |
113:5.5 (1246.4) Serafer er i stand til at fungere som materielle tjenere for mennesker under visse omstændigheder, men deres handlinger i denne egenskab er meget sjældne. De er i stand til, med hjælp fra mellemvæsenerne og de fysiske kontrollører, at udføre en lang række aktiviteter på vegne af mennesker, endda at tage faktisk kontakt til menneskeheden, men sådanne hændelser er meget usædvanlige. I de fleste tilfælde fortsætter omstændighederne i de materielle riger uændret af serafiske indgreb, selv om der har været omstændigheder, der har truet afgørende led i den menneskelige evolutionære kæde, hvor serafiske vogter på eget initiativ har handlet på en hensigtsmæssig måde. |
|
113:5.5 (1246.4) Seraphim are able to function as material ministers to human beings under certain circumstances, but their action in this capacity is very rare. They are able, with the assistance of the midway creatures and the physical controllers, to function in a wide range of activities in behalf of human beings, even to make actual contact with mankind, but such occurrences are very unusual. In most instances the circumstances of the material realm proceed unaltered by seraphic action, although occasions have arisen, involving jeopardy to vital links in the chain of human evolution, in which seraphic guardians have acted, and properly, on their own initiative. |
6. Skytsenglene efter døden ^top |
|
6. Guardian Angels After Death ^top |
113:6.1 (1246.5) Efter at have fortalt dig noget om serafernes tjeneste i det naturlige liv, vil jeg forsøge at informere dig om skæbnevogternes adfærd på tidspunktet for den dødelige opløsning af deres menneskelige medarbejdere. Ved din død bliver dine optegnelser, identitetsspecifikationer og den menneskelige sjæls morontiaenhed—som er udviklet i fællesskab af det dødelige sinds tjeneste og den guddommelige Retter—trofast bevaret af skæbnevogteren sammen med alle andre værdier, der er relateret til din fremtidige eksistens, alt det, der udgør dig, det virkelige dig, undtagen identiteten for den fortsatte eksistens, der repræsenteres af den afgående Retter og personlighedens aktualitet. |
|
113:6.1 (1246.5) Having told you something of the ministry of seraphim during natural life, I will endeavor to inform you about the conduct of the guardians of destiny at the time of the mortal dissolution of their human associates. Upon your death, your records, identity specifications, and the morontia entity of the human soul—conjointly evolved by the ministry of mortal mind and the divine Adjuster—are faithfully conserved by the destiny guardian together with all other values related to your future existence, everything that constitutes you, the real you, except the identity of continuing existence represented by the departing Adjuster and the actuality of personality. |
113:6.2 (1246.6) I det øjeblik lodslyset i menneskesindet forsvinder, den åndelige lysstyrke, som serafer forbinder med Retterens tilstedeværelse, rapporterer den ledsagende engel personligt til de kommanderende engle, successivt i gruppen, kompagniet, bataljonen, regimentet, legionen og det øverstbefalende korps; og efter at være blevet behørigt registreret til det endelige eventyr i tid og rum, modtager en sådan engel certificering af den planetariske serafchef til at rapportere til Aftenstjernen (eller en anden af Gabriels løjtnanter), der har kommandoen over den serafiske hær for denne kandidat til opstigning i universet. Og når hun har fået tilladelse fra kommandanten for denne højeste organisatoriske enhed, fortsætter en sådan skæbnevogter til den første mansoniaverden oog afventer bevidstheds genoprettelse af det tidligere jordiske emne. |
|
113:6.2 (1246.6) The instant the pilot light in the human mind disappears, the spirit luminosity which seraphim associate with the presence of the Adjuster, the attending angel reports in person to the commanding angels, successively, of the group, company, battalion, unit, legion, and host; and after being duly registered for the final adventure of time and space, such an angel receives certification by the planetary chief of seraphim for reporting to the Evening Star (or other lieutenant of Gabriel) in command of the seraphic army of this candidate for universe ascension. And upon being granted permission from the commander of this highest organizational unit, such a guardian of destiny proceeds to the first mansion world and there awaits the consciousizing of her former ward in the flesh. |
113:6.3 (1247.1) I det tilfælde, at den menneskelige sjæl ikke overlever efter at være tildelt en personlig engel, skal den tjenende engel videre til hovedkvarter for lokaluniverset, for der at bevidne de fuldstændige optegnelser om hendes komplement som tidligere rapporteret. Derefter kommer hun for Ærkeenglenes domstole for at blive frikendt fra skylden i sagen om svigt i hendes emnes overlevelse: og så går hun tilbage til verdenerne, for igen at blive tildelt en anden dødelig med opstigende potentiale, eller til et anden afdeling af serafiske tjeneste. |
|
113:6.3 (1247.1) In case the human soul fails of survival after having received the assignment of a personal angel, the attending seraphim must proceed to the headquarters of the local universe, there to witness to the complete records of her complement as previously reported. Next she goes before the tribunals of the archangels, to be absolved from blame in the matter of the survival failure of her subject; and then she goes back to the worlds, again to be assigned to another mortal of ascending potentiality or to some other division of seraphic ministry. |
113:6.4 (1247.2) Men engle betjener evolutionære skabninger på mange andre måder end gennem tjenesten som personlige eller gruppevogtere. Personlige vogtere, hvis emne ikke umiddelbart overføres til mansoniaverdnerne, bliver ikke efterladt i lediggang, mens de afventer domsafsigelsen; de bliver omplaceret til talrige tjenestemissioner i hele universet. |
|
113:6.4 (1247.2) But angels minister to evolutionary creatures in many ways aside from the services of personal and group guardianship. Personal guardians whose subjects do not go immediately to the mansion worlds do not tarry there in idleness awaiting the dispensational roll calls of judgment; they are reassigned to numerous ministering missions throughout the universe. |
113:6.5 (1247.3) Vogterseraferne er forvaltere af overlevelsesværdierne i det dødelige menneskes slumrende sjæl, ligesom den fraværende Retter er identiteten på et sådant udødeligt universvæsen. Når disse to samarbejder i mansonias opstandelseshaller i forbindelse med den nyligt fremstillede morontia-form, sker der en genforening af de faktorer, der udgør den dødelige opstigendes personlighed. |
|
113:6.5 (1247.3) The guardian seraphim is the custodial trustee of the survival values of mortal man’s slumbering soul as the absent Adjuster is the identity of such an immortal universe being. When these two collaborate in the resurrection halls of mansonia in conjunction with the newly fabricated morontia form, there occurs the reassembly of the constituent factors of the personality of the mortal ascender. |
113:6.6 (1247.4) Retteren vil identificere dig; serafvogterne genpersonalisere dig og derefter præsentere dig for den trofaste ledsager fra dine jordiske dage. |
|
113:6.6 (1247.4) The Adjuster will identify you; the guardian seraphim will repersonalize you and then re-present you to the faithful Monitor of your earth days. |
113:6.7 (1247.5) Tilsvarende, når en planetarisk tidsalder er overstået, når dem, der er på de lavere cirkler af menneskelig opnåelse er samlet, er det deres gruppevogtere, der samler dem i opstandelsenshallerne på mansoniasfærerne, selv som jeres skrifter fortæller: “Og han skal sende sine engle med en høj stemme og samle sine udvalgte fra den ene ende af verden til den anden.” |
|
113:6.7 (1247.5) And even so, when a planetary age ends, when those in the lower circles of mortal achievement are forgathered, it is their group guardians who reassemble them in the resurrection halls of the mansion spheres, even as your record tells: “And he shall send his angels with a great voice and shall gather together his elect from one end of the realm to another.” |
113:6.8 (1247.6) Retfærdighedens teknik kræver, at personlige vogtere eller gruppevogtere skal svare på uddelingens navneopråb på vegne af alle ikke-overlevende personligheder. Retterne fra sådanne ikke-overlevende vender ikke tilbage, og når navnene kaldes, svarer seraferne, men Rettere reagerer ikke. Dette udgør “de uretfærdiges opstandelse,” som i virkeligheden er den formelle anerkendelse af, at skabningerne er ophørt med at eksistere. Dette retfærdighedens navneopråb følger altid umiddelbart efter barmhjertighedens navneopråb, opstandelsen af de sovende overlevende. Men det er spørgsmål, som ikke vedrører andre end de højeste og alvidende dommere over overlevelsesværdier. Sådanne problemer med at dømme angår egentlig ikke os. |
|
113:6.8 (1247.6) The technique of justice demands that personal or group guardians shall respond to the dispensational roll call in behalf of all nonsurviving personalities. The Adjusters of such nonsurvivors do not return, and when the rolls are called, the seraphim respond, but the Adjusters make no answer. This constitutes the “resurrection of the unjust,” in reality the formal recognition of the cessation of creature existence. This roll call of justice always immediately follows the roll call of mercy, the resurrection of the sleeping survivors. But these are matters which are of concern to none but the supreme and all-knowing Judges of survival values. Such problems of adjudication do not really concern us. |
113:6.9 (1247.7) Gruppevogtere kan tjene på en planet alder efter alder og til sidst blive vogtere af de slumrende sjæle fra tusinder og atter tusinder af sovende overlevende. De kan således tjene på mange forskellige verdener i et givet system, da opstandelsesresponsen finder sted på mansoniaverdenerne. |
|
113:6.9 (1247.7) Group guardians may serve on a planet age after age and eventually become custodians of the slumbering souls of thousands upon thousands of sleeping survivors. They can so serve on many different worlds in a given system since the resurrection response occurs on the mansion worlds. |
113:6.10 (1247.8) Alle personlige og gruppevogtere i Satanias system, der kom på afveje under Lucifer oprør, uanset at mange oprigtigt angrede deres dårskab, er bestemt til at blive tilbageholdt på Jerusem indtil endelig afgørelse af oprøret. De Universelle Censorer har allerede efter eget skøn, frataget disse ulydige og utro vogtere alle aspekter i forbindelse med de sjæle, der tillægges dem, og overført disse morontia realiteter i sikker opbevaring og beskyttelse hos frivillige sekonafer. |
|
113:6.10 (1247.8) All personal and group guardians in the system of Satania who went astray in the Lucifer rebellion, notwithstanding that many sincerely repented of their folly, are to be detained on Jerusem until the final adjudication of the rebellion. Already have the Universal Censors arbitrarily taken from these disobedient and unfaithful guardians all aspects of their soul trusts and lodged these morontia realities for safekeeping in the custody of volunteer seconaphim. |
7. Seraferne og den opstigende karriere ^top |
|
7. Seraphim and the Ascendant Career ^top |
113:7.1 (1248.1) Det er faktisk en epokegørende begivenhed i en opstigende dødeliges karriere, denne første opvågnen på mansoniaverdenens kyster; fordi det er der, at du for første gang faktisk ser de længe elskede og altid tilstedeværende engle kammerater fra dine dage på jorden; det er også her, at du virkelig bliver bevidst om identiteten og tilstedeværelsen af den guddommelige ledsager, der så længe har levet i dit sind på jorden. En sådan oplevelse er en herlig opvågnen, en ægte genopstandelse. |
|
113:7.1 (1248.1) It is indeed an epoch in the career of an ascending mortal, this first awakening on the shores of the mansion world; there, for the first time, actually to see your long-loved and ever-present angelic companions of earth days; there also to become truly conscious of the identity and presence of the divine Monitor who so long indwelt your mind on earth. Such an experience constitutes a glorious awakening, a real resurrection. |
113:7.2 (1248.2) På morontiasfærerne er de ledsagende serafer (der er to af dem) åbenlyst dine kammerater. Disse engle er ikke kun sammen med jer, mens I bevæger jer gennem overgangsverdenernes karriere, og hjælper jer på alle mulige måder med at opnå morontia- og åndsstatus, men de benytter sig også af muligheden for at avancere ved at studere i de videregående skoler for evolutionære serafer, der findes i mansoniaverdenerne. |
|
113:7.2 (1248.2) On the morontia spheres the attending seraphim (there are two of them) are your open companions. These angels not only consort with you as you progress through the career of the transition worlds, in every way possible assisting you in the acquirement of morontia and spirit status, but they also avail themselves of the opportunity to advance by study in the extension schools for evolutionary seraphim maintained on the mansion worlds. |
113:7.3 (1248.3) Den menneskelige race blev skabt blot en smule lavere end de mere simple typer af engleordenerne. Derfor vil jeres første opgave i det morontielle liv være som assistenter for seraferne i det umiddelbare arbejde, der venter på det tidspunkt, hvor I opnår personlighedsbevidsthed efter jeres frigørelse fra kødets lænker. |
|
113:7.3 (1248.3) The human race was created just a little lower than the more simple types of the angelic orders. Therefore will your first assignment of the morontia life be as assistants to the seraphim in the immediate work awaiting at the time you attain personality consciousness subsequent to your liberation from the bonds of the flesh. |
113:7.4 (1248.4) Før du forlader mansoniaverdenerne, vil alle dødelige have permanente serafiske medarbejdere eller vogtere. Under din opstigning af morontiasfærerne, er det i sidste ende de serafiske vogtere, der bevidner og bekræfter dekreterne om din evige forening med Tankeretteren. Sammen har de etableret jeres personlighedsidentiteter, som børn af kødet fra tidens verdener. Så når du har nået den modne morontielle tilstand ledsager de dig gennem Jerusem og de tilhørende verdener af fremskridt og kultur i systemet. Efter dette, tager de jer med til Edentia og dets halvfjerds sfærer af avanceret socialisering, og efterfølgende vil de lede dig til Melkisedekkerne og følge dig gennem den fremragende karriere i universets hovedkvartersverdener. Og når du har lært Melchizedeks’ visdom og kultur at kende, vil de føre dig videre til Salvington, hvor du vil stå ansigt til ansigt med hele Nebadons hersker. Og stadig vil disse serafiske guider følge dig gennem superuniversets mindre og større sektorer og videre til Uversas modtagende verdener, hvor de bliver hos dig, indtil du til sidst bliver sekonaf-indhyllet for den lange flyvetur til Havona. |
|
113:7.4 (1248.4) Before leaving the mansion worlds, all mortals will have permanent seraphic associates or guardians. And as you ascend the morontia spheres, eventually it is the seraphic guardians who witness and certify the decrees of your eternal union with the Thought Adjusters. Together they have established your personality identities as children of the flesh from the worlds of time. Then, with your attainment of the mature morontia estate, they accompany you through Jerusem and the associated worlds of system progress and culture. After that they go with you to Edentia and its seventy spheres of advanced socialization, and subsequently will they pilot you to the Melchizedeks and follow you through the superb career of the universe headquarters worlds. And when you have learned the wisdom and culture of the Melchizedeks, they will take you on to Salvington, where you will stand face to face with the Sovereign of all Nebadon. And still will these seraphic guides follow you through the minor and major sectors of the superuniverse and on to the receiving worlds of Uversa, remaining with you until you finally enseconaphim for the long Havona flight. |
113:7.5 (1248.5) Nogle af skæbnevogterne, der er blevet tilknyttet til de opstigende pilgrimme under deres jordiske karriere følger samme rute som de opstigende pilgrimme gennem Havona. De andre tager midlertidig afsked med deres mangeårige dødelige kammerater, og derefter, mens disse dødelige rejser gennem centraluniversets cirkler, når disse skæbnevogtere Serafingtons cirkler. De vil vente på Paradisets kyster, når deres dødelige ledsagere vågne op fra tidens sidste overgangs søvn ind i de nye erfaringer med evigheden. Disse opstigende serafer tager efterfølgende forskellige tjenesteydelser i Finalitetskorpset og i Fuldendelsens Serafiske Korps. |
|
113:7.5 (1248.5) Some of the destiny guardians of attachment during the mortal career follow the course of the ascending pilgrims through Havona. The others bid their long-time mortal associates a temporary farewell, and then, while these mortals traverse the circles of the central universe, these guardians of destiny achieve the circles of Seraphington. And they will be in waiting on the shores of Paradise when their mortal associates awaken from the last transit sleep of time into the new experiences of eternity. Such ascending seraphim subsequently enter upon divergent services in the finaliter corps and in the Seraphic Corps of Completion. |
113:7.6 (1248.6) Mennesket og englen bliver måske eller måske ikke genforenet i evig tjeneste, men uanset hvor den serafiske opgave fører dem hen, er seraferne altid i kommunikation med deres tidligere protegé af de evolutionære verdener, de opstigende dødelige i tiden. Det intime forhold og de kærlige tilknytninger fra verdener, hvor menneskene har deres oprindelse, bliver aldrig glemt eller helt afbrudt. I de evige tidsaldre vil mennesker og engle samarbejder i den guddommelige tjeneste, som de gjorde i tidens løbebane. |
|
113:7.6 (1248.6) Man and angel may or may not be reunited in eternal service, but wherever seraphic assignment may take them, the seraphim are always in communication with their former wards of the evolutionary worlds, the ascendant mortals of time. The intimate associations and the affectionate attachments of the realms of human origin are never forgotten nor ever completely severed. In the eternal ages men and angels will co-operate in the divine service as they did in the career of time. |
113:7.7 (1249.1) For seraferne er den sikreste måde at opnå Paradisets guddomme på at guide en sjæl af evolutionær oprindelse til Paradisets portaler. Derfor er opgaven som skæbnens vogter den mest værdsatte serafiske pligt. |
|
113:7.7 (1249.1) For seraphim, the surest way of achieving the Paradise Deities is by successfully guiding a soul of evolutionary origin to the portals of Paradise. Therefore is the assignment of guardian of destiny the most highly prized seraphic duty. |
113:7.8 (1249.2) Kun skæbneværger er inkluderet i det primære eller dødelig Finalitkorps. Sådanne par har engageret sig i det øverste eventyr for at fusionere deres identitet. De to væsener har opnået dobbelt åndelig enhed på Serafington forud for deres optagelse i Finalitkorpset. I denne erfaring opnår de to englevæsener, som har suppleret hinanden i alle univers funktioner, en ultimativ tilstand, hvor de to i ånden er en, som efterfølgende i en ny evne kan modtage og fusionere med et ikke-Retter fragment af Paradisets Fader. På denne måde bliver nogle af dine serafiske kammerater med tiden også dine finalitmedarbejdere i evigheden, børn af den Højeste og perfektioneret sønner af Paradisets Fader. |
|
113:7.8 (1249.2) Only destiny guardians are mustered into the primary or mortal Corps of the Finality, and such pairs have engaged in the supreme adventure of identity at-oneness; the two beings have achieved spiritual bi-unification on Seraphington prior to their reception into the finaliter corps. In this experience the two angelic natures, so complemental in all universe functions, achieve ultimate spirit two-in-oneness, repercussing in a new capacity for the reception of, and fusion with, a non-Adjuster fragment of the Paradise Father. And so do some of your loving seraphic associates in time also become your finaliter associates in eternity, children of the Supreme and perfected sons of the Paradise Father. |
113:7.9 (1249.3) [Præsenteret af serafernes chef udstationeret på Urantia.] |
|
113:7.9 (1249.3) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.] |