Kapitel 190 |
|
Paper 190 |
Jesus Åbenbarer Sig I Morontiaform |
|
Morontia Appearances of Jesus |
190:0.1 (2029.1) DEN opstandne Jesus forbereder sig nu på at tilbringe en kort tid på Urantia for at opleve det opstigende morontia livsforløb som en dødelig fra nogen af verdenerne. Selv om denne tid af morontialivet blive brugt i verden, hvor han inkarnerede som dødelig, vil det i alle henseender være svarende til den oplevelse som Satania dødelige gennemgår under det gradvise morontialiv i Jerusems syv mansoniaverdner. |
|
190:0.1 (2029.1) THE resurrected Jesus now prepares to spend a short period on Urantia for the purpose of experiencing the ascending morontia career of a mortal of the realms. Although this time of the morontia life is to be spent on the world of his mortal incarnation, it will, however, be in all respects the counterpart of the experience of Satania mortals who pass through the progressive morontia life of the seven mansion worlds of Jerusem. |
190:0.2 (2029.2) Alt denne kraft som er uløseligt forbundet med Jesus - livets begavelse - og som gjorde det muligt for ham at opstå fra de døde, er det evige livs gave, som han skænker rigets troende, og som selv i dette øjeblik forsikre deres opstandelse fra den naturlige dødens bånd. |
|
190:0.2 (2029.2) All this power which is inherent in Jesus—the endowment of life—and which enabled him to rise from the dead, is the very gift of eternal life which he bestows upon kingdom believers, and which even now makes certain their resurrection from the bonds of natural death. |
190:0.3 (2029.3) Verdnernes dødelige vil opstå på opstandelsens morgen med den samme type overgang eller morontia krop som Jesus havde, da han stod op, denne søndag morgen fra graven. Disse organer har ikke cirkulerende blod, og sådanne væsener indtager ikke almindelig materiel føde. Ikke desto mindre er disse morontiaformer virkelige. Da alle de forskellige troende så Jesus efter hans opstandelse, så de ham virkelig; de var ikke selvbedragende ofre for visioner eller hallucinationer. |
|
190:0.3 (2029.3) The mortals of the realms will arise in the morning of the resurrection with the same type of transition or morontia body that Jesus had when he arose from the tomb on this Sunday morning. These bodies do not have circulating blood, and such beings do not partake of ordinary material food; nevertheless, these morontia forms are real. When the various believers saw Jesus after his resurrection, they really saw him; they were not the self-deceived victims of visions or hallucinations. |
190:0.4 (2029.4) En bestående tro på Jesu opstandelse var den vigtigste funktion af troen i alle grene af den tidlige undervisning i evangeliet. I Jerusalem, Alexandria, Antiokia, og Filadelfia forenede alle de evangeliske lærere denne implicitte tro på Mesterens opstandelse. |
|
190:0.4 (2029.4) Abiding faith in the resurrection of Jesus was the cardinal feature of the faith of all branches of the early gospel teaching. In Jerusalem, Alexandria, Antioch, and Philadelphia all the gospel teachers united in this implicit faith in the Master’s resurrection. |
190:0.5 (2029.5) Når man betragter den fremtrædende plads, som Maria Magdalene indtog i forkyndelse af Mesterens opstandelse, bør man notere, at Maria var den ledende fortaler for kvindernes korps, som Peter var for apostlene. Maria var ikke leder af de kvindelige arbejdere, men hun var deres mest fremtrædende lærer og offentlige fortaler. Maria var blevet en kvinde af stor forsigtighed, så hendes dristighed i at tiltale en mand, som hun antog for at være den, der tog sig af Josefs have, angiver derfor kun hvor forfærdet hun var over at finde graven tom. Det var dybden og smerten i hendes kærlighed, fuldstændigheden i hendes hengivenhed, der fik hende til et øjeblik at glemme de konventionelle begrænsninger, der forhindrede en jødisk kvinde fra at nærme sig en fremmed mand. |
|
190:0.5 (2029.5) In viewing the prominent part which Mary Magdalene took in proclaiming the Master’s resurrection, it should be recorded that Mary was the chief spokesman for the women’s corps, as was Peter for the apostles. Mary was not chief of the women workers, but she was their chief teacher and public spokesman. Mary had become a woman of great circumspection, so that her boldness in speaking to a man whom she considered to be the caretaker of Joseph’s garden only indicates how horrified she was to find the tomb empty. It was the depth and agony of her love, the fullness of her devotion, that caused her to forget, for a moment, the conventional restraints of a Jewish woman’s approach to a strange man. |
1. Opstandelsens budbringere ^top |
|
1. Heralds of the Resurrection ^top |
190:1.1 (2029.6) Apostlene ønskede ikke at Jesus skulle forlade dem; derfor havde de forbigået alle hans udtalelser, at han ville dø, samt hans løfter om at opstå igen. De havde ikke forventet opstandelsen som den kom, og de nægtede at tro, indtil de blev konfronteret med tvang af uomtvistelige beviser og af deres egne erfaringers absolutte bevis. |
|
190:1.1 (2029.6) The apostles did not want Jesus to leave them; therefore had they slighted all his statements about dying, along with his promises to rise again. They were not expecting the resurrection as it came, and they refused to believe until they were confronted with the compulsion of unimpeachable evidence and the absolute proof of their own experiences. |
190:1.2 (2030.1) Da apostlene nægtede at tro rapporten fra de fem kvinder, der hævdede at have set Jesus og talt med ham, vendte Maria Magdalene tilbage til graven, og de andre gik tilbage til Josefs hus, hvor de berettede deres erfaringer til hans datter og de andre kvinder, og kvinderne troede på deres rapport. Kort efter klokken seks gik datteren af Josef af Arimatæa og de fire kvinder, der havde set Jesus over til Nikodemus hjem, hvor de redegjorde for alle disse begivenheder til Josef, Nikodemus, David Zebedæus, og de andre mænd, der havde samlet sig der. Nikodemus og de andre tvivlede på deres historie, tvivlede på, at Jesus var opstået fra de døde; de antog, at jøderne havde taget kroppen væk. Josef og David var villig til at tro rapporten, så meget, så de skyndte sig ud for at inspicere gravkammeret, og de fandt, at alt var lige som kvinderne havde beskrevet. De var de sidste, der så gravkammeret, som det var, for ypperstepræsten sendte klokken halv otte kaptajnen for tempelvagterne til graven for at fjerne gravklæderne. Kaptajnen pakkede dem alle ind i linnedlagnet og kastede dem over en klippe i nærheden. |
|
190:1.2 (2030.1) When the apostles refused to believe the report of the five women who represented that they had seen Jesus and talked with him, Mary Magdalene returned to the tomb, and the others went back to Joseph’s house, where they related their experiences to his daughter and the other women. And the women believed their report. Shortly after six o’clock the daughter of Joseph of Arimathea and the four women who had seen Jesus went over to the home of Nicodemus, where they related all these happenings to Joseph, Nicodemus, David Zebedee, and the other men there assembled. Nicodemus and the others doubted their story, doubted that Jesus had risen from the dead; they conjectured that the Jews had removed the body. Joseph and David were disposed to believe the report, so much so that they hurried out to inspect the tomb, and they found everything just as the women had described. And they were the last to so view the sepulchre, for the high priest sent the captain of the temple guards to the tomb at half past seven o’clock to remove the grave cloths. The captain wrapped them all up in the linen sheet and threw them over a near-by cliff. |
190:1.3 (2030.2) Fra gravkammeret gik David og Joseph straks til Elijah Markus hjem, hvor de holdt et møde med de ti apostle i det øverste rum. Kun Johannes Zebedæus var tilbøjelig til at tro, selv svagt, at Jesus var opstået fra de døde. Peter havde troet i starten, men da han ikke fandt Mesteren, faldt han i alvorlig tvivl. De var alle tilbøjelige til at tro, at jøderne havde flyttet kroppen. David ville ikke diskutere med dem, men da han forlod dem sagde han: "I er apostlene, og bør forstå disse ting. Jeg ønsker ikke at skændes med jer; alligevel, går jeg tilbage til Nikodemus hjem, hvor budbringere som aftalt samledes her til morgen, og når de er samlet, sender jeg dem ud på deres sidste mission - som budbringere af Mesterens opstandelse. Jeg hørte Mesteren siger, at han efter sin død ville opstå på den tredje dag, og jeg tror ham." Da han havde sagt dette til rigets nedslående og mismodige ambassadører tog denne selvudnævnte leder af kommunikation og informationstjenesten afsked med apostlene. På vej ud fra det øverste rum, lod han Judas pung med alle apostlene pengene falde ned i skødet på Mattæus Levi. |
|
190:1.3 (2030.2) From the tomb David and Joseph went immediately to the home of Elijah Mark, where they held a conference with the ten apostles in the upper chamber. Only John Zebedee was disposed to believe, even faintly, that Jesus had risen from the dead. Peter had believed at first but, when he failed to find the Master, fell into grave doubting. They were all disposed to believe that the Jews had removed the body. David would not argue with them, but when he left, he said: “You are the apostles, and you ought to understand these things. I will not contend with you; nevertheless, I now go back to the home of Nicodemus, where I have appointed with the messengers to assemble this morning, and when they have gathered together, I will send them forth on their last mission, as heralds of the Master’s resurrection. I heard the Master say that, after he should die, he would rise on the third day, and I believe him.” And thus speaking to the dejected and forlorn ambassadors of the kingdom, this self-appointed chief of communication and intelligence took leave of the apostles. On his way from the upper chamber he dropped the bag of Judas, containing all the apostolic funds, in the lap of Matthew Levi. |
190:1.4 (2030.3) Klokken var omkring halv ti, da den sidste af Davids seksogtyve budbringere ankom hjemme hos Nikodemus. David samlede dem straks på den store gårdsplads og vendte sig mod dem med følgende ord: |
|
190:1.4 (2030.3) It was about half past nine o’clock when the last of David’s twenty-six messengers arrived at the home of Nicodemus. David promptly assembled them in the spacious courtyard and addressed them: |
190:1.5 (2030.4) "Mænd, Brødre! Hele denne tid, har I tjent mig i overensstemmelse med jeres ed til mig og til hinanden, og jeg kalder jer til at vidne, at jeg endnu aldrig har sendt nogen falske oplysninger med dig. Jeg er ved at sende jer ud på jeres sidste mission som frivillige budbringere i riget, og i denne sammenhæng løser jeg jer fra jeres ed og opløser budbringer korpset. Mænd, jeg erklærer for jer, at vi har afsluttet vores arbejde. Mesteren har ikke længere brug for dødelige budbringere; han er opstået fra de døde. Han fortalte os, før han blev arresteret, at han ville dø og opstå på den tredje dag. Jeg har set graven - den er tom. Jeg har talt med Maria Magdalene og fire andre kvinder, der har talt med Jesus. Jeg opløser jer nu og siger farvel, og sender jer på jeres respektive opgaver, og det budskab, som I skal bære til de troende er: "Jesus er opstået fra de døde; graven er tom." |
|
190:1.5 (2030.4) “Men and brethren, all this time you have served me in accordance with your oath to me and to one another, and I call you to witness that I have never yet sent out false information at your hands. I am about to send you on your last mission as volunteer messengers of the kingdom, and in so doing I release you from your oaths and thereby disband the messenger corps. Men, I declare to you that we have finished our work. No more does the Master have need of mortal messengers; he has risen from the dead. He told us before they arrested him that he would die and rise again on the third day. I have seen the tomb—it is empty. I have talked with Mary Magdalene and four other women, who have talked with Jesus. I now disband you, bid you farewell, and send you on your respective assignments, and the message which you shall bear to the believers is: ‘Jesus has risen from the dead; the tomb is empty.’” |
190:1.6 (2030.5) De fleste af de tilstedeværende forsøgte at overtale David til ikke at gøre dette. Men de kunne ikke påvirke ham. Så forsøgte de at fraråde budbringerne, men de ville ikke lytte til disse om tvivl. Så kort før klokken ti denne søndag morgen, gik disse seksogtyve løbere ud som de første budbringere af den mægtige sandhed og denne mægtige kendsgerning om den opstandne Jesus. De begyndte på denne mission, lige som tidligere i mange andre, i overensstemmelse med deres ed til David Zebedæus og til hinanden. Disse mænd havde stor tillid til David. De begav sig væk for at udføre denne mission uden selv at stoppe for at tale med dem, der havde set Jesus; de stolede på David ord. De fleste af dem troede, hvad David havde fortalt dem, og selv dem, der tvivlede noget bragte budskabet lige så sikker og lige så hurtigt. |
|
190:1.6 (2030.5) The majority of those present endeavored to persuade David not to do this. But they could not influence him. They then sought to dissuade the messengers, but they would not heed the words of doubt. And so, shortly before ten o’clock this Sunday morning, these twenty-six runners went forth as the first heralds of the mighty truth-fact of the resurrected Jesus. And they started out on this mission as they had on so many others, in fulfillment of their oath to David Zebedee and to one another. These men had great confidence in David. They departed on this assignment without even tarrying to talk with those who had seen Jesus; they took David at his word. The majority of them believed what David had told them, and even those who somewhat doubted, carried the message just as certainly and just as swiftly. |
190:1.7 (2031.1) Apostlene, riget åndelige korps, er denne dag samlet i det øverste rum, hvor de udviser frygt og udtrykker tvivl, mens disse lægfolk, der repræsenterer det første forsøg på socialt at tilpasse Mesterens evangelium om menneskers broderskab, efter ordrer fra deres frygtløse og effektive leder begiver sig ud for at forkynde om en opstået Frelser af verden og et univers. De engagerer sig i denne vigtige tjeneste før hans udvalgte repræsentanter endda er villige til at tro hans ord eller acceptere vidnesbyrd fra øjenvidner. |
|
190:1.7 (2031.1) The apostles, the spiritual corps of the kingdom, are this day assembled in the upper chamber, where they manifest fear and express doubts, while these laymen, representing the first attempt at the socialization of the Master’s gospel of the brotherhood of man, under the orders of their fearless and efficient leader, go forth to proclaim the risen Savior of a world and a universe. And they engage in this eventful service ere his chosen representatives are willing to believe his word or to accept the evidence of eyewitnesses. |
190:1.8 (2031.2) Disse seksogtyve budbringere blev sendt hjem til Lazarus i Betania og til alle centre for troende, fra Beersheba i syd til Damaskus og Sidon i nord, og fra Filadelfia i øst til Alexandria i vest. |
|
190:1.8 (2031.2) These twenty-six were dispatched to the home of Lazarus in Bethany and to all of the believer centers, from Beersheba in the south to Damascus and Sidon in the north; and from Philadelphia in the east to Alexandria in the west. |
190:1.9 (2031.3) Da David havde taget afsked med sine brødre, gik han over til Josefs hjem for at hente sin mor, og de gik ud til Betania for at slutte sig til Jesu familie, der ventede der. David boede i Betania med Marta og Maria, indtil de havde afhændet deres jordiske ejendele og ledsaget dem på rejsen til Filadelfia for at slutte sig til deres bror, Lazarus. |
|
190:1.9 (2031.3) When David had taken leave of his brethren, he went over to the home of Joseph for his mother, and they then went out to Bethany to join the waiting family of Jesus. David abode there in Bethany with Martha and Mary until after they had disposed of their earthly possessions, and he accompanied them on their journey to join their brother, Lazarus, at Philadelphia. |
190:1.10 (2031.4) I omkring en uge fra dette tidspunkt tog Johannes Zebedæus Jesu mor Maria til sit hjem i Betsaida. Jesu ældste bror James forblev med sin familie i Jerusalem. Ruth boede hos Lazarus søstre i Betania. Resten af Jesu familie vendte tilbage til Galilæa. David Zebedæus forlod Betania sammen med Marta og Maria for Filadelfia, i begyndelsen af juni, dagen efter hans ægteskab med Ruth, Jesu yngste søster. |
|
190:1.10 (2031.4) In about one week from this time John Zebedee took Mary the mother of Jesus to his home in Bethsaida. James, Jesus’ eldest brother, remained with his family in Jerusalem. Ruth remained at Bethany with Lazarus’s sisters. The rest of Jesus’ family returned to Galilee. David Zebedee left Bethany with Martha and Mary, for Philadelphia, early in June, the day after his marriage to Ruth, Jesus’ youngest sister. |
2. Tilsynekomsten af jesus i betania ^top |
|
2. Jesus’ Appearance at Bethany ^top |
190:2.1 (2031.5) Fra tidspunktet for Jesu morontia opstandelse til timen for hans ånde opstigning i det høje, kom Jesus til syne ved nitten forskellige lejligheder i synlig form for sine troende på jorden. Han viste sig ikke for hans fjender eller dem, der ikke åndeligt kunne gøre brug af hans manifestation i synlig form. Hans første optræden var for de fem kvinder ved graven, hans anden for Maria Magdalene, også ved graven. |
|
190:2.1 (2031.5) From the time of the morontia resurrection until the hour of his spirit ascension on high, Jesus made nineteen separate appearances in visible form to his believers on earth. He did not appear to his enemies nor to those who could not make spiritual use of his manifestation in visible form. His first appearance was to the five women at the tomb; his second, to Mary Magdalene, also at the tomb. |
190:2.2 (2031.6) Den tredje tilsynekomst opstod omkring middagstid denne søndag i Betania. Kort efter middag stod Jesu ældste bror James i Lazarus have foran den tomme grav, af den oprejste døde bror til Marta og Maria og overvejede i sit sind nyhederne som en af Davids sendebud havde bragt en time tidligere. James havde altid været tilbøjelig til at tro på sin ældste broders mission på jorden, men han havde for længst mistet kontakten med Jesus arbejde og var faldet i alvorlig tvivl angående apostlene senere påstande om, at Jesus var Messias. Hele familien var chokeret og så godt som forvirret af nyhederne som budbringeren kom med. Mens James stadig stod foran Lazarus tomme grav ankom Maria Magdalene til stedet og fortalte ophidset familien om deres oplevelser i de tidlige morgentimer ved Josefs gravkammer. Før hun var færdig kom David Zebedæus og hans mor. Ruth troede naturligvis på beretningen, og det gjorde Juda også efter at have talt med David og Salome. |
|
190:2.2 (2031.6) The third appearance occurred about noon of this Sunday at Bethany. Shortly after noontide, Jesus’ oldest brother, James, was standing in the garden of Lazarus before the empty tomb of the resurrected brother of Martha and Mary, turning over in his mind the news brought to them about one hour previously by the messenger of David. James had always inclined to believe in his eldest brother’s mission on earth, but he had long since lost contact with Jesus’ work and had drifted into grave doubting regarding the later claims of the apostles that Jesus was the Messiah. The whole family was startled and well-nigh confounded by the news brought by the messenger. Even as James stood before Lazarus’s empty tomb, Mary Magdalene arrived on the scene and was excitedly relating to the family her experiences of the early morning hours at the tomb of Joseph. Before she had finished, David Zebedee and his mother arrived. Ruth, of course, believed the report, and so did Jude after he had talked with David and Salome. |
190:2.3 (2032.1) I mellemtiden, mens de ledte efter James og før de fandt ham, da han stod der i haven tæt på graven, blev han opmærksom på en person der var i hans nærhed, som om nogen havde rørt ved hans skulder; og da han vendte sig for at se, så han en mærkelig figur som gradvist fremkom ved hans side. Han var for forbløffet til at tale og for bange til at flygte. Så talte den fremtrædende form og sagde: "James, jeg er kommet for at kalde dig til rigets tjeneste. Forene dine kræfter alvorligt med dine brødre og følg mig." Da James hørte hans navn udtalt, vidste han, at det var hans ældste bror, Jesus, som havde talt til ham. De havde alle mere eller mindre vanskeligt ved at genkende Mesterens morontielle form, men kun få af dem havde nogen problemer med at genkende hans stemme eller på anden måde at identificere hans charmerende personlighed, så snart han begyndte at kommunikere med dem. |
|
190:2.3 (2032.1) In the meantime, as they looked for James and before they found him, while he stood there in the garden near the tomb, he became aware of a near-by presence, as if someone had touched him on the shoulder; and when he turned to look, he beheld the gradual appearance of a strange form by his side. He was too much amazed to speak and too frightened to flee. And then the strange form spoke, saying: “James, I come to call you to the service of the kingdom. Join earnest hands with your brethren and follow after me.” When James heard his name spoken, he knew that it was his eldest brother, Jesus, who had addressed him. They all had more or less difficulty in recognizing the morontia form of the Master, but few of them had any trouble recognizing his voice or otherwise identifying his charming personality when he once began to communicate with them. |
190:2.4 (2032.2) Da James opfattede, at Jesus talte til ham, begyndte han at falde på knæ og udbrød: "Min far og min bror", men Jesus bad ham stå op, mens han talte med ham. De gik gennem haven og talte i næsten tre minutter, talte om oplevelserne i de seneste dage, og forudså begivenhederne i den nærmeste fremtid. Da de nærmede sig huset, sagde Jesus, "Farvel, James, indtil jeg møder jer alle sammen" |
|
190:2.4 (2032.2) When James perceived that Jesus was addressing him, he started to fall to his knees, exclaiming, “My father and my brother,” but Jesus bade him stand while he spoke with him. And they walked through the garden and talked for almost three minutes; talked over experiences of former days and forecast the events of the near future. As they neared the house, Jesus said, “Farewell, James, until I greet you all together.” |
190:2.5 (2032.3) James styrtede ind i huset, mens de ledte efter ham i Betfage, og udbrød: "Jeg har lige set Jesus og talte med ham, vi talte sammen. Han er ikke død; Han er opstået! Han forsvandt for mine øjne og sagde: "Farvel, indtil jeg møder jer alle sammen.'" Han havde knap nok talt færdig, da Juda vendte tilbage, og han fortalte igen Juda, hvordan han havde mødtes med Jesus i haven. De begyndte alle at tro på Jesu opstandelse. James annonceret nu, at han ikke ville vende tilbage til Galilæa, og David udbrød: "Det er ikke kun glade kvinder, der ser ham; selv nu er sjælestærke mænd begyndte at se ham. Jeg forventer at se ham selv." |
|
190:2.5 (2032.3) James rushed into the house, even while they looked for him at Bethpage, exclaiming: “I have just seen Jesus and talked with him, visited with him. He is not dead; he has risen! He vanished before me, saying, ‘Farewell until I greet you all together.’” He had scarcely finished speaking when Jude returned, and he retold the experience of meeting Jesus in the garden for the benefit of Jude. And they all began to believe in the resurrection of Jesus. James now announced that he would not return to Galilee, and David exclaimed: “He is seen not only by excited women; even stronghearted men have begun to see him. I expect to see him myself.” |
190:2.6 (2032.4) David behøvede ikke at vente længe, fordi Jesus fjerde fremtrædelse for de dødeliges syn skete kort før klokken to i selve dette Marta og Maria hjem, da han åbenbarede sig synligt for hans jordiske familie og deres venner, tyve personer i alt. Mesteren viste sig i den åbne bagdør og sagde: "Fred være med jer. Hilsen til dem, der engang var mine nærmeste i kødet, og fællesskabet til mine brødre og søstre i himlen. Hvordan kunne I tvivle? Hvorfor har du ventet så længe, før du valgte at følge sandhedens lys af hele dit hjerte? Kom derfor alle ind i fællesskabet med Sandhedens Ånd i Faderens rige." Da de begyndte at komme sig fra det første chok af deres forbløffelse og gå hen imod ham, som for at omfavne ham, forsvandt han fra deres syn. |
|
190:2.6 (2032.4) And David did not long wait, for the fourth appearance of Jesus to mortal recognition occurred shortly before two o’clock in this very home of Martha and Mary, when he appeared visibly before his earthly family and their friends, twenty in all. The Master appeared in the open back door, saying: “Peace be upon you. Greetings to those once near me in the flesh and fellowship for my brothers and sisters in the kingdom of heaven. How could you doubt? Why have you lingered so long before choosing to follow the light of truth with a whole heart? Come, therefore, all of you into the fellowship of the Spirit of Truth in the Father’s kingdom.” As they began to recover from the first shock of their amazement and to move toward him as if to embrace him, he vanished from their sight. |
190:2.7 (2032.5) De ønskede alle at haste af sted til byen for at fortælle de tvivlende apostle om, hvad der var sket, men James holdt dem tilbage. Kun Maria Magdalene fik lov til at vende tilbage til Josefs hus. James forbød dem at sprede nyheden om dette morontia besøg på grund af visse ting, som Jesus havde sagt til ham, da de talte sammen i haven. Men James afslørede aldrig noget mere om sit besøg med den opstandne Mester på denne dag i Lazarus hjem i Betania. |
|
190:2.7 (2032.5) They all wanted to rush off to the city to tell the doubting apostles about what had happened, but James restrained them. Mary Magdalene, only, was permitted to return to Joseph’s house. James forbade their publishing abroad the fact of this morontia visit because of certain things which Jesus had said to him as they conversed in the garden. But James never revealed more of his visit with the risen Master on this day at the Lazarus home in Bethany. |
3. I josefs hjem ^top |
|
3. At the Home of Joseph ^top |
190:3.1 (2033.1) Jesus femte morontia åbenbarelse, som kunne ses af dødelige øjne forekom omkring femten minutter over fire samme søndag eftermiddag foran omkring femogtyve kvindelige troende, som var samlet hjemme hos Josef af Arimatæa. Maria Magdalene var vendt tilbage til Josefs hus blot et par minutter før denne tilsynekomst. Jesu bror James havde anmodet om, at intet skulle siges til apostlene om Mesterens fremtræden i Betania. Han havde ikke bedt Maria om at afstå fra at fortælle om hændelsen for sine troende søstre. Derfor efter at have forpligtet alle kvinder til tavshed, begyndte Maria at beskrive, hvad der netop var sket, mens hun var med Jesus familie i Betania. Hun var midt i denne spændende historie, da en pludselig og højtidelig stilhed sænkede sig over dem, og de så midt i blandt sig den opstandne Jesus i fuldt synlig form. Han hilste dem med ordene: "Fred være med jer. I rigets fællesskab bør der ikke være en jøde eller en fremmed, rig eller fattig, fri eller slave, mand eller kvinde. Mens du er kaldet til at sprede de gode nyheder om frihed for menneskeheden gennem evangeliet om menneskets sønskab med Gud i himlen. Gå ud til hele verden og forkynd evangeliet og styrk de troende i deres tro derpå. Når I gør dette, så glem ikke at tjene de syge og styrke dem, der er bange og frygtsomme. Og jeg vil altid være med dig, selv til den yderste grænse af jorden." Da han havde sagt dette, forsvandt han fra deres syn, mens kvinderne faldt ned og tilbad i stilhed. |
|
190:3.1 (2033.1) The fifth morontia manifestation of Jesus to the recognition of mortal eyes occurred in the presence of some twenty-five women believers assembled at the home of Joseph of Arimathea, at about fifteen minutes past four o’clock on this same Sunday afternoon. Mary Magdalene had returned to Joseph’s house just a few minutes before this appearance. James, Jesus’ brother, had requested that nothing be said to the apostles concerning the Master’s appearance at Bethany. He had not asked Mary to refrain from reporting the occurrence to her sister believers. Accordingly, after Mary had pledged all the women to secrecy, she proceeded to relate what had so recently happened while she was with Jesus’ family at Bethany. And she was in the very midst of this thrilling recital when a sudden and solemn hush fell over them; they beheld in their very midst the fully visible form of the risen Jesus. He greeted them, saying: “Peace be upon you. In the fellowship of the kingdom there shall be neither Jew nor gentile, rich nor poor, free nor bond, man nor woman. You also are called to publish the good news of the liberty of mankind through the gospel of sonship with God in the kingdom of heaven. Go to all the world proclaiming this gospel and confirming believers in the faith thereof. And while you do this, forget not to minister to the sick and strengthen those who are fainthearted and fear-ridden. And I will be with you always, even to the ends of the earth.” And when he had thus spoken, he vanished from their sight, while the women fell on their faces and worshiped in silence. |
190:3.2 (2033.2) Af Jesu fem morontia tilsynekomster op til dette tidspunkt havde Maria Magdalene bevidnet fire. |
|
190:3.2 (2033.2) Of the five morontia appearances of Jesus occurring up to this time, Mary Magdalene had witnessed four. |
190:3.3 (2033.3) Som et resultat af udsendelsen af budbringere midt på formiddagen og fra den utilsigtet lækage af antydninger af Jesu fremtræden i Josefs hus begyndte jødernes herskere tidligt på aftenen at høre, at der gik rygter i byen, at Jesus var opstået, og at mange mennesker hævdede at have set ham. Medlemmerne af jødernes råd blev grundigt rystet af disse rygter. Efter en forhastet høring med Hannas, sammenkaldte Kajfas jødernes råd til et møde klokken otte om aftenen. Det var på dette møde, der blev truffet foranstaltninger til at udelukke enhver person fra synagogerne, der nævnte noget om Jesu opstandelse. Det blev endda foreslået, at alle, der hævdede at have set ham skulle henrettet. Dette forslag kom imidlertid ikke til afstemning, fordi mødet endte i forvirring som grænsende op til virkelig panik. De havde vovet at tro, at de var færdige med Jesus. De var ved at opdage, at deres virkelige problemer med manden fra Nazaret kun lige var begyndt. |
|
190:3.3 (2033.3) As a result of sending out the messengers during the midforenoon and from the unconscious leakage of intimations concerning this appearance of Jesus at Joseph’s house, word began to come to the rulers of the Jews during the early evening that it was being reported about the city that Jesus had risen, and that many persons were claiming to have seen him. The Sanhedrists were thoroughly aroused by these rumors. After a hasty consultation with Annas, Caiaphas called a meeting of the Sanhedrin to convene at eight o’clock that evening. It was at this meeting that action was taken to throw out of the synagogues any person who made mention of Jesus’ resurrection. It was even suggested that anyone claiming to have seen him should be put to death; this proposal, however, did not come to a vote since the meeting broke up in confusion bordering on actual panic. They had dared to think they were through with Jesus. They were about to discover that their real trouble with the man of Nazareth had just begun. |
4. Tilsynekomsten for grækerne ^top |
|
4. Appearance to the Greeks ^top |
190:4.1 (2033.4) Omkring klokken halv fem, hjemme hos en vis Flavius, gjorde Mesteren sin sjette morontia tilsynekomst foran omkring fyrre græske troende, som var samlet der. Mens de var i færd med at drøfte rapporterne fra Mesterens opstandelse åbenbarede han sig i deres midte, selvom dørene var tæt lukket, og sagde til dem: "Fred være med jer. Mens Menneskesønnen fremtræder på jorden blandt jøderne, kom han for at tjene alle mennesker. I min Faders rige er der ikke jøder eller fremmede; I er alle brødre - Guds sønner. Gå derfor ud i hele verden og forkynd dette frelsende evangelium, som du har modtaget det fra rigets ambassadører, og jeg vil være i fællesskab med dig i Faderens tro og sandhedssønnernes broderskab." Da han havde givet dem denne mission tog han afsked og de så ham ikke mere. De opholdt sig i huset hele aftenen; de blev også overvældet af ærefrygt og frygt for at vove sig ud. Ingen af disse grækere sov hele natten. De forblev vågen i diskussioner om disse ting, og håbede, at Mesteren ville besøge dem igen. Gruppen omfattede mange af de grækere, der var i Getsemane da soldaterne arresterede Jesus og Judas forrådte ham med et kys. |
|
190:4.1 (2033.4) About half past four o’clock, at the home of one Flavius, the Master made his sixth morontia appearance to some forty Greek believers there assembled. While they were engaged in discussing the reports of the Master’s resurrection, he manifested himself in their midst, notwithstanding that the doors were securely fastened, and speaking to them, said: “Peace be upon you. While the Son of Man appeared on earth among the Jews, he came to minister to all men. In the kingdom of my Father there shall be neither Jew nor gentile; you will all be brethren—the sons of God. Go you, therefore, to all the world, proclaiming this gospel of salvation as you have received it from the ambassadors of the kingdom, and I will fellowship you in the brotherhood of the Father’s sons of faith and truth.” And when he had thus charged them, he took leave, and they saw him no more. They remained within the house all evening; they were too much overcome with awe and fear to venture forth. Neither did any of these Greeks sleep that night; they stayed awake discussing these things and hoping that the Master might again visit them. Among this group were many of the Greeks who were at Gethsemane when the soldiers arrested Jesus and Judas betrayed him with a kiss. |
190:4.2 (2034.1) Rygter om Jesu opstandelse og rapporter vedrørende de mange tilsynekomster, foran hans tilhængere spredte sig hurtigt, og hele byen blev oppisket til en høj grad af spænding. Mesteren havde allerede fremtrådt for sin familie, for kvinderne og for grækerne, og kort tid derefter, åbenbarede han sig selv midt iblandt apostlene. Jødernes råd skulle snart begynde overvejelserne om disse nye problemer som så pludselig blev påtvunget de jødiske herskere. Jesus tænker meget på sine apostle, men ønsker at de er alene i et par flere timer med alvorlig fordybelse og tankevækkende overvejelser før han besøger dem. |
|
190:4.2 (2034.1) Rumors of Jesus’ resurrection and reports concerning the many appearances to his followers are spreading rapidly, and the whole city is being wrought up to a high pitch of excitement. Already the Master has appeared to his family, to the women, and to the Greeks, and presently he manifests himself in the midst of the apostles. The Sanhedrin is soon to begin the consideration of these new problems which have been so suddenly thrust upon the Jewish rulers. Jesus thinks much about his apostles but desires that they be left alone for a few more hours of solemn reflection and thoughtful consideration before he visits them. |
5. Vandringen med de to brødre ^top |
|
5. The Walk with Two Brothers ^top |
190:5.1 (2034.2) I Emmaus, omkring ti kilometer vest for Jerusalem, boede der to brødre, hyrder, der havde tilbragt påskeugen i Jerusalem og deltaget i ofringen, ceremonierne og festen. Den ældre bror Kleofas troede delvis på Jesus; i hvert fald var han blevet bortvist fra synagogen. Hans bror James troede ikke, selv om han var meget interesseret i, hvad han havde hørt om Mesterens lære og gerninger. |
|
190:5.1 (2034.2) At Emmaus, about seven miles west of Jerusalem, there lived two brothers, shepherds, who had spent the Passover week in Jerusalem attending upon the sacrifices, ceremonials, and feasts. Cleopas, the elder, was a partial believer in Jesus; at least he had been cast out of the synagogue. His brother, Jacob, was not a believer, although he was much intrigued by what he had heard about the Master’s teachings and works. |
190:5.2 (2034.3) Da disse to brødre, denne søndag eftermiddag vandrede tilbage, knap fem kilometer fra Jerusalem og et par minutter før klokken fem, langs vejen til Emmaus, talte de med stor alvor om Jesus, hans lære, hans gerninger og især om de rygter om, at hans grav var tom, og at nogle kvinder havde talt med ham. Kleofas var delvis indstillet på at tro disse rapporter, men James argumenterede, at hele affæren sandsynligvis var et bedrageri. Mens de således argumenterede og debattere på vej hjem trådte Jesus morontia åbenbarelse frem, hans syvende tilsynekomst, op på siden af dem, da de gik tilbage. Kleofas havde ofte hørt Jesus undervise, og han havde ved flere lejligheder spist med ham i hjemmene hos troende i Jerusalem. Men han kunne ikke genkende Mesteren selv da han uforbeholdent talte med dem. |
|
190:5.2 (2034.3) On this Sunday afternoon, about three miles out of Jerusalem and a few minutes before five o’clock, as these two brothers trudged along the road to Emmaus, they talked in great earnestness about Jesus, his teachings, work, and more especially concerning the rumors that his tomb was empty, and that certain of the women had talked with him. Cleopas was half a mind to believe these reports, but Jacob was insistent that the whole affair was probably a fraud. While they thus argued and debated as they made their way toward home, the morontia manifestation of Jesus, his seventh appearance, came alongside them as they journeyed on. Cleopas had often heard Jesus teach and had eaten with him at the homes of Jerusalem believers on several occasions. But he did not recognize the Master even when he spoke freely with them. |
190:5.3 (2034.4) Da Jesus vandrede et stykke med dem, sagde han: "Hvad var det du talte om så alvorlig, da jeg nåede op frem til jer?" Da Jesus havde spurgt dette, standsede de op og så med sorgfuld overraskelse på ham. Kleofas sagde, "Hvordan kan nogen opholde sig i Jerusalem og ikke vide, hvad der er sket for nylig?" Så sagde Mesteren: "Hvad er hændt?" Kleofas svarede: "Hvis du ikke ved, om disse ting, er du den eneste i Jerusalem, som ikke har hørt disse rygter om Jesus af Nazaret, som var en profet, mægtig i gerning og ord for Gud og hele folket. Vores ypperstepræster og herskere overgav ham til romerne og forlangte, at de korsfæstede ham. Sikkert var det at mange af os, havde håbet, at det var ham, der ville befri Israel fra de fremmedes åg. Men det er ikke alt. Nu er det tredje dagen, siden han blev korsfæstet, og visse kvinder har denne dag gjort os fuldstændig forbløffet med at forklare, at de tidligt i morges gik til hans grav og fandt den tom. Og de samme kvinder insistere, at de talte med denne mand; de hævder, at han er opstået fra de døde. Og da kvinderne rapporterede dette til mændene løb to af hans apostle til graven og fandt også, at den var tom" - og her afbrød James sin bror for at sige: "Men de havde ikke se Jesus." |
|
190:5.3 (2034.4) After walking a short way with them, Jesus said: “What were the words you exchanged so earnestly as I came upon you?” And when Jesus had spoken, they stood still and viewed him with sad surprise. Said Cleopas: “Can it be that you sojourn in Jerusalem and know not the things which have recently happened?” Then asked the Master, “What things?” Cleopas replied: “If you do not know about these matters, you are the only one in Jerusalem who has not heard these rumors concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in word and in deed before God and all the people. The chief priests and our rulers delivered him up to the Romans and demanded that they crucify him. Now many of us had hoped that it was he who would deliver Israel from the yoke of the gentiles. But that is not all. It is now the third day since he was crucified, and certain women have this day amazed us by declaring that very early this morning they went to his tomb and found it empty. And these same women insist that they talked with this man; they maintain that he has risen from the dead. And when the women reported this to the men, two of his apostles ran to the tomb and likewise found it empty”—and here Jacob interrupted his brother to say, “but they did not see Jesus.” |
190:5.4 (2035.1) Da de gik videre, sagde Jesus til dem: "Hvor langsomme er I til ikke at fatte sandheden! Når I fortæller mig, at det handler om denne mands lære og gerninger, som I diskuterer, så kan jeg oplyse jer, fordi jeg er mere end bekendt med disse lærdomme. Kan du ikke huske, at denne Jesus altid lærte, at hans rige ikke var af denne verden og at alle mennesker, eftersom at de er Guds sønner, bør finde befrielse og frihed i den åndelige glæde af fællesskabet med det kærlighedsfulde tjenende broderskab i dette ny rigets sandhed om den himmelske Faders kærlighed? Kan du ikke huske, hvordan Menneskesønnen proklamerede Guds frelse for alle mennesker, pleje af de syge og lidende og befrielse af dem, der var bundet af frygt og gjort til slaver af det onde? Ved du ikke, at denne mand fra Nazaret fortalte sine disciple, at han ville gå til Jerusalem og overgive sig til sine fjender, der ville dræbe ham, og at han ville opstå på den tredje dag? Har du ikke fået at alt dette at vide? Og har du aldrig læst i skrifterne, vedrørende denne frelsens dag for jøden og ikke-jøden, hvor der står, at alle jordens slægter skal velsignes i ham, at han skal høre de nødlidendes råb, og frelse sjælen hos de fattige som søger ham, at alle nationer skal kalde ham velsignet? At denne Frelser skal være som skyggen af en stor klippe i et udmattet land. At han vil føde sin flok som en sand hyrde, samle lammene i sine arme og ømt bærer dem i sin favn. Han åbner de åndelige blindes øjne og bringer fortvivlelsens fanger ud i fuld frihed og lys, at alle, der sidder i mørke skal se den evige frelses store lys. At han vil læge dem som har et knust hjerte, forkynde frihed for syndens fanger og åbne fængslets porte for dem, der er gjort til slaver af frygt og bundet af det onde. At han vil trøste dem, der sørger, og give dem frelsens glæde i stedet for sorg og tristhed. At han skal være alle mennesker håb og den konstante glæde hos dem, der søger retfærdighed. At denne sandhedens og retfærdighedens Søn vil gå ud over hele verden med helbredende lys og frelsende kraft; selv, at han skal frelse sit folk fra deres synder; at han virkelig skal søge og frelse dem, som er fortabt. At han ikke vil ødelægge de svage, men bringe frelse til alle, som hungrer og tørster efter retfærdighed. At enhver, som tror på ham, skal have evigt liv. At han vil udgyde sin Ånd over alt kød, og at denne Sandhedens Ånd i alle troende bør være en kilde til vand som vælder frem til evigt liv. Forstår du ikke hvor storslåede dette rigets evangelium var, som denne mand gav jer? Har du ikke opfattet, hvilken storslået frelse, som er kommet til jer?" |
|
190:5.4 (2035.1) As they walked along, Jesus said to them: “How slow you are to comprehend the truth! When you tell me that it is about the teachings and work of this man that you have your discussions, then may I enlighten you since I am more than familiar with these teachings. Do you not remember that this Jesus always taught that his kingdom was not of this world, and that all men, being the sons of God, should find liberty and freedom in the spiritual joy of the fellowship of the brotherhood of loving service in this new kingdom of the truth of the heavenly Father’s love? Do you not recall how this Son of Man proclaimed the salvation of God for all men, ministering to the sick and afflicted and setting free those who were bound by fear and enslaved by evil? Do you not know that this man of Nazareth told his disciples that he must go to Jerusalem, be delivered up to his enemies, who would put him to death, and that he would arise on the third day? Have you not been told all this? And have you never read in the Scriptures concerning this day of salvation for Jew and gentile, where it says that in him shall all the families of the earth be blessed; that he will hear the cry of the needy and save the souls of the poor who seek him; that all nations shall call him blessed? That such a Deliverer shall be as the shadow of a great rock in a weary land. That he will feed the flock like a true shepherd, gathering the lambs in his arms and tenderly carrying them in his bosom. That he will open the eyes of the spiritually blind and bring the prisoners of despair out into full liberty and light; that all who sit in darkness shall see the great light of eternal salvation. That he will bind up the brokenhearted, proclaim liberty to the captives of sin, and open up the prison to those who are enslaved by fear and bound by evil. That he will comfort those who mourn and bestow upon them the joy of salvation in the place of sorrow and heaviness. That he shall be the desire of all nations and the everlasting joy of those who seek righteousness. That this Son of truth and righteousness shall rise upon the world with healing light and saving power; even that he will save his people from their sins; that he will really seek and save those who are lost. That he will not destroy the weak but minister salvation to all who hunger and thirst for righteousness. That those who believe in him shall have eternal life. That he will pour out his spirit upon all flesh, and that this Spirit of Truth shall be in each believer a well of water, springing up into everlasting life. Did you not understand how great was the gospel of the kingdom which this man delivered to you? Do you not perceive how great a salvation has come upon you?” |
190:5.5 (2035.2) På dette tidspunkt, var de kommet i nærheden af landsbyen, hvor disse brødre boede. Ikke et ord havde disse to mænd sagt, siden Jesus begyndte at lære dem, da de gik langs vejen. Snart kom de til deres ydmyge bolig, og Jesus var ved at sige farvel til dem og fortsætte ned ad vejen, men de tvang ham næsten til at komme ind og blive hos dem. De sagde, at tusmørke snart ville falde, og insisterede på, at han skulle blive hos dem. Til sidst samtykkede Jesus, og meget snart efter at de var gået ind i huset, satte de sig ned for at spise. De gav ham brødet til at velsigne, og da han begyndte at bryde det, og gav det til dem, blev deres øjne åbnet, og Kleofas erkendte, at deres gæst var Mesteren selv. Og da han sagde: "Det er Mesteren..." forsvandt Jesus i sin morontiaform ud af deres syn. |
|
190:5.5 (2035.2) By this time they had come near to the village where these brothers dwelt. Not a word had these two men spoken since Jesus began to teach them as they walked along the way. Soon they drew up in front of their humble dwelling place, and Jesus was about to take leave of them, going on down the road, but they constrained him to come in and abide with them. They insisted that it was near nightfall, and that he tarry with them. Finally Jesus consented, and very soon after they went into the house, they sat down to eat. They gave him the bread to bless, and as he began to break and hand to them, their eyes were opened, and Cleopas recognized that their guest was the Master himself. And when he said, “It is the Master —,” the morontia Jesus vanished from their sight. |
190:5.6 (2036.1) Da sagde de til hinanden: "Intet under vore hjerter brændte i os, da han talte til os, mens vi gik op ad vejen, og da han åbnede skriftens lektioner for vores forstand!" |
|
190:5.6 (2036.1) And then they said, the one to the other, “No wonder our hearts burned within us as he spoke to us while we walked along the road! and while he opened up to our understanding the teachings of the Scriptures!” |
190:5.7 (2036.2) De standsede ikke for at spise. De havde set Mesteren i morontiaform, de styrtede ud af huset og skyndte sig tilbage til Jerusalem for at sprede de gode nyheder om den opstandne Frelser. |
|
190:5.7 (2036.2) They would not stop to eat. They had seen the morontia Master, and they rushed from the house, hastening back to Jerusalem to spread the good news of the risen Savior. |
190:5.8 (2036.3) Omkring klokken ni, denne aften og lige før Mesteren viste sig for de ti apostle, væltede disse to ophidsede brødre ind til apostlene i værelset ovenpå og erklærede, at de havde set Jesus og talt med ham. De fortalte alle, hvad Jesus havde sagt til dem, og hvordan de ikke havde indset, hvem han var, indtil det øjeblik, hvor han brød brødet. |
|
190:5.8 (2036.3) About nine o’clock that evening and just before the Master appeared to the ten, these two excited brothers broke in upon the apostles in the upper chamber, declaring that they had seen Jesus and talked with him. And they told all that Jesus had said to them and how they had not discerned who he was until the time of the breaking of the bread. |