Kapitel 190   Paper 190
Jesus Åbenbarer Sig I Morontiaform   Morontia Appearances of Jesus
190:0.1 (2029.1) DEN opstandne Jesus forbereder sig nu på at tilbringe en kort periode på Urantia med det formål at opleve den opstigende morontielle karriere for en dødelig fra rigerne. Selvom denne periode af morontialivet skal tilbringes i hans dødelige inkarnations verden, vil det dog i alle henseender være tilsvarende oplevelsen for dødelige fra Satania, der gennemgår det progressive morontialiv i Jerusems syv mansoniaverdener.   190:0.1 (2029.1) THE resurrected Jesus now prepares to spend a short period on Urantia for the purpose of experiencing the ascending morontia career of a mortal of the realms. Although this time of the morontia life is to be spent on the world of his mortal incarnation, it will, however, be in all respects the counterpart of the experience of Satania mortals who pass through the progressive morontia life of the seven mansion worlds of Jerusem.
190:0.2 (2029.2) Al denne kraft, som er iboende i Jesus—livets gave—og som gjorde ham i stand til at opstå fra de døde, er selve det evige livs gave, som han skænker til rigets troende, og som allerede nu gør deres opstandelse fra den naturlige døds bånd sikker.   190:0.2 (2029.2) All this power which is inherent in Jesus—the endowment of life—and which enabled him to rise from the dead, is the very gift of eternal life which he bestows upon kingdom believers, and which even now makes certain their resurrection from the bonds of natural death.
190:0.3 (2029.3) De dødelige i verdenerne vil rejse sig om morgenen på opstandelsesdagen med den samme type overgangs- eller morontiakrop, som Jesus havde, da han rejste sig fra graven denne søndag morgen. Disse kroppe har ikke cirkulerende blod, og sådanne væsener indtager ikke almindelig materiel føde; ikke desto mindre er disse morontia-former virkelige. Da de forskellige troende så Jesus efter hans opstandelse, så de ham virkelig; de var ikke selvbedrageriske ofre for visioner eller hallucinationer.   190:0.3 (2029.3) The mortals of the realms will arise in the morning of the resurrection with the same type of transition or morontia body that Jesus had when he arose from the tomb on this Sunday morning. These bodies do not have circulating blood, and such beings do not partake of ordinary material food; nevertheless, these morontia forms are real. When the various believers saw Jesus after his resurrection, they really saw him; they were not the self-deceived victims of visions or hallucinations.
190:0.4 (2029.4) En vedvarende tro på Jesu opstandelse var det vigtigste træk ved troen hos alle grene af den tidlige evangeliske lære. I Jerusalem, Alexandria, Antiokia og Filadelfia var alle evangeliets lærere forenet i denne implicitte tro på Mesterens opstandelse.   190:0.4 (2029.4) Abiding faith in the resurrection of Jesus was the cardinal feature of the faith of all branches of the early gospel teaching. In Jerusalem, Alexandria, Antioch, and Philadelphia all the gospel teachers united in this implicit faith in the Master’s resurrection.
190:0.5 (2029.5) Når man ser på den fremtrædende rolle, som Maria Magdalene spillede i forkyndelsen af Mesterens opstandelse, bør man huske på, at Maria var den vigtigste talsmand for kvindekorpset, ligesom Peter var det for apostlene. Maria var ikke leder af de kvindelige arbejdere, men hun var deres hovedlærer og offentlige talsmand. Maria var blevet en meget forsigtig kvinde, så hendes mod til at tale med en mand, som hun anså for at være viceværten i Josefs have, viser kun, hvor forfærdet hun var over at finde graven tom. Det var dybden og smerten i hendes kærlighed, fylden i hendes hengivenhed, der for et øjeblik fik hende til at glemme de konventionelle begrænsninger for en jødisk kvindes tilgang til en fremmed mand.   190:0.5 (2029.5) In viewing the prominent part which Mary Magdalene took in proclaiming the Master’s resurrection, it should be recorded that Mary was the chief spokesman for the women’s corps, as was Peter for the apostles. Mary was not chief of the women workers, but she was their chief teacher and public spokesman. Mary had become a woman of great circumspection, so that her boldness in speaking to a man whom she considered to be the caretaker of Joseph’s garden only indicates how horrified she was to find the tomb empty. It was the depth and agony of her love, the fullness of her devotion, that caused her to forget, for a moment, the conventional restraints of a Jewish woman’s approach to a strange man.
1. Opstandelsens budbringere ^top   1. Heralds of the Resurrection ^top
190:1.1 (2029.6) Apostlene ønskede ikke, at Jesus skulle forlade dem; derfor havde de ignoreret alle hans udtalelser om at dø, sammen med hans løfter om at opstå igen. De forventede ikke opstandelsen, da den kom, og de nægtede at tro, før de blev konfronteret med uimodsigelige beviser og deres egne oplevelser som absolutte beviser.   190:1.1 (2029.6) The apostles did not want Jesus to leave them; therefore had they slighted all his statements about dying, along with his promises to rise again. They were not expecting the resurrection as it came, and they refused to believe until they were confronted with the compulsion of unimpeachable evidence and the absolute proof of their own experiences.
190:1.2 (2030.1) Da apostlene nægtede at tro på beretningen fra de fem kvinder, der påstod, at de havde set Jesus og talt med ham, vendte Maria Magdalene tilbage til graven, og de andre gik tilbage til Josefs hus, hvor de fortalte om deres oplevelser til hans datter og de andre kvinder. Og kvinderne troede på deres beretning. Kort efter klokken seks gik Josef af Arimatæas datter og de fire kvinder, der havde set Jesus, over til Nikodemus’ hjem, hvor de fortalte alle disse hændelser til Josef, Nikodemus, David Zebedæus og de andre mænd, der var forsamlet. Nikodemus og de andre tvivlede på deres historie, tvivlede på, at Jesus var genopstået fra de døde; de formodede, at jøderne havde fjernet liget. Josef og David var tilbøjelige til at tro på beretningen, så meget, at de skyndte sig ud for at inspicere graven, og de fandt alt præcis, som kvinderne havde beskrevet det. Og de var de sidste, der så graven, for ypperstepræsten sendte kaptajnen for tempelvagterne til graven klokken halv otte for at fjerne gravklæderne. Kaptajnen pakkede dem alle sammen ind i et linnedklæde og kastede dem ud over en nærliggende klippe.   190:1.2 (2030.1) When the apostles refused to believe the report of the five women who represented that they had seen Jesus and talked with him, Mary Magdalene returned to the tomb, and the others went back to Joseph’s house, where they related their experiences to his daughter and the other women. And the women believed their report. Shortly after six o’clock the daughter of Joseph of Arimathea and the four women who had seen Jesus went over to the home of Nicodemus, where they related all these happenings to Joseph, Nicodemus, David Zebedee, and the other men there assembled. Nicodemus and the others doubted their story, doubted that Jesus had risen from the dead; they conjectured that the Jews had removed the body. Joseph and David were disposed to believe the report, so much so that they hurried out to inspect the tomb, and they found everything just as the women had described. And they were the last to so view the sepulchre, for the high priest sent the captain of the temple guards to the tomb at half past seven o’clock to remove the grave cloths. The captain wrapped them all up in the linen sheet and threw them over a near-by cliff.
190:1.3 (2030.2) Fra graven gik David og Josef straks hjem til Elias Markus, hvor de holdt en konference med de ti apostle i det øverste kammer. Kun Johannes Zebedæus var tilbøjelig til at tro, selv svagt, at Jesus var genopstået fra de døde. Peter havde først troet, men da det ikke lykkedes ham at finde Mesteren, faldt han i alvorlig tvivl. De var alle tilbøjelige til at tro, at jøderne havde fjernet liget. David ville ikke diskutere med dem, men da han gik, sagde han: “I er apostle, og I burde forstå disse ting. Jeg vil ikke skændes med jer; ikke desto mindre går jeg nu tilbage til Nikodemus’ hjem, hvor jeg har aftalt med budbringerne, at de skal samles her til morgen, og når de er samlet, vil jeg sende dem ud på deres sidste mission, som forkyndere af Mesterens opstandelse. Jeg hørte Mesteren sige, at når han døde, ville han genopstå på den tredje dag, og jeg tror på ham.” Og med disse ord til rigets nedslåede og fortvivlede ambassadører tog denne selvbestaltede chef for kommunikation og efterretning afsked med apostlene. På vej ud af det øverste kammer lagde han Judas’ taske, som indeholdt alle de apostoliske midler, i skødet på Mattæus Levi.   190:1.3 (2030.2) From the tomb David and Joseph went immediately to the home of Elijah Mark, where they held a conference with the ten apostles in the upper chamber. Only John Zebedee was disposed to believe, even faintly, that Jesus had risen from the dead. Peter had believed at first but, when he failed to find the Master, fell into grave doubting. They were all disposed to believe that the Jews had removed the body. David would not argue with them, but when he left, he said: “You are the apostles, and you ought to understand these things. I will not contend with you; nevertheless, I now go back to the home of Nicodemus, where I have appointed with the messengers to assemble this morning, and when they have gathered together, I will send them forth on their last mission, as heralds of the Master’s resurrection. I heard the Master say that, after he should die, he would rise on the third day, and I believe him.” And thus speaking to the dejected and forlorn ambassadors of the kingdom, this self-appointed chief of communication and intelligence took leave of the apostles. On his way from the upper chamber he dropped the bag of Judas, containing all the apostolic funds, in the lap of Matthew Levi.
190:1.4 (2030.3) Klokken var omkring halv ti, da de sidste af Davids seksogtyve budbringere ankom til Nikodemus’ hjem. David samlede dem straks i den store gårdhave og talte til dem:   190:1.4 (2030.3) It was about half past nine o’clock when the last of David’s twenty-six messengers arrived at the home of Nicodemus. David promptly assembled them in the spacious courtyard and addressed them:
190:1.5 (2030.4) “Mænd og brødre, i al denne tid har I tjent mig i overensstemmelse med jeres ed til mig og til hinanden, og jeg kalder jer til vidne på, at jeg endnu aldrig har sendt falske oplysninger ud af jeres hænder. Jeg er ved at sende jer ud på jeres sidste mission som frivillige budbringere for riget, og ved at gøre det løser jeg jer fra jeres ed og opløser dermed budbringerkorpset. Mænd, jeg erklærer for jer, at vi har fuldført vores arbejde. Mesteren har ikke længere brug for dødelige budbringere; han er genopstået fra de døde. Han fortalte os, før de arresterede ham, at han ville dø og opstå igen på den tredje dag. Jeg har set graven—den er tom. Jeg har talt med Maria Magdalene og fire andre kvinder, som har talt med Jesus. Nu opløser jeg jer, siger farvel og sender jer ud på jeres respektive opgaver, og det budskab, I skal bringe til de troende, er: ‘Jesus er opstået fra de døde, graven er tom.’”   190:1.5 (2030.4) “Men and brethren, all this time you have served me in accordance with your oath to me and to one another, and I call you to witness that I have never yet sent out false information at your hands. I am about to send you on your last mission as volunteer messengers of the kingdom, and in so doing I release you from your oaths and thereby disband the messenger corps. Men, I declare to you that we have finished our work. No more does the Master have need of mortal messengers; he has risen from the dead. He told us before they arrested him that he would die and rise again on the third day. I have seen the tomb—it is empty. I have talked with Mary Magdalene and four other women, who have talked with Jesus. I now disband you, bid you farewell, and send you on your respective assignments, and the message which you shall bear to the believers is: ‘Jesus has risen from the dead; the tomb is empty.’”
190:1.6 (2030.5) De fleste af de tilstedeværende forsøgte at overtale David til ikke at gøre det. Men de kunne ikke påvirke ham. Så forsøgte de at tale budbringerne fra det, men de ville ikke lytte til tvivlens ord. Og så, kort før klokken ti denne søndag morgen, gik disse seksogtyve løbere ud som de første budbringere af den mægtige sandhed om den opstandne Jesus. Og de startede på denne mission, som de havde gjort på så mange andre, i opfyldelse af deres ed til David Zebedæus og til hinanden. Disse mænd havde stor tillid til David. De tog af sted på denne opgave uden at blive hængende for at tale med dem, der havde set Jesus; de tog David på ordet. Størstedelen af dem troede på, hvad David havde fortalt dem, og selv de, der tvivlede lidt, bragte budskabet videre lige så sikkert og lige så hurtigt.   190:1.6 (2030.5) The majority of those present endeavored to persuade David not to do this. But they could not influence him. They then sought to dissuade the messengers, but they would not heed the words of doubt. And so, shortly before ten o’clock this Sunday morning, these twenty-six runners went forth as the first heralds of the mighty truth-fact of the resurrected Jesus. And they started out on this mission as they had on so many others, in fulfillment of their oath to David Zebedee and to one another. These men had great confidence in David. They departed on this assignment without even tarrying to talk with those who had seen Jesus; they took David at his word. The majority of them believed what David had told them, and even those who somewhat doubted, carried the message just as certainly and just as swiftly.
190:1.7 (2031.1) Apostlene, rigets åndelige korps, er denne dag samlet i det øverste kammer, hvor de viser frygt og udtrykker tvivl, mens disse lægfolk, der repræsenterer det første forsøg på at socialisere Mesterens evangelium om menneskets broderskab, under ordre fra deres frygtløse og effektive leder, går ud for at forkynde den opstandne Frelser for en verden og et univers. Og de engagerer sig i denne begivenhedsrige tjeneste, før hans udvalgte repræsentanter er villige til at tro på hans ord eller acceptere øjenvidners vidnesbyrd.   190:1.7 (2031.1) The apostles, the spiritual corps of the kingdom, are this day assembled in the upper chamber, where they manifest fear and express doubts, while these laymen, representing the first attempt at the socialization of the Master’s gospel of the brotherhood of man, under the orders of their fearless and efficient leader, go forth to proclaim the risen Savior of a world and a universe. And they engage in this eventful service ere his chosen representatives are willing to believe his word or to accept the evidence of eyewitnesses.
190:1.8 (2031.2) Disse seksogtyve blev sendt til Lazarus’ hjem i Betania og til alle de troendes centre, fra Beersheba i syd til Damaskus og Sidon i nord; og fra Filadelfia i øst til Alexandria i vest.   190:1.8 (2031.2) These twenty-six were dispatched to the home of Lazarus in Bethany and to all of the believer centers, from Beersheba in the south to Damascus and Sidon in the north; and from Philadelphia in the east to Alexandria in the west.
190:1.9 (2031.3) Da David havde taget afsked med sine brødre, tog han over til Josef for at hente sin mor, og så tog de ud til Betania for at slutte sig til Jesu ventende familie. David blev i Betania hos Marta og Maria, indtil de havde skilt sig af med deres jordiske ejendele, og han ledsagede dem på deres rejse for at slutte sig til deres bror, Lazarus, i Filadelfia.   190:1.9 (2031.3) When David had taken leave of his brethren, he went over to the home of Joseph for his mother, and they then went out to Bethany to join the waiting family of Jesus. David abode there in Bethany with Martha and Mary until after they had disposed of their earthly possessions, and he accompanied them on their journey to join their brother, Lazarus, at Philadelphia.
190:1.10 (2031.4) I omkring en uge fra dette tidspunkt tog Johannes Zebedæus Jesu mor Maria til sit hjem i Betsaida. Jesu ældste bror James forblev med sin familie i Jerusalem. Ruth boede hos Lazarus søstre i Betania. Resten af Jesu familie vendte tilbage til Galilæa. David Zebedæus forlod Betania sammen med Marta og Maria for Filadelfia, i begyndelsen af juni, dagen efter hans ægteskab med Ruth, Jesu yngste søster.   190:1.10 (2031.4) In about one week from this time John Zebedee took Mary the mother of Jesus to his home in Bethsaida. James, Jesus’ eldest brother, remained with his family in Jerusalem. Ruth remained at Bethany with Lazarus’s sisters. The rest of Jesus’ family returned to Galilee. David Zebedee left Bethany with Martha and Mary, for Philadelphia, early in June, the day after his marriage to Ruth, Jesus’ youngest sister.
2. Tilsynekomsten af jesus i betania ^top   2. Jesus’ Appearance at Bethany ^top
190:2.1 (2031.5) Fra tidspunktet for den morontielle opstandelse til timen for hans åndelige opstigning til det høje, viste Jesus sig nitten gange i synlig form for sine troende på jorden. Han viste sig ikke for sine fjender eller for dem, der ikke kunne gøre åndelig brug af hans manifestation i synlig form. Hans første tilsynekomst var for de fem kvinder ved graven; hans anden for Maria Magdalene, også ved graven.   190:2.1 (2031.5) From the time of the morontia resurrection until the hour of his spirit ascension on high, Jesus made nineteen separate appearances in visible form to his believers on earth. He did not appear to his enemies nor to those who could not make spiritual use of his manifestation in visible form. His first appearance was to the five women at the tomb; his second, to Mary Magdalene, also at the tomb.
190:2.2 (2031.6) Den tredje tilsynekomst fandt sted omkring middagstid denne søndag i Betania. Kort efter middag stod Jesu ældste bror, James, i Lazarus’ have foran Martas og Marias opstandne brors tomme grav og tænkte over de nyheder, som Davids budbringer havde bragt dem en time tidligere. James havde altid været tilbøjelig til at tro på sin ældste brors mission på jorden, men han havde for længst mistet kontakten med Jesu arbejde og var kommet i alvorlig tvivl om apostlenes senere påstande om, at Jesus var Messias. Hele familien blev forskrækket og nærmest forvirret over budbringerens nyhed. Endnu mens James stod foran Lazarus’ tomme grav, ankom Maria Magdalene til stedet og fortalte begejstret familien om sine oplevelser fra de tidlige morgentimer ved Josefs grav. Før hun var færdig, ankom David Zebedæus og hans mor. Ruth troede selvfølgelig på beretningen, og det samme gjorde Jude, efter at han havde talt med David og Salome.   190:2.2 (2031.6) The third appearance occurred about noon of this Sunday at Bethany. Shortly after noontide, Jesus’ oldest brother, James, was standing in the garden of Lazarus before the empty tomb of the resurrected brother of Martha and Mary, turning over in his mind the news brought to them about one hour previously by the messenger of David. James had always inclined to believe in his eldest brother’s mission on earth, but he had long since lost contact with Jesus’ work and had drifted into grave doubting regarding the later claims of the apostles that Jesus was the Messiah. The whole family was startled and well-nigh confounded by the news brought by the messenger. Even as James stood before Lazarus’s empty tomb, Mary Magdalene arrived on the scene and was excitedly relating to the family her experiences of the early morning hours at the tomb of Joseph. Before she had finished, David Zebedee and his mother arrived. Ruth, of course, believed the report, and so did Jude after he had talked with David and Salome.
190:2.3 (2032.1) I mellemtiden, mens de ledte efter James, og før de fandt ham, mens han stod der i haven nær graven, blev han opmærksom på en nær tilstedeværelse, som om nogen havde rørt ham på skulderen; og da han vendte sig for at se, så han gradvist en mærkelig skikkelse ved sin side. Han var for forbløffet til at tale og for skræmt til at flygte. Og så talte den mærkelige skikkelse og sagde: “James, jeg kommer for at kalde dig til tjeneste i riget. Tag dine brødre i hånden og følg efter mig.” Da James hørte sit navn blive udtalt, vidste han, at det var hans ældste bror, Jesus, der havde talt til ham. De havde alle mere eller mindre svært ved at genkende Mesterens morontielle skikkelse, men kun få af dem havde problemer med at genkende hans stemme eller på anden måde identificere hans charmerende personlighed, da han først begyndte at kommunikere med dem.   190:2.3 (2032.1) In the meantime, as they looked for James and before they found him, while he stood there in the garden near the tomb, he became aware of a near-by presence, as if someone had touched him on the shoulder; and when he turned to look, he beheld the gradual appearance of a strange form by his side. He was too much amazed to speak and too frightened to flee. And then the strange form spoke, saying: “James, I come to call you to the service of the kingdom. Join earnest hands with your brethren and follow after me.” When James heard his name spoken, he knew that it was his eldest brother, Jesus, who had addressed him. They all had more or less difficulty in recognizing the morontia form of the Master, but few of them had any trouble recognizing his voice or otherwise identifying his charming personality when he once began to communicate with them.
190:2.4 (2032.2) Da James opdagede, at Jesus henvendte sig til ham, begyndte han at falde på knæ og udbrød: “Min far og min bror,” men Jesus bad ham blive stående, mens han talte med ham. Og de gik gennem haven og talte i næsten tre minutter; talte om oplevelser fra tidligere dage og forudsagde begivenhederne i den nærmeste fremtid. Da de nærmede sig huset, sagde Jesus: “Farvel, James, indtil jeg hilser på jer alle sammen.”   190:2.4 (2032.2) When James perceived that Jesus was addressing him, he started to fall to his knees, exclaiming, “My father and my brother,” but Jesus bade him stand while he spoke with him. And they walked through the garden and talked for almost three minutes; talked over experiences of former days and forecast the events of the near future. As they neared the house, Jesus said, “Farewell, James, until I greet you all together.”
190:2.5 (2032.3) James skyndte sig ind i huset, selv mens de ledte efter ham på Betfage, og udbrød: “Jeg har lige set Jesus og talt med ham, vi talte sammen. Han er ikke død, han er genopstået! Han forsvandt foran mig og sagde: ‘Farvel, indtil jeg hilser på jer alle sammen.’” Næppe var han færdig med at tale, før Jude kom tilbage, og han genfortalte oplevelsen af mødet med Jesus i haven for Jude. Og de begyndte alle at tro på Jesu opstandelse. James meddelte nu, at han ikke ville vende tilbage til Galilæa, og David udbrød: “Han bliver ikke kun set af begejstrede kvinder; selv stærke mænd er begyndt at se ham. Jeg forventer selv at se ham.”   190:2.5 (2032.3) James rushed into the house, even while they looked for him at Bethpage, exclaiming: “I have just seen Jesus and talked with him, visited with him. He is not dead; he has risen! He vanished before me, saying, ‘Farewell until I greet you all together.’” He had scarcely finished speaking when Jude returned, and he retold the experience of meeting Jesus in the garden for the benefit of Jude. And they all began to believe in the resurrection of Jesus. James now announced that he would not return to Galilee, and David exclaimed: “He is seen not only by excited women; even stronghearted men have begun to see him. I expect to see him myself.”
190:2.6 (2032.4) Og David ventede ikke længe, for Jesu fjerde tilsynekomst for dødelige fandt sted kort før klokken to i netop Martas og Marias hjem, da han viste sig synligt for sin jordiske familie og deres venner, tyve i alt. Mesteren viste sig i den åbne bagdør og sagde: “Fred være med jer. Hilsen til dem, der engang var tæt på mig i kødet, og fællesskab for mine brødre og søstre i himlenes rige. Hvordan kunne du tvivle? Hvorfor har I ventet så længe, før I valgte at følge sandhedens lys af et helt hjerte? Kom derfor, alle sammen, ind i Sandhedens Ånds fællesskab i Faderens rige.” Da de begyndte at komme sig over det første chok over deres forbløffelse og bevægede sig hen mod ham, som om de ville omfavne ham, forsvandt han ud af deres synsfelt.   190:2.6 (2032.4) And David did not long wait, for the fourth appearance of Jesus to mortal recognition occurred shortly before two o’clock in this very home of Martha and Mary, when he appeared visibly before his earthly family and their friends, twenty in all. The Master appeared in the open back door, saying: “Peace be upon you. Greetings to those once near me in the flesh and fellowship for my brothers and sisters in the kingdom of heaven. How could you doubt? Why have you lingered so long before choosing to follow the light of truth with a whole heart? Come, therefore, all of you into the fellowship of the Spirit of Truth in the Father’s kingdom.” As they began to recover from the first shock of their amazement and to move toward him as if to embrace him, he vanished from their sight.
190:2.7 (2032.5) De ville alle skynde sig ind til byen for at fortælle de tvivlende apostle om, hvad der var sket, men James holdt dem tilbage. Kun Maria Magdalene fik lov til at vende tilbage til Josefs hus. James forbød dem at offentliggøre dette morontia-besøg på grund af visse ting, som Jesus havde sagt til ham, mens de talte sammen i haven. Men James afslørede aldrig mere om sit besøg med den opstandne Mester på denne dag i Lazarus’ hjem i Betania.   190:2.7 (2032.5) They all wanted to rush off to the city to tell the doubting apostles about what had happened, but James restrained them. Mary Magdalene, only, was permitted to return to Joseph’s house. James forbade their publishing abroad the fact of this morontia visit because of certain things which Jesus had said to him as they conversed in the garden. But James never revealed more of his visit with the risen Master on this day at the Lazarus home in Bethany.
3. I josefs hjem ^top   3. At the Home of Joseph ^top
190:3.1 (2033.1) Den femte morontielle manifestation af Jesus for dødelige øjne fandt sted i overværelse af omkring femogtyve troende kvinder, der var samlet i Josef af Arimatæas hjem omkring klokken femten minutter over fire den samme søndag eftermiddag. Maria Magdalene var vendt tilbage til Josefs hus blot et par minutter før denne tilsynekomst. James, Jesus’ bror, havde bedt om, at der ikke blev sagt noget til apostlene om Mesterens tilsynekomst i Betania. Han havde ikke bedt Maria om at afholde sig fra at rapportere begivenheden til sine troende søstre. Efter at Maria havde lovet alle kvinderne tavshed, begyndte hun derfor at fortælle, hvad der for nylig var sket, mens hun var sammen med Jesu familie i Betania. Og hun var midt i denne spændende fortælling, da en pludselig og højtidelig tavshed faldt over dem; de så i deres midte den opstandne Jesus’ fuldt synlige skikkelse. Han hilste på dem og sagde: “Fred være med jer. I rigets fællesskab skal der hverken være jøde eller hedning, rig eller fattig, fri eller træl, mand eller kvinde. I er også kaldet til at udbrede det gode budskab om menneskehedens frihed gennem evangeliet om Guds slægtskab med jer i Himmeriget. Gå til hele verden og forkynd dette evangelium og bekræft de troende i troen på det. Og mens I gør det, så glem ikke at tage jer af de syge og styrke dem, der er svage og bange. Og jeg vil altid være med jer, lige til jordens ende.” Og da han havde talt således, forsvandt han fra deres åsyn, mens kvinderne faldt på deres ansigter og tilbad i stilhed.   190:3.1 (2033.1) The fifth morontia manifestation of Jesus to the recognition of mortal eyes occurred in the presence of some twenty-five women believers assembled at the home of Joseph of Arimathea, at about fifteen minutes past four o’clock on this same Sunday afternoon. Mary Magdalene had returned to Joseph’s house just a few minutes before this appearance. James, Jesus’ brother, had requested that nothing be said to the apostles concerning the Master’s appearance at Bethany. He had not asked Mary to refrain from reporting the occurrence to her sister believers. Accordingly, after Mary had pledged all the women to secrecy, she proceeded to relate what had so recently happened while she was with Jesus’ family at Bethany. And she was in the very midst of this thrilling recital when a sudden and solemn hush fell over them; they beheld in their very midst the fully visible form of the risen Jesus. He greeted them, saying: “Peace be upon you. In the fellowship of the kingdom there shall be neither Jew nor gentile, rich nor poor, free nor bond, man nor woman. You also are called to publish the good news of the liberty of mankind through the gospel of sonship with God in the kingdom of heaven. Go to all the world proclaiming this gospel and confirming believers in the faith thereof. And while you do this, forget not to minister to the sick and strengthen those who are fainthearted and fear-ridden. And I will be with you always, even to the ends of the earth.” And when he had thus spoken, he vanished from their sight, while the women fell on their faces and worshiped in silence.
190:3.2 (2033.2) Af de fem morontia-tilsynekomster af Jesus, der havde fundet sted indtil dette tidspunkt, havde Maria Magdalene været vidne til fire.   190:3.2 (2033.2) Of the five morontia appearances of Jesus occurring up to this time, Mary Magdalene had witnessed four.
190:3.3 (2033.3) Som et resultat af udsendelsen af budbringerne midt på eftermiddagen og den ubevidste lækage af antydninger om Jesu tilsynekomst i Josefs hus, begyndte jødernes herskere tidligt på aftenen at få nys om, at det blev rapporteret i byen, at Jesus var opstået, og at mange mennesker hævdede at have set ham. Medlemmerne af jødernes råd blev meget ophidsede over disse rygter. Efter en hastig konsultation med Annas indkaldte Kajfas til et møde i Sanhedrinet kl. otte samme aften. Det var på dette møde, at der blev taget skridt til at smide enhver person ud af synagogerne, som nævnte Jesu opstandelse. Det blev endda foreslået, at alle, der hævdede at have set ham, skulle slås ihjel; dette forslag kom dog ikke til afstemning, da mødet brød op i forvirring grænsende til egentlig panik. De havde vovet at tro, at de var færdige med Jesus. De var ved at opdage, at deres virkelige problemer med manden fra Nazaret lige var begyndt.   190:3.3 (2033.3) As a result of sending out the messengers during the midforenoon and from the unconscious leakage of intimations concerning this appearance of Jesus at Joseph’s house, word began to come to the rulers of the Jews during the early evening that it was being reported about the city that Jesus had risen, and that many persons were claiming to have seen him. The Sanhedrists were thoroughly aroused by these rumors. After a hasty consultation with Annas, Caiaphas called a meeting of the Sanhedrin to convene at eight o’clock that evening. It was at this meeting that action was taken to throw out of the synagogues any person who made mention of Jesus’ resurrection. It was even suggested that anyone claiming to have seen him should be put to death; this proposal, however, did not come to a vote since the meeting broke up in confusion bordering on actual panic. They had dared to think they were through with Jesus. They were about to discover that their real trouble with the man of Nazareth had just begun.
4. Tilsynekomsten for grækerne ^top   4. Appearance to the Greeks ^top
190:4.1 (2033.4) Omkring klokken halv fem, hjemme hos en Flavius, viste Mesteren sigsin sjette morontielle tilsynekomst for omkring fyrre græske troende, der var forsamlet. Mens de var optaget af at diskutere beretningerne om Mesterens opstandelse, manifesterede han sig i deres midte, på trods af at dørene var forsvarligt lukket, og talte til dem og sagde: “Fred være med jer. Mens Menneskesønnen viste sig på jorden blandt jøderne, kom han for at tjene alle mennesker. I min Faders rige skal der hverken være jøde eller ikke-jøde, I skal alle være brødre—Guds sønner. Gå derfor ud i hele verden og forkynd dette evangelium om frelse, som I har modtaget det fra rigets ambassadører, og jeg vil være sammen med jer i broderskabet mellem Faderens sønner af tro og sandhed.” Og da han havde givet dem denne befaling, tog han afsked, og de så ham ikke mere. De blev i huset hele aftenen; de var for overvældede af ærefrygt og frygt til at vove sig ud. Ingen af disse grækere sov den nat; de holdt sig vågne og diskuterede disse ting og håbede, at Mesteren igen ville besøge dem. Blandt denne gruppe var mange af de grækere, der var i Getsemane, da soldaterne arresterede Jesus, og Judas forrådte ham med et kys.   190:4.1 (2033.4) About half past four o’clock, at the home of one Flavius, the Master made his sixth morontia appearance to some forty Greek believers there assembled. While they were engaged in discussing the reports of the Master’s resurrection, he manifested himself in their midst, notwithstanding that the doors were securely fastened, and speaking to them, said: “Peace be upon you. While the Son of Man appeared on earth among the Jews, he came to minister to all men. In the kingdom of my Father there shall be neither Jew nor gentile; you will all be brethren—the sons of God. Go you, therefore, to all the world, proclaiming this gospel of salvation as you have received it from the ambassadors of the kingdom, and I will fellowship you in the brotherhood of the Father’s sons of faith and truth.” And when he had thus charged them, he took leave, and they saw him no more. They remained within the house all evening; they were too much overcome with awe and fear to venture forth. Neither did any of these Greeks sleep that night; they stayed awake discussing these things and hoping that the Master might again visit them. Among this group were many of the Greeks who were at Gethsemane when the soldiers arrested Jesus and Judas betrayed him with a kiss.
190:4.2 (2034.1) Rygterne om Jesu opstandelse og beretningerne om de mange åbenbaringer for hans tilhængere spreder sig hurtigt, og hele byen er ved at blive ophidset til det yderste. Mesteren har allerede vist sig for sin familie, for kvinderne og for grækerne, og nu manifesterer han sig midt blandt apostlene. Jødernes råd skal snart begynde at overveje disse nye problemer, som så pludseligt er blevet kastet over de jødiske magthavere. Jesus tænker meget på sine apostle, men ønsker, at de skal være alene et par timer mere med højtidelig refleksion og eftertænksom overvejelse, før han besøger dem.   190:4.2 (2034.1) Rumors of Jesus’ resurrection and reports concerning the many appearances to his followers are spreading rapidly, and the whole city is being wrought up to a high pitch of excitement. Already the Master has appeared to his family, to the women, and to the Greeks, and presently he manifests himself in the midst of the apostles. The Sanhedrin is soon to begin the consideration of these new problems which have been so suddenly thrust upon the Jewish rulers. Jesus thinks much about his apostles but desires that they be left alone for a few more hours of solemn reflection and thoughtful consideration before he visits them.
5. Vandringen med de to brødre ^top   5. The Walk with Two Brothers ^top
190:5.1 (2034.2) I Emmaus, cirka syv kilometer vest for Jerusalem, boede der to brødre, hyrder, som havde tilbragt påskeugen i Jerusalem med at deltage i ofringer, ceremonier og højtider. Kleopas, den ældste, troede delvist på Jesus; i det mindste var han blevet smidt ud af synagogen. Hans bror, Jakob, var ikke troende, selvom han var meget fascineret af det, han havde hørt om Mesterens lære og gerninger.   190:5.1 (2034.2) At Emmaus, about seven miles west of Jerusalem, there lived two brothers, shepherds, who had spent the Passover week in Jerusalem attending upon the sacrifices, ceremonials, and feasts. Cleopas, the elder, was a partial believer in Jesus; at least he had been cast out of the synagogue. His brother, Jacob, was not a believer, although he was much intrigued by what he had heard about the Master’s teachings and works.
190:5.2 (2034.3) Denne søndag eftermiddag, cirka fem kilometer uden for Jerusalem og et par minutter før klokken fem, da disse to brødre traskede ad vejen til Emmaus, talte de meget alvorligt om Jesus, hans lære, arbejde og især om rygterne om, at hans grav var tom, og at nogle af kvinderne havde talt med ham. Kleopas var halvt i stand til at tro på disse beretninger, men Jakob insisterede på, at hele affæren sandsynligvis var svindel. Mens de skændtes og diskuterede på deres vej hjem, kom Jesu morontia-manifestation, hans syvende tilsynekomst, ved siden af dem, mens de rejste videre. Kleopas havde ofte hørt Jesus undervise og havde spist sammen med ham hos troende i Jerusalem ved flere lejligheder. Men han genkendte ikke Mesteren, selv når han talte frit med dem.   190:5.2 (2034.3) On this Sunday afternoon, about three miles out of Jerusalem and a few minutes before five o’clock, as these two brothers trudged along the road to Emmaus, they talked in great earnestness about Jesus, his teachings, work, and more especially concerning the rumors that his tomb was empty, and that certain of the women had talked with him. Cleopas was half a mind to believe these reports, but Jacob was insistent that the whole affair was probably a fraud. While they thus argued and debated as they made their way toward home, the morontia manifestation of Jesus, his seventh appearance, came alongside them as they journeyed on. Cleopas had often heard Jesus teach and had eaten with him at the homes of Jerusalem believers on several occasions. But he did not recognize the Master even when he spoke freely with them.
190:5.3 (2034.4) Efter at have gået en kort tur med dem, sagde Jesus: “Hvad var det for ord, I udvekslede så inderligt, da jeg kom hen til jer?” Og da Jesus havde talt, stod de stille og betragtede ham med trist overraskelse. Kleopas sagde: “Kan det være, at du opholder dig i Jerusalem og ikke ved, hvad der for nylig er sket?” Så spurgte Mesteren: “Hvilke ting?” Kleopas svarede: “Hvis du ikke kender til disse ting, er du den eneste i Jerusalem, der ikke har hørt disse rygter om Jesus fra Nazaret, som var en profet, der var mægtig i ord og handling over for Gud og hele folket. Ypperstepræsterne og vores herskere udleverede ham til romerne og forlangte, at de skulle korsfæste ham. Nu havde mange af os håbet, at det var ham, der ville befri Israel fra hedningernes åg. Men det er ikke alt. Det er nu den tredje dag, siden han blev korsfæstet, og visse kvinder har denne dag forbløffet os ved at erklære, at de meget tidligt i morges gik til hans grav og fandt den tom. Og de samme kvinder insisterer på, at de har talt med denne mand; de hævder, at han er genopstået fra de døde. Og da kvinderne fortalte dette til mændene, løb to af hans apostle hen til graven og fandt den også tom”—og her afbrød Jakob sin bror for at sige, “men de så ikke Jesus.”   190:5.3 (2034.4) After walking a short way with them, Jesus said: “What were the words you exchanged so earnestly as I came upon you?” And when Jesus had spoken, they stood still and viewed him with sad surprise. Said Cleopas: “Can it be that you sojourn in Jerusalem and know not the things which have recently happened?” Then asked the Master, “What things?” Cleopas replied: “If you do not know about these matters, you are the only one in Jerusalem who has not heard these rumors concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in word and in deed before God and all the people. The chief priests and our rulers delivered him up to the Romans and demanded that they crucify him. Now many of us had hoped that it was he who would deliver Israel from the yoke of the gentiles. But that is not all. It is now the third day since he was crucified, and certain women have this day amazed us by declaring that very early this morning they went to his tomb and found it empty. And these same women insist that they talked with this man; they maintain that he has risen from the dead. And when the women reported this to the men, two of his apostles ran to the tomb and likewise found it empty”—and here Jacob interrupted his brother to say, “but they did not see Jesus.”
190:5.4 (2035.1) Mens de gik, sagde Jesus til dem: “Hvor er I langsomme til at forstå sandheden! Når I fortæller mig, at det er om denne mands lære og arbejde, at I har jeres diskussioner, så må jeg oplyse jer, da jeg er mere end bekendt med denne lære. Husker du ikke, at denne Jesus altid lærte, at hans rige ikke var af denne verden, og at alle mennesker, der er Guds sønner, skulle finde frihed og frihed i den åndelige glæde ved fællesskabet i broderskabet af kærlig tjeneste i dette nye rige af sandheden om den himmelske Faders kærlighed? Husker du ikke, hvordan denne Menneskesøn forkyndte Guds frelse for alle mennesker, tog sig af de syge og plagede og satte dem fri, som var bundet af frygt og slaver af det onde? Ved du ikke, at denne mand fra Nazaret fortalte sine disciple, at han skulle gå til Jerusalem, blive overgivet til sine fjender, som ville slå ham ihjel, og at han ville opstå på den tredje dag? Har du ikke fået alt dette at vide? Og har du aldrig læst i skriften om denne frelsens dag for jøder og ikke-jøder, hvor der står, at i ham skal alle jordens slægter velsignes; at han vil høre de nødlidendes råb og frelse de fattiges sjæle, som søger ham; at alle nationer skal kalde ham velsignet? At en sådan frelser skal være som skyggen af en stor klippe i et træt land. At han vil vogte flokken som en sand hyrde, samle lammene i sine arme og bære dem kærligt i sit bryst. At han vil åbne øjnene på de åndeligt blinde og føre fortvivlelsens fanger ud i fuld frihed og lys; at alle, der sidder i mørket, skal se den evige frelses store lys. At han vil forbinde dem, der har et knust hjerte, forkynde frihed for dem, der er fanget af synden, og åbne fængslet for dem, der er slaver af frygt og bundet af ondskab. At han vil trøste dem, der sørger, og skænke dem frelsens glæde i stedet for sorg og tyngde. At han skal være alle nationers ønske og den evige glæde for dem, der søger retfærdighed. At denne sandhedens og retfærdighedens Søn skal rejse sig over verden med helbredende lys og frelsende kraft; ja, at han vil frelse sit folk fra deres synder; at han virkelig vil søge og frelse dem, der er fortabte. At han ikke vil ødelægge de svage, men give frelse til alle, der hungrer og tørster efter retfærdighed. At de, der tror på ham, skal have evigt liv. At han vil udgyde sin ånd over alt kød, og at denne sandhedens ånd i hver troende skal være en kilde af vand, der springer op til evigt liv. Forstod du ikke, hvor stort det evangelium om riget var, som denne mand overbragte dig? Forstår I ikke, hvor stor en frelse, der er kommet over jer?”   190:5.4 (2035.1) As they walked along, Jesus said to them: “How slow you are to comprehend the truth! When you tell me that it is about the teachings and work of this man that you have your discussions, then may I enlighten you since I am more than familiar with these teachings. Do you not remember that this Jesus always taught that his kingdom was not of this world, and that all men, being the sons of God, should find liberty and freedom in the spiritual joy of the fellowship of the brotherhood of loving service in this new kingdom of the truth of the heavenly Father’s love? Do you not recall how this Son of Man proclaimed the salvation of God for all men, ministering to the sick and afflicted and setting free those who were bound by fear and enslaved by evil? Do you not know that this man of Nazareth told his disciples that he must go to Jerusalem, be delivered up to his enemies, who would put him to death, and that he would arise on the third day? Have you not been told all this? And have you never read in the Scriptures concerning this day of salvation for Jew and gentile, where it says that in him shall all the families of the earth be blessed; that he will hear the cry of the needy and save the souls of the poor who seek him; that all nations shall call him blessed? That such a Deliverer shall be as the shadow of a great rock in a weary land. That he will feed the flock like a true shepherd, gathering the lambs in his arms and tenderly carrying them in his bosom. That he will open the eyes of the spiritually blind and bring the prisoners of despair out into full liberty and light; that all who sit in darkness shall see the great light of eternal salvation. That he will bind up the brokenhearted, proclaim liberty to the captives of sin, and open up the prison to those who are enslaved by fear and bound by evil. That he will comfort those who mourn and bestow upon them the joy of salvation in the place of sorrow and heaviness. That he shall be the desire of all nations and the everlasting joy of those who seek righteousness. That this Son of truth and righteousness shall rise upon the world with healing light and saving power; even that he will save his people from their sins; that he will really seek and save those who are lost. That he will not destroy the weak but minister salvation to all who hunger and thirst for righteousness. That those who believe in him shall have eternal life. That he will pour out his spirit upon all flesh, and that this Spirit of Truth shall be in each believer a well of water, springing up into everlasting life. Did you not understand how great was the gospel of the kingdom which this man delivered to you? Do you not perceive how great a salvation has come upon you?”
190:5.5 (2035.2) På dette tidspunkt var de kommet tæt på den landsby, hvor disse brødre boede. Disse to mænd havde ikke sagt et ord, siden Jesus begyndte at undervise dem, mens de gik langs vejen. Snart holdt de foran deres ydmyge bolig, og Jesus var ved at tage afsked med dem og gå videre ned ad vejen, men de tvang ham til at komme ind og blive hos dem. De insisterede på, at det snart var aften, og at han skulle blive hos dem. Til sidst indvilligede Jesus, og kort efter at de var gået ind i huset, satte de sig for at spise. De gav ham brødet for at velsigne det, og da han begyndte at bryde det og række det til dem, blev deres øjne åbnet, og Kleopas erkendte, at deres gæst var Mesteren selv. Og da han sagde: “Det er Mesteren—,” forsvandt Jesus i sin morontiaform ud af deres syn.   190:5.5 (2035.2) By this time they had come near to the village where these brothers dwelt. Not a word had these two men spoken since Jesus began to teach them as they walked along the way. Soon they drew up in front of their humble dwelling place, and Jesus was about to take leave of them, going on down the road, but they constrained him to come in and abide with them. They insisted that it was near nightfall, and that he tarry with them. Finally Jesus consented, and very soon after they went into the house, they sat down to eat. They gave him the bread to bless, and as he began to break and hand to them, their eyes were opened, and Cleopas recognized that their guest was the Master himself. And when he said, “It is the Master—,” the morontia Jesus vanished from their sight.
190:5.6 (2036.1) Og så sagde de, den ene til den anden: “Ikke underligt, at vores hjerter brændte i os, da han talte til os, mens vi gik langs vejen! og mens han åbnede skriftens lære for vores forståelse!”   190:5.6 (2036.1) And then they said, the one to the other, “No wonder our hearts burned within us as he spoke to us while we walked along the road! and while he opened up to our understanding the teachings of the Scriptures!”
190:5.7 (2036.2) De ville ikke stoppe for at spise. De havde set den morontielle Mester, og de skyndte sig ud af huset og tilbage til Jerusalem for at sprede det gode budskab om den opstandne Frelser.   190:5.7 (2036.2) They would not stop to eat. They had seen the morontia Master, and they rushed from the house, hastening back to Jerusalem to spread the good news of the risen Savior.
190:5.8 (2036.3) Omkring klokken ni den aften, og lige før Mesteren viste sig for de ti, brød disse to ophidsede brødre ind hos apostlene i det øverste kammer og erklærede, at de havde set Jesus og talt med ham. Og de fortalte alt, hvad Jesus havde sagt til dem, og hvordan de ikke havde opdaget, hvem han var, før brødet blev brudt.   190:5.8 (2036.3) About nine o’clock that evening and just before the Master appeared to the ten, these two excited brothers broke in upon the apostles in the upper chamber, declaring that they had seen Jesus and talked with him. And they told all that Jesus had said to them and how they had not discerned who he was until the time of the breaking of the bread.