Kapitel 191 |
|
Paper 191 |
Jesus Åbenbare Sig For Apostlerne Og Andre Ledere |
|
Appearances to the Apostles and Other Leaders |
191:0.1 (2037.1) OPSTANDELSENS SØNDAG var en frygtelig dag i apostlenes liv. Ti af dem tilbragte det meste af dagen bag spærrede døre i det øverste værelse. De kunne have flygtet fra Jerusalem, men de var bange for at blive anholdt af det jødiske råds agenter, hvis de blev fundet udendørs. Thomas grublede over sine problemer alene i Betfage. Han ville have klaret sig bedre havde han forblevet hos sine medapostle, og han ville have været i stand til at hjælpe dem med at føre deres drøftelser i en sundere retning. |
|
191:0.1 (2037.1) RESURRECTION Sunday was a terrible day in the lives of the apostles; ten of them spent the larger part of the day in the upper chamber behind barred doors. They might have fled from Jerusalem, but they were afraid of being arrested by the agents of the Sanhedrin if they were found abroad. Thomas was brooding over his troubles alone at Bethpage. He would have fared better had he remained with his fellow apostles, and he would have aided them to direct their discussions along more helpful lines. |
191:0.2 (2037.2) Hele dagen fastholdt Johannes tanken om, at Jesus var opstået fra de døde. Han relateret til ikke mindre end fem forskellige tidspunkter, hvor Mesteren havde forsikret, at han ville opstå igen og mindst tre gange, hvor han hentydede til den tredje dag. Johannes holdning havde betydelig indflydelse på dem, især på hans bror James og på Nataniel. Johannes ville have haft en større indflydelse på dem, hvis han ikke havde været det yngste medlem af gruppen. |
|
191:0.2 (2037.2) All day long John upheld the idea that Jesus had risen from the dead. He recounted no less than five different times when the Master had affirmed he would rise again and at least three times when he alluded to the third day. John’s attitude had considerable influence on them, especially on his brother James and on Nathaniel. John would have influenced them more if he had not been the youngest member of the group. |
191:0.3 (2037.3) Deres vanskeligheder skyldtes meget, at de var isoleret. Johannes Markus holdt dem orienteret om, hvad der foregik i og omkring templet og informerede dem om de mange rygter i byen, men det faldt ham aldrig ind at hente nyheder fra de forskellige grupper af troende, som Jesus allerede havde vist sig for. Det var netop den form for tjeneste, som Davids sendebud hidtil havde været ansvarlig for, men de var nu alle på vej ud på deres sidste opgave som forkyndere af opstandelsen til de grupper af troende, der boede langt væk fra Jerusalem. For første gang i alle disse år indså apostlene, hvor meget de havde været afhængig af Davids sendebud for deres daglige information om rigets anliggender. |
|
191:0.3 (2037.3) Their isolation had much to do with their troubles. John Mark kept them in touch with developments about the temple and informed them as to the many rumors gaining headway in the city, but it did not occur to him to gather up news from the different groups of believers to whom Jesus had already appeared. That was the kind of service which had heretofore been rendered by the messengers of David, but they were all absent on their last assignment as heralds of the resurrection to those groups of believers who dwelt remote from Jerusalem. For the first time in all these years the apostles realized how much they had been dependent on David’s messengers for their daily information regarding the affairs of the kingdom. |
191:0.4 (2037.4) Hele dette døgn vaklede Peter i sin karakteristiske måde, følelsesmæssigt mellem tro og tvivl om Mesterens opstandelse. Peter kunne ikke komme væk fra synet af gravklæderne som havde ligget der i graven, ligesom hvis Jesu legeme netop var fordampet fra dem. "Men," begrundede Peter, "hvis han er opstået, og kan vise sig for kvinderne, hvorfor viser han sig så ikke for os, hans apostle?" Peter blev mere og mere bedrøvet, når han tænkte, at Jesus måske ikke kom til dem på grund af hans tilstedeværelse blandt apostlene, fordi han havde fornægtet Jesus den nat i Hannas gård. Siden blev han igen glad for de ord, som kvinderne havde fortalt: "Gå hen og fortælle mine apostle - og Peter." Men for at blive opmuntret af denne meddelelse, måtte han tro, at kvinderne virkelig havde set og hørt den opstandne Mester. På denne måde vekslede Peter mellem tro og tvivl i løbet af dagen, indtil lidt efter klokken otte, da han vovede sig ud på gårdspladsen. Peter tænkte at fjerne sig fra apostlene selskab for ikke at forhindre Jesus i at komme til dem, på grund af at han havde fornægtet Mesteren. |
|
191:0.4 (2037.4) All this day Peter characteristically vacillated emotionally between faith and doubt concerning the Master’s resurrection. Peter could not get away from the sight of the grave cloths resting there in the tomb as if the body of Jesus had just evaporated from within. “But,” reasoned Peter, “if he has risen and can show himself to the women, why does he not show himself to us, his apostles?” Peter would grow sorrowful when he thought that maybe Jesus did not come to them on account of his presence among the apostles, because he had denied him that night in Annas’s courtyard. And then would he cheer himself with the word brought by the women, “Go tell my apostles—and Peter.” But to derive encouragement from this message implied that he must believe that the women had really seen and heard the risen Master. Thus Peter alternated between faith and doubt throughout the whole day, until a little after eight o’clock, when he ventured out into the courtyard. Peter thought to remove himself from among the apostles so that he might not prevent Jesus’ coming to them because of his denial of the Master. |
191:0.5 (2037.5) James Zebedæus argumenterede i begyndelsen, at de alle skulle gå til gravkammeret. Han var opsat på at gøre noget for at komme til bunds i mysteriet. Det var Nataniel, der forhindrede dem i at gå ud i offentligheden som svar på James opfordring, og han gjorde det ved at minde dem om, at Jesus havde advaret dem om ikke unødigt at risikerer deres liv i denne tid. Ved middagstid havde James slået sig ned til et vågent venten sammen med de andre. Han sagde ikke meget; han var ubeskriveligt skuffet over, at Jesus ikke viste sig for dem, og at han ikke vidste noget om Mesterens mange tilsynekomster for andre grupper og enkeltpersoner. |
|
191:0.5 (2037.5) James Zebedee at first advocated that they all go to the tomb; he was strongly in favor of doing something to get to the bottom of the mystery. It was Nathaniel who prevented them from going out in public in response to James’s urging, and he did this by reminding them of Jesus’ warning against unduly jeopardizing their lives at this time. By noontime James had settled down with the others to watchful waiting. He said little; he was tremendously disappointed because Jesus did not appear to them, and he did not know of the Master’s many appearances to other groups and individuals. |
191:0.6 (2038.1) Andreas, afsatte denne dag til at lytte. Han var yderst forundret over situationen og havde mere end sin andel af tvivl, men i det mindste havde han en følelse af frihed fra ansvar for at vejlede sine medapostle. Han var faktisk taknemmelig for, at Mesteren havde frigivet ham fra byrderne af lederskab for det apostoliske korps før de løb ind i disse forvirrende tider. |
|
191:0.6 (2038.1) Andrew did much listening this day. He was exceedingly perplexed by the situation and had more than his share of doubts, but he at least enjoyed a certain sense of freedom from responsibility for the guidance of his fellow apostles. He was indeed grateful that the Master had released him from the burdens of leadership before they fell upon these distracting times. |
191:0.7 (2038.2) Mere end én gang i løbet af de lange og trættende timer af denne tragiske dag, var det eneste, der holdt modet oppe hos gruppen Nataniel karakteristiske filosofiske råd, som han ofte bidrog med. Hans indflydelse havde virkelig afgørende betydning for de ti hele dagen. Ikke en eneste gang udtrykte han sin egen enten tro eller vantro om Mesterens opstandelse. Men i løbet af dagen, lænede han mere og mere i retning af at tro, at Jesus havde opfyldt sit løfte om at genopstå. |
|
191:0.7 (2038.2) More than once during the long and weary hours of this tragic day, the only sustaining influence of the group was the frequent contribution of Nathaniel’s characteristic philosophic counsel. He was really the controlling influence among the ten throughout the entire day. Never once did he express himself concerning either belief or disbelief in the Master’s resurrection. But as the day wore on, he became increasingly inclined toward believing that Jesus had fulfilled his promise to rise again. |
191:0.8 (2038.3) Simon Zelotes var for knust til at deltage i drøftelserne. Det meste af tiden, lå han tilbagelænet på en sofa med ansigtet mod væggen i et hjørne af lokalet; kun et par gange, sagde han lidt i løbet af dagen. Hans opfattelse af riget blev knust, og han kunne ikke se at Mesterens opstandelse i væsentlig grad kunne ændre situationen. Hans skuffelse var meget personlig og for smertefuldt til at kunne overvindes på kort sigt, selv i lyset af en sådan utrolig kendsgerning, som opstandelsen. |
|
191:0.8 (2038.3) Simon Zelotes was too much crushed to participate in the discussions. Most of the time he reclined on a couch in a corner of the room with his face to the wall; he did not speak half a dozen times throughout the whole day. His concept of the kingdom had crashed, and he could not discern that the Master’s resurrection could materially change the situation. His disappointment was very personal and altogether too keen to be recovered from on short notice, even in the face of such a stupendous fact as the resurrection. |
191:0.9 (2038.4) Mærkeligt nok, var den normalt fåmælte Filip meget snakkesalig under hele eftermiddagen på denne dag. I løbet af formiddagen, var han temmelig stille, men hele eftermiddagen, stillede han spørgsmål til de andre apostle. Peter blev ofte generet af Filips spørgsmål, men de andre opførte sig godmodigt til hans forespørgelser. Filip var især interesseret i at vide, om Jesu legeme, forudsat at Jesus var opstået fra graven, ville udvise de fysiske kendetegn, fra korsfæstelsen. |
|
191:0.9 (2038.4) Strange to record, the usually inexpressive Philip did much talking throughout the afternoon of this day. During the forenoon he had little to say, but all afternoon he asked questions of the other apostles. Peter was often annoyed by Philip’s questions, but the others took his inquiries good-naturedly. Philip was particularly desirous of knowing, provided Jesus had really risen from the grave, whether his body would bear the physical marks of the crucifixion. |
191:0.10 (2038.5) Mattæus var meget forvirret. Han lyttede til sine brødres drøftelser, men tilbragte det meste af tiden i hans sind med at gennemtænkte deres fremtidige finansielle problemer. Uanset Jesu formodede opstandelse, var Judas væk, David havde uden videre afleveret pengene til ham, og de havde ingen autoritativ leder. Inden Mattæus kom så langt som til at tage deres diskussioner om opstandelsen under alvorlige overvejelser, havde han allerede set Mesteren ansigt til ansigt. |
|
191:0.10 (2038.5) Matthew was highly confused; he listened to the discussions of his fellows but spent most of the time turning over in his mind the problem of their future finances. Regardless of Jesus’ supposed resurrection, Judas was gone, David had unceremoniously turned the funds over to him, and they were without an authoritative leader. Before Matthew got around to giving serious consideration to their arguments about the resurrection, he had already seen the Master face to face. |
191:0.11 (2038.6) Alfeus tvillinger tog kun lidt del i disse alvorlige drøftelser; de var temmelig godt besat med deres regelmæssige gøremål. En af dem udtrykte holdningen hos dem begge da han som svar på et spørgsmål fra Filip sagde: "Vi forstår os ikke på opstandelsen, men vores mor siger, at hun talte med Mesteren, og vi tror hende." |
|
191:0.11 (2038.6) The Alpheus twins took little part in these serious discussions; they were fairly busy with their customary ministrations. One of them expressed the attitude of both when he said, in reply to a question asked by Philip: “We do not understand about the resurrection, but our mother says she talked with the Master, and we believe her.” |
191:0.12 (2038.7) Thomas var midt i en af sine typiske perioder af håbløs depression. Han sov en del af dagen og vandrede resten af tiden omkring i bakkerne. Han længtes efter at slutte sig til sine medapostle igen, men ønsket om at være alene var stærkere. |
|
191:0.12 (2038.7) Thomas was in the midst of one of his typical spells of despairing depression. He slept a portion of the day and walked over the hills the rest of the time. He felt the urge to rejoin his fellow apostles, but the desire to be by himself was the stronger. |
191:0.13 (2038.8) Der var en række årsager til, at Mesteren udskød den første morontia fremtræden til sine apostle. Først, ønskede han at give dem tid, efter at de have hørt om hans opstandelse til grundigt at tænke over, hvad han havde fortalt dem om sin død og opstandelse, da han stadig var med dem i kødet. Mesteren ønskede at Peter skulle kæmpe sig igennem nogle af hans særlige vanskeligheder inden han åbenbarede sig for dem alle. For det andet, ønskede han, at Thomas ville være med dem, når han først viste sig for dem. Johannes Markus fandt Thomas i Simons hjem i Betfage tidligt søndag morgen og rapporteret dette til apostlene ved ellevetiden. Thomas kunne på ethvert tidspunkt i løbet af dagen at have vendt tilbage til dem, hvis Nataniel eller to apostle var gået for at hente ham. Han ønskede virkelig at vende tilbage, men da han om aftenen før havde forladt dem, som han gjorde, var han for stolt til at tage initiativ til at gå tilbage, så hurtigt. Den følgende dag var han så deprimeret, at det tog næsten en uge for ham at beslutte at vende tilbage. Apostlene ventede ham, og han ventede på at hans brødre ville finde ham ud og bede ham om at komme tilbage. Thomas forblev således fortsat væk fra sine medarbejdere indtil den følgende lørdag, da Peter og Johannes efter mørkets frembrud gik over til Betfage og bragte ham tilbage. Dette er også grunden til, at de ikke straks gik til Galilæa, efter Jesus først havde vist sig for dem; de ønskede ikke at gå uden Thomas. |
|
191:0.13 (2038.8) The Master put off the first morontia appearance to the apostles for a number of reasons. First, he wanted them to have time, after they heard of his resurrection, to think well over what he had told them about his death and resurrection when he was still with them in the flesh. The Master wanted Peter to wrestle through with some of his peculiar difficulties before he manifested himself to them all. In the second place, he desired that Thomas should be with them at the time of his first appearance. John Mark located Thomas at the home of Simon in Bethpage early this Sunday morning, bringing word to that effect to the apostles about eleven o’clock. Any time during this day Thomas would have gone back to them if Nathaniel or any two of the other apostles had gone for him. He really wanted to return, but having left as he did the evening before, he was too proud to go back of his own accord so soon. By the next day he was so depressed that it required almost a week for him to make up his mind to return. The apostles waited for him, and he waited for his brethren to seek him out and ask him to come back to them. Thomas thus remained away from his associates until the next Saturday evening, when, after darkness had come on, Peter and John went over to Bethpage and brought him back with them. And this is also the reason why they did not go at once to Galilee after Jesus first appeared to them; they would not go without Thomas. |
1. Tilsynekomsten for peter ^top |
|
1. The Appearance to Peter ^top |
191:1.1 (2039.1) Klokken var nær halv ni denne søndag aften, da Jesus viste sig for Simon Peter i haven ved familie Markus hjem. Dette var hans ottende morontia åbenbarelse. Peter havde levet under en tung byrde af tvivl og skyld, lige siden han fornægtede Mesteren. Hele lørdagen og denne søndag havde han kæmpet med frygt for, at han måske ikke længere var en apostel. Han skælvede ved tanken om Judas skæbne og mente selv, at han havde forrådt sin Mester. Hele eftermiddagen havde han tænkt, at det som forhindrede Jesus fra at vise sig for apostlene kunne være hans tilstedeværelse blandt dem, naturligvis under forudsætning af, at Jesus var opstået fra de døde. Det var for Peter, som var i sådan en sindstilstand og i sådan en sjæletilstand, at Jesus viste sig da den modløse apostel vandrede blandt blomster og buske. |
|
191:1.1 (2039.1) It was near half past eight o’clock this Sunday evening when Jesus appeared to Simon Peter in the garden of the Mark home. This was his eighth morontia manifestation. Peter had lived under a heavy burden of doubt and guilt ever since his denial of the Master. All day Saturday and this Sunday he had fought the fear that, perhaps, he was no longer an apostle. He had shuddered at the fate of Judas and even thought that he, too, had betrayed his Master. All this afternoon he thought that it might be his presence with the apostles that prevented Jesus’ appearing to them, provided, of course, he had really risen from the dead. And it was to Peter, in such a frame of mind and in such a state of soul, that Jesus appeared as the dejected apostle strolled among the flowers and shrubs. |
191:1.2 (2039.2) Da Peter tænkte på det kærlige blik, som Mesteren havde givet ham, da han passerede ham på Hannas veranda, og da han vendte og drejede det vidunderlige budskab, som kvinderne tidligt om morgenen havde bragt til ham, da de kom fra den tomme grav "Gå og fortælle mine apostle - og Peter "- da han overvejede disse barmhjertigheds tegn begyndte hans tro at overvinde hans tvivl, og han stod op, knyttede hænderne og sagde højt: "Jeg tror, at han er opstået fra de døde, jeg vil gå og fortælle det til mine brødre." Da han sagde dette viste der sig pludselig foran ham en figur af en mand, der talte til ham i velkendte lyde og sagde: "Peter, fjenden ville have dig, men jeg har ikke svigtet dig. Jeg vidste, at det ikke var fra hjertet, du fornægtede mig; derfor tilgav jeg dig selv før du havde bedt om det, men nu er du nødt til at holde op med at tænke på dig selv og tidens problemer, mens du gør dig klar til at bringe evangeliets gode nyheder til dem, der sidder i mørke. Du skal ikke længere bekymre dig om hvad du kan få fra riget, men snarere bekymre dig om, hvad du kan give til dem, der lever i en forfærdelig åndelig fattigdom. Gør dig selv klar, Simon, til en ny dag i kamp, kampen mod åndeligt mørke og den onde tvivl i menneskernes naturlige sind." |
|
191:1.2 (2039.2) When Peter thought of the loving look of the Master as he passed by on Annas’s porch, and as he turned over in his mind that wonderful message brought him early that morning by the women who came from the empty tomb, “Go tell my apostles—and Peter”—as he contemplated these tokens of mercy, his faith began to surmount his doubts, and he stood still, clenching his fists, while he spoke aloud: “I believe he has risen from the dead; I will go and tell my brethren.” And as he said this, there suddenly appeared in front of him the form of a man, who spoke to him in familiar tones, saying: “Peter, the enemy desired to have you, but I would not give you up. I knew it was not from the heart that you disowned me; therefore I forgave you even before you asked; but now must you cease to think about yourself and the troubles of the hour while you prepare to carry the good news of the gospel to those who sit in darkness. No longer should you be concerned with what you may obtain from the kingdom but rather be exercised about what you can give to those who live in dire spiritual poverty. Gird yourself, Simon, for the battle of a new day, the struggle with spiritual darkness and the evil doubtings of the natural minds of men.” |
191:1.3 (2039.3) Peter og Jesus i morontiaform gik gennem haven og talte i næsten fem minutter om fortid, nutid og fremtid. Så forsvandt Mesteren fra hans syn med ordene: "Farvel, Peter, indtil jeg ser dig med dine brødre." |
|
191:1.3 (2039.3) Peter and the morontia Jesus walked through the garden and talked of things past, present, and future for almost five minutes. Then the Master vanished from his gaze, saying, “Farewell, Peter, until I see you with your brethren.” |
191:1.4 (2039.4) Et øjeblik blev Peter overvældet af den erkendelse, at han havde talt med den opstandne Mester, og at han kunne være sikker på at han stadig var en af rigets ambassadører. Han havde netop hørt den glorificeret Mester opfordre ham til at fortsætte med at forkynde evangeliet. Mens alt dette vældede op i hans hjerte, styrtede han op til den øverste værelse, ind til sine medapostle og udbrød i åndeløs ophidselse: "Jeg har set Mesteren; han var i haven. Jeg talte med ham, og han har tilgivet mig." |
|
191:1.4 (2039.4) For a moment, Peter was overcome by the realization that he had talked with the risen Master, and that he could be sure he was still an ambassador of the kingdom. He had just heard the glorified Master exhort him to go on preaching the gospel. And with all this welling up within his heart, he rushed to the upper chamber and into the presence of his fellow apostles, exclaiming in breathless excitement: “I have seen the Master; he was in the garden. I talked with him, and he has forgiven me.” |
191:1.5 (2040.1) Peters proklamation, at han havde set Mesteren i haven gjorde et dybt indtryk på hans medapostle, og de var næsten klar til at opgive deres tvivl, da Andreas stod op og advarede dem om ikke at blive for meget påvirket af sin brors budskab. Andreas antydet, at Peter tidligere havde set ting, som ikke var virkelig. Selvom Andreas ikke direkte hentydede til den natlige vision ud på Genesaret sø, hvor Peter hævdede at have set Mesteren gå på vandet hen til dem, sagde han nok til at afsløre for alle, at han havde denne hændelse i tankerne. Simon Peter var meget såret over sin brors insinuationer og faldt straks i en slukøret tavshed. Tvillingerne følte dyb medlidenhed for Peter, og de gik begge over til ham for at udtrykke deres sympati, for at sige, at de troede på ham, og til igen at forsikre, at deres egen mor også havde set Mesteren. |
|
191:1.5 (2040.1) Peter’s declaration that he had seen Jesus in the garden made a profound impression upon his fellow apostles, and they were about ready to surrender their doubts when Andrew got up and warned them not to be too much influenced by his brother’s report. Andrew intimated that Peter had seen things which were not real before. Although Andrew did not directly allude to the vision of the night on the Sea of Galilee wherein Peter claimed to have seen the Master coming to them walking on the water, he said enough to betray to all present that he had this incident in mind. Simon Peter was very much hurt by his brother’s insinuations and immediately lapsed into crestfallen silence. The twins felt very sorry for Peter, and they both went over to express their sympathy and to say that they believed him and to reassert that their own mother had also seen the Master. |
2. Første tilsynekomst for apostlerne ^top |
|
2. First Appearance to the Apostles ^top |
191:2.1 (2040.2) Kort efter klokken ni denne aften, efter at Kleofas og Jacob var gået, mens Alpheus tvillingerne trøstede Peter, mens Natanael gjorde indvendinger mod Andreas og da de ti apostle var forsamlet i det øverste værelse med alle døre spærret, af frygt for at blive arresteret, fremtrådte Mesteren pludselig i morontiaform midt iblandt dem og sagde: "Fred være med jer. Hvorfor er I så bange, når jeg åbenbarer mig, som om I havde set en ånd? Har jeg ikke fortalt jer om disse ting, da jeg var med jer i kødet? Har jeg ikke fortalt dig, at ypperstepræsterne og herskerne ville udlevere mig til at blive dræbt, at én blandt jer ville forråde mig, og at jeg ville opstå på tredje dagen? Hvorfor alt jeres tvivl og alt denne diskussion om de rapporter, der er blevet fremført af kvinderne, Kleofas og Jacob, og selv Peter? Hvor længe vil I tvivle på mine ord og nægte at tro mine løfter? Og nu hvor I faktisk se mig, vil I tro? Selv nu er en af jer fraværende. Når I atter er samlet, og efter at I alle helt sikkert ved, at Menneskesønnen er opstået fra graven, gå så til Galilæa. tro på Gud, tro på hinanden, og I skal tiltræde Himmelrigets nye tjeneste. Jeg vil blive i Jerusalem med jer, indtil I er klar til at gå til Galilæa. Min fred efterlader jeg jer." |
|
191:2.1 (2040.2) Shortly after nine o’clock that evening, after the departure of Cleopas and Jacob, while the Alpheus twins comforted Peter, and while Nathaniel remonstrated with Andrew, and as the ten apostles were there assembled in the upper chamber with all the doors bolted for fear of arrest, the Master, in morontia form, suddenly appeared in the midst of them, saying: “Peace be upon you. Why are you so frightened when I appear, as though you had seen a spirit? Did I not tell you about these things when I was present with you in the flesh? Did I not say to you that the chief priests and the rulers would deliver me up to be killed, that one of your own number would betray me, and that on the third day I would rise? Wherefore all your doubtings and all this discussion about the reports of the women, Cleopas and Jacob, and even Peter? How long will you doubt my words and refuse to believe my promises? And now that you actually see me, will you believe? Even now one of you is absent. When you are gathered together once more, and after all of you know of a certainty that the Son of Man has risen from the grave, go hence into Galilee. Have faith in God; have faith in one another; and so shall you enter into the new service of the kingdom of heaven. I will tarry in Jerusalem with you until you are ready to go into Galilee. My peace I leave with you.” |
191:2.2 (2040.3) Da Jesus morontiaform havde talt til dem, forsvandt han straks fra deres syn. De faldt på deres ansigter, priste Gud og ærede deres forsvundne Mester. Dette var Mesterens niende morontia åbenbarelse. |
|
191:2.2 (2040.3) When the morontia Jesus had spoken to them, he vanished in an instant from their sight. And they all fell on their faces, praising God and venerating their vanished Master. This was the Master’s ninth morontia appearance. |
3. Hos morontiavæsenerne ^top |
|
3. With the Morontia Creatures ^top |
191:3.1 (2040.4) Den næste dag, mandag, blev brugt helt i selskab med morontiavæsnerne der dengang var på Urantia. Som deltagere i Mesterens morontia overgangsoplevelse, var der kommet over en million morontialedere og -medarbejdere til Urantia, sammen med overgangsdødelige i forskellige klasser fra de syv mansoniaverdner i Satania. Jesus morontiaform tilbragte fyrre dage i selskab med disse prægtige intelligenser. Han underviste dem og lærte af deres ledere om morontiaovergangslivet som det gennemleves af de dødelige fra de beboede verdener i Satania på deres vej gennem systemets morontiasfærer. |
|
191:3.1 (2040.4) The next day, Monday, was spent wholly with the morontia creatures then present on Urantia. As participants in the Master’s morontia-transition experience, there had come to Urantia more than one million morontia directors and associates, together with transition mortals of various orders from the seven mansion worlds of Satania. The morontia Jesus sojourned with these splendid intelligences for forty days. He instructed them and learned from their directors the life of morontia transition as it is traversed by the mortals of the inhabited worlds of Satania as they pass through the system morontia spheres. |
191:3.2 (2041.1) Omkring midnat denne mandag var Mesterens morontiaform blev justeret for overgangen til anden fase af morontiafremskridtet. Da han næste gang viste sig for sine dødelige børn på jorden skete det som et morontiavæsen af anden fase. Alt efter som Mesteren gjorde fremskridt i hans morontia livsforløb blev det teknisk stadig vanskeligere for morontia intelligenserne og deres transformerende medarbejdere at gøre Mesteren synlig for de dødeliges materielle øjne. |
|
191:3.2 (2041.1) About midnight of this Monday the Master’s morontia form was adjusted for transition to the second stage of morontia progression. When he next appeared to his mortal children on earth, it was as a second-stage morontia being. As the Master progressed in the morontia career, it became, technically, more and more difficult for the morontia intelligences and their transforming associates to visualize the Master to mortal and material eyes. |
191:3.3 (2041.2) Jesus overgik til tredje fase af morontia fredag den 14. april, til fjerde fase mandag den 17; til den femte fase lørdag den 22; til den sjette fase torsdag den 27; til den syvende fase tirsdag den 2. maj; til Jerusem statsborgerskab søndag den 7, og han gik ind i omfavnelse af de Højeste af Edentia søndag den 14. maj. |
|
191:3.3 (2041.2) Jesus made the transit to the third stage of morontia on Friday, April 14; to the fourth stage on Monday, the 17th; to the fifth stage on Saturday, the 22nd; to the sixth stage on Thursday, the 27th; to the seventh stage on Tuesday, May 2; to Jerusem citizenship on Sunday, the 7th; and he entered the embrace of the Most Highs of Edentia on Sunday, the 14th. |
191:3.4 (2041.3) På denne måde fuldførte Mikael af Nebadon sin tjeneste af univers erfaring, da han allerede i forbindelse med sine tidligere overdragelse i sin helhed havde erfaret det liv som de opstigende dødelige af tid og rum, der lever fra deres ophold i konstellationernes hovedkvarter til og med tjenesten i superuniversets hovedkvarter. Og det var gennem selve disse morontia erfaringer at Nebadons Skabersøn faktisk fuldførte og acceptabelt afsluttede sin syvende og sidste overdragelse i universet. |
|
191:3.4 (2041.3) In this manner did Michael of Nebadon complete his service of universe experience since he had already, in connection with his previous bestowals, experienced to the full the life of the ascendant mortals of time and space from the sojourn on the headquarters of the constellation even on to, and through, the service of the headquarters of the superuniverse. And it was by these very morontia experiences that the Creator Son of Nebadon really finished and acceptably terminated his seventh and final universe bestowal. |
4. Tiende tilsynekomst (i filadelfia) ^top |
|
4. The Tenth Appearance (At Philadelphia) ^top |
191:4.1 (2041.4) Jesus tiende morontia åbenbarelse, som kunne skelnes af de dødelige, indtræf kort tid efter klokken otte tirsdag den 11. april i Filadelfia, hvor han viste sig for Abner og Lazarus, og for omkring hundrede og halvtreds af deres medarbejdere, herunder mere end halvtreds fra det evangeliske korps på halvfjerds. Denne tilsynekomst skete kort efter åbningen af et særligt møde i synagogen som Abner havde indkaldt for at diskutere korsfæstelsen af Jesus og den nylige rapport om opstandelsen, som Davids sendebud havde bragt. Eftersom den opstandne Lazarus, nu tilhørte denne gruppe af troende, var det ikke svært for dem at tro rapporten, at Jesus var opstået fra de døde. |
|
191:4.1 (2041.4) The tenth morontia manifestation of Jesus to mortal recognition occurred a short time after eight o’clock on Tuesday, April 11, at Philadelphia, where he showed himself to Abner and Lazarus and some one hundred and fifty of their associates, including more than fifty of the evangelistic corps of the seventy. This appearance occurred just after the opening of a special meeting in the synagogue which had been called by Abner to discuss the crucifixion of Jesus and the more recent report of the resurrection which had been brought by David’s messenger. Inasmuch as the resurrected Lazarus was now a member of this group of believers, it was not difficult for them to believe the report that Jesus had risen from the dead. |
191:4.2 (2041.5) Mødet i synagogen blev åbnet af Abner og Lazarus, der begge stod på prædikestolen, da hele mængden af trofaste lyttere oplevede Mesterens figur pludseligt trådte frem. Han trådte frem fra stedet hvor han var åbenbaret mellem Abner og Lazarus, hvor fra ingen af dem havde observeret ham, hilste selskabet og sagde: |
|
191:4.2 (2041.5) The meeting in the synagogue was just being opened by Abner and Lazarus, who were standing together in the pulpit, when the entire audience of believers saw the form of the Master appear suddenly. He stepped forward from where he had appeared between Abner and Lazarus, neither of whom had observed him, and saluting the company, said: |
191:4.3 (2041.6) "Fred være med jer. I ved alle, at vi kun har én Fader i himlen, og at der kun er ét evangelium om Riget - de gode nyheder om det evige livets gave, som mennesket får ved tro. Mens I glædes over jeres trofasthed mod evangeliet, bed sandhedens Faderen om at udøse i jeres hjerter en ny og større kærlighed til jeres brødre. I skal elske alle mennesker, som jeg har elsket jer; I skal tjene alle mennesker, som jeg har tjent jer. Med forståelsesfuld sympati og broderlig hengivenhed, tag med i jeres fællesskab alle jeres brødre, som er dedikeret til at forkynde den gode nyhed, uanset om de er jøder eller ikke-jøder, grækere eller romere, persere og etiopiere. Johannes proklamerede riget i forvejen, du har prædiket evangeliet med magt, grækerne underviser allerede om den gode nyhed, og jeg vil snart sende Sandhedens Ånd ind i sjælen hos alle disse mine brødre, som så uselvisk har helliget deres liv til at oplyse deres medmennesker som sidder i åndeligt mørke. I er alle lysets børn; snubl derfor ikke ind i forviklede misforståelse som de dødeliges mistænksomhed og menneskelige mangel på tolerance føre med sig. Hvis du takket være troen ophøjes til at elske de ikke-troende, bør du så ikke også lige elske dem, der er dine trosfæller i den udspredte familie af tro? Husk, at når man elsker hinanden, så vil alle vide, at I er mine disciple. |
|
191:4.3 (2041.6) “Peace be upon you. You all know that we have one Father in heaven, and that there is but one gospel of the kingdom—the good news of the gift of eternal life which men receive by faith. As you rejoice in your loyalty to the gospel, pray the Father of truth to shed abroad in your hearts a new and greater love for your brethren. You are to love all men as I have loved you; you are to serve all men as I have served you. With understanding sympathy and brotherly affection, fellowship all your brethren who are dedicated to the proclamation of the good news, whether they be Jew or gentile, Greek or Roman, Persian or Ethiopian. John proclaimed the kingdom in advance; you have preached the gospel in power; the Greeks already teach the good news; and I am soon to send forth the Spirit of Truth into the souls of all these, my brethren, who have so unselfishly dedicated their lives to the enlightenment of their fellows who sit in spiritual darkness. You are all the children of light; therefore stumble not into the misunderstanding entanglements of mortal suspicion and human intolerance. If you are ennobled, by the grace of faith, to love unbelievers, should you not also equally love those who are your fellow believers in the far-spreading household of faith? Remember, as you love one another, all men will know that you are my disciples. |
191:4.4 (2042.1) "Gå derfor ud i hele verden og forkynd evangeliet om Gud som vor Fader og mennesket som vores bror og søster til alle nationer, og racer, og følg konstant visdommen i jeres valg af metoder til at formidle den gode nyhed for menneskehedens forskellige racer og stammer. Som en gave, har du modtaget dette rigets evangelium, og som gave, skal I give de gode nyheder videre til alle mennesker. Frygt ikke det ondes modstand, for jeg er altid med jer, selv til tidens afslutning. Og min fred efterlader jeg jer." |
|
191:4.4 (2042.1) “Go, then, into all the world proclaiming this gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of men to all nations and races and ever be wise in your choice of methods for presenting the good news to the different races and tribes of mankind. Freely you have received this gospel of the kingdom, and you will freely give the good news to all nations. Fear not the resistance of evil, for I am with you always, even to the end of the ages. And my peace I leave with you.” |
191:4.5 (2042.2) Da han havde sagt "min fred efterlader jeg jer," forsvandt han fra deres syn. Med undtagelse af en af hans tilsynekomster i Galilæa, hvor op mod fem hundrede troende så ham på samme tid, indeholdt denne gruppe i Filadelfia det største antal dødelige, der så ham på én gang. |
|
191:4.5 (2042.2) When he had said, “My peace I leave with you,” he vanished from their sight. With the exception of one of his appearances in Galilee, where upward of five hundred believers saw him at one time, this group in Philadelphia embraced the largest number of mortals who saw him on any single occasion. |
191:4.6 (2042.3) Tidligt næste morgen, mens apostlene stadig opholdt sig i Jerusalem og ventede på at Thomas ville komme sig følelsesmæssigt, gik disse troende i Filadelfia ud og proklamerede, at Jesus af Nazaret var opstået fra de døde. |
|
191:4.6 (2042.3) Early the next morning, even while the apostles tarried in Jerusalem awaiting the emotional recovery of Thomas, these believers at Philadelphia went forth proclaiming that Jesus of Nazareth had risen from the dead. |
191:4.7 (2042.4) Den næste dag, onsdagen, tilbragte Jesus uden afbrydelse i selskab med sine morontia medarbejdere, og i løbet af eftermiddagen modtog han besøgende morontia delegerede fra mansoniaverdnerne fra ethvert lokalsystem af beboede sfærer i hele konstellationen Norlatiadek. De glædede sig alle over at kende deres Skaber som en af deres egen klasse af universets intelligenser. |
|
191:4.7 (2042.4) The next day, Wednesday, Jesus spent without interruption in the society of his morontia associates, and during the midafternoon hours he received visiting morontia delegates from the mansion worlds of every local system of inhabited spheres throughout the constellation of Norlatiadek. And they all rejoiced to know their Creator as one of their own order of universe intelligence. |
5. Anden tilsynekomst for apostlerne ^top |
|
5. Second Appearance to the Apostles ^top |
191:5.1 (2042.5) Thomas tilbragte en ensom uge alene for sig selv blandt bakkerne omkring Oliebjerget. I denne periode mødte han kun dem som befandt sig i Simons hus og Johannes Markus. Klokken var omkring ni lørdag den 15. april, da de to apostle fandt ham og tog ham med sig tilbage til deres samlingssted i familien Markus hjem. Den næste dag lyttede Thomas til historierne om Mesterens forskellige tilsynekomster, men han nægtede stædigt at tro på dem. Han fastholdt, at Peter havde begejstret dem til at tro, at de havde set Mesteren. Nataniel resonerede med ham, men uden effekt. Der var en følelsesmæssig stædighed i forbindelse med hans sædvanlige skeptiske holdning, og denne sindstilstand i forbindelse med sin ærgrelse over at have forladt dem forenede sig til at skabe en situation med en sådan isolation som selv Thomas ikke helt forstod. Han havde fjernet sig fra sine medmennesker, han havde gået sine egne veje, og nu, selv om han allerede var tilbage blandt dem havde han tendens til ubevidst at påtage sig en holdning af uenighed. Det tog lang tid for ham at give op; han kunne ikke lide at give efter. Uden at have beregnet det, nød han virkelig den opmærksomhed som blev vist ham. Han modtog en ubevidst tilfredshed fra alle sine brødres forsøg på at overbevise og omvende ham. Han havde savnet dem en hel uge, og deres konstante opmærksomhed gav ham en anselig velbefindende. |
|
191:5.1 (2042.5) Thomas spent a lonesome week alone with himself in the hills around about Olivet. During this time he saw only those at Simon’s house and John Mark. It was about nine o’clock on Saturday, April 15, when the two apostles found him and took him back with them to their rendezvous at the Mark home. The next day Thomas listened to the telling of the stories of the Master’s various appearances, but he steadfastly refused to believe. He maintained that Peter had enthused them into thinking they had seen the Master. Nathaniel reasoned with him, but it did no good. There was an emotional stubbornness associated with his customary doubtfulness, and this state of mind, coupled with his chagrin at having run away from them, conspired to create a situation of isolation which even Thomas himself did not fully understand. He had withdrawn from his fellows, he had gone his own way, and now, even when he was back among them, he unconsciously tended to assume an attitude of disagreement. He was slow to surrender; he disliked to give in. Without intending it, he really enjoyed the attention paid him; he derived unconscious satisfaction from the efforts of all his fellows to convince and convert him. He had missed them for a full week, and he obtained considerable pleasure from their persistent attentions. |
191:5.2 (2042.6) De var ved at indtage deres aftensmad lidt efter klokken seks, med Peter siddende på den ene side af Thomas og Nataniel på den anden, da den tvivlende apostel sagde: "Jeg vil ikke tro, hvis jeg ikke med mine egne øjne ser Mesteren og sætter min finger i naglemærkerne." Da de sad ved deres aftensmad, og mens dørene forsvarligt var lukket, og boltet, viste Mesterens morontiaform sig pludselig indenfor bordets krumning, og mens han stod lige foran Thomas sagde han: |
|
191:5.2 (2042.6) They were having their evening meal a little after six o’clock, with Peter sitting on one side of Thomas and Nathaniel on the other, when the doubting apostle said: “I will not believe unless I see the Master with my own eyes and put my finger in the mark of the nails.” As they thus sat at supper, and while the doors were securely shut and barred, the morontia Master suddenly appeared inside the curvature of the table and, standing directly in front of Thomas, said: |
191:5.3 (2043.1) "Fred være med jer. For en hel uge, har jeg ventet på at vise mig igen, når I alle var til stede til endnu engang at høre om opgaven med at gå ud i verden og forkynde dette rigets evangelium. Igen siger jeg jer: Som Faderen har udsendt mig til verden, så sender jeg jer. Som jeg har åbenbaret Faderen, så skal du åbenbare den guddommelige kærlighed, ikke kun med ord, men i dit daglige liv. Jeg sender jer ud, ikke for at elske menneskenes sjæle, men snarere at elske menneskerne. I skal ikke kun forkynde himlens glæder men også i jeres daglige liv demonstrerer det guddommelige livs åndelige realiteter, fordi du allerede ved tro har evigt liv som en gave fra Gud. Når I har tro, når kraften fra det høje, Sandhedens Ånd, er kommet over dig, behøver du ikke skjule dit lys her bag lukkede døre, men I vil gøre Guds kærlighed og barmhjertighed kendt til hele menneskeheden. Af frygt flygter I nu fra en ubehagelig oplevelses kendsgerning, men når du er blevet døbt med Sandhedens Ånd, går I modigt og muntert ud for at opfylde de nye erfaringer med at forkynde den gode nyhed om evigt liv i Guds rige. I kan blive hængende her og i Galilæa for en kort tid, mens I genvinder jer fra chokket af overgangen fra den falske sikkerhed, som traditionalismens autoritet indebærer, til den nye ordning, der bygger på autoriteten af fakta, sandhed og tro på den levende erfarings øverste virkeligheder. Jeres mission til verden er baseret på det faktum, at jeg levede et liv, som åbenbarede Gud til jer, på sandheden, at du og alle andre mennesker er Guds sønner, og den skal bestå af det liv, I lever blandt mennesker - den faktiske og levende oplevelse af at elske og tjene menneskerne, så som jeg har elsket og tjent jer. Lad troen åbenbare jeres lys til verden, lad sandhedens åbenbaring åbne de øjne som er blændet af tradition, lad jeres kærlige tjeneste effektivt udslette fordomme affødt af uvidenhed. Når I således med forståelsesfuld sympati og uselvisk hengivenhed nærmer jer jeres medmennesker, leder I dem til det frelsende kendskab til Faderens kærlighed. Jøderne har rost godhed, grækerne har ophøjet skønhed, hinduerne prædiker hengivenhed, asketerne i det fjerne underviser i ærbødighed, romerne kræve loyalitet, men jeg har brug for at mine disciples liv, er et liv i kærlig tjeneste af jeres jordiske brødre." |
|
191:5.3 (2043.1) “Peace be upon you. For a full week have I tarried that I might appear again when you were all present to hear once more the commission to go into all the world and preach this gospel of the kingdom. Again I tell you: As the Father sent me into the world, so send I you. As I have revealed the Father, so shall you reveal the divine love, not merely with words, but in your daily living. I send you forth, not to love the souls of men, but rather to love men. You are not merely to proclaim the joys of heaven but also to exhibit in your daily experience these spirit realities of the divine life since you already have eternal life, as the gift of God, through faith. When you have faith, when power from on high, the Spirit of Truth, has come upon you, you will not hide your light here behind closed doors; you will make known the love and the mercy of God to all mankind. Through fear you now flee from the facts of a disagreeable experience, but when you shall have been baptized with the Spirit of Truth, you will bravely and joyously go forth to meet the new experiences of proclaiming the good news of eternal life in the kingdom of God. You may tarry here and in Galilee for a short season while you recover from the shock of the transition from the false security of the authority of traditionalism to the new order of the authority of facts, truth, and faith in the supreme realities of living experience. Your mission to the world is founded on the fact that I lived a God-revealing life among you; on the truth that you and all other men are the sons of God; and it shall consist in the life which you will live among men—the actual and living experience of loving men and serving them, even as I have loved and served you. Let faith reveal your light to the world; let the revelation of truth open the eyes blinded by tradition; let your loving service effectually destroy the prejudice engendered by ignorance. By so drawing close to your fellow men in understanding sympathy and with unselfish devotion, you will lead them into a saving knowledge of the Father’s love. The Jews have extolled goodness; the Greeks have exalted beauty; the Hindus preach devotion; the faraway ascetics teach reverence; the Romans demand loyalty; but I require of my disciples life, even a life of loving service for your brothers in the flesh.” |
191:5.4 (2043.2) Da Mesteren havde sagt dette, kiggede han ned i Thomas ansigt og sagde: "Og du, Thomas, der sagde, at du ikke ville tro, hvis du ikke fik mig at se og sætte fingeren på naglemærkerne i mine hænder, nu har du set mig og hørt mine ord; og selvom du ikke ser nogen naglemærker på mine hænder, fordi jeg er opstået i en form, som du også skal have, når du forlader denne verden, hvad siger du nu til dine brødre? Du vil erkende sandheden, for allerede i dit hjerte var du begyndt at tro, selvom du så hårdnakket hævdede din utro. Din tvivl, Thomas, hævder altid sig selv mest stædige lige når den er ved at falde fra hinanden. Thomas, jeg beder dig, vær ikke troløs, men troende - og jeg ved, du vil tro, selv med hele dit hjerte." |
|
191:5.4 (2043.2) When the Master had so spoken, he looked down into the face of Thomas and said: “And you, Thomas, who said you would not believe unless you could see me and put your finger in the nail marks of my hands, have now beheld me and heard my words; and though you see no nail marks on my hands, since I am raised in the form that you also shall have when you depart from this world, what will you say to your brethren? You will acknowledge the truth, for already in your heart you had begun to believe even when you so stoutly asserted your unbelief. Your doubts, Thomas, always most stubbornly assert themselves just as they are about to crumble. Thomas, I bid you be not faithless but believing—and I know you will believe, even with a whole heart.” |
191:5.5 (2043.3) Da Thomas hørte disse ord, faldt han på knæ foran Mesterens morontiaform og udbrød: "Jeg tror! Min Herre og min Mester!" Da sagde Jesus til Thomas: "Du tror, Thomas, fordi du virkelig har set og hørt mig. Salige er de, som under de kommende tidsaldre tror, selvom de ikke har set med den kødelige kroppens øje og hørt med det dødelige øre." |
|
191:5.5 (2043.3) When Thomas heard these words, he fell on his knees before the morontia Master and exclaimed, “I believe! My Lord and my Master!” Then said Jesus to Thomas: “You have believed, Thomas, because you have really seen and heard me. Blessed are those in the ages to come who will believe even though they have not seen with the eye of flesh nor heard with the mortal ear.” |
191:5.6 (2043.4) Så mens Mesterens form, flyttede sig over nærmere bordenden, vendte han sig til dem alle og sagde: "Og nu, begiv jer alle på vej til Galilæa, hvor jeg snart vil åbenbare mig til jer." Efter at have sagt dette forsvandt han fra deres syn. |
|
191:5.6 (2043.4) And then, as the Master’s form moved over near the head of the table, he addressed them all, saying: “And now go all of you to Galilee, where I will presently appear to you.” After he said this, he vanished from their sight. |
191:5.7 (2044.1) De elleve apostle var nu fuldt overbevist om, at Jesus var opstået fra de døde, og meget tidligt næste morgen, før daggry, begav de sig på vej til Galilæa. |
|
191:5.7 (2044.1) The eleven apostles were now fully convinced that Jesus had risen from the dead, and very early the next morning, before the break of day, they started out for Galilee. |
6. Tilsynekomsten i alexandria ^top |
|
6. The Alexandrian Appearance ^top |
191:6.1 (2044.2) Mens de elleve apostle var på vej til Galilæa, og nærmede sig rejsens afslutning, viste Jesus sig tirsdag aften den 18. april ved halvnitiden for Rodan og omkring firs andre troende i Alexandria. Dette var Mesterens tolvte tilsynekomst i morontiaform. Jesus viste sig for disse grækere og jøder netop da Davids budbringer afsluttede sin beretning om korsfæstelsen. Denne budbringer, som var den femte i kæden af løbere fra Jerusalem til Alexandria, var sent på eftermiddagen kommet til Alexandria, og da han havde fremført sit budskab til Rodan, blev det besluttet at indkalde de troende for at høre det tragiske budskab fra budbringeren selv. Omkring klokken otte trådte denne budbringer, Natan af Busiris, frem foran denne gruppe og fortalte i detaljer alt, som den foregående budbringer havde fortalt ham. Natan sluttede sin rørende historie med disse ord: "Men David, der sender os dette bud, meddelte, at Mesteren, da han forudsagde sin død, erklærede, at han ville opstå igen." Mens Natan endnu talte fremtrådte Mesterens morontiaform fuld synlig for alle, og da Natan satte sig ned, sagde Jesus: |
|
191:6.1 (2044.2) While the eleven apostles were on the way to Galilee, drawing near their journey’s end, on Tuesday evening, April 18, at about half past eight o’clock, Jesus appeared to Rodan and some eighty other believers, in Alexandria. This was the Master’s twelfth appearance in morontia form. Jesus appeared before these Greeks and Jews at the conclusion of the report of David’s messenger regarding the crucifixion. This messenger, being the fifth in the Jerusalem-Alexandria relay of runners, had arrived in Alexandria late that afternoon, and when he had delivered his message to Rodan, it was decided to call the believers together to receive this tragic word from the messenger himself. At about eight o’clock, the messenger, Nathan of Busiris, came before this group and told them in detail all that had been told him by the preceding runner. Nathan ended his touching recital with these words: “But David, who sends us this word, reports that the Master, in foretelling his death, declared that he would rise again.” Even as Nathan spoke, the morontia Master appeared there in full view of all. And when Nathan sat down, Jesus said: |
191:6.2 (2044.3) "Fred være med jer. Det, som min Fader sendte mig ind i denne verden til at grundlægge tilhører ikke en bestemt race, nation eller særlig gruppe af lærere eller præster. Dette rige tilhører både jøde og ikke-jøde, rige og fattige, frie og slave, mand og kvinde, ja, selv små børn. Og I skal alle forkynde dette kærlighedens og sandhedens evangelium gennem det liv, du lever i kødet. I skal elske hinanden med en ny og overraskende hengivenhed, ligesom jeg har elsket jer. I vil tjene menneskeheden med en ny og fantastisk hengivenhed, ligesom jeg har tjent dig. Og når menneskerne se, hvordan I elsker dem, og når de observere, hvor inderligt I tjener dem, indser de, at I er blevet trosbrødre i himmelriget, og de vil følge Sandhedens Ånd, som de ser i jeres liv, indtil de finder evig frelse. |
|
191:6.2 (2044.3) “Peace be upon you. That which my Father sent me into the world to establish belongs not to a race, a nation, nor to a special group of teachers or preachers. This gospel of the kingdom belongs to both Jew and gentile, to rich and poor, to free and bond, to male and female, even to the little children. And you are all to proclaim this gospel of love and truth by the lives which you live in the flesh. You shall love one another with a new and startling affection, even as I have loved you. You will serve mankind with a new and amazing devotion, even as I have served you. And when men see you so love them, and when they behold how fervently you serve them, they will perceive that you have become faith-fellows of the kingdom of heaven, and they will follow after the Spirit of Truth which they see in your lives, to the finding of eternal salvation. |
191:6.3 (2044.4) "Som Faderen har udsendt mig ind i denne verden, så sender jeg nu jer. I er alle kaldet til at bringe de gode nyheder til dem, der sidder i mørke. Dette rigets evangelium tilhører alle, der tror på det; det bør ikke lades alene i præsternes varetægt. Snart vil Sandhedens Ånd komme over dig, og han vil vejlede jer ind i hele sandheden. Gå derfor ud i hele verden og forkynd dette evangelium, og se, jeg er altid med jer, selv til tidernes slutning." |
|
191:6.3 (2044.4) “As the Father sent me into this world, even so now send I you. You are all called to carry the good news to those who sit in darkness. This gospel of the kingdom belongs to all who believe it; it shall not be committed to the custody of mere priests. Soon will the Spirit of Truth come upon you, and he shall lead you into all truth. Go you, therefore, into all the world preaching this gospel, and lo, I am with you always, even to the end of the ages.” |
191:6.4 (2044.5) Da Mesteren havde sagt dette, forsvandt han fra deres syn. Hele natten forblev disse troende sammen og talte om deres oplevelser som rigets troende og lytte til de mange ord, som Rodan og hans medarbejdere havde at sige. De troede alle på, at Jesus var opstået fra de døde. Forestil dig den forbavselse hos Davids opstandelses herold, der ankom anden dag efter dette, når de besvarede hans meddelelse ved at sige: "Ja, vi ved, fordi vi har set ham. Han åbenbarede sig for os i forgårs. |
|
191:6.4 (2044.5) When the Master had so spoken, he vanished from their sight. All that night these believers remained there together recounting their experiences as kingdom believers and listening to the many words of Rodan and his associates. And they all believed that Jesus had risen from the dead. Imagine the surprise of David’s herald of the resurrection, who arrived the second day after this, when they replied to his announcement, saying: “Yes, we know, for we have seen him. He appeared to us day before yesterday.” |