Kapitel 191   Paper 191
Jesus Åbenbare Sig For Apostlerne Og Andre Ledere   Appearances to the Apostles and Other Leaders
191:0.1 (2037.1) OPSTANDELSES søndag var en forfærdelig dag i apostlenes liv; ti af dem tilbragte størstedelen af dagen i det øverste kammer bag gitterdøre. De kunne være flygtet fra Jerusalem, men de var bange for at blive arresteret af det jødiske råds agenter, hvis de blev fundet udenfor. Thomas grublede over sine problemer alene på Betfage. Han ville have klaret sig bedre, hvis han var blevet hos sine medapostle, og han ville have hjulpet dem med at lede deres diskussioner i en mere nyttig retning.   191:0.1 (2037.1) RESURRECTION Sunday was a terrible day in the lives of the apostles; ten of them spent the larger part of the day in the upper chamber behind barred doors. They might have fled from Jerusalem, but they were afraid of being arrested by the agents of the Sanhedrin if they were found abroad. Thomas was brooding over his troubles alone at Bethpage. He would have fared better had he remained with his fellow apostles, and he would have aided them to direct their discussions along more helpful lines.
191:0.2 (2037.2) Hele dagen fastholdt Johannes ideen om, at Jesus var opstået fra de døde. Han fortalte om ikke mindre end fem forskellige gange, hvor Mesteren havde bekræftet, at han ville opstå igen, og mindst tre gange, hvor han hentydede til den tredje dag. Johannes’ holdning havde stor indflydelse på dem, især på hans bror Jakob og på Nataniel. Johannes ville have påvirket dem mere, hvis han ikke havde været det yngste medlem af gruppen.   191:0.2 (2037.2) All day long John upheld the idea that Jesus had risen from the dead. He recounted no less than five different times when the Master had affirmed he would rise again and at least three times when he alluded to the third day. John’s attitude had considerable influence on them, especially on his brother James and on Nathaniel. John would have influenced them more if he had not been the youngest member of the group.
191:0.3 (2037.3) Deres isolation havde meget at gøre med deres problemer. Johannes Markus holdt dem ajour med udviklingen omkring templet og informerede dem om de mange rygter, der vandt frem i byen, men det faldt ham ikke ind at indsamle nyheder fra de forskellige grupper af troende, som Jesus allerede havde vist sig for. Det var den slags tjeneste, som Davids budbringere hidtil havde ydet, men de var alle fraværende på deres sidste opgave som opstandelsens herolder for de grupper af troende, der boede langt fra Jerusalem. For første gang i alle disse år indså apostlene, hvor afhængige de havde været af Davids budbringere for at få deres daglige information om rigets anliggender.   191:0.3 (2037.3) Their isolation had much to do with their troubles. John Mark kept them in touch with developments about the temple and informed them as to the many rumors gaining headway in the city, but it did not occur to him to gather up news from the different groups of believers to whom Jesus had already appeared. That was the kind of service which had heretofore been rendered by the messengers of David, but they were all absent on their last assignment as heralds of the resurrection to those groups of believers who dwelt remote from Jerusalem. For the first time in all these years the apostles realized how much they had been dependent on David’s messengers for their daily information regarding the affairs of the kingdom.
191:0.4 (2037.4) Hele denne dag vaklede Peter på karakteristisk vis følelsesmæssigt mellem tro og tvivl om Mesterens opstandelse. Peter kunne ikke slippe synet af ligklæderne, der lå der i graven, som om Jesu krop lige var fordampet indefra. “Men,” tænkte Peter, “hvis han er opstået og kan vise sig for kvinderne, hvorfor viser han sig så ikke for os, hans apostle?” Peter blev bedrøvet, når han tænkte på, at Jesus måske ikke kom til dem på grund af hans tilstedeværelse blandt apostlene, fordi han havde fornægtet ham den nat i Annas gård. Og så ville han opmuntre sig selv med kvindernes ord: “Gå hen og fortæl det til mine apostle—og til Peter.” Men for at få opmuntring fra dette budskab måtte han tro på, at kvinderne virkelig havde set og hørt den opstandne Mester. Således vekslede Peter mellem tro og tvivl hele dagen, indtil han lidt efter klokken otte vovede sig ud i gården. Peter tænkte på at fjerne sig fra apostlene, så han ikke kunne forhindre Jesus i at komme til dem på grund af sin fornægtelse af Mesteren.   191:0.4 (2037.4) All this day Peter characteristically vacillated emotionally between faith and doubt concerning the Master’s resurrection. Peter could not get away from the sight of the grave cloths resting there in the tomb as if the body of Jesus had just evaporated from within. “But,” reasoned Peter, “if he has risen and can show himself to the women, why does he not show himself to us, his apostles?” Peter would grow sorrowful when he thought that maybe Jesus did not come to them on account of his presence among the apostles, because he had denied him that night in Annas’s courtyard. And then would he cheer himself with the word brought by the women, “Go tell my apostles—and Peter.” But to derive encouragement from this message implied that he must believe that the women had really seen and heard the risen Master. Thus Peter alternated between faith and doubt throughout the whole day, until a little after eight o’clock, when he ventured out into the courtyard. Peter thought to remove himself from among the apostles so that he might not prevent Jesus’ coming to them because of his denial of the Master.
191:0.5 (2037.5) Jakob Zebedæus gik først ind for, at de alle skulle gå hen til graven; han var stærkt tilhænger af at gøre noget for at komme til bunds i mysteriet. Det var Nataniel, der forhindrede dem i at gå ud offentligt som svar på James’ opfordring, og han gjorde det ved at minde dem om Jesus’ advarsel mod at bringe deres liv i unødig fare på dette tidspunkt. Ved middagstid havde James slået sig ned sammen med de andre for at vente opmærksomt. Han sagde ikke meget; han var enormt skuffet over, at Jesus ikke viste sig for dem, og han kendte ikke til Mesterens mange tilsynekomster for andre grupper og enkeltpersoner.   191:0.5 (2037.5) James Zebedee at first advocated that they all go to the tomb; he was strongly in favor of doing something to get to the bottom of the mystery. It was Nathaniel who prevented them from going out in public in response to James’s urging, and he did this by reminding them of Jesus’ warning against unduly jeopardizing their lives at this time. By noontime James had settled down with the others to watchful waiting. He said little; he was tremendously disappointed because Jesus did not appear to them, and he did not know of the Master’s many appearances to other groups and individuals.
191:0.6 (2038.1) Andreas lyttede meget denne dag. Han var meget forvirret over situationen og havde mere end sin andel af tvivl, men han nød i det mindste en vis følelse af frihed fra ansvaret for at vejlede sine medapostle. Han var virkelig taknemmelig for, at Mesteren havde befriet ham fra lederskabets byrder, før de faldt i disse distraherende tider.   191:0.6 (2038.1) Andrew did much listening this day. He was exceedingly perplexed by the situation and had more than his share of doubts, but he at least enjoyed a certain sense of freedom from responsibility for the guidance of his fellow apostles. He was indeed grateful that the Master had released him from the burdens of leadership before they fell upon these distracting times.
191:0.7 (2038.2) Mere end én gang i løbet af de lange og trættende timer på denne tragiske dag var den eneste støttende indflydelse i gruppen Nataniels karakteristiske filosofiske råd. Han var virkelig den kontrollerende indflydelse blandt de ti hele dagen. Aldrig udtrykte han sig om hverken tro eller vantro på Mesterens opstandelse. Men som dagen skred frem, blev han mere og mere tilbøjelig til at tro på, at Jesus havde opfyldt sit løfte om at genopstå.   191:0.7 (2038.2) More than once during the long and weary hours of this tragic day, the only sustaining influence of the group was the frequent contribution of Nathaniel’s characteristic philosophic counsel. He was really the controlling influence among the ten throughout the entire day. Never once did he express himself concerning either belief or disbelief in the Master’s resurrection. But as the day wore on, he became increasingly inclined toward believing that Jesus had fulfilled his promise to rise again.
191:0.8 (2038.3) Simon Zelotes var for nedtrykt til at deltage i diskussionerne. Det meste af tiden lå han på en sofa i et hjørne af lokalet med ansigtet mod væggen; han talte ikke et halvt dusin gange i løbet af hele dagen. Hans opfattelse af riget var brudt sammen, og han kunne ikke se, at Mesterens opstandelse kunne ændre situationen væsentligt. Hans skuffelse var meget personlig og alt for stor til, at han kunne komme sig over den med kort varsel, selv i lyset af en så fantastisk kendsgerning som opstandelsen.   191:0.8 (2038.3) Simon Zelotes was too much crushed to participate in the discussions. Most of the time he reclined on a couch in a corner of the room with his face to the wall; he did not speak half a dozen times throughout the whole day. His concept of the kingdom had crashed, and he could not discern that the Master’s resurrection could materially change the situation. His disappointment was very personal and altogether too keen to be recovered from on short notice, even in the face of such a stupendous fact as the resurrection.
191:0.9 (2038.4) Mærkeligt nok talte den normalt så udtryksløse Filip meget hele eftermiddagen denne dag. Om formiddagen havde han ikke meget at sige, men hele eftermiddagen stillede han spørgsmål til de andre apostle. Peter blev ofte irriteret over Filips spørgsmål, men de andre tog hans forespørgsler med godt humør. Filip ønskede især at vide, hvis Jesus virkelig var opstået fra graven, om hans krop ville bære de fysiske mærker af korsfæstelsen.   191:0.9 (2038.4) Strange to record, the usually inexpressive Philip did much talking throughout the afternoon of this day. During the forenoon he had little to say, but all afternoon he asked questions of the other apostles. Peter was often annoyed by Philip’s questions, but the others took his inquiries good-naturedly. Philip was particularly desirous of knowing, provided Jesus had really risen from the grave, whether his body would bear the physical marks of the crucifixion.
191:0.10 (2038.5) Mattæus var meget forvirret; han lyttede til sine kammeraters diskussioner, men brugte det meste af tiden på at vende og dreje problemet med deres fremtidige økonomi i sit hoved. Uanset Jesu formodede opstandelse var Judas væk, David havde uden videre overdraget midlerne til ham, og de var uden en autoritativ leder. Inden Mattæus nåede at tage deres argumenter om opstandelsen alvorligt, havde han allerede set Mesteren ansigt til ansigt.   191:0.10 (2038.5) Matthew was highly confused; he listened to the discussions of his fellows but spent most of the time turning over in his mind the problem of their future finances. Regardless of Jesus’ supposed resurrection, Judas was gone, David had unceremoniously turned the funds over to him, and they were without an authoritative leader. Before Matthew got around to giving serious consideration to their arguments about the resurrection, he had already seen the Master face to face.
191:0.11 (2038.6) Alfeus-tvillingerne tog ikke meget del i disse alvorlige diskussioner; de havde ret travlt med deres sædvanlige opgaver. En af dem udtrykte begges holdning, da han som svar på et spørgsmål fra Filip sagde: “Vi forstår ikke det med opstandelsen, men vores mor siger, at hun har talt med Mesteren, og vi tror på hende.”   191:0.11 (2038.6) The Alpheus twins took little part in these serious discussions; they were fairly busy with their customary ministrations. One of them expressed the attitude of both when he said, in reply to a question asked by Philip: “We do not understand about the resurrection, but our mother says she talked with the Master, and we believe her.”
191:0.12 (2038.7) Thomas var midt i en af sine typiske perioder med fortvivlet depression. Han sov en del af dagen og vandrede over bakkerne resten af tiden. Han følte trang til at slutte sig til sine medapostle igen, men ønsket om at være alene var stærkere.   191:0.12 (2038.7) Thomas was in the midst of one of his typical spells of despairing depression. He slept a portion of the day and walked over the hills the rest of the time. He felt the urge to rejoin his fellow apostles, but the desire to be by himself was the stronger.
191:0.13 (2038.8) Mesteren udskød den første morontielle tilsynekomst for apostlene af flere grunde. For det første ønskede han, at de, efter at de havde hørt om hans opstandelse, skulle have tid til at tænke grundigt over, hvad han havde fortalt dem om sin død og opstandelse, da han stadig var sammen med dem i kødet. Mesteren ønskede, at Peter skulle kæmpe sig igennem nogle af sine særegne vanskeligheder, før han åbenbarede sig for dem alle. For det andet ønskede han, at Thomas skulle være sammen med dem på det tidspunkt, hvor han viste sig for første gang. Johannes Markus fandt Thomas i Simons hjem i Betfage tidligt denne søndag morgen og gav apostlene besked om det omkring klokken elleve. Thomas kunne være vendt tilbage til dem når som helst i løbet af dagen, hvis Nataniel eller to af de andre apostle var gået efter ham. Han ønskede virkelig at vende tilbage, men da han var taget af sted aftenen før, var han for stolt til at gå tilbage af sig selv så hurtigt. Den næste dag var han så deprimeret, at det tog næsten en uge, før han besluttede sig for at vende tilbage. Apostlene ventede på ham, og han ventede på, at hans brødre skulle opsøge ham og bede ham om at komme tilbage til dem. Thomas forblev således væk fra sine medarbejdere indtil den næste lørdag aften, hvor Peter og Johannes, efter at mørket var faldet på, gik over til Betfage og bragte ham tilbage med dem. Og det er også grunden til, at de ikke straks tog til Galilæa, efter at Jesus først viste sig for dem; de ville ikke tage af sted uden Thomas.   191:0.13 (2038.8) The Master put off the first morontia appearance to the apostles for a number of reasons. First, he wanted them to have time, after they heard of his resurrection, to think well over what he had told them about his death and resurrection when he was still with them in the flesh. The Master wanted Peter to wrestle through with some of his peculiar difficulties before he manifested himself to them all. In the second place, he desired that Thomas should be with them at the time of his first appearance. John Mark located Thomas at the home of Simon in Bethpage early this Sunday morning, bringing word to that effect to the apostles about eleven o’clock. Any time during this day Thomas would have gone back to them if Nathaniel or any two of the other apostles had gone for him. He really wanted to return, but having left as he did the evening before, he was too proud to go back of his own accord so soon. By the next day he was so depressed that it required almost a week for him to make up his mind to return. The apostles waited for him, and he waited for his brethren to seek him out and ask him to come back to them. Thomas thus remained away from his associates until the next Saturday evening, when, after darkness had come on, Peter and John went over to Bethpage and brought him back with them. And this is also the reason why they did not go at once to Galilee after Jesus first appeared to them; they would not go without Thomas.
1. Tilsynekomsten for peter ^top   1. The Appearance to Peter ^top
191:1.1 (2039.1) Klokken var næsten halv ni denne søndag aften, da Jesus viste sig for Simon Peter i haven ved Markus’ hus. Det var hans ottende morontia-manifestation. Peter havde levet under en tung byrde af tvivl og skyld lige siden sin fornægtelse af Mesteren. Hele lørdagen og denne søndag havde han kæmpet med frygten for, at han måske ikke længere var en apostel. Han havde gyset over Judas’ skæbne og endda tænkt, at han også havde forrådt sin Mester. Hele denne eftermiddag tænkte han, at det måske var hans tilstedeværelse sammen med apostlene, der forhindrede Jesus i at vise sig for dem, forudsat selvfølgelig, at han virkelig var opstået fra de døde. Og det var for Peter, i en sådan sindstilstand og i en sådan sjælelig tilstand, at Jesus viste sig, da den nedslåede apostel spadserede rundt blandt blomster og buske.   191:1.1 (2039.1) It was near half past eight o’clock this Sunday evening when Jesus appeared to Simon Peter in the garden of the Mark home. This was his eighth morontia manifestation. Peter had lived under a heavy burden of doubt and guilt ever since his denial of the Master. All day Saturday and this Sunday he had fought the fear that, perhaps, he was no longer an apostle. He had shuddered at the fate of Judas and even thought that he, too, had betrayed his Master. All this afternoon he thought that it might be his presence with the apostles that prevented Jesus’ appearing to them, provided, of course, he had really risen from the dead. And it was to Peter, in such a frame of mind and in such a state of soul, that Jesus appeared as the dejected apostle strolled among the flowers and shrubs.
191:1.2 (2039.2) Da Peter tænkte på Mesterens kærlige blik, da han gik forbi på Annas’ veranda, og da han i tankerne gennemgik det vidunderlige budskab, som kvinderne, der kom fra den tomme grav, havde givet ham tidligt den morgen: “Gå hen og fortæl det til mine apostle—og til Peter”—da han betragtede disse tegn på barmhjertighed, begyndte hans tro at overvinde hans tvivl, og han stod stille og knyttede næverne, mens han talte højt: “Jeg tror, at han er opstået fra de døde; jeg vil gå hen og fortælle det til mine brødre.” Og mens han sagde dette, dukkede der pludselig en mand op foran ham, som talte til ham i velkendte toner og sagde: “Peter, fjenden ville have dig, men jeg ville ikke overgive dig. Jeg vidste, at det ikke var af hjertet, at du fornægtede mig; derfor tilgav jeg dig, allerede før du bad om det; men nu skal du holde op med at tænke på dig selv og tidens problemer, mens du forbereder dig på at bringe evangeliets gode nyheder til dem, der sidder i mørket. Du skal ikke længere være optaget af, hvad du kan få fra riget, men hellere være optaget af, hvad du kan give til dem, der lever i stor åndelig fattigdom. Klæd dig på, Simon, til en ny dags kamp, kampen mod det åndelige mørke og den onde tvivl i menneskers naturlige sind.”   191:1.2 (2039.2) When Peter thought of the loving look of the Master as he passed by on Annas’s porch, and as he turned over in his mind that wonderful message brought him early that morning by the women who came from the empty tomb, “Go tell my apostles—and Peter”—as he contemplated these tokens of mercy, his faith began to surmount his doubts, and he stood still, clenching his fists, while he spoke aloud: “I believe he has risen from the dead; I will go and tell my brethren.” And as he said this, there suddenly appeared in front of him the form of a man, who spoke to him in familiar tones, saying: “Peter, the enemy desired to have you, but I would not give you up. I knew it was not from the heart that you disowned me; therefore I forgave you even before you asked; but now must you cease to think about yourself and the troubles of the hour while you prepare to carry the good news of the gospel to those who sit in darkness. No longer should you be concerned with what you may obtain from the kingdom but rather be exercised about what you can give to those who live in dire spiritual poverty. Gird yourself, Simon, for the battle of a new day, the struggle with spiritual darkness and the evil doubtings of the natural minds of men.”
191:1.3 (2039.3) Peter og den morontielle Jesus gik gennem haven og talte om fortid, nutid og fremtid i næsten fem minutter. Så forsvandt Mesteren fra hans blik og sagde: “Farvel, Peter, indtil jeg ser dig sammen med dine brødre.”   191:1.3 (2039.3) Peter and the morontia Jesus walked through the garden and talked of things past, present, and future for almost five minutes. Then the Master vanished from his gaze, saying, “Farewell, Peter, until I see you with your brethren.”
191:1.4 (2039.4) I et øjeblik blev Peter overvældet af erkendelsen af, at han havde talt med den opstandne Mester, og at han kunne være sikker på, at han stadig var en ambassadør for riget. Han havde lige hørt den herliggjorte Mester formane ham til at fortsætte med at forkynde evangeliet. Og med alt dette vældende op i sit hjerte, skyndte han sig til det øverste kammer og ind til sine medapostle og udbrød i åndeløs begejstring: “Jeg har set Mesteren; han var i haven. Jeg talte med ham, og han har tilgivet mig.”   191:1.4 (2039.4) For a moment, Peter was overcome by the realization that he had talked with the risen Master, and that he could be sure he was still an ambassador of the kingdom. He had just heard the glorified Master exhort him to go on preaching the gospel. And with all this welling up within his heart, he rushed to the upper chamber and into the presence of his fellow apostles, exclaiming in breathless excitement: “I have seen the Master; he was in the garden. I talked with him, and he has forgiven me.”
191:1.5 (2040.1) Peters erklæring om, at han havde set Jesus i haven, gjorde et dybt indtryk på hans medapostle, og de var lige ved at opgive deres tvivl, da Andreas rejste sig og advarede dem om ikke at lade sig påvirke for meget af sin brors beretning. Andreas antydede, at Peter før havde set ting, som ikke var virkelige. Selvom Andreas ikke direkte hentydede til synet den nat på Galilæas sø, hvor Peter hævdede at have set Mesteren komme gående på vandet, sagde han nok til at antyde over for alle de tilstedeværende, at han havde denne hændelse i tankerne. Simon Peter blev meget såret over sin brors insinuationer og faldt straks i knusende tavshed. Tvillingerne havde meget ondt af Peter, og de gik begge hen for at udtrykke deres sympati og sige, at de troede på ham, og for at bekræfte, at deres egen mor også havde set Mesteren.   191:1.5 (2040.1) Peter’s declaration that he had seen Jesus in the garden made a profound impression upon his fellow apostles, and they were about ready to surrender their doubts when Andrew got up and warned them not to be too much influenced by his brother’s report. Andrew intimated that Peter had seen things which were not real before. Although Andrew did not directly allude to the vision of the night on the Sea of Galilee wherein Peter claimed to have seen the Master coming to them walking on the water, he said enough to betray to all present that he had this incident in mind. Simon Peter was very much hurt by his brother’s insinuations and immediately lapsed into crestfallen silence. The twins felt very sorry for Peter, and they both went over to express their sympathy and to say that they believed him and to reassert that their own mother had also seen the Master.
2. Første tilsynekomst for apostlerne ^top   2. First Appearance to the Apostles ^top
191:2.1 (2040.2) Kort efter klokken ni den aften, efter at Kleopas og Jakob var taget af sted, mens Alfæus-tvillingerne trøstede Peter, og mens Nataniel formanede Andreas, og mens de ti apostle var forsamlet i det øverste kammer med alle dørene låst af frygt for at blive arresteret, viste Mesteren sig pludselig i morontia skikkelse midt iblandt dem og sagde: “Fred være med jer. Hvorfor er I så skræmte, når jeg viser mig, som om I havde set en ånd? Fortalte jeg jer ikke om disse ting, da jeg var til stede hos jer i kødet? Sagde jeg ikke til jer, at ypperstepræsterne og magthaverne ville udlevere mig til at blive dræbt, at en af jeres egne ville forråde mig, og at jeg ville opstå på den tredje dag? Hvorfor al jeres tvivl og al denne diskussion om kvindernes beretninger, Kleopas og Jakob og endda Peter? Hvor længe vil I tvivle på mine ord og nægte at tro på mine løfter? Og nu, hvor I faktisk ser mig, vil I så tro? Selv nu er en af jer fraværende. Når I igen er samlet, og når I alle med sikkerhed ved, at Menneskesønnen er opstået fra graven, så gå til Galilæa. Tro på Gud, tro på hinanden, så skal I træde ind i den nye tjeneste i Himmeriget. Jeg vil blive i Jerusalem sammen med jer, indtil I er klar til at gå til Galilæa. Min fred efterlader jeg hos jer.”   191:2.1 (2040.2) Shortly after nine o’clock that evening, after the departure of Cleopas and Jacob, while the Alpheus twins comforted Peter, and while Nathaniel remonstrated with Andrew, and as the ten apostles were there assembled in the upper chamber with all the doors bolted for fear of arrest, the Master, in morontia form, suddenly appeared in the midst of them, saying: “Peace be upon you. Why are you so frightened when I appear, as though you had seen a spirit? Did I not tell you about these things when I was present with you in the flesh? Did I not say to you that the chief priests and the rulers would deliver me up to be killed, that one of your own number would betray me, and that on the third day I would rise? Wherefore all your doubtings and all this discussion about the reports of the women, Cleopas and Jacob, and even Peter? How long will you doubt my words and refuse to believe my promises? And now that you actually see me, will you believe? Even now one of you is absent. When you are gathered together once more, and after all of you know of a certainty that the Son of Man has risen from the grave, go hence into Galilee. Have faith in God; have faith in one another; and so shall you enter into the new service of the kingdom of heaven. I will tarry in Jerusalem with you until you are ready to go into Galilee. My peace I leave with you.”
191:2.2 (2040.3) Da Jesus morontiaform havde talt til dem, forsvandt han på et øjeblik ud af deres synsfelt. Og de faldt alle på deres ansigter, lovpriste Gud og ærede deres forsvundne Mester. Dette var Mesterens niende morontielle tilsynekomst.   191:2.2 (2040.3) When the morontia Jesus had spoken to them, he vanished in an instant from their sight. And they all fell on their faces, praising God and venerating their vanished Master. This was the Master’s ninth morontia appearance.
3. Hos morontiavæsenerne ^top   3. With the Morontia Creatures ^top
191:3.1 (2040.4) Den næste dag, mandag, blev helt og holdent brugt sammen med de morontiavæsener, der dengang var til stede på Urantia. Som deltagere i Mesterens morontia-overgangsoplevelse var der kommet mere end en million morontia-ledere og medarbejdere til Urantia sammen med overgangsdødelige af forskellige ordener fra Satanias syv mansoniaverdener. Morontia-Jesus opholdt sig sammen med disse pragtfulde intelligenser i fyrre dage. Han instruerede dem og lærte af deres ledere om livet i den morontielle overgang, som det gennemleves af de dødelige i Satanias beboede verdener, når de passerer gennem systemets morontielle sfærer.   191:3.1 (2040.4) The next day, Monday, was spent wholly with the morontia creatures then present on Urantia. As participants in the Master’s morontia-transition experience, there had come to Urantia more than one million morontia directors and associates, together with transition mortals of various orders from the seven mansion worlds of Satania. The morontia Jesus sojourned with these splendid intelligences for forty days. He instructed them and learned from their directors the life of morontia transition as it is traversed by the mortals of the inhabited worlds of Satania as they pass through the system morontia spheres.
191:3.2 (2041.1) Omkring midnat denne mandag blev Mesterens morontielle form justeret til overgangen til det andet stadie i den morontielle progression. Da han næste gang viste sig for sine dødelige børn på jorden, var det som et morontiavæsen på andet stadie. Efterhånden som Mesteren gjorde fremskridt i sin morontielle karriere, blev det teknisk set mere og mere vanskeligt for de morontielle intelligenser og deres transformerende medarbejdere at visualisere Mesteren for dødelige og materielle øjne.   191:3.2 (2041.1) About midnight of this Monday the Master’s morontia form was adjusted for transition to the second stage of morontia progression. When he next appeared to his mortal children on earth, it was as a second-stage morontia being. As the Master progressed in the morontia career, it became, technically, more and more difficult for the morontia intelligences and their transforming associates to visualize the Master to mortal and material eyes.
191:3.3 (2041.2) Jesus overgik til tredje fase af morontia fredag den 14. april; til fjerde fase mandag den 17; til den femte fase lørdag den 22; til den sjette fase torsdag den 27; til den syvende fase tirsdag den 2. maj; til Jerusem statsborgerskab søndag den 7; og han gik ind i omfavnelse af de Højeste af Edentia søndag den 14. maj.   191:3.3 (2041.2) Jesus made the transit to the third stage of morontia on Friday, April 14; to the fourth stage on Monday, the 17th; to the fifth stage on Saturday, the 22nd; to the sixth stage on Thursday, the 27th; to the seventh stage on Tuesday, May 2; to Jerusem citizenship on Sunday, the 7th; and he entered the embrace of the Most Highs of Edentia on Sunday, the 14th.
191:3.4 (2041.3) På denne måde fuldendte Mikael af Nebadon sin erfaring i universets tjeneste, eftersom han allerede i forbindelse med sine tidligere udgivelser til fulde havde oplevet livet for de opstigende dødelige i tid og rum fra opholdet i konstellationens hovedkvarter til og med tjenesten i superuniversets hovedkvarter. Og det var netop ved disse morontielle erfaringer, at Nebadons Skabersøn virkelig afsluttede og på acceptabel vis afsluttede sin syvende og sidste universoverdragelse.   191:3.4 (2041.3) In this manner did Michael of Nebadon complete his service of universe experience since he had already, in connection with his previous bestowals, experienced to the full the life of the ascendant mortals of time and space from the sojourn on the headquarters of the constellation even on to, and through, the service of the headquarters of the superuniverse. And it was by these very morontia experiences that the Creator Son of Nebadon really finished and acceptably terminated his seventh and final universe bestowal.
4. Tiende tilsynekomst (i filadelfia) ^top   4. The Tenth Appearance (At Philadelphia) ^top
191:4.1 (2041.4) Den tiende morontielle manifestation af Jesus for dødelige fandt sted kort efter kl. otte tirsdag den 11. april i Filadelfia, hvor han viste sig for Abner og Lazarus og omkring et hundrede og halvtreds af deres medarbejdere, herunder mere end halvtreds fra de halvfjerds’ evangelistkorps. Denne tilsynekomst fandt sted lige efter åbningen af et særligt møde i synagogen, som Abner havde indkaldt til for at diskutere korsfæstelsen af Jesus og den nyere rapport om opstandelsen, som Davids budbringer havde bragt. Eftersom den opstandne Lazarus nu var medlem af denne gruppe troende, var det ikke svært for dem at tro på beretningen om, at Jesus var genopstået fra de døde.   191:4.1 (2041.4) The tenth morontia manifestation of Jesus to mortal recognition occurred a short time after eight o’clock on Tuesday, April 11, at Philadelphia, where he showed himself to Abner and Lazarus and some one hundred and fifty of their associates, including more than fifty of the evangelistic corps of the seventy. This appearance occurred just after the opening of a special meeting in the synagogue which had been called by Abner to discuss the crucifixion of Jesus and the more recent report of the resurrection which had been brought by David’s messenger. Inasmuch as the resurrected Lazarus was now a member of this group of believers, it was not difficult for them to believe the report that Jesus had risen from the dead.
191:4.2 (2041.5) Mødet i synagogen var netop blevet åbnet af Abner og Lazarus, som stod sammen på prædikestolen, da hele forsamlingen af troende pludselig så Mesterens skikkelse dukke op. Han trådte frem fra det sted, hvor han var dukket op mellem Abner og Lazarus, som ikke havde set ham, og hilste på forsamlingen og sagde:   191:4.2 (2041.5) The meeting in the synagogue was just being opened by Abner and Lazarus, who were standing together in the pulpit, when the entire audience of believers saw the form of the Master appear suddenly. He stepped forward from where he had appeared between Abner and Lazarus, neither of whom had observed him, and saluting the company, said:
191:4.3 (2041.6) “Fred være med jer. I ved alle, at vi har en Fader i himlen, og at der kun er ét evangelium om riget—den gode nyhed om det evige livs gave, som mennesker modtager ved tro. Mens I glæder jer over jeres loyalitet over for evangeliet, så bed sandhedens Fader om at udgyde en ny og større kærlighed til jeres brødre i jeres hjerter. I skal elske alle mennesker, som jeg har elsket jer; I skal tjene alle mennesker, som jeg har tjent jer. Med forstående sympati og broderlig hengivenhed skal I være sammen med alle jeres brødre, der er dedikeret til at forkynde de gode nyheder, hvad enten de er jøder eller ikke-jøder, grækere eller romere, persere eller etiopiere. Johannes forkyndte riget på forhånd; I har forkyndt evangeliet med kraft; grækerne lærer allerede de gode nyheder; og jeg vil snart sende Sandhedens Ånd ind i sjælene på alle disse, mine brødre, som så uselvisk har viet deres liv til oplysningen af deres medmennesker, som sidder i åndeligt mørke. I er alle lysets børn; snubl derfor ikke ind i de misforståede forviklinger af dødelig mistænksomhed og menneskelig intolerance. Hvis I ved troens nåde er blevet forædlet til at elske ikke-troende, burde I så ikke også elske dem, der er jeres trosfæller i troens vidtspredte husstand? Husk, at når I elsker hinanden, vil alle mennesker vide, at I er mine disciple.   191:4.3 (2041.6) “Peace be upon you. You all know that we have one Father in heaven, and that there is but one gospel of the kingdom—the good news of the gift of eternal life which men receive by faith. As you rejoice in your loyalty to the gospel, pray the Father of truth to shed abroad in your hearts a new and greater love for your brethren. You are to love all men as I have loved you; you are to serve all men as I have served you. With understanding sympathy and brotherly affection, fellowship all your brethren who are dedicated to the proclamation of the good news, whether they be Jew or gentile, Greek or Roman, Persian or Ethiopian. John proclaimed the kingdom in advance; you have preached the gospel in power; the Greeks already teach the good news; and I am soon to send forth the Spirit of Truth into the souls of all these, my brethren, who have so unselfishly dedicated their lives to the enlightenment of their fellows who sit in spiritual darkness. You are all the children of light; therefore stumble not into the misunderstanding entanglements of mortal suspicion and human intolerance. If you are ennobled, by the grace of faith, to love unbelievers, should you not also equally love those who are your fellow believers in the far-spreading household of faith? Remember, as you love one another, all men will know that you are my disciples.
191:4.4 (2042.1) “Gå derfor ud i hele verden og forkynd dette evangelium om Guds faderskab og menneskers broderskab for alle nationer og racer, og vær altid kloge i jeres valg af metoder til at præsentere de gode nyheder for menneskehedens forskellige racer og stammer. I har frit modtaget dette evangelium om riget, og I vil frit give den gode nyhed til alle nationer. Frygt ikke det ondes modstand, for jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende. Og min fred efterlader jeg hos jer.”   191:4.4 (2042.1) “Go, then, into all the world proclaiming this gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of men to all nations and races and ever be wise in your choice of methods for presenting the good news to the different races and tribes of mankind. Freely you have received this gospel of the kingdom, and you will freely give the good news to all nations. Fear not the resistance of evil, for I am with you always, even to the end of the ages. And my peace I leave with you.”
191:4.5 (2042.2) Da han havde sagt: “Min fred efterlader jeg hos jer,” forsvandt han fra deres åsyn. Med undtagelse af en af hans optrædener i Galilæa, hvor op mod fem hundrede troende så ham på en gang, omfattede denne gruppe i Filadelfia det største antal dødelige, der så ham ved en enkelt lejlighed.   191:4.5 (2042.2) When he had said, “My peace I leave with you,” he vanished from their sight. With the exception of one of his appearances in Galilee, where upward of five hundred believers saw him at one time, this group in Philadelphia embraced the largest number of mortals who saw him on any single occasion.
191:4.6 (2042.3) Tidligt næste morgen, selv mens apostlene blev i Jerusalem og ventede på, at Thomas skulle komme sig følelsesmæssigt, gik disse troende i Filadelfia ud og forkyndte, at Jesus af Nazaret var opstået fra de døde.   191:4.6 (2042.3) Early the next morning, even while the apostles tarried in Jerusalem awaiting the emotional recovery of Thomas, these believers at Philadelphia went forth proclaiming that Jesus of Nazareth had risen from the dead.
191:4.7 (2042.4) Den næste dag, onsdag, tilbragte Jesus uden afbrydelse i selskab med sine morontielle medarbejdere, og midt på eftermiddagen modtog han besøgende morontielle delegerede fra mansoniaverdenerne i hvert lokalt system af beboede sfærer i hele stjernebilledet Norlatiadek. Og de glædede sig alle over at kende deres Skaber som en af deres egen orden af universets intelligenser.   191:4.7 (2042.4) The next day, Wednesday, Jesus spent without interruption in the society of his morontia associates, and during the midafternoon hours he received visiting morontia delegates from the mansion worlds of every local system of inhabited spheres throughout the constellation of Norlatiadek. And they all rejoiced to know their Creator as one of their own order of universe intelligence.
5. Anden tilsynekomst for apostlerne ^top   5. Second Appearance to the Apostles ^top
191:5.1 (2042.5) Thomas tilbragte en ensom uge alene med sig selv i bakkerne omkring Oliebjerget. I løbet af denne tid så han kun dem i Simons hus og Johannes Markus. Klokken var omkring ni lørdag den 15. april, da de to apostle fandt ham og tog ham med tilbage til deres mødested i Markus’ hjem. Den næste dag lyttede Thomas til historierne om Mesterens forskellige tilsynekomster, men han nægtede hårdnakket at tro. Han hævdede, at Peter havde fået dem til at tro, at de havde set Mesteren. Nataniel talte ham til fornuft, men det hjalp ikke. Der var en følelsesmæssig stædighed forbundet med hans sædvanlige tvivl, og denne sindstilstand, kombineret med hans ærgrelse over at være løbet væk fra dem, var med til at skabe en situation af isolation, som selv Thomas ikke helt forstod. Han havde trukket sig tilbage fra sine medmennesker, han var gået sine egne veje, og nu, selv når han var tilbage blandt dem, havde han ubevidst en tendens til at indtage en holdning af uenighed. Han var langsom til at overgive sig; han kunne ikke lide at give efter. Uden at ville det, nød han virkelig den opmærksomhed, der blev ham til del. Han fik en ubevidst tilfredsstillelse ud af alle sine kammeraters anstrengelser for at overbevise og omvende ham. Han havde savnet dem i en hel uge, og han fik stor glæde af deres vedholdende opmærksomhed.   191:5.1 (2042.5) Thomas spent a lonesome week alone with himself in the hills around about Olivet. During this time he saw only those at Simon’s house and John Mark. It was about nine o’clock on Saturday, April 15, when the two apostles found him and took him back with them to their rendezvous at the Mark home. The next day Thomas listened to the telling of the stories of the Master’s various appearances, but he steadfastly refused to believe. He maintained that Peter had enthused them into thinking they had seen the Master. Nathaniel reasoned with him, but it did no good. There was an emotional stubbornness associated with his customary doubtfulness, and this state of mind, coupled with his chagrin at having run away from them, conspired to create a situation of isolation which even Thomas himself did not fully understand. He had withdrawn from his fellows, he had gone his own way, and now, even when he was back among them, he unconsciously tended to assume an attitude of disagreement. He was slow to surrender; he disliked to give in. Without intending it, he really enjoyed the attention paid him; he derived unconscious satisfaction from the efforts of all his fellows to convince and convert him. He had missed them for a full week, and he obtained considerable pleasure from their persistent attentions.
191:5.2 (2042.6) De sad og spiste aftensmad lidt over klokken seks med Peter på den ene side af Thomas og Nataniel på den anden, da den tvivlende apostel sagde: “Jeg vil ikke tro, før jeg ser Mesteren med mine egne øjne og stikker min finger i naglemærket.” Mens de sad og spiste, og mens dørene var forsvarligt lukkede og spærrede, dukkede den morontielle Mester pludselig op inden for bordets krumning og stod lige foran Thomas og sagde:   191:5.2 (2042.6) They were having their evening meal a little after six o’clock, with Peter sitting on one side of Thomas and Nathaniel on the other, when the doubting apostle said: “I will not believe unless I see the Master with my own eyes and put my finger in the mark of the nails.” As they thus sat at supper, and while the doors were securely shut and barred, the morontia Master suddenly appeared inside the curvature of the table and, standing directly in front of Thomas, said:
191:5.3 (2043.1) “Fred være med jer. I en hel uge har jeg ventet, for at jeg kunne vise mig igen, når I alle var til stede for endnu en gang at høre befalingen om at gå ud i hele verden og forkynde dette evangelium om riget. Igen siger jeg jer: Som Faderen sendte mig til verden, således sender jeg jer. Som jeg har åbenbaret Faderen, sådan skal I åbenbare den guddommelige kærlighed, ikke blot med ord, men i jeres daglige liv. Jeg sender jer ud, ikke for at elske menneskers sjæle, men for at elske mennesker. I skal ikke blot proklamere himlens glæder, men også i jeres daglige erfaring udstille disse åndelige realiteter i det guddommelige liv, eftersom I allerede har evigt liv, som Guds gave, gennem tro. Når I har troen, når kraften fra det høje, Sandhedens Ånd, er kommet over jer, vil I ikke skjule jeres lys her bag lukkede døre; I vil gøre Guds kærlighed og barmhjertighed kendt for hele menneskeheden. Af frygt flygter du nu fra kendsgerningerne i en ubehagelig oplevelse, men når du er blevet døbt med Sandhedens Ånd, vil du modigt og med glæde gå ud for at møde de nye oplevelser med at forkynde de gode nyheder om evigt liv i Guds rige. I kan blive her og i Galilæa i en kort periode, mens I kommer jer over chokket ved overgangen fra traditionalismens falske sikkerhed til den nye orden med fakta, sandhed og tro på de højeste realiteter i den levende erfaring. Jeres mission til verden er baseret på den kendsgerning, at jeg levede et gudsåbenbarende liv blandt jer; på sandheden om, at I og alle andre mennesker er Guds børn; og den skal bestå i det liv, som I vil leve blandt mennesker—den faktiske og levende erfaring af at elske mennesker og tjene dem, ligesom jeg har elsket og tjent jer. Lad troen åbenbare jeres lys for verden; lad sandhedens åbenbaring åbne de øjne, der er blændet af tradition; lad jeres kærlige tjeneste effektivt ødelægge de fordomme, der er skabt af uvidenhed. Ved på den måde at nærme dig dine medmennesker i forstående sympati og med uselvisk hengivenhed, vil du føre dem til en frelsende viden om Faderens kærlighed. Jøderne har lovprist godhed; grækerne har ophøjet skønhed; hinduerne prædiker hengivenhed; de fjerne asketer underviser i ærbødighed; romerne kræver loyalitet; men jeg kræver af mine disciple liv, selv et liv i kærlig tjeneste for jeres brødre i kødet.”   191:5.3 (2043.1) “Peace be upon you. For a full week have I tarried that I might appear again when you were all present to hear once more the commission to go into all the world and preach this gospel of the kingdom. Again I tell you: As the Father sent me into the world, so send I you. As I have revealed the Father, so shall you reveal the divine love, not merely with words, but in your daily living. I send you forth, not to love the souls of men, but rather to love men. You are not merely to proclaim the joys of heaven but also to exhibit in your daily experience these spirit realities of the divine life since you already have eternal life, as the gift of God, through faith. When you have faith, when power from on high, the Spirit of Truth, has come upon you, you will not hide your light here behind closed doors; you will make known the love and the mercy of God to all mankind. Through fear you now flee from the facts of a disagreeable experience, but when you shall have been baptized with the Spirit of Truth, you will bravely and joyously go forth to meet the new experiences of proclaiming the good news of eternal life in the kingdom of God. You may tarry here and in Galilee for a short season while you recover from the shock of the transition from the false security of the authority of traditionalism to the new order of the authority of facts, truth, and faith in the supreme realities of living experience. Your mission to the world is founded on the fact that I lived a God-revealing life among you; on the truth that you and all other men are the sons of God; and it shall consist in the life which you will live among men—the actual and living experience of loving men and serving them, even as I have loved and served you. Let faith reveal your light to the world; let the revelation of truth open the eyes blinded by tradition; let your loving service effectually destroy the prejudice engendered by ignorance. By so drawing close to your fellow men in understanding sympathy and with unselfish devotion, you will lead them into a saving knowledge of the Father’s love. The Jews have extolled goodness; the Greeks have exalted beauty; the Hindus preach devotion; the faraway ascetics teach reverence; the Romans demand loyalty; but I require of my disciples life, even a life of loving service for your brothers in the flesh.”
191:5.4 (2043.2) Da Mesteren havde sagt det, så han ned i Thomas’ ansigt og sagde: “Og du, Thomas, som sagde, at du ikke ville tro, medmindre du kunne se mig og sætte din finger i naglemærkerne på mine hænder, har nu set mig og hørt mine ord; og selvom du ikke ser nogen naglemærker på mine hænder, da jeg er oprejst i den form, som du også skal have, når du forlader denne verden, hvad vil du så sige til dine brødre? Du vil anerkende sandheden, for allerede i dit hjerte var du begyndt at tro, selv da du så stædigt hævdede din vantro. Din tvivl, Thomas, hævder sig altid mest stædigt, netop som den er ved at smuldre. Thomas, jeg beder dig om ikke at være troløs, men troende—og jeg ved, at du vil tro, endda af et helt hjerte.”   191:5.4 (2043.2) When the Master had so spoken, he looked down into the face of Thomas and said: “And you, Thomas, who said you would not believe unless you could see me and put your finger in the nail marks of my hands, have now beheld me and heard my words; and though you see no nail marks on my hands, since I am raised in the form that you also shall have when you depart from this world, what will you say to your brethren? You will acknowledge the truth, for already in your heart you had begun to believe even when you so stoutly asserted your unbelief. Your doubts, Thomas, always most stubbornly assert themselves just as they are about to crumble. Thomas, I bid you be not faithless but believing—and I know you will believe, even with a whole heart.”
191:5.5 (2043.3) Da Thomas hørte disse ord, faldt han på knæ for den morontielle Mester og udbrød: “Jeg tror! Min Herre og min Mester!” Så sagde Jesus til Thomas: “Du har troet, Thomas, fordi du virkelig har set og hørt mig. Salige er de i de kommende tider, som vil tro, selv om de ikke har set med kødets øje eller hørt med det dødelige øre.”   191:5.5 (2043.3) When Thomas heard these words, he fell on his knees before the morontia Master and exclaimed, “I believe! My Lord and my Master!” Then said Jesus to Thomas: “You have believed, Thomas, because you have really seen and heard me. Blessed are those in the ages to come who will believe even though they have not seen with the eye of flesh nor heard with the mortal ear.”
191:5.6 (2043.4) Og så, da Mesterens skikkelse bevægede sig over mod bordenden, henvendte han sig til dem alle og sagde: “Og gå nu alle sammen til Galilæa, hvor jeg snart vil vise mig for jer.” Da han havde sagt dette, forsvandt han ud af deres synsfelt.   191:5.6 (2043.4) And then, as the Master’s form moved over near the head of the table, he addressed them all, saying: “And now go all of you to Galilee, where I will presently appear to you.” After he said this, he vanished from their sight.
191:5.7 (2044.1) De elleve apostle var nu helt overbeviste om, at Jesus var opstået fra de døde, og meget tidligt næste morgen, før det blev lyst, begav de sig af sted mod Galilæa.   191:5.7 (2044.1) The eleven apostles were now fully convinced that Jesus had risen from the dead, and very early the next morning, before the break of day, they started out for Galilee.
6. Tilsynekomsten i alexandria ^top   6. The Alexandrian Appearance ^top
191:6.1 (2044.2) Mens de elleve apostle var på vej til Galilæa og nærmede sig slutningen af deres rejse, viste Jesus sig tirsdag aften den 18. april omkring klokken halv ni for Rodan og omkring firs andre troende i Alexandria. Dette var Mesterens tolvte tilsynekomst i morontia-form. Jesus viste sig for disse grækere og jøder ved afslutningen af Davids budbringers rapport om korsfæstelsen. Denne budbringer, som var den femte i stafetten mellem Jerusalem og Alexandria, var ankommet til Alexandria sidst på eftermiddagen, og da han havde afleveret sit budskab til Rodan, blev det besluttet at kalde de troende sammen for at modtage dette tragiske ord fra budbringeren selv. Omkring klokken otte trådte budbringeren, Natan fra Busiris, frem for denne gruppe og fortalte dem i detaljer alt, hvad den foregående løber havde fortalt ham. Nathan sluttede sin rørende beretning med disse ord: “Men David, som sender os dette ord, beretter, at Mesteren, da han forudsagde sin død, erklærede, at han ville genopstå.” Mens Natan talte, viste den morontielle Mester sig for alle. Og da Natan satte sig ned, sagde Jesus:   191:6.1 (2044.2) While the eleven apostles were on the way to Galilee, drawing near their journey’s end, on Tuesday evening, April 18, at about half past eight o’clock, Jesus appeared to Rodan and some eighty other believers, in Alexandria. This was the Master’s twelfth appearance in morontia form. Jesus appeared before these Greeks and Jews at the conclusion of the report of David’s messenger regarding the crucifixion. This messenger, being the fifth in the Jerusalem-Alexandria relay of runners, had arrived in Alexandria late that afternoon, and when he had delivered his message to Rodan, it was decided to call the believers together to receive this tragic word from the messenger himself. At about eight o’clock, the messenger, Nathan of Busiris, came before this group and told them in detail all that had been told him by the preceding runner. Nathan ended his touching recital with these words: “But David, who sends us this word, reports that the Master, in foretelling his death, declared that he would rise again.” Even as Nathan spoke, the morontia Master appeared there in full view of all. And when Nathan sat down, Jesus said:
191:6.2 (2044.3) “Fred være med jer. Det, som min Fader sendte mig til verden for at etablere, tilhører ikke en race, en nation eller en særlig gruppe af lærere eller prædikanter. Dette evangelium om riget tilhører både jøder og ikke-jøder, rige og fattige, frie og trælle, mænd og kvinder, ja, selv de små børn. Og I skal alle forkynde dette evangelium om kærlighed og sandhed ved det liv, som I lever i kødet. I skal elske hinanden med en ny og forbløffende hengivenhed, ligesom jeg har elsket jer. I skal tjene menneskeheden med en ny og fantastisk hengivenhed, ligesom jeg har tjent jer. Og når mennesker ser, at I elsker dem sådan, og når de ser, hvor inderligt I tjener dem, vil de indse, at I er blevet trosfæller i Himmeriget, og de vil følge efter Sandhedens Ånd, som de ser i jeres liv, for at finde evig frelse.   191:6.2 (2044.3) “Peace be upon you. That which my Father sent me into the world to establish belongs not to a race, a nation, nor to a special group of teachers or preachers. This gospel of the kingdom belongs to both Jew and gentile, to rich and poor, to free and bond, to male and female, even to the little children. And you are all to proclaim this gospel of love and truth by the lives which you live in the flesh. You shall love one another with a new and startling affection, even as I have loved you. You will serve mankind with a new and amazing devotion, even as I have served you. And when men see you so love them, and when they behold how fervently you serve them, they will perceive that you have become faith-fellows of the kingdom of heaven, and they will follow after the Spirit of Truth which they see in your lives, to the finding of eternal salvation.
191:6.3 (2044.4) “Som Faderen sendte mig til denne verden, således sender jeg nu jer. I er alle kaldet til at bringe de gode nyheder til dem, der sidder i mørket. Dette evangelium om riget tilhører alle, der tror på det; det skal ikke overlades i præsternes varetægt. Snart vil Sandhedens Ånd komme over jer, og han vil lede jer ind i al sandhed. Gå derfor ud i hele verden og forkynd dette evangelium, og se, jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.”   191:6.3 (2044.4) “As the Father sent me into this world, even so now send I you. You are all called to carry the good news to those who sit in darkness. This gospel of the kingdom belongs to all who believe it; it shall not be committed to the custody of mere priests. Soon will the Spirit of Truth come upon you, and he shall lead you into all truth. Go you, therefore, into all the world preaching this gospel, and lo, I am with you always, even to the end of the ages.”
191:6.4 (2044.5) Da Mesteren havde sagt dette, forsvandt han ud af deres synsfelt. Hele den nat blev disse troende der sammen og fortalte om deres oplevelser som troende i riget og lyttede til de mange ord fra Rodan og hans medarbejdere. Og de troede alle på, at Jesus var genopstået fra de døde. Forestil dig overraskelsen hos Davids opstandelsesbudbringer, som ankom den anden dag efter dette, da de svarede på hans meddelelse og sagde: “Ja, vi ved det, for vi har set ham. Han viste sig for os i forgårs.”   191:6.4 (2044.5) When the Master had so spoken, he vanished from their sight. All that night these believers remained there together recounting their experiences as kingdom believers and listening to the many words of Rodan and his associates. And they all believed that Jesus had risen from the dead. Imagine the surprise of David’s herald of the resurrection, who arrived the second day after this, when they replied to his announcement, saying: “Yes, we know, for we have seen him. He appeared to us day before yesterday.”