Kapitel 50 |
|
Paper 50 |
De Planetariske Prinser |
|
The Planetary Princes |
50:0.1 (572.1) SELVOM Planetprinserne tilhører ordenen af Lanonandeksønner, er de så specialiserede i deres tjeneste, at de almindeligvis betragtes som en særskilt gruppe. Efter deres Melchizedek-certificering som anden gradens Lanonandeker bliver disse lokalunivers-sønner tildelt deres ordens reserver i konstellationshovedkvarteret. Herfra bliver de tildelt forskellige opgaver af systemherskeren, og til sidst udnævnt til planetariske prinser og sendt ud for at herske over de beboede verdener, der er under udvikling. |
|
50:0.1 (572.1) WHILE belonging to the order of Lanonandek Sons, the Planetary Princes are so specialized in service that they are commonly regarded as a distinct group. After their Melchizedek certification as secondary Lanonandeks, these local universe Sons are assigned to the reserves of their order on the constellation headquarters. From here they are assigned to various duties by the System Sovereign and eventually commissioned as Planetary Princes and sent forth to rule the evolving inhabited worlds. |
50:0.2 (572.2) Signalet til en systemhersker om at handle, når det gælder tildelingen af en hersker til en vis planet er den anmodning han modtager fra Livsbærerne til at sende et administrativt overhoved til at fungere på denne planet, hvor de har etableret liv og udviklet intelligente evolutionære væsener. Alle planeter, der er beboet af evolutionære dødelige væsener, har fået tildelt en planetarisk hersker tilhørende denne orden af Sønner. |
|
50:0.2 (572.2) The signal for a System Sovereign to act in the matter of assigning a ruler to a given planet is the reception of a request from the Life Carriers for the dispatch of an administrative head to function on this planet whereon they have established life and developed intelligent evolutionary beings. All planets which are inhabited by evolutionary mortal creatures have assigned to them a planetary ruler of this order of sonship. |
1. Prinsernes opgave ^top |
|
1. Mission of the Princes ^top |
50:1.1 (572.3) Planetprinsen og hans assisterende brødre repræsenterer den mest intime personaliserede tilnærmelse (bortset fra inkarnation) som den Evige Søn i Paradiset kan gøre til de ydmyge væsener i tid og rum. Sandt nok, at Skabersønnen berører verdnernes væsener gennem sin ånd, men Planetprinsen repræsenterer den sidste af de personlige Sønners klasser, som strækker sig fra Paradiset til menneskebørnene. Den Uendelige Ånd kommer meget tæt på dem i skæbnevogternes og andre englevæseners person; den Universelle Fader lever i mennesket gennem Mysterieledsagernes førpersonlige tilstedeværelse, men Planetprinsen repræsenterer den Evige Søns og hans Sønners sidste anstrengelse i at komme tæt på jer. På en nylig befolket planet er Planetprinsen den eneste repræsentant for direkte fuldendt guddommelighed, for han nedstammer fra Skabersønnen (efterkommere til den Universelle Fader og den Evige Søn) og den Guddommelige Minister (den Uendelige Ånds Universdatter). |
|
50:1.1 (572.3) The Planetary Prince and his assistant brethren represent the nearest personalized approach (aside from incarnation) that the Eternal Son of Paradise can make to the lowly creatures of time and space. True, the Creator Son touches the creatures of the realms through his spirit, but the Planetary Prince is the last of the orders of personal Sons extending out from Paradise to the children of men. The Infinite Spirit comes very near in the persons of the guardians of destiny and other angelic beings; the Universal Father lives in man by the prepersonal presence of the Mystery Monitors; but the Planetary Prince represents the last effort of the Eternal Son and his Sons to draw near you. On a newly inhabited world the Planetary Prince is the sole representative of complete divinity, springing from the Creator Son (the offspring of the Universal Father and the Eternal Son) and the Divine Minister (the universe Daughter of the Infinite Spirit). |
50:1.2 (572.4) Prinsen af en ny beboet verden er omgivet af et loyalt korps af hjælpere og assistenter og af et stort antal af de tjenende ånder. Men lederkorpset i sådanne nye verdener må være af de lavere ordener af administratorer i et system for at være medfødt sympatisk indstillet over for og forstå de planetariske problemer og vanskeligheder. Og alle disse bestræbelser på at give de evolutionære verdener et sympatisk styre medfører en øget risiko for, at disse næsten-menneskelige personligheder kan blive ført på afveje ved at ophøje deres eget sind ud over de Højeste Herskeres vilje. |
|
50:1.2 (572.4) The prince of a newly inhabited world is surrounded by a loyal corps of helpers and assistants and by large numbers of the ministering spirits. But the directing corps of such new worlds must be of the lower orders of the administrators of a system in order to be innately sympathetic with, and understanding of, the planetary problems and difficulties. And all of this effort to provide sympathetic rulership for the evolutionary worlds entails the increased liability that these near-human personalities may be led astray by the exaltation of their own minds over and above the will of the Supreme Rulers. |
50:1.3 (572.5) Da de er ret alene som repræsentanter for guddommelighed på de enkelte planeter, bliver disse sønner testet hårdt, og Nebadon har lidt den ulykke at opleve adskillige oprør. I skabelsen af Systemherskerne og Planetprinserne sker der en personalisering af et begreb, der har fjernet sig længere og længere fra den Universelle Fader og den Evige Søn, og der er en stigende fare for at miste proportionssansen i forhold til sin egen betydning og en større sandsynlighed for, at man ikke kan bevare et ordentligt greb om værdierne og relationerne i de mange ordener af guddommelige væsener og deres grader af autoritet. At Faderen ikke er personligt til stede i det lokale univers, stiller også alle disse sønner over for en vis tros- og loyalitetsprøve. |
|
50:1.3 (572.5) Being quite alone as representatives of divinity on the individual planets, these Sons are tested severely, and Nebadon has suffered the misfortune of several rebellions. In the creation of the System Sovereigns and the Planetary Princes there occurs the personalization of a concept that has been getting farther and farther away from the Universal Father and the Eternal Son, and there is an increasing danger of losing the sense of proportion as to one’s self-importance and a greater likelihood of failure to keep a proper grasp of the values and relationships of the numerous orders of divine beings and their gradations of authority. That the Father is not personally present in the local universe also imposes a certain test of faith and loyalty on all these Sons. |
50:1.4 (573.1) Men det er ikke ofte, at disse verdensprinser fejler i deres mission med at organisere og administrere de beboede sfærer, og deres succes letter i høj grad de efterfølgende missioner for de Materielle Sønner, som kommer for at indpode de højere former for skabningsliv på verdenernes primitive mennesker. Deres styre gør også meget for at forberede planeterne til Guds Paradissønner, som senere kommer for at dømme verdenerne og indlede successive dispensationer. |
|
50:1.4 (573.1) But not often do these world princes fail in their missions of organizing and administering the inhabited spheres, and their success greatly facilitates the subsequent missions of the Material Sons, who come to engraft the higher forms of creature life on the primitive men of the worlds. Their rule also does much to prepare the planets for the Paradise Sons of God, who subsequently come to judge the worlds and to inaugurate successive dispensations. |
2. Planetarisk administration ^top |
|
2. Planetary Administration ^top |
50:2.1 (573.2) Alle Planetprinser er under universets administrative myndighed af Gabriel, Mikaels administrative leder, mens de i deres umiddelbare myndighed er underlagt de udøvende mandater fra Systemherskerne. |
|
50:2.1 (573.2) All Planetary Princes are under the universe administrative jurisdiction of Gabriel, the chief executive of Michael, while in immediate authority they are subject to the executive mandates of the System Sovereigns. |
50:2.2 (573.3) Planetprinserne kan til enhver tid søge råd hos Melkisedekerne, deres tidligere instruktører og sponsorer, men de er ikke vilkårligt forpligtet til at bede om en sådan hjælp, og hvis der ikke frivilligt anmodes om en sådan hjælp, blander Melkisedekerne sig ikke i den planetariske administration. Disse verdensherskere kan også rådføre sig med de fireogtyve rådgivere, der er samlet fra systemetd overdragelsesverdener. I Satania er disse rådgivere for nuværende tidspunkt alle indfødte på Urantia. Og der er et tilsvarende råd på halvfjerds i konstellationens hovedkvarter, som også er udvalgt blandt de evolutionære væsener i verdenerne. |
|
50:2.2 (573.3) The Planetary Princes may at any time seek the counsel of the Melchizedeks, their former instructors and sponsors, but they are not arbitrarily required to ask for such assistance, and if such aid is not voluntarily requested, the Melchizedeks do not interfere with the planetary administration. These world rulers may also avail themselves of the advice of the four and twenty counselors, assembled from the bestowal worlds of the system. In Satania these counselors are at present all natives of Urantia. And there is an analogous council of seventy at the constellation headquarters also selected from the evolutionary beings of the realms. |
50:2.3 (573.4) De evolutionære planeters styre i deres tidlige og uafklarede karriere er stort set autokratisk. Planetprinserne organiserer deres specialiserede grupper af assistenter blandt deres korps af planetariske hjælpere. De omgiver sig normalt med et øverste råd på tolv, men det er forskelligt valgt og forskelligt sammensat på de forskellige verdener. En planetarisk prins kan også have en eller flere af tredje orden i sin egen gruppe af sønner som assistenter og nogle gange, på visse verdener, en af sin egen orden, en anden gradens Lanonandek kollega. |
|
50:2.3 (573.4) The rule of the evolutionary planets in their early and unsettled careers is largely autocratic. The Planetary Princes organize their specialized groups of assistants from among their corps of planetary aids. They usually surround themselves with a supreme council of twelve, but this is variously chosen and diversely constituted on the different worlds. A Planetary Prince may also have as assistants one or more of the third order of his own group of sonship and sometimes, on certain worlds, one of his own order, a secondary Lanonandek associate. |
50:2.4 (573.5) Hele en verdensherskers stab består af personligheder fra den Uendelige Ånd og visse typer af højere udviklede væsener og opstigende dødelige fra andre verdener. En sådan stab er i gennemsnit på omkring tusind, og efterhånden som planeten udvikler sig, kan dette korps af hjælpere øges op til hundrede tusind eller mere. Når som helst der opstår behov for flere hjælpere, behøver planetprinserne blot at anmode deres brødre, systemherskerne, om det, og anmodningen bliver straks imødekommet. |
|
50:2.4 (573.5) The entire staff of a world ruler consists of personalities of the Infinite Spirit and certain types of higher evolved beings and ascending mortals from other worlds. Such a staff averages about one thousand, and as the planet progresses, this corps of helpers may be increased up to one hundred thousand or more. At any time need is felt for more helpers, the Planetary Princes have only to make request of their brothers, the System Sovereigns, and the petition is granted forthwith. |
50:2.5 (573.6) Planeterne varierer meget i natur, organisation og administration, men alle har retsinstanser. Lokaluniversets retssystem har sin begyndelse i en Planetprins’ domstole, som ledes af et medlem af hans personlige stab; sådanne domstoles afgørelser afspejler en meget faderlig og og fintfølende indstilling. Alle problemer, der involverer mere end regulering af planetens indbyggere, kan appelleres til de højere domstole, men anliggender i hans verdensdomæne justeres i vid udstrækning i overensstemmelse med prinsens personlige skøn. |
|
50:2.5 (573.6) Planets vary greatly in nature and organization and in administration, but all provide for tribunals of justice. The judicial system of the local universe has its beginnings in the tribunals of a Planetary Prince, which are presided over by a member of his personal staff; the decrees of such courts reflect a highly fatherly and discretionary attitude. All problems involving more than the regulation of the planetary inhabitants are subject to appeal to the higher tribunals, but the affairs of his world domain are largely adjusted in accordance with the personal discretion of the prince. |
50:2.6 (574.1) De omrejsende kommissioner af mæglere tjener og supplerer de planetariske domstole, og både åndelige og fysiske kontrollører er underlagt disse mægleres konklusioner. Men ingen vilkårlig henrettelse bliver nogensinde udført uden samtykke fra Konstellationens Fader, for “De Højeste hersker i menneskenes riger.” |
|
50:2.6 (574.1) The roving commissions of conciliators serve and supplement the planetary tribunals, and both spirit and physical controllers are subject to the findings of these conciliators. But no arbitrary execution is ever carried out without the consent of the Constellation Father, for the “Most Highs rule in the kingdoms of men.” |
50:2.7 (574.2) Kontrollørerne og transformatorerne af planetariske opgaver er også i stand til at samarbejde med engle og andre himmelske væsener om at gøre disse sidstnævnte personligheder synlige for dødelige væsener. Ved særlige lejligheder kan de serafiske hjælpere og selv Melkisedekerne gøre sig synlige for indbyggerne i de evolutionære verdener, og det gør de. Hovedårsagen til at bringe dødelige opstigere fra systemhovedstaden som en del af Planetprinsens stab er at lette kommunikationen med rigets indbyggere. |
|
50:2.7 (574.2) The controllers and transformers of planetary assignment are also able to collaborate with angels and other orders of celestial beings in rendering these latter personalities visible to mortal creatures. On special occasions the seraphic helpers and even the Melchizedeks can and do make themselves visible to the inhabitants of the evolutionary worlds. The principal reason for bringing mortal ascenders from the system capital as a part of the staff of the Planetary Prince is to facilitate communication with the inhabitants of the realm. |
3. Prinsens legemliggjorte stab ^top |
|
3. The Prince’s Corporeal Staff ^top |
50:3.1 (574.3) Når en planetarisk prins begiver sig til en ung verden tager han sædvanligvis en gruppe frivillige opstigende væsener fra lokalsystemets hovedkvarter med sig. Disse opstigende ledsager prinsen som rådgivere og hjælpere i raceforbedringsarbejdet under de første tider. Dette korps af materielle hjælpere udgør forbindelsesleddet mellem prinsen og verdensracerne. Urantias Prins, Caligastia havde et korps på hundrede af sådanne hjælpere. |
|
50:3.1 (574.3) On going to a young world, a Planetary Prince usually takes with him a group of volunteer ascending beings from the local system headquarters. These ascenders accompany the prince as advisers and helpers in the work of early race improvement. This corps of material helpers constitutes the connecting link between the prince and the world races. The Urantia Prince, Caligastia, had a corps of one hundred such helpers. |
50:3.2 (574.4) Disse frivillige hjælpere er borgere i en systemhovedstad, og ingen af dem har fusioneret med deres indre Retter. Den status som Retteren i disse frivillige hjælperes har, forbliver den, de har i systemhovedkvarteret, mens disse morontielle fremadskridere midlertidigt vender tilbage til en tidligere materielt tilstand |
|
50:3.2 (574.4) Such volunteer assistants are citizens of a system capital, and none of them have fused with their indwelling Adjusters. The status of the Adjusters of such volunteer servers remains as of the residential standing on the system headquarters while these morontia progressors temporarily revert to a former material state. |
50:3.3 (574.5) Livsbærerne, formenes arkitekter, forsyner disse frivillige med nye fysiske legemer, som de indtager i de perioder, hvor de opholder sig på planeten. Selvom disse personlighedsformer er undtaget for de almindelige sygdomme i rigerne, er de ligesom de tidlige morontiakroppe udsat for visse ulykker af mekanisk art. |
|
50:3.3 (574.5) The Life Carriers, the architects of form, provide such volunteers with new physical bodies, which they occupy for the periods of their planetary sojourn. These personality forms, while exempt from the ordinary diseases of the realms, are, like the early morontia bodies, subject to certain accidents of a mechanical nature. |
50:3.4 (574.6) Prinsens legemlige stab flyttes normalt fra planeten i forbindelse med den næste dom på det tidspunkt, hvor den anden søn ankommer til sfæren. Før de rejser, overdrager de sædvanligvis deres forskellige pligter til deres fælles afkom og til visse frivillige højerestående indfødte. På de verdener, hvor disse prinsens hjælpere tillades at parre sig med de højerestående grupper af de indfødte racer, efterfølger sådanne afkom dem normalt. |
|
50:3.4 (574.6) The prince’s corporeal staff are usually removed from the planet in connection with the next adjudication at the time of the second Son’s arrival on the sphere. Before leaving, they customarily assign their various duties to their mutual offspring and to certain superior native volunteers. On those worlds where these helpers of the prince have been permitted to mate with the superior groups of the native races, such offspring usually succeed them. |
50:3.5 (574.7) Disse assistenter til Planetprinsen parrer sig sjældent med verdens racer, men de parrer sig altid indbyrdes. To klasser af væsener bliver resultatet af disse parringer: den primære type af mellemvæsener og visse højerestående typer af materielle væsener, der forbliver knyttet til prinsens stab efter at deres forældre er fjernet fra planeten på det tidspunkt hvor Adam og Eva ankommer. Disse børn parrer sig ikke med de dødelige racer undtagen i visse nødsituationer og da kun efter Planetprinsens anvisning. I sådanne tilfælde har deres børn—børnebørnene til de legemliggjorte stabs medlemmer—samme status som den tidens og generationens højerestående racer. Alle efterkommere til disse Planetprinsens semimaterielle assistenter har en iboende Retter. |
|
50:3.5 (574.7) These assistants to the Planetary Prince seldom mate with the world races, but they do always mate among themselves. Two classes of beings result from these unions: the primary type of midway creatures and certain high types of material beings who remain attached to the prince’s staff after their parents have been removed from the planet at the time of the arrival of Adam and Eve. These children do not mate with the mortal races except in certain emergencies and then only by direction of the Planetary Prince. In such an event, their children—the grandchildren of the corporeal staff—are in status as of the superior races of their day and generation. All the offspring of these semimaterial assistants of the Planetary Prince are Adjuster indwelt. |
50:3.6 (575.1) Ved afslutningen af prinsens dispensation, når tiden er inde til, at denne “tilbagevendende stab” skal returneres til systemets hovedkvarter for at genoptage Paradis-karrieren, præsenterer disse opstigende sig for Livsbærerne med det formål at give afkald på deres materielle legemer. De går ind i overgangssøvnen og vågner befriet fra deres dødelige investering og iklædt morontia-former, klar til serafisk transport tilbage til systemhovedstaden, hvor deres løsrevne Retter afventer dem. De er en hel dispensation bagud efter deres Jerusem klasse, men de har fået en unik og ekstraordinær oplevelse, et sjældent kapitel i en opstigende dødeligs karriere. |
|
50:3.6 (575.1) At the end of the prince’s dispensation, when the time comes for this “reversion staff” to be returned to the system headquarters for the resumption of the Paradise career, these ascenders present themselves to the Life Carriers for the purpose of yielding up their material bodies. They enter the transition slumber and awaken delivered from their mortal investment and clothed with morontia forms, ready for seraphic transportation back to the system capital, where their detached Adjusters await them. They are a whole dispensation behind their Jerusem class, but they have gained a unique and extraordinary experience, a rare chapter in the career of an ascending mortal. |
4. Det Planetariske hovedkvarter og skoler ^top |
|
4. The Planetary Headquarters and Schools ^top |
50:4.1 (575.2) Prinsens legemlige stab organiserer tidligt de planetariske skoler for uddannelse og kultur, hvor cremen af de evolutionære racer instrueres og derefter sendes ud for at undervise deres folk i disse bedre metoder. Disse prinsens skoler er placeret i planetens materielle hovedkvarter. |
|
50:4.1 (575.2) The prince’s corporeal staff early organize the planetary schools of training and culture, wherein the cream of the evolutionary races are instructed and then sent forth to teach these better ways to their people. These schools of the prince are located at the material headquarters of the planet. |
50:4.2 (575.3) Meget af det fysiske arbejde, der er forbundet med etableringen af denne hovedkvartersby, udføres af det legemlige personale. Sådanne hovedkvartersbyer eller bosættelser fra Planetprinsens tidlige tid er meget forskellige fra, hvad en dødelig på Urantia kan forestille sig. De er, sammenlignet med senere tidsaldre, enkle, karakteriseret ved mineralsk udsmykning og ved relativt avanceret materiel konstruktion. Og alt dette står i kontrast til det adamiske regime, der er centreret omkring et havehovedkvarter, hvorfra deres arbejde på vegne af racerne fortsættes under den anden dispensation af universets sønner. |
|
50:4.2 (575.3) Much of the physical work connected with the establishment of this headquarters city is performed by the corporeal staff. Such headquarters cities, or settlements, of the early times of the Planetary Prince are very different from what a Urantia mortal might imagine. They are, in comparison with later ages, simple, being characterized by mineral embellishment and by relatively advanced material construction. And all of this stands in contrast with the Adamic regime centering around a garden headquarters, from which their work in behalf of the races is prosecuted during the second dispensation of the universe Sons. |
50:4.3 (575.4) I hovedkvarteret på din verden var alle menneskelige beboelser forsynet med masser af jord. Selvom de fjerntliggende stammer fortsatte med at jage og samle føde, var eleverne og lærerne i Prinsens skoler alle landbrugere og gartnere. Tiden var omtrent ligeligt fordelt mellem følgende sysler: |
|
50:4.3 (575.4) In the headquarters settlement on your world every human habitation was provided with abundance of land. Although the remote tribes continued in hunting and food foraging, the students and teachers in the Prince’s schools were all agriculturists and horticulturists. The time was about equally divided between the following pursuits: |
50:4.4 (575.5) 1. Fysisk arbejde. Dyrkning af jorden, forbundet med husbygning og udsmykning. |
|
50:4.4 (575.5) 1. Physical labor. Cultivation of the soil, associated with home building and embellishment. |
50:4.5 (575.6) 2. Sociale aktiviteter. Underholdning og kulturelle sociale grupperinger. |
|
50:4.5 (575.6) 2. Social activities. Play performances and cultural social groupings. |
50:4.6 (575.7) 3. Uddannelsesmæssig anvendelse. Individuel instruktion i forbindelse med undervisning i familiegrupper, suppleret med specialiseret uddannelse i klasser. |
|
50:4.6 (575.7) 3. Educational application. Individual instruction in connection with family-group teaching, supplemented by specialized class training. |
50:4.7 (575.8) 4. Erhvervsuddannelse. Skoler for ægteskab og husholdning, skoler for uddannelse i kunst og håndværk samt klasser for uddannelse af lærere—verdslige, kulturelle og religiøse. |
|
50:4.7 (575.8) 4. Vocational training. Schools of marriage and homemaking, the schools of art and craft training, and the classes for the training of teachers—secular, cultural, and religious. |
50:4.8 (575.9) 5. Åndelig kultur. Lærernes broderskab, oplysningen af børne- og ungdomsgrupper og uddannelsen af adopterede indfødte børn som missionærer for deres folk. |
|
50:4.8 (575.9) 5. Spiritual culture. The teacher brotherhood, the enlightenment of childhood and youth groups, and the training of adopted native children as missionaries to their people. |
50:4.9 (575.10) En Planetprins er ikke synlig for dødelige væsener; det er en test på tro at have tillid til beskrivelserne fra de semimaterielle væsener i hans stab. Men disse skoler for kultur og uddannelse er vel tilpasset til behovet på hver planet, og der udvikler sig snart en intens og rosende rivalisering mellem menneskeracerne i deres bestræbelser på at få adgang til disse forskellige uddannelsesinstitutioner. |
|
50:4.9 (575.10) A Planetary Prince is not visible to mortal beings; it is a test of faith to believe the representations of the semimaterial beings of his staff. But these schools of culture and training are well adapted to the needs of each planet, and there soon develops a keen and laudatory rivalry among the races of men in their efforts to gain entrance to these various institutions of learning. |
50:4.10 (575.11) Fra et sådant verdenscenter for kultur og præstationer udstråler der gradvist til alle folk en opløftende og civiliserende indflydelse, som langsomt og sikkert forvandler de evolutionære racer. I mellemtiden vender de uddannede og åndeliggjorte børn fra de omkringliggende folkeslag, som er blevet adopteret og oplært i prinsens skoler, tilbage til deres oprindelige grupper, hvor de efter bedste evne etablerer nye og kraftfulde centre for læring og kultur, som de viderefører i henhold til planen for prinsens skoler. |
|
50:4.10 (575.11) From such a world center of culture and achievement there gradually radiates to all peoples an uplifting and civilizing influence which slowly and certainly transforms the evolutionary races. Meantime the educated and spiritualized children of the surrounding peoples who have been adopted and trained in the prince’s schools are returning to their native groups and, to the best of their ability, are there establishing new and potent centers of learning and culture which they carry on according to the plan of the prince’s schools. |
50:4.11 (576.1) På Urantia var disse planer om planetarisk fremgang og kulturel udvikling godt i gang og forløb meget tilfredsstillende, da hele foretagendet fik en ret pludselig og meget æreløs afslutning på grund af Caligastias tilslutning til Lucifers oprør. |
|
50:4.11 (576.1) On Urantia these plans for planetary progress and cultural advancement were well under way, proceeding most satisfactorily, when the whole enterprise was brought to a rather sudden and most inglorious end by Caligastia’s adherence to the Lucifer rebellion. |
50:4.12 (576.2) Det var en af de mest chokerende episoder i dette oprør for mig at høre om den afstumpede perfiditet hos en af min egen klasse af sønner, Caligastia, som med fuldt overlæg og ond vilje systematisk fordrejede instruktionen og forgiftede undervisningen i alle de planetariske skoler på Urantia, der var i drift på det tidspunkt. Disse skolers undergang var hurtig og fuldstændig. |
|
50:4.12 (576.2) It was one of the most profoundly shocking episodes of this rebellion for me to learn of the callous perfidy of one of my own order of sonship, Caligastia, who, in deliberation and with malice aforethought, systematically perverted the instruction and poisoned the teaching provided in all the Urantia planetary schools in operation at that time. The wreck of these schools was speedy and complete. |
50:4.13 (576.3) Mange af efterkommerne af de opstigende fra Prinsens materialiserede stab forblev loyale og forlod Caligastias rækker. Disse loyalister blev opmuntret af de Melkisedekske modtagere på Urantia, og i senere tider gjorde deres efterkommere meget for at opretholde de planetariske begreber om sandhed og retfærdighed. Disse loyale evangelisters arbejde var med til at forhindre den totale udslettelse af åndelig sandhed på Urantia. Disse modige sjæle og deres efterkommere holdt en vis viden om Faderens styre i live og bevarede for verdens racer begrebet om de på hinanden efterfølgende planetariske dispensationer for de forskellige ordener af guddommelige sønner. |
|
50:4.13 (576.3) Many of the offspring of the ascenders of the Prince’s materialized staff remained loyal, deserting the ranks of Caligastia. These loyalists were encouraged by the Melchizedek receivers of Urantia, and in later times their descendants did much to uphold the planetary concepts of truth and righteousness. The work of these loyal evangels helped to prevent the total obliteration of spiritual truth on Urantia. These courageous souls and their descendants kept alive some knowledge of the Father’s rule and preserved for the world races the concept of the successive planetary dispensations of the various orders of divine Sons. |
5. Civilisationens fremadskridelse ^top |
|
5. Progressive Civilization ^top |
50:5.1 (576.4) De loyale prinser fra de beboede verdener er permanent knyttet til de planeter, hvor de oprindeligt fik deres opgave. Paradisets sønner og deres dispensationer kan komme og gå, men en succesfuld planetarisk prins fortsætter som hersker over sit rige. Hans arbejde er helt uafhængigt af de højere Sønners missioner, da det er designet til at fremme udviklingen af planetarisk civilisation. |
|
50:5.1 (576.4) The loyal princes of the inhabited worlds are permanently attached to the planets of their original assignment. Paradise Sons and their dispensations may come and go, but a successful Planetary Prince continues on as the ruler of his realm. His work is quite independent of the missions of the higher Sons, being designed to foster the development of planetary civilization. |
50:5.2 (576.5) Civilisationens fremskridt er næppe ens på to planeter. Detaljerne i udfoldelsen af den dødelige evolution er meget forskellige på mange forskellige verdener. På trods af disse mange forskelle i planetarisk udvikling langs fysiske, intellektuelle og sociale linjer, skrider alle evolutionære sfærer frem i visse veldefinerede retninger. |
|
50:5.2 (576.5) The progress of civilization is hardly alike on any two planets. The details of the unfoldment of mortal evolution are very different on numerous dissimilar worlds. Notwithstanding these many diversifications of planetary development along physical, intellectual, and social lines, all evolutionary spheres progress in certain well-defined directions. |
50:5.3 (576.6) Under Planetprinsens velgørende styre, forstærket af de Materielle Sønner og ledsaget af Paradissønnernes periodiske missioner, vil de dødelige racer på en gennemsnitlig verden i tid og rum passere efter hinanden gennem følgende syv udviklingsepoker: |
|
50:5.3 (576.6) Under the benign rule of a Planetary Prince, augmented by the Material Sons and punctuated by the periodic missions of the Paradise Sons, the mortal races on an average world of time and space will successively pass through the following seven developmental epochs: |
50:5.4 (576.7) 1. Næringsepoken. De førmenneskelige skabninger og det primitive menneskes begyndende racer beskæftiger sig hovedsageligt med fødevareproblemer. Disse udviklende væsener bruger deres vågne timer på enten at søge føde eller på at kæmpe, offensivt eller defensivt. Jagten på mad er altafgørende for disse tidlige forfædre til den senere civilisation |
|
50:5.4 (576.7) 1. The nutrition epoch. The prehuman creatures and the dawn races of primitive man are chiefly concerned with food problems. These evolving beings spend their waking hours either in seeking food or in fighting, offensively or defensively. The food quest is paramount in the minds of these early ancestors of subsequent civilization. |
50:5.5 (576.8) 2. Sikkerhedsalderen. Lige så snart den primitive jæger kan afse tid fra jagten på føde, bruger han fritiden på at øge sin sikkerhed. Mere og mere opmærksomhed bliver viet til krigsteknik. Hjemmene befæstes, og klanerne styrkes af gensidig frygt og indpodning af had til fremmede grupper. Selvopretholdelse er en stræben, som altid følger efter selvvedligeholdelse. |
|
50:5.5 (576.8) 2. The security age. Just as soon as the primitive hunter can spare any time from the search for food, he turns this leisure to augmenting his security. More and more attention is devoted to the technique of war. Homes are fortified, and the clans are solidified by mutual fear and by the inculcation of hate for foreign groups. Self-preservation is a pursuit which always follows self-maintenance. |
50:5.6 (577.1) 3. Den materielle komforts æra. Når fødevareproblemerne er blevet delvist løst, og der er opnået en vis grad af sikkerhed, bruges den ekstra fritid til at fremme den personlige komfort. Luksus konkurrerer med nødvendighed om at indtage den centrale plads på scenen for menneskelige aktiviteter. En sådan tidsalder er alt for ofte præget af tyranni, intolerance, frådseri og drukkenskab. De svagere elementer i racerne hælder mod udskejelser og brutalitet. Gradvist bliver disse nydelsessyge svæklinge underkuet af de mere stærke og sandhedselskende elementer i den fremadskridende civilisation. |
|
50:5.6 (577.1) 3. The material-comfort era. After food problems have been partially solved and some degree of security has been attained, the additional leisure is utilized to promote personal comfort. Luxury vies with necessity in occupying the center of the stage of human activities. Such an age is all too often characterized by tyranny, intolerance, gluttony, and drunkenness. The weaker elements of the races incline towards excesses and brutality. Gradually these pleasure-seeking weaklings are subjugated by the more strong and truth-loving elements of the advancing civilization. |
50:5.7 (577.2) 4. Søgen efter kundskab og visdom. Mad, sikkerhed, fornøjelse og fritid danner grundlaget for udviklingen af kultur og spredningen af viden. Bestræbelsen på at udføre viden resulterer i visdom, og når en kultur har lært, hvordan man drager nytte af og forbedrer sig gennem erfaring, er civilisationen virkelig ankommet. Mad, sikkerhed og materiel komfort dominerer stadig samfundet, men mange fremsynede individer hungrer efter viden og tørster efter visdom. Alle børn får mulighed for at lære ved at gøre; uddannelse er nøgleordet i disse tider. |
|
50:5.7 (577.2) 4. The quest for knowledge and wisdom. Food, security, pleasure, and leisure provide the foundation for the development of culture and the spread of knowledge. The effort to execute knowledge results in wisdom, and when a culture has learned how to profit and improve by experience, civilization has really arrived. Food, security, and material comfort still dominate society, but many forward-looking individuals are hungering for knowledge and thirsting for wisdom. Every child is provided an opportunity to learn by doing; education is the watchword of these ages. |
50:5.8 (577.3) 5. Filosofiens og broderskabets epoke. Når de dødelige lærer at tænke og begynder at drage nytte af erfaringer, bliver de filosofiske—de begynder at ræsonnere i sig selv og udøve diskriminerende dømmekraft. Samfundet i denne tidsalder bliver etisk, og de dødelige i en sådan tidsalder bliver i sandhed moralske væsener. Vise moralske væsener er i stand til at etablere et menneskeligt broderskab i en verden, der udvikler sig sådan. Etiske og moralske væsener kan lære at leve i overensstemmelse med den gyldne regel. |
|
50:5.8 (577.3) 5. The epoch of philosophy and brotherhood. When mortals learn to think and begin to profit by experience, they become philosophical—they start out to reason within themselves and to exercise discriminative judgment. The society of this age becomes ethical, and the mortals of such an era are truly becoming moral beings. Wise moral beings are capable of establishing human brotherhood on such a progressing world. Ethical and moral beings can learn how to live in accordance with the golden rule. |
50:5.9 (577.4) 6. Den åndelige stræbens tidsalder. Når dødelige har gennemgået de fysiske, intellektuelle og sociale udviklingsstadier, når de før eller siden de niveauer af personlig indsigt, som får dem til at søge åndelig tilfredsstillelse og kosmisk forståelse. Religion fuldender opstigningen fra de følelsesmæssige domæner af frygt og overtro til de høje niveauer af kosmisk visdom og personlig åndelig erfaring. Uddannelse stræber efter at opnå betydninger, og kultur griber fat i kosmiske relationer og sande værdier. Sådanne dødelige i udvikling er ægte kultiverede, ægte uddannede og udsøgt gudkendende. |
|
50:5.9 (577.4) 6. The age of spiritual striving. When evolving mortals have passed through the physical, intellectual, and social stages of development, sooner or later they attain those levels of personal insight which impel them to seek for spiritual satisfactions and cosmic understandings. Religion is completing the ascent from the emotional domains of fear and superstition to the high levels of cosmic wisdom and personal spiritual experience. Education aspires to the attainment of meanings, and culture grasps at cosmic relationships and true values. Such evolving mortals are genuinely cultured, truly educated, and exquisitely God-knowing. |
50:5.10 (577.5) 7. Lysets og livets æra. Dette er opblomstringen af de successive tidsaldre med fysisk sikkerhed, intellektuel ekspansion, social kultur og åndelig præstation. Disse menneskelige præstationer er nu blandet, forbundet og koordineret i kosmisk enhed og uselvisk tjeneste. Inden for den begrænsede naturs og de materielle begavelsers grænser er der ingen grænser for de evolutionære muligheder, som de fremadskridende generationer, der successivt lever i disse overjordiske og faste verdener i tid og rum, kan opnå. |
|
50:5.10 (577.5) 7. The era of light and life. This is the flowering of the successive ages of physical security, intellectual expansion, social culture, and spiritual achievement. These human accomplishments are now blended, associated, and co-ordinated in cosmic unity and unselfish service. Within the limitations of finite nature and material endowments there are no bounds set upon the possibilities of evolutionary attainment by the advancing generations who successively live upon these supernal and settled worlds of time and space. |
50:5.11 (577.6) Efter at have tjent deres sfærer gennem successive dispensationer i verdenshistorien og de fremadskridende epoker af planetarisk fremskridt, bliver de planetariske prinser ophøjet til positionen som planetherskere ved indvielsen af lysets og livets æra. |
|
50:5.11 (577.6) After serving their spheres through successive dispensations of world history and the progressing epochs of planetary progress, the Planetary Princes are elevated to the position of Planetary Sovereigns upon the inauguration of the era of light and life. |
6. Den planetariske kultur ^top |
|
6. Planetary Culture ^top |
50:6.1 (578.1) Urantias isolation gør det umuligt at præsentere mange detaljer om livet og miljøet hos jeres naboer i Satania. I disse præsentationer er vi begrænset af den planetariske karantæne og af systemets isolation. Vi må lade os lede af disse begrænsninger i alle vores bestræbelser på at oplyse de dødelige på Urantia, men i det omfang, det er tilladt, er I blevet instrueret i udviklingen i en gennemsnitlig evolutionær verden, og I er i stand til at sammenligne en sådan verdens karriere med Urantias nuværende tilstand. |
|
50:6.1 (578.1) The isolation of Urantia renders it impossible to undertake the presentation of many details of the life and environment of your Satania neighbors. In these presentations we are limited by the planetary quarantine and by the system isolation. We must be guided by these restrictions in all our efforts to enlighten Urantia mortals, but in so far as is permissible, you have been instructed in the progress of an average evolutionary world, and you are able to compare such a world’s career with the present state of Urantia. |
50:6.2 (578.2) Civilisationens udvikling på Urantia har ikke adskilt sig så meget fra andre verdener, der har været udsat for den ulykke at være åndeligt isoleret. Men sammenlignet med de loyale verdener i universet virker jeres planet meget forvirret og stærkt forsinket i alle faser af intellektuel fremgang og åndelig opnåelse. |
|
50:6.2 (578.2) The development of civilization on Urantia has not differed so greatly from that of other worlds which have sustained the misfortune of spiritual isolation. But when compared with the loyal worlds of the universe, your planet seems most confused and greatly retarded in all phases of intellectual progress and spiritual attainment. |
50:6.3 (578.3) På grund af jeres planetariske ulykke, er Urantianerne forhindret fra at forstå særligt meget om kulturen i normale verdener. I bør imidlertid ikke forestille jer, at de evolutionære verdner, selv ikke de mest idealistiske, som sfærer, hvor livet er en dans på roser. De dødelige racers første liv er altid forbundet med kamp. Anstrengelse og beslutninger er en væsentlig del af tilegnelsen af overlevelsesværdier. |
|
50:6.3 (578.3) Because of your planetary misfortunes, Urantians are prevented from understanding very much about the culture of normal worlds. But you should not envisage the evolutionary worlds, even the most ideal, as spheres whereon life is a flowery bed of ease. The initial life of the mortal races is always attended by struggle. Effort and decision are an essential part of the acquirement of survival values. |
50:6.4 (578.4) Kultur forudsætter sindskvalitet; kultur kan ikke forbedres, medmindre sindet er ophøjet. Højerestående intellekt søger en ædel kultur og finder en måde at nå et sådan mål. Laverestående sind vil afvise den højeste kultur, selv når den præsenteres for dem færdiglavet. Meget afhænger også af de guddommelige sønners successive missioner og af, i hvor høj grad oplysning modtages af tidsaldrene i deres respektive dispensationer. |
|
50:6.4 (578.4) Culture presupposes quality of mind; culture cannot be enhanced unless mind is elevated. Superior intellect will seek a noble culture and find some way to attain such a goal. Inferior minds will spurn the highest culture even when presented to them ready-made. Much depends, also, upon the successive missions of the divine Sons and upon the extent to which enlightenment is received by the ages of their respective dispensations. |
50:6.5 (578.5) Du må ikke glemme, at i to hundrede tusinde år har alle verdener i Satania hvilet under Norlatiadeks åndelige forbud som følge af Lucifers oprør. Og det vil kræve år efter år at genvinde de handicap, som synden og løsrivelsen har medført. Jeres verden fortsætter stadig med at forfølge en uregelmæssig og broget karriere som et resultat af den dobbelte tragedie med en oprørsk planetarisk prins og en misligholdende materiel søn. Selv Kristus Mikaels overdragelse til Urantia fjernede ikke umiddelbart de tidsmæssige konsekvenser af disse alvorlige fejltagelser i den tidligere administration af verden. |
|
50:6.5 (578.5) You should not forget that for two hundred thousand years all the worlds of Satania have rested under the spiritual ban of Norlatiadek in consequence of the Lucifer rebellion. And it will require age upon age to retrieve the resultant handicaps of sin and secession. Your world still continues to pursue an irregular and checkered career as a result of the double tragedy of a rebellious Planetary Prince and a defaulting Material Son. Even the bestowal of Christ Michael on Urantia did not immediately set aside the temporal consequences of these serious blunders in the earlier administration of the world. |
7. Belønningen ved isolering ^top |
|
7. The Rewards of Isolation ^top |
50:7.1 (578.6) Ved første tanke kan det se ud, som om Urantia og dens tilknyttede isolerede verdener er meget uheldige, fordi de er berøvet den velgørende tilstedeværelse og indflydelse fra sådanne overmenneskelige personligheder som en planetarisk prins og en materiel søn og datter. Men disse sfærers isolation giver deres racer en enestående mulighed for at udøve tro og for at udvikle en særlig tillid til kosmisk pålidelighed, som ikke er afhængig af synet eller nogen anden materiel overvejelse. Det kan i sidste ende vise sig, at dødelige væsner, der kommer fra de verdener, der er sat i karantæne som følge af oprør, er ekstremt heldige. Vi har opdaget, at sådanne opstigere meget tidligt bliver betroet adskillige særlige opgaver i kosmiske foretagender, hvor ubestridelig tro og sublim tillid er afgørende for at opnå resultater. |
|
50:7.1 (578.6) On first thought it might appear that Urantia and its associated isolated worlds are most unfortunate in being deprived of the beneficent presence and influence of such superhuman personalities as a Planetary Prince and a Material Son and Daughter. But isolation of these spheres affords their races a unique opportunity for the exercise of faith and for the development of a peculiar quality of confidence in cosmic reliability which is not dependent on sight or any other material consideration. It may turn out, eventually, that mortal creatures hailing from the worlds quarantined in consequence of rebellion are extremely fortunate. We have discovered that such ascenders are very early intrusted with numerous special assignments to cosmic undertakings where unquestioned faith and sublime confidence are essential to achievement. |
50:7.2 (579.1) På Jerusem indtager de opstigende fra disse isolerede verdener en boligsektor for sig selv og er kendt som agondonterne, hvilket betyder evolutionære viljesvæsner, der kan tro uden at se, holde ud, når de er isolerede, og sejre over uoverstigelige vanskeligheder, selv når de er alene. Denne funktionelle gruppering af agondonterne består under hele opstigningen i lokaluniverset og gennemrejsen af superuniverset; den forsvinder under opholdet i Havona, men dukker straks op igen, når Paradiset er nået, og består definitivt i de Dødeliges Finalitetskorps. Tabamantia er en agondonter med finaliter-status, som har overlevet fra en af de sfærer, der blev sat i karantæne, og som var involveret i det første oprør, der nogensinde fandt sted i tidens og rummets universer. |
|
50:7.2 (579.1) On Jerusem the ascenders from these isolated worlds occupy a residential sector by themselves and are known as the agondonters, meaning evolutionary will creatures who can believe without seeing, persevere when isolated, and triumph over insuperable difficulties even when alone. This functional grouping of the agondonters persists throughout the ascension of the local universe and the traversal of the superuniverse; it disappears during the sojourn in Havona but promptly reappears upon the attainment of Paradise and definitely persists in the Corps of the Mortal Finality. Tabamantia is an agondonter of finaliter status, having survived from one of the quarantined spheres involved in the first rebellion ever to take place in the universes of time and space. |
50:7.3 (579.2) Gennem hele Paradis-karrieren følger belønningen indsatsen som et resultat af årsager. Sådanne belønninger adskiller den enkelte fra gennemsnittet, giver en forskel i skabningserfaring og bidrager til alsidigheden i de ultimative præstationer i finaliternes samlede gruppe. |
|
50:7.3 (579.2) All through the Paradise career, reward follows effort as the result of causes. Such rewards set off the individual from the average, provide a differential of creature experience, and contribute to the versatility of ultimate performances in the collective body of the finaliters. |
50:7.4 (579.3) [Præsenteret af en anden gradens Lanonandeksøn fra reservekorpset.] |
|
50:7.4 (579.3) [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.] |