Kapitel 55 |
|
Paper 55 |
Lysets Og Livets Sfærer |
|
The Spheres of Light and Life |
55:0.1 (621.1) Lysets og livets tidsalder er den endelige evolutionære opnåelsesniveau i en verden af tid og rum. Fra de første tider med primitive menneske, har sådan en beboet verden passeret gennem successive planetariske tidsaldre - tidsaldrene før og efter Planetprinsen, tidsalderen efter Adam, tidsalderen efter Administrator Sønnen samt tidsalderen efter Overdragelsens Søn. Og derefter forberedes en sådan verden til det kulminerede evolutionære opnåelsesniveau, den etablerede status i lys og liv, gennem den tjeneste som de på hinanden følgende planetariske missioner af Treenighedens Undervisende Sønner med deres stadigt voksende åbenbaringer af den guddommelige sandhed og kosmiske visdom. I disse bestræbelser har de Undervisende Sønner altid hjælp af de Lysende Aftenstjerner, og undertiden af Melkisedekerne, for at etablere den endelige planetariske tidsalder. |
|
55:0.1 (621.1) THE age of light and life is the final evolutionary attainment of a world of time and space. From the early times of primitive man, such an inhabited world has passed through the successive planetary ages—the pre- and the post-Planetary Prince ages, the post-Adamic age, the post-Magisterial Son age, and the postbestowal Son age. And then is such a world made ready for the culminating evolutionary attainment, the settled status of light and life, by the ministry of the successive planetary missions of the Trinity Teacher Sons with their ever-advancing revelations of divine truth and cosmic wisdom. In these endeavors the Teacher Sons enjoy the assistance of the Brilliant Evening Stars always, and the Melchizedeks sometimes, in establishing the final planetary age. |
55:0.2 (621.2) Denne æra af lys og liv, som indvies af de Undervisende Sønner ved afslutningen af deres sidste planetariske mission, fortsætter på ubestemt tid i de beboede verdner. Hver fremadskridende etape i den etablerede status kan af Administrator Sønnernes retslige handlinger adskilles i en række domsperioder; men alle sådanne retslige handlinger er rent teknisk og ændre på ingen måde forløbet af de planetariske begivenheder. |
|
55:0.2 (621.2) This era of light and life, inaugurated by the Teacher Sons at the conclusion of their final planetary mission, continues indefinitely on the inhabited worlds. Each advancing stage of settled status may be segregated by the judicial actions of the Magisterial Sons into a succession of dispensations; but all such judicial actions are purely technical, in no way modifying the course of planetary events. |
55:0.3 (621.3) Kun de planeter, som opnår eksistens i superuniversets vigtigste kredsløb er garanteret en kontinuerlig eksistens, men så vidt vi ved, så er disse verdener som er etableret i lys og liv bestemt til at bestå gennem de evige tidsaldre i al fremtid |
|
55:0.3 (621.3) Only those planets which attain existence in the main circuits of the superuniverse are assured of continuous survival, but as far as we know, these worlds settled in light and life are destined to go on throughout the eternal ages of all future time. |
55:0.4 (621.4) Der er syv stadier i udfoldelsen af lysets og livets æra på en evolutionær verden, og i den sammenhæng skal det bemærkes, at de verdener med Ånden-fusionerede dødelige udvikler sig identisk med dem i Retter-fusion serien. Disse syv stadier af lys og liv er: |
|
55:0.4 (621.4) There are seven stages in the unfoldment of the era of light and life on an evolutionary world, and in this connection it should be noted that the worlds of the Spirit-fused mortals evolve along lines identical with those of the Adjuster-fusion series. These seven stages of light and life are: |
55:0.5 (621.5) 1. Den første eller planetarisk stadie. |
|
55:0.5 (621.5) 1. The first or planetary stage. |
55:0.6 (621.6) 2. Den anden eller systemets stadie. |
|
55:0.6 (621.6) 2. The second or system stage. |
55:0.7 (621.7) 3. Det tredje eller konstellations stadiet. |
|
55:0.7 (621.7) 3. The third or constellation stage. |
55:0.8 (621.8) 4. Det fjerde eller lokaluniversets stadie. |
|
55:0.8 (621.8) 4. The fourth or local universe stage. |
55:0.9 (621.9) 5. Det femte eller mindre sektor stadie. |
|
55:0.9 (621.9) 5. The fifth or minor sector stage. |
55:0.10 (621.10) 6. Den sjette eller større sektor stadie. |
|
55:0.10 (621.10) 6. The sixth or major sector stage. |
55:0.11 (621.11) 7. Det syvende eller superunivers stadiet. |
|
55:0.11 (621.11) 7. The seventh or superuniverse stage. |
55:0.12 (621.12) I slutningen af denne fortælling beskrives disse stadier af fremskridende udvikling som vedrører deres forhold til universets organisation, men de planetariske værdier i hver stadie kan opnås af hver verden helt uafhængig af udviklingen i andre verdener eller af universadministrationens overplanetariske niveauer. |
|
55:0.12 (621.12) At the conclusion of this narrative these stages of advancing development are described as they relate to the universe organization, but the planetary values of any stage may be attained by any world quite independent of the development of other worlds or of the superplanetary levels of universe administration. |
1. Morontiatemplet ^top |
|
1. The Morontia Temple ^top |
55:1.1 (622.1) Et morontiatempels eksistens i en beboet verdens hovedstad er bekræftelsen på at en sådan sfære er indgået i lysets og livets etableret tidsalder. Inden de Undervisende Sønner efterlader en verden ved slutningen af deres sidste mission, indvier de denne sidste epoke af evolutionær opnåelse; ved at præsidere den dag, da det "hellige tempel kommer ned på jorden". Denne begivenhed, signalerer begyndelsen af lysets og livets æra, og hædres altid af den personlige tilstedeværelse af Paradisets overdragelsens Søn til den planet, som han kommer for at bevidne denne store dag. Her i dette tempel af uovertruffen skønhed, proklamerer denne Paradisets Overdragelsens Søn ophøjelsen af den længe tjenende Planetprins til den nye Planethersker og giver denne trofaste Lanonandek søn nye beføjelser og udvidet myndighed over planetariske anliggender. Systemherskeren er også til stede og bekræfter i sin tale disse proklamationer. |
|
55:1.1 (622.1) The presence of a morontia temple at the capital of an inhabited world is the certificate of the admission of such a sphere to the settled ages of light and life. Before the Teacher Sons leave a world at the conclusion of their terminal mission, they inaugurate this final epoch of evolutionary attainment; they preside on that day when the “holy temple comes down upon earth.” This event, signalizing the dawn of the era of light and life, is always honored by the personal presence of the Paradise bestowal Son of that planet, who comes to witness this great day. There in this temple of unparalleled beauty, this bestowal Son of Paradise proclaims the long-time Planetary Prince as the new Planetary Sovereign and invests such a faithful Lanonandek Son with new powers and extended authority over planetary affairs. The System Sovereign is also present and speaks in confirmation of these pronouncements. |
55:1.2 (622.2) Et morontiatempel har tre dele: I det midterste er helligdommen for Paradisets Overdragelsens Søn. Til højre er den tidligere Planetprins, nu Planetherskers sæde; og når han er til stede i templet, er denne Lanonandek Søn synlig for de mere åndelige individer af verden. Til venstre er sædet for den fungerende leder for finaliterne som er knyttet til planeten. |
|
55:1.2 (622.2) A morontia temple has three parts: Centermost is the sanctuary of the Paradise bestowal Son. On the right is the seat of the former Planetary Prince, now Planetary Sovereign; and when present in the temple, this Lanonandek Son is visible to the more spiritual individuals of the realm. On the left is the seat of the acting chief of finaliters attached to the planet. |
55:1.3 (622.3) Selvom de planetariske templer er blevet omtalt som "kommende ned fra himlen," transporteres der i virkeligheden ingen egentlige materiale fra systemhovedkvarter. Arkitekturen for hver er udarbejdet i miniature på systemhovedstaden, og Morontiastyrkernes Vejledere bringer efterfølgende disse godkendte planer til planeten. Her, i samarbejde med de Ledende Fysiske Kontrollere, begynder de at bygge morontiatemplet i henhold til specifikationerne. |
|
55:1.3 (622.3) Although the planetary temples have been spoken of as “coming down from heaven,” in reality no actual material is transported from the system headquarters. The architecture of each is worked out in miniature on the system capital, and the Morontia Power Supervisors subsequently bring these approved plans to the planet. Here, in association with the Master Physical Controllers, they proceed to build the morontia temple according to specifications. |
55:1.4 (622.4) Det gennemsnitlige morontiatempel har siddepladser til omkring tre hundrede tusinde tilskuere. Disse bygningsværker er ikke brugt til gudstjeneste, leg, eller for at modtage informationsudsendelser; de er afsat til særlige ceremonier på planeten, såsom: kommunikation med systemherskeren eller med de Højeste, særlige visualiserings ceremonier designet til at åbenbare personligheds tilstedeværelse af åndelige væsener, og tavs kosmisk fordybelse. Skolerne for kosmisk filosofi holder her deres graduerings øvelser, og her modtager de dødelige i verden også planetarisk anerkendelse for højtstående samfundstjeneste og for andre fremragende præstationer. |
|
55:1.4 (622.4) The average morontia temple seats about three hundred thousand spectators. These edifices are not used for worship, play, or for receiving broadcasts; they are devoted to the special ceremonies of the planet, such as: communications with the System Sovereign or with the Most Highs, special visualization ceremonies designed to reveal the personality presence of spirit beings, and silent cosmic contemplation. The schools of cosmic philosophy here conduct their graduation exercises, and here also do the mortals of the realm receive planetary recognition for achievements of high social service and for other outstanding attainments. |
55:1.5 (622.5) Et sådan morontiatempel fungerer også som forsamlingssted for at se overførslen af levende dødelige til morontianiveau eksistens. Dette skyldes, at overførsels tempel er sammensat af morontia materiale, der ikke ødelægges af den brændende herlighed af fortærende ild, som helt udsletter de dødeliges fysiske organer, som deri oplever den endelige fusion med deres guddommelige Rettere. I en stor verden er disse afrejser glimt næsten konstant, og når antallet af overførsler stiger, leveres der ekstra morontialivets helligdomme i forskellige områder af planeten. For ikke så længe siden besøgte jeg en verden i det høje nord, hvorpå femogtyve morontiahelligdomme fungerede. |
|
55:1.5 (622.5) Such a morontia temple also serves as the place of assembly for witnessing the translation of living mortals to the morontia existence. It is because the translation temple is composed of morontia material that it is not destroyed by the blazing glory of the consuming fire which so completely obliterates the physical bodies of those mortals who therein experience final fusion with their divine Adjusters. On a large world these departure flares are almost continuous, and as the number of translations increases, subsidiary morontia life shrines are provided in different areas of the planet. Not long since I sojourned on a world in the far north whereon twenty-five morontia shrines were functioning. |
55:1.6 (622.6) I verdener, planeter uden Morontiatempler, sker disse fusionsblink mange gange i planetens atmosfære, hvor en kandidats materielle krop for overførsel er opløftet af mellemvæsner og de fysiske kontrollere. |
|
55:1.6 (622.6) On presettled worlds, planets without morontia temples, these fusion flashes many times occur in the planetary atmosphere, where the material body of a translation candidate is elevated by the midway creatures and the physical controllers. |
2. Død og overførsel ^top |
|
2. Death and Translation ^top |
55:2.1 (623.1) Den naturlige, fysiske død er ikke en uundgåelighed for de dødelig. De fleste af de avancerede evolutionære væsener, borgere i verdener som eksisterende i den sidste fase af lys og liv, dør ikke; de er overført direkte fra det kødelige liv til morontiatilværelsen. |
|
55:2.1 (623.1) Natural, physical death is not a mortal inevitability. The majority of advanced evolutionary beings, citizens on worlds existing in the final era of light and life, do not die; they are translated directly from the life in the flesh to the morontia existence. |
55:2.2 (623.2) Denne oplevelse med overførsel fra det materielle liv til morontia tilstanden - den udødelige sjæls fusion med den iboende Retter forekommer med en frekvens, der stiger i forhold til den evolutionære udvikling af planeten. I begyndelsen, er det kun få dødelige i hver tidsalder, der opnår overførselsniveauer af åndelig fremgang, men når de Undervisende Sønner, på hinandens følgende tidsaldre begynder, opstår der flere og flere fusioner med Retteren før den stadig længere levetid af disse dødelige kommer til en ende; og ved tiden for de Undervisende Sønners sidste mission er ca. en fjerdedel af disse fantastiske dødelige fritaget for naturlig død. |
|
55:2.2 (623.2) This experience of translation from the material life to the morontia state—fusion of the immortal soul with the indwelling Adjuster—increases in frequency commensurate with the evolutionary progress of the planet. At first only a few mortals in each age attain translation levels of spiritual progress, but with the onset of the successive ages of the Teacher Sons, more and more Adjuster fusions occur before the termination of the lengthening lives of these progressing mortals; and by the time of the terminal mission of the Teacher Sons, approximately one quarter of these superb mortals are exempt from natural death. |
55:2.3 (623.3) Senere i lysets og livets tidsforløb fornemmer mellemvæsenerne eller deres medarbejdere den forestående status at en sandsynlig forening af sjæl og Retter nærmer sig og tilkendegiver dette til skæbnevogterne, som igen kommunikere disse spørgsmål til finalit gruppen under hvis jurisdiktion denne dødelige kan tænkes at fungere; derefter udstedes Planetherskerens indkaldelse om at den dødelige skal fratræde alle planetariske opgaver, sige farvel til sin oprindelsesverden, og begive sig til Planetherskerens indre tempel, for der at afvente morontia overføringen, overførselsglimtet, fra evolutionens materiale domæne til det før-åndelige fremadudviklende morontianiveau. |
|
55:2.3 (623.3) Farther along in the era of light and life the midway creatures or their associates sense the approaching status of probable soul-Adjuster union and signify this to the destiny guardians, who in turn communicate these matters to the finaliter group under whose jurisdiction this mortal may be functioning; then there is issued the summons of the Planetary Sovereign for such a mortal to resign all planetary duties, bid farewell to the world of his origin, and repair to the inner temple of the Planetary Sovereign, there to await morontia transit, the translation flash, from the material domain of evolution to the morontia level of prespirit progression. |
55:2.4 (623.4) Når en sådan fusion kandidats familie, venner, og arbejdsgruppen har forsamlet sig i morontiatemplet, placerer de sig omkring den centrale platform, hvorpå fusion kandidater hviler, samtidig som disse frit taler med deres forsamlede venner. En kreds af himmelske personligheder er anbragt i en mellem cirkel for at beskytte de materielle dødelige fra virkningen af de energier, som manifesterer sig i det øjeblik "livs glimtet", befrier opstigningskandidaten fra det materielle kødets bånd, og dermed gør alt det for sådan en evolutionær dødelig, hvad den naturlige død gør for dem, der derved befries fra kødet. |
|
55:2.4 (623.4) When the family, friends, and working group of such a fusion candidate have forgathered in the morontia temple, they are distributed around the central stage whereon the fusion candidates are resting, meantime freely conversing with their assembled friends. A circle of intervening celestial personalities is arranged to protect the material mortals from the action of the energies manifest at the instant of the “life flash” which delivers the ascension candidate from the bonds of material flesh, thereby doing for such an evolutionary mortal everything that natural death does for those who are thereby delivered from the flesh. |
55:2.5 (623.5) Mange fusionskandidater kan samles i det rummelige tempel på samme tid. Og hvor smuk er ikke denne begivenhed, når de dødelige på denne måde forsamles for at bevidne deres elskedes opstigning i åndelige flammer, og hvilken kontrast til de tidligere tidsaldre, når de dødelige skal overgive deres døde til omfavnelse af de jordiske elementer! Scener af gråd og jammer så karakteristisk for tidligere epoker af menneskets evolution er nu erstattet af ekstatisk glæde og den sublime begejstring, når disse dødelige som kender Gud byder deres kære et forbigående farvel, når de fjernes fra deres materielle tilknytninger af åndelige ild af fortærende storhed og opstigende herlighed. På verdener etableret i lys og liv, er "begravelser" er tilfælde af højeste glæde, dyb tilfredsstillelse, og usigelig håb. |
|
55:2.5 (623.5) Many fusion candidates may be assembled in the spacious temple at the same time. And what a beautiful occasion when mortals thus forgather to witness the ascension of their loved ones in spiritual flames, and what a contrast to those earlier ages when mortals must commit their dead to the embrace of the terrestrial elements! The scenes of weeping and wailing characteristic of earlier epochs of human evolution are now replaced by ecstatic joy and the sublimest enthusiasm as these God-knowing mortals bid their loved ones a transient farewell as they are removed from their material associations by the spiritual fires of consuming grandeur and ascending glory. On worlds settled in light and life, “funerals” are occasions of supreme joy, profound satisfaction, and inexpressible hope. |
55:2.6 (623.6) Disse progressive dødelige sjæle fyldes i stigende grad af tro, håb og sikkerhed. Den ånd, der hersker blandt dem, der har forsamlet sig omkring transformation skrinet minder om den ånd af glade venner og slægtninge, der kan tænkes samlet ved en eksamen øvelse for nogen i deres gruppe, eller som kan komme sammen for at se aflevering af nogen stor ære af én blandt dem. Det ville være decideret nyttigt, hvis mindre avancerede dødelige kun kunne lære at betragte naturlig død med noget af denne munterhed og lethed. |
|
55:2.6 (623.6) The souls of these progressing mortals are increasingly filled with faith, hope, and assurance. The spirit permeating those gathered around the translation shrine resembles that of the joyful friends and relatives who might assemble at a graduating exercise for one of their group, or who might come together to witness the conferring of some great honor upon one of their number. And it would be decidedly helpful if less advanced mortals could only learn to view natural death with something of this same cheerfulness and lightheartedness. |
55:2.7 (624.1) Dødelige observatører kan ikke se noget af deres overførte borgere efter fusionsglimtet. Sådanne overførte sjæle begiver sig med Rettertransport direkte til opstandelsens hal på den passende morontielle-uddannelses verden. Disse overførelser af levende mennesker til morontia verden er under opsyn af en ærkeengel, som blev tildelt denne verden på den dag, hvor den blev etableret i lys og liv. |
|
55:2.7 (624.1) Mortal observers can see nothing of their translated associates subsequent to the fusion flash. Such translated souls proceed by Adjuster transit direct to the resurrection hall of the appropriate morontia-training world. These transactions concerned with the translation of living human beings to the morontia world are supervised by an archangel who was assigned to such a world on the day when it was first settled in light and life. |
55:2.8 (624.2) På det tidspunkt, hvor en verden opnår fjerde fase af lys og liv, forlader mere end halvdelen af de dødelige planeten ved overførsel fra blandt de levende. En sådan reduktion af dødsfald fortsætter hele tiden, men jeg kender ingen system, hvis beboede verdner, selv om de længe har været etableret i liv, er fuldstændig fri for naturlige død som en flugt teknik fra kødets lænker. Og indtil denne højere tilstand af planetariske evolution er ensartet opnået, er det nødvendigt at morontia-uddannelse verdener i det lokale univers fortsætter i tjeneste som uddannelsesmæssige og kulturelle sfærer for udviklende morontiafremadrykkende. Elimineringen af døden er teoretisk muligt, men i følge mine observation har det endnu ikke fundet sted. Måske kan en sådan status opnås i løbet af en fjern fremtid af de efterfølgende epoker i det syvende stadie af etablerede planetariske liv. |
|
55:2.8 (624.2) By the time a world attains the fourth stage of light and life, more than half the mortals leave the planet by translation from among the living. Such diminishment of death continues on and on, but I know of no system whose inhabited worlds, even though long settled in life, are entirely free from natural death as the technique of escape from the bonds of flesh. And until such a high state of planetary evolution is uniformly attained, the morontia-training worlds of the local universe must continue in service as educational and cultural spheres for the evolving morontia progressors. The elimination of death is theoretically possible, but it has not yet occurred according to my observation. Perhaps such a status may be attained during the faraway stretches of the succeeding epochs of the seventh stage of settled planetary life. |
55:2.9 (624.3) De transformerede sjæle fra de etablerede sfærers blomstrende tidsaldre passere ikke gennem mansoniaverdnerne. De besøger heller ikke som studerende systemets eller konstellationens morontiaverdnerne. De behøver ikke gennemgå nogen af de tidligere faser af morontialivet. De er de eneste opstigende dødelige, som således næsten undslipper morontiaovergangen fra materielle eksistens til semiåndelig status. Sådanne af Sønnen optagne dødeliges indledende erfaring under opstigningsforløbet sker i tjenesteopgaver i univershovedkvarterets fremadskridende verdener. Og fra disse Salvington studie verdener bevæger de sig tilbage som lærere til netop de verdener, de passerede, for senere at fortsætte indad mod Paradiset langs den etablerede vej for de dødeliges opstigning. |
|
55:2.9 (624.3) The translated souls of the flowering ages of the settled spheres do not pass through the mansion worlds. Neither do they sojourn, as students, on the morontia worlds of the system or constellation. They do not pass through any of the earlier phases of morontia life. They are the only ascending mortals who so nearly escape the morontia transition from material existence to semispirit status. The initial experience of such Son-seized mortals in the ascension career is in the services of the progression worlds of the universe headquarters. And from these study worlds of Salvington they go back as teachers to the very worlds they passed by, subsequently going on inward to Paradise by the established route of mortal ascension. |
55:2.10 (624.4) Kunne du blot besøge en planet i et avanceret udviklingstrin, ville du hurtigt forstå årsagerne til eksistensen af denne differentierede modtagelse af opstigende dødelige på mansoniaverdnerne og de højere morontiaverdner. Du vil straks forstå, at væsener som har bevæget sig videre fra sådanne højt udviklede sfærer er parate til at genoptage deres Paradis opstigning langt forud for den gennemsnitlige dødelige som ankommer fra en uorganiseret og tilbagestående verden som Urantia. |
|
55:2.10 (624.4) Could you but visit a planet in an advanced stage of development, you would quickly grasp the reasons for providing for the differential reception of ascending mortals on the mansion and higher morontia worlds. You would readily understand that beings passing on from such highly evolved spheres are prepared to resume their Paradise ascent far in advance of the average mortal arriving from a disordered and backward world like Urantia. |
55:2.11 (624.5) Uanset fra hvilket planetarisk opnåelse niveau mennesker stiger op til morontiaverdnerne, tilbyder de syv mansoniasfærer dem gode muligheder for at opnå erfaring som lærer og studerende af alt det, som de ikke kunne gå igennem på grund af deres oprindelige planets avancerede status. |
|
55:2.11 (624.5) No matter from what level of planetary attainment human beings may ascend to the morontia worlds, the seven mansion spheres afford them ample opportunity to gain in experience as teacher-students all of everything which they failed to pass through because of the advanced status of their native planets. |
55:2.12 (624.6) Universet er ufejlbarligt i anvendelsen af disse udligningsordninger, for at sikre, at ingen opstigende skal berøves noget som er afgørende for vedkommende opstignings oplevelse. |
|
55:2.12 (624.6) The universe is unfailing in the application of these equalizing techniques designed to insure that no ascender shall be deprived of aught which is essential to his ascension experience. |
3. De gyldne tidsaldre ^top |
|
3. The Golden Ages ^top |
55:3.1 (624.7) Under denne lysets og livets tidsalder blomstrer verden i stigende grad under Planetherskerens faderlige styre. På dette tidspunkt er verdnerne i fremdrift under den samlede styrke af et sprog, en religion, og på normale sfære, en race. Men denne tidsalder er ikke perfekt. Disse verdener har stadig velindrettede hospitaler, hjem til pleje af de syge. Der er stadig problemer med omsorgen for utilsigtede skader og de uundgåelige skavanker som ledsager affældigheden af høj alderdom samt senilitet lidelser. Sygdommene er ikke helt overvundet, og landdyrerne er endnu ikke blevet reguleret i fuldkommenhed; men sådanne verdener er ligesom paradis sammenlignet med de tidlige tider af primitive mennesker under æraen før Planetprinsens tidsalder. Du ville instinktivt beskrive sådan et verden - hvis du pludselig kunne blive transporteret til en planet i denne fase af udviklingen - som himmelen på jorden. |
|
55:3.1 (624.7) During this age of light and life the world increasingly prospers under the fatherly rule of the Planetary Sovereign. By this time the worlds are progressing under the momentum of one language, one religion, and, on normal spheres, one race. But this age is not perfect. These worlds still have well-appointed hospitals, homes for the care of the sick. There still remain the problems of caring for accidental injuries and the inescapable infirmities attendant upon the decrepitude of old age and the disorders of senility. Disease has not been entirely vanquished, neither have the earth animals been subdued in perfection; but such worlds are like Paradise in comparison with the early times of primitive man during the pre-Planetary Prince age. You would instinctively describe such a realm—could you be suddenly transported to a planet in this stage of development—as heaven on earth. |
55:3.2 (625.1) Den menneskelige regering fortsætter med at fungere i gennemførelsen af materielle anliggender i hele denne tidsalder af relative fremskridt og perfektion. De offentlige aktiviteter fra en verden i den første fase af lys og liv, som jeg besøgte for nylig blev finansieret af tiende metoden. Alle voksne arbejdstager - og alle raske borgere arbejdede på noget - betalte ti procent af deres indkomst eller formue til statskassen, og det blev udbetalt som følger: |
|
55:3.2 (625.1) Human government in the conduct of material affairs continues to function throughout this age of relative progress and perfection. The public activities of a world in the first stage of light and life which I recently visited were financed by the tithing technique. Every adult worker—and all able-bodied citizens worked at something—paid ten per cent of his income or increase to the public treasury, and it was disbursed as follows: |
55:3.3 (625.2) 1. Tre procent blev brugt til at fremme af sandheden - videnskab, uddannelse og filosofi. |
|
55:3.3 (625.2) 1. Three per cent was expended in the promotion of truth—science, education, and philosophy. |
55:3.4 (625.3) 2. Tre procent var afsat til skønhed - leg, social fritid og kunst. |
|
55:3.4 (625.3) 2. Three per cent was devoted to beauty—play, social leisure, and art. |
55:3.5 (625.4) 3. Tre procent var dedikeret til godhed - social service, altruisme, og religion. |
|
55:3.5 (625.4) 3. Three per cent was dedicated to goodness—social service, altruism, and religion. |
55:3.6 (625.5) 4. Én procent blev afsat til forsikringsreserver mod risikoen for uarbejdsdygtighed på grund af ulykke, sygdom, alderdom eller nødsituationer som ikke kan forhindres. |
|
55:3.6 (625.5) 4. One per cent was assigned to the insurance reserves against the risk of incapacity for labor resultant from accident, disease, old age, or unpreventable disasters. |
55:3.7 (625.6) De naturlige ressourcer i denne planet blev administreret som sociale besiddelser, fælles ejendom. |
|
55:3.7 (625.6) The natural resources of this planet were administered as social possessions, community property. |
55:3.8 (625.7) Den højeste udmærkelse skænket en borger på denne verden var "øverste service," ordnen, og det var den eneste grad af anerkendelse der nogensinde gives i morontiatemplet. Denne anerkendelse blev skænket dem, der længe havde udmærket sig i en eller anden fase af overmaterielle opdagelse eller planetarisk samfundstjeneste. |
|
55:3.8 (625.7) On this world the highest honor conferred upon a citizen was the order of “supreme service,” being the only degree of recognition ever to be granted in the morontia temple. This recognition was bestowed upon those who had long distinguished themselves in some phase of supermaterial discovery or planetary social service. |
55:3.9 (625.8) Hovedparten af sociale og administrative stillinger blev afholdt i fællesskab af mænd og kvinder. Selv det meste af undervisningen blev givet i fællesskab; samt alle tillidsposter i retsvæsenet blev besat med sådanne samarbejdende par. |
|
55:3.9 (625.8) The majority of social and administrative posts were held jointly by men and women. Most of the teaching was also done jointly; likewise all judicial trusts were discharged by similar associated couples. |
55:3.10 (625.9) På disse fantastiske verdener er den fødedygtige periode ikke særlig langvarig. Det er ikke det bedste hvis der er alt for mange år mellem børnene i en familie. Når børn er tæt på hinanden i alder, kan de bidrage langt mere til gensidig uddannelse. Og på disse verdener er de fremragende uddannet af de konkurrerende systemer til intensiv forfølgelse af forskellige bedrifter i avancerede områder og afdelinger, hvor man realiserer præstationer i beherskelse af sandhed, skønhed og godhed. Der er intet at frygte, selv om der på sådanne nuværende glorificeret sfærer findes meget ondt, ægte og potentiale, som stimulerer valget mellem sandhed og vildfarelse, godt og ondt, synd og retfærdighed. |
|
55:3.10 (625.9) On these superb worlds the childbearing period is not greatly prolonged. It is not best for too many years to intervene between the ages of a family of children. When close together in age, children are able to contribute much more to their mutual training. And on these worlds they are magnificently trained by the competitive systems of keen striving in the advanced domains and divisions of diverse achievement in the mastery of truth, beauty, and goodness. Never fear but that even such glorified spheres present plenty of evil, real and potential, which is stimulative of the choosing between truth and error, good and evil, sin and righteousness. |
55:3.11 (625.10) Ikke desto mindre er der en vis, uundgåelig straf knyttet til de dødeliges eksistens på sådanne avancerede evolutionære planeter. Når en etableret verden udvikler sig ud over den tredje fase af lys og liv, er alle opstigende bestemt til inden de når den mindre sektor, at modtage en form for forbigående opgave på en planet, der passerer gennem et tidligere stadie af evolutionen. |
|
55:3.11 (625.10) Nevertheless, there is a certain, inevitable penalty attaching to mortal existence on such advanced evolutionary planets. When a settled world progresses beyond the third stage of light and life, all ascenders are destined, before attaining the minor sector, to receive some sort of transient assignment on a planet passing through the earlier stages of evolution. |
55:3.12 (626.1) Hver af disse på hinanden efterfølgende tidsaldre repræsenterer bedre resultater i alle faser af planetarisk opnåelse. I lysets indledende tidsalder udvides sandhedsåbenbaringen til at omfatte driften i universernes univers, mens studier af Guddommen under den anden tidsalder indebærer en søgen på at beherske forståelsen om Skabersønnernes natur, mission, tjenester, forbindelser, oprindelse, og skæbne, Gud den Syvfoldiges første niveau. |
|
55:3.12 (626.1) Each of these successive ages represents advancing achievements in all phases of planetary attainment. In the initial age of light the revelation of truth was enlarged to embrace the workings of the universe of universes, while the Deity study of the second age is the attempt to master the protean concept of the nature, mission, ministry, associations, origin, and destiny of the Creator Sons, the first level of God the Sevenfold. |
55:3.13 (626.2) En planet af Urantias størrelse, vil efter at den er blevet godt etableret skulle have omkring et hundrede mindre administrative centre. Disse underordnede centre vil blive ledet af en af følgende grupper af kvalificerede administratorer: |
|
55:3.13 (626.2) A planet the size of Urantia, when fairly well settled, would have about one hundred subadministrative centers. These subordinate centers would be presided over by one of the following groups of qualified administrators: |
55:3.14 (626.3) 1. Unge Materielle Sønner og Døtre bragt fra systemets hovedkvarter til at fungere som assistenter til regerende Adam og Eva. |
|
55:3.14 (626.3) 1. Young Material Sons and Daughters brought from the system headquarters to act as assistants to the ruling Adam and Eve. |
55:3.15 (626.4) 2. Efterkommere af de semidødelige individer i Planetprinsens personale som i nogle verdener er avlet til dette og andre lignende opgaver. |
|
55:3.15 (626.4) 2. The progeny of the semimortal staff of the Planetary Prince who were procreated on certain worlds for this and other similar responsibilities. |
55:3.16 (626.5) 3. De direkte planetariske efterkommere til Adam og Eva. |
|
55:3.16 (626.5) 3. The direct planetary progeny of Adam and Eve. |
55:3.17 (626.6) 4. Materialiseret og humaniseret mellemvæsener. |
|
55:3.17 (626.6) 4. Materialized and humanized midway creatures. |
55:3.18 (626.7) 5. Retterfusionerede dødelige som efter deres egen anmodning, og ved kendelse af den personificerede Retter og chef for universets lederskab, er midlertidig fritaget for overførsel for at kunne fortsætte på planeten i visse vigtige administrative stillinger. |
|
55:3.18 (626.7) 5. Mortals of Adjuster-fusion status who, upon their own petition, are temporarily exempted from translation by the order of the Personalized Adjuster of universe chieftainship in order that they may continue on the planet in certain important administrative posts. |
55:3.19 (626.8) 6. Specieluddannede dødelige fra de planetariske skoler for administration, der også har modtaget den højeste tjeneste orden fra morontiatemplet. |
|
55:3.19 (626.8) 6. Specially trained mortals of the planetary schools of administration who have also received the order of supreme service of the morontia temple. |
55:3.20 (626.9) 7. Visse valgte kommissioner af tre kvalificerede borgere, der undertiden er valgt af borgerne i overensstemmelse med deres særlige evner, ifølge instruktionerne fra Planetherskeren til at udføre nogle bestemte opgaver som er nødvendig i den pågældende planetariske sektor. |
|
55:3.20 (626.9) 7. Certain elective commissions of three properly qualified citizens who are sometimes chosen by the citizenry by direction of the Planetary Sovereign in accordance with their special ability to accomplish some definite task which is needful in that particular planetary sector. |
55:3.21 (626.10) De store forhindringer som konfrontere Urantia i spørgsmålet om at opnå lysets og livets høje planetariske bestemmelse ligger i problemerne med sygdom, degeneration, krig, flerfarvede racer, og flersprogethed. |
|
55:3.21 (626.10) The great handicap confronting Urantia in the matter of attaining the high planetary destiny of light and life is embraced in the problems of disease, degeneracy, war, multicolored races, and multilingualism. |
55:3.22 (626.11) Ingen evolutionær verden kan håbe på at komme videre ud over den første fase af etablering i lys og liv, så længe den ikke har fundet et sprog, en religion, og en filosofi. At være af én race letter i høj grad en sådan præstation, men de mange folkeslag i Urantia udelukker ikke opnåelsen af højere stadier. |
|
55:3.22 (626.11) No evolutionary world can hope to progress beyond the first stage of settledness in light until it has achieved one language, one religion, and one philosophy. Being of one race greatly facilitates such achievement, but the many peoples of Urantia do not preclude the attainment of higher stages. |
4. Administrative justeringer ^top |
|
4. Administrative Readjustments ^top |
55:4.1 (626.12) Igennem de forskellige stadier af etableret eksistens gør de beboede verdner fantastiske fremskridt under det frivillige Finalitkorps kloge og sympatiske administration, bestående af opstigende som har opnået Paradisets og er kommet tilbage for at tjene til deres brødre i kødet. Disse finaliter samarbejder aktivt med Treenighedens Undervisende Sønner, men de kan ikke påbegynde deres virkelige deltagelse i verdens anliggender, indtil morontiatemplet vises på jorden. |
|
55:4.1 (626.12) In the successive stages of settled existence the inhabited worlds make marvelous progress under the wise and sympathetic administration of the volunteer Corps of the Finality, ascenders of Paradise attainment who have come back to minister to their brethren in the flesh. These finaliters are active in co-operation with the Trinity Teacher Sons, but they do not begin their real participation in world affairs until the morontia temple appears on earth. |
55:4.2 (626.13) Efter den formelle indvielse af planetariske tjeneste for Finalitkorpset, trækker størstedelen af de himmelske værter sig tilbage. Men de serafiske skæbnevogtere fortsætter deres personlige tjeneste til de fremadskridende dødelige i lyset; i selve virkeligheden kommer disse engle i stadigt stigende antal gennem de lovbestemte tidsaldre, da større og større grupper af mennesker når den tredje kosmiske cirkel af de dødeliges koordinerede opnåelse under planetariske livsforløb. |
|
55:4.2 (626.13) Upon the formal inauguration of the planetary ministry of the Corps of the Finality, the majority of the celestial hosts withdraw. But the seraphic guardians of destiny continue their personal ministry to the progressing mortals in light; indeed such angels come in ever-increasing numbers throughout the settled ages since larger and larger groups of human beings reach the third cosmic circle of co-ordinate mortal attainment during the planetary life span. |
55:4.3 (627.1) Dette er blot den første af en række af administrative tilpasninger, i forbindelse med udviklingen af de på hinanden efterfølgende tidsaldre med deres stadig mere strålende præstationer på de beboede verdner, når de passerer fra den første til den syvende fase af etableret eksistens. |
|
55:4.3 (627.1) This is merely the first of the successive administrative adjustments which attend the unfolding of the successive ages of increasingly brilliant attainment on the inhabited worlds as they pass from the first to the seventh stage of settled existence. |
55:4.4 (627.2) 1. Det første stadie af lys og liv. En verden i denne indledende etablerende fase administreres af tre herskere: |
|
55:4.4 (627.2) 1. The first stage of light and life. A world in this initial settled stage is being administered by three rulers: |
55:4.5 (627.3) a. Planetherskeren, der på dette tidspunkt bliver rådgivet af den rådgivendeTreenighedens Undervisende Søn, som med al sandsynlighed er lederen af det sidste korps af disse Sønner som gjorde tjeneste på planeten. |
|
55:4.5 (627.3) a. The Planetary Sovereign, presently to be advised by a counseling Trinity Teacher Son, in all probability the chief of the terminal corps of such Sons to function on the planet. |
55:4.6 (627.4) b. Lederen af det planetariske Finalitkorps. |
|
55:4.6 (627.4) b. The chief of the planetary corps of finaliters. |
55:4.7 (627.5) c. Adam og Eva, der samarbejder om at forene Prinseherskerens og finalitlederens dobbelte lederskab. |
|
55:4.7 (627.5) c. Adam and Eve, who function jointly as the unifiers of the dual leadership of the Prince-Sovereign and the chief of finaliters. |
55:4.8 (627.6) De ophøjede og befriede mellemvæsener fungerer som tolke for de serafiske vogtere og finaliterne. En af de sidste retsakter Treenighedens Undervisende Sønner foretager på deres sidste mission er at befri mellemvæsener af verden og fremme (eller gendanne) dem til avanceret planetariske status, samt tildele dem ansvarlige stillinger i den nye administration på den etableret sfære. Sådanne ændringer i det menneskelige syn er allerede foretaget så de dødelige kan genkende disse hidtil usynlige fætre fra det adamiske styres tidligste tider. Dette er gjort muligt af de endelige opdagelser af fysisk videnskab i samarbejde med de Ledende Fysiske Kontrolleres forstørrede planetariske funktioner. |
|
55:4.8 (627.6) Acting as interpreters for the seraphic guardians and the finaliters are the exalted and liberated midway creatures. One of the last acts of the Trinity Teacher Sons on their terminal mission is to liberate the midwayers of the realm and to promote (or restore) them to advanced planetary status, assigning them to responsible places in the new administration of the settled sphere. Such changes have already been made in the range of human vision as enable mortals to recognize these heretofore invisible cousins of the early Adamic regime. This is made possible by the final discoveries of physical science in liaison with the enlarged planetary functions of the Master Physical Controllers. |
55:4.9 (627.7) Systemherskeren har myndighed til at frigive mellemvæsenerne når som helst efter den første etableret fase, så de ved hjælp af livsbærere og de fysiske kontrollere kan blive morontiamennesker og starte på deres opstigning til Paradiset efter at have modtaget Tankerettere. |
|
55:4.9 (627.7) The System Sovereign has authority to release midway creatures any time after the first settled stage so that they may humanize in the morontia by the aid of the Life Carriers and the physical controllers and, after receiving Thought Adjusters, start out on their Paradise ascension. |
55:4.10 (627.8) I tredje og efterfølgende stadier, fungerer nogle af mellemvæsenerne hovedsagelig som kontaktpersonligheder for finaliterne, men på hver ny stadie af lys og liv erstatter nye klasser af forbindelsespersonligheder i stor udstrækning mellemvæsenerne; meget få af dem forbliver nogensinde over det fjerde stadie af lys. Det syvende stadie vil bevidne ankomsten af de første absonitte minister fra Paradiset til at tjene i stedet for visse univers væsener. |
|
55:4.10 (627.8) In the third and subsequent stages, some of the midwayers are still functioning, chiefly as contact personalities for the finaliters, but as each stage of light and life is entered, new orders of liaison ministers largely replace the midwayers; very few of them ever remain beyond the fourth stage of light. The seventh stage will witness the coming of the first absonite ministers from Paradise to serve in the places of certain universe creatures. |
55:4.11 (627.9) 2. Det andet stadie af lys og liv. Denne epoke kendetegnes på verdener ved ankomsten af en Livsbærer, der bliver den frivillige rådgiver til de planetariske herskere vedrørende de yderligere bestræbelser på at rense og stabilisere den dødelige race. Således deltager Livsbærerne aktivt i den videre udvikling af den menneskelige race - fysisk, socialt og økonomisk. Efterfølgende udvider de deres tilsyn til yderligere rensning af menneskeheden gennem en drastisk afskaffelse af de retarderede og vedvarende rester af ringere potentiale af intellektuel, filosofisk, kosmisk og åndelig natur. Dem, som planlægger og planter livet på en beboet verden er fuldt kompetente til at rådgive de Materielle Sønner og Døtre, som har fuld og ubetinget autoritet til at rense de udviklende race for alle skadelige påvirkninger. |
|
55:4.11 (627.9) 2. The second stage of light and life. This epoch is signalized on the worlds by the arrival of a Life Carrier who becomes the volunteer adviser of the planetary rulers regarding the further efforts to purify and stabilize the mortal race. Thus do the Life Carriers actively participate in the further evolution of the human race—physically, socially, and economically. And then they extend their supervision to the further purification of the mortal stock by the drastic elimination of the retarded and persisting remnants of inferior potential of an intellectual, philosophic, cosmic, and spiritual nature. Those who design and plant life on an inhabited world are fully competent to advise the Material Sons and Daughters, who have full and unquestioned authority to purge the evolving race of all detrimental influences. |
55:4.12 (627.10) Fra den anden epoke på hele udviklingsfasen af en etableret planet tjener de Undervisende Sønner som rådgivere til finaliterne. Under sådanne missioner, tjener de som frivillige og ikke efter udnævnelse; og de tjener udelukkende med finalitkorpset bortset fra, at de efter samtykke fra Systemherskeren, kan være tilgængelig som rådgivere til de Planetariske Adam og Eva. |
|
55:4.12 (627.10) From the second stage on throughout the career of a settled planet the Teacher Sons serve as counselors to the finaliters. During such missions they serve as volunteers and not by assignment; and they serve exclusively with the finaliter corps except that, upon the consent of the System Sovereign, they may be had as advisers to the Planetary Adam and Eve. |
55:4.13 (628.1) 3. Tredje stadie af lys og liv. I løbet af denne epoke når de beboede verdner frem til en ny forståelse af Dagenes Ældste, den anden fase af Gud den Syvfoldige, og repræsentanterne for disse superuniversernes herskere indgå nye forbindelser med den planetariske administration. |
|
55:4.13 (628.1) 3. The third stage of light and life. During this epoch the inhabited worlds arrive at a new appreciation of the Ancients of Days, the second phase of God the Sevenfold, and the representatives of these superuniverse rulers enter into new relationships with the planetary administration. |
55:4.14 (628.2) I hver efterfølgende tidsalder af etableret eksistens fungerer finaliterne i stadigt stigende kapacitet. Der er et tæt arbejdsfællesskab mellem finaliterne, Aftenstjernerne (overengle) og Treenighedens Undervisende Sønner. |
|
55:4.14 (628.2) In each succeeding age of settled existence the finaliters function in ever-increasing capacities. There exists a close working connection between the finaliters, the Evening Stars (the superangels), and the Trinity Teacher Sons. |
55:4.15 (628.3) I løbet af denne eller følgende tidsalder knyttes en Undervisende Søn, assisteret af en kvartet af tjenende ånder til den valgte dødelige administrerende leder, som nu bliver tilknyttet Planetherskeren som fælles administrator af verdens anliggender. Disse dødelige topledere tjener i femogtyve år af planetarisk tid, og det er denne nye udvikling, der gør det nemt for den Planetariske Adam og Eva i de følgende tidsaldre at opnå frigørelse fra den verden hvor de har haft deres langvarige opgave. |
|
55:4.15 (628.3) During this or the following age a Teacher Son, assisted by the ministering-spirit quartet, becomes attached to the elective mortal chief executive, who now becomes associated with the Planetary Sovereign as joint administrator of world affairs. These mortal chief executives serve for twenty-five years of planetary time, and it is this new development that makes it easy for the Planetary Adam and Eve to secure release from their world of long-time assignment during the following ages. |
55:4.16 (628.4) Kvartetten af tjenende ånder består af: den serafiske chef af sfæren, superuniversets seconafrådgiver, ærkeenglen for de dødeliges overførsel, og omniaf der virker som personlig repræsentant for den Forordnede Vagt stationeret på systemets hovedkvarter. Disse rådgivere tilbyder aldrig råd, medmindre de er spurgt om det. |
|
55:4.16 (628.4) The ministering-spirit quartets consist of: the seraphic chief of the sphere, the superuniverse secoraphic counselor, the archangel of translations, and the omniaphim who functions as the personal representative of the Assigned Sentinel stationed on the system headquarters. But these advisers never proffer counsel unless it is asked for. |
55:4.17 (628.5) 4. Det fjerde stadie af lys og liv. Treenighedens Undervisende Sønner optræder i nye roller i verdnerne. Hjulpet på vej af de skabte treenigede sønner som de i lang tid har været i forbindelse med fra deres klasse, kommer de nu til de verdener som frivillige mentorer og rådgivere til Planetherskeren og hans medarbejdere. Disse par - Paradis-Havona-treenigede sønner og opstigende treenigede sønner - repræsenterer forskellige univers synspunkter og forskelligartede personlige oplevelser, som er meget brugbar for de planetariske herskere. |
|
55:4.17 (628.5) 4. The fourth stage of light and life. On these worlds the Trinity Teacher Sons appear in new roles. Assisted by the creature-trinitized sons so long associated with their order, they now come to the worlds as volunteer counselors and advisers to the Planetary Sovereign and his associates. Such couples—Paradise-Havona-trinitized sons and ascender-trinitized sons—represent differing universe viewpoints and diverse personal experiences which are highly serviceable to the planetary rulers. |
55:4.18 (628.6) På ethvert tidspunkt efter denne tidsalder kan de Planetariske Adam og Eva indgive ansøgning til Hersker- Skabersønnen for frigivelse fra planetariske opgaver for at påbegynde deres opstigning til Paradiset; eller de kan forblive på planeten som ledere af den, i et stadig mere åndelige samfund, nyligt opstået klasse bestående af avancerede dødelige som stræber efter at forstå finaliternes filosofiske lære fremført af de Lysende Aftenstjerner, som nu er tildelt disse verdener til at samarbejde i par med sekonaferne fra superuniversets hovedkvarteret. |
|
55:4.18 (628.6) At any time after this age the Planetary Adam and Eve can petition the Sovereign Creator Son for release from planetary duties in order to begin their Paradise ascent; or they can remain on the planet as directors of the newly appearing order of increasingly spiritual society composed of advanced mortals striving to comprehend the philosophic teachings of the finaliters portrayed by the Brilliant Evening Stars, who are now assigned to these worlds to collaborate in pairs with the seconaphim from the headquarters of the superuniverse. |
55:4.19 (628.7) Finaliterne er hovedsageligt beskæftiget med at lancere de nye og overmaterielle aktiviteter i samfundet - sociale, kulturelle, filosofiske, kosmiske og åndelige. Så vidt vi kan se, vil de fortsætte denne tjeneste langt ind i den syvende epoke af evolutionær stabilitet, som de eventuelt vil forlade for at tjene i det ydre rum; hvorefter vi gætter deres pladser kan overtages af absonitte væsener fra Paradis. |
|
55:4.19 (628.7) The finaliters are chiefly engaged in initiating the new and supermaterial activities of society—social, cultural, philosophic, cosmic, and spiritual. As far as we can discern, they will continue this ministry far into the seventh epoch of evolutionary stability, when, possibly, they may go forth to minister in outer space; whereupon we conjecture their places may be taken by absonite beings from Paradise. |
55:4.20 (628.8) 5. Det femte stadie af lys og liv. Forandringerne af denne epoke af etableret eksistens vedrører næsten udelukkende de fysiske områder og er af primær betydning for de Ledende Fysiske Kontrollere. |
|
55:4.20 (628.8) 5. The fifth stage of light and life. The readjustments of this stage of settled existence pertain almost entirely to the physical domains and are of primary concern to the Master Physical Controllers. |
55:4.21 (628.9) 6. Det sjette stadie af lys og liv bevidner udviklingen af nye funktioner i verdens sindskredsløb. Kosmisk visdom synes at blive en vigtig del af sindets tjeneste i universet. |
|
55:4.21 (628.9) 6. The sixth stage of light and life witnesses the development of new functions of the mind circuits of the realm. Cosmic wisdom seems to become constitutive in the universe ministry of mind. |
55:4.22 (628.10) 7. Det syvende stadie af lys og liv. Tidligt i den syvende epoke får Treenighedens Undervisende Søn som fungere som rådgiver for Planetherskeren selskab af en frivillig rådgiver udsendt af Dagenes Ældste, og senere vil de blive udvidet med en tredje rådgiver som kommer fra superuniversets Højeste Udøver. |
|
55:4.22 (628.10) 7. The seventh stage of light and life. Early in the seventh epoch the Trinity Teacher counselor of the Planetary Sovereign is joined by a volunteer adviser sent by the Ancients of Days, and later on they will be augmented by a third counselor coming from the superuniverse Supreme Executive. |
55:4.23 (629.1) I løbet af denne epoke, hvis ikke før, befries Adam og Eva for evigt fra deres planetariske opgaver. Hvis der findes en Materiel Søn i finalitkorpset, kan han blive tilknyttet med den dødelige administrerende leder, og nogle gange tilmelder en Melkisedek sig som frivillig til at fungere i denne egenskab. Hvis der er et mellemvæsen blandt finaliterne, befries alle som hører til denne klasse og som findes på planeten. |
|
55:4.23 (629.1) During this epoch, if not before, Adam and Eve are always relieved of planetary duties. If there is a Material Son in the finaliter corps, he may become associated with the mortal chief executive, and sometimes it is a Melchizedek who volunteers to function in this capacity. If a midwayer is among the finaliters, all of that order remaining on the planet are immediately released. |
55:4.24 (629.2) Efter frigørelse fra deres årelang opgave kan en Planetarisk Adam og Eva vælge en karriere som følger: |
|
55:4.24 (629.2) Upon obtaining release from their agelong assignment, a Planetary Adam and Eve may select careers as follows: |
55:4.25 (629.3) 1. De kan sikre sig planetarisk frigivelse og straks fra universets hovedkvarter påbegynde deres opstigningskarriere til Paradiset, og modtage Tankeretterne ved afslutningen af morontianiveauets oplevelse. |
|
55:4.25 (629.3) 1. They can secure planetary release and from the universe headquarters start out immediately on the Paradise career, receiving Thought Adjusters at the conclusion of the morontia experience. |
55:4.26 (629.4) 2. Meget ofte modtager en Planetarisk Adam og Eva Rettere mens de endnu tjener på en verden etableret i lys samtidig med at nogle af deres importerede racerene børn, som frivillig har meldt sig for en periode af planetarisk tjeneste, modtager Rettere. Efterfølgende kan de alle gå til universets hovedkvarter og der begynder opstigningskarriere til Paradiset. |
|
55:4.26 (629.4) 2. Very often a Planetary Adam and Eve will receive Adjusters while yet serving on a world settled in light concomitant with the receiving of Adjusters by some of their imported pure-line children who have volunteered for a term of planetary service. Subsequently they may all go to universe headquarters and there begin the Paradise career. |
55:4.27 (629.5) 3. En Planetarisk Adam og Eva kan vælge - ligesom Materielle Sønner og Døtre fra systemhovedstaden - at begive sig direkte til midsonitverden for en kort ophold, for der at modtage deres Rettere. |
|
55:4.27 (629.5) 3. A Planetary Adam and Eve may elect—as do Material Sons and Daughters from the system capital—to go direct to the midsonite world for a brief sojourn, there to receive their Adjusters. |
55:4.28 (629.6) 4. De kan beslutte at vende tilbage til systemet hovedkvarter, for der for en tid at fungere som medlemmer af øverste domstol, efter hvilken tjeneste de vil modtage Rettere og begynde deres Paradis opstigning. |
|
55:4.28 (629.6) 4. They may decide to return to the system headquarters, there for a time to occupy seats on the supreme court, after which service they will receive Adjusters and begin the Paradise ascent. |
55:4.29 (629.7) 5. De kan vælge at forlade deres administrative opgaver og begive sig tilbage til deres oprindelige verden for at tjene som lærere for en periode og blive beboede af Rettere på tidspunktet for overførsel til universets hovedkvarter. |
|
55:4.29 (629.7) 5. They may choose to go from their administrative duties back to their native world to serve as teachers for a season and to become Adjuster indwelt at the time of transfer to the universe headquarters. |
55:4.30 (629.8) Gennem alle disse epoker udøver de importerede assisterende Materielle Sønner og Døtre en enorm indflydelse på forløbet af de sociale og økonomiske ordninger. De er potentielt udødelige, i hvert fald indtil de vælger at menneskeliggøre sig til at modtage Rettere, og begynde rejsen til Paradis. |
|
55:4.30 (629.8) Throughout all of these epochs the imported assisting Material Sons and Daughters exert a tremendous influence on the progressing social and economic orders. They are potentially immortal, at least until such time as they elect to humanize, receive Adjusters, and start for Paradise. |
55:4.31 (629.9) I de evolutionære verdner må et væsen menneskeliggøre sig for at modtage en Tankeretter. Alle opstigende medlemmer af de Dødeliges Finalitkorps har været Retter beboet og er fusioneret med dem med undtagelse af serafer, og de er beboet af Faderen gennem en anden type ånd, når de bliver optaget i dette korps |
|
55:4.31 (629.9) On the evolutionary worlds a being must humanize to receive a Thought Adjuster. All ascendant members of the Mortal Corps of Finaliters have been Adjuster indwelt and fused except seraphim, and they are Father indwelt by another type of spirit at the time of being mustered into this corps. |
5. Den materielle udviklings højdepunkt ^top |
|
5. The Acme of Material Development ^top |
55:5.1 (629.10) Dødelige væsener, der lever i en isoleret verden, der er blevet påvirket af synd, domineret af ondskab og præget af egoisme, som Urantia, kan næppe forestille sig den fysiske perfektion, den intellektuelle opnåelse, og den åndelige udvikling, som kendetegner disse avancerede evolutionære epoker på en syndfri sfære. |
|
55:5.1 (629.10) Mortal creatures living on a sin-stricken, evil-dominated, self-seeking, isolated world, such as Urantia, can hardly conceive of the physical perfection, the intellectual attainment, and the spiritual development which characterize these advanced epochs of evolution on a sinless sphere. |
55:5.2 (629.11) De fremskredne stadier af en verden, der er etableret i lys og liv repræsenterer højdepunktet i den evolutionære materielle udvikling. I disse kultiverede verdener findes der ikke længere dovenskab og modsætninger fra de tidligere primitive tidsaldre. Fattigdom og social ulighed er næsten helt væk, degeneration er forsvundet, og kriminalitet forekommer sjældent. Galskab er praktisk taget ophørt med at eksistere, og svagt begavede sind er stort set forsvundet. |
|
55:5.2 (629.11) The advanced stages of a world settled in light and life represent the acme of evolutionary material development. On these cultured worlds, gone are the idleness and friction of the earlier primitive ages. Poverty and social inequality have all but vanished, degeneracy has disappeared, and delinquency is rarely observed. Insanity has practically ceased to exist, and feeble-mindedness is a rarity. |
55:5.3 (629.12) Disse verdeners økonomiske, sociale og administrative status er af høj og perfektioneret orden. Videnskab, kunst og industri blomstre, og samfundet er en smidig fungerende mekanisme som repræsenterer et højt materiel, intellektuel og kulturel niveau. Erhvervslivet er i høj grad fokuseret på at betjene de højere mål for sådan en fantastisk civilisation. Det økonomiske liv i en sådan verden er blevet etisk. |
|
55:5.3 (629.12) The economic, social, and administrative status of these worlds is of a high and perfected order. Science, art, and industry flourish, and society is a smoothly working mechanism of high material, intellectual, and cultural achievement. Industry has been largely diverted to serving the higher aims of such a superb civilization. The economic life of such a world has become ethical. |
55:5.4 (630.1) Krig er noget, der hører til historien, og der findes ikke længere hære eller politistyrker. Regeringen er gradvist forsvindende. Selvkontrol gør langsomt lovene for menneskelig adfærd forældet. Omfanget af den civile forvaltning og lovbestemte reguleringer, i en mellemliggende tilstand af fremrykkende civilisation, er omvendt proportional med moral og åndelighed af statsborgerskab. |
|
55:5.4 (630.1) War has become a matter of history, and there are no more armies or police forces. Government is gradually disappearing. Self-control is slowly rendering laws of human enactment obsolete. The extent of civil government and statutory regulation, in an intermediate state of advancing civilization, is in inverse proportion to the morality and spirituality of the citizenship. |
55:5.5 (630.2) Skolerne er stærkt forbedret, og er dedikeret til uddannelse af sindet og udvidelse af sjælen. Kunstcentre er udsøgte og de musikalske organisationer fremragende. Templer for tilbedelse og de tilhørende skoler for filosofi og erfaringsmæssig religion er skabelser af skønhed og storhed. Friluftsarenaer for tilbedelse i fællesskab er lige sublim i deres kunstneriske enkelthed. |
|
55:5.5 (630.2) Schools are vastly improved and are devoted to the training of mind and the expansion of soul. The art centers are exquisite and the musical organizations superb. The temples of worship with their associated schools of philosophy and experiential religion are creations of beauty and grandeur. The open-air arenas of worship assembly are equally sublime in the simplicity of their artistic appointment. |
55:5.6 (630.3) Bestemmelserne vedrørende de konkurrenceprægede lege, humor og andre faser af personlige og gruppe aktiviteter er rigelig og passende. Et særligt træk ved de konkurrencemæssige aktiviteter på en sådan yderst kultiveret verden vedrører indsatsen fra enkeltpersoner og grupper til at udmærke sig i kosmologiens videnskaber og filosofier. Litteratur og talekunst blomstre, og sproget er så forbedret, at det symboliserer begreber samt kan være udtryk for idéer. Livet er forfriskende enkelt; mennesket har omsider koordineret en høj tilstand af mekanisk udvikling med et inspirerende intellektuel niveau og har overskygget begge med en udsøgt åndelig opnåelse. Stræben efter lykke er en oplevelse af glæde og tilfredshed. |
|
55:5.6 (630.3) The provisions for competitive play, humor, and other phases of personal and group achievement are ample and appropriate. A special feature of the competitive activities on such a highly cultured world concerns the efforts of individuals and groups to excel in the sciences and philosophies of cosmology. Literature and oratory flourish, and language is so improved as to be symbolic of concepts as well as to be expressive of ideas. Life is refreshingly simple; man has at last co-ordinated a high state of mechanical development with an inspiring intellectual attainment and has overshadowed both with an exquisite spiritual achievement. The pursuit of happiness is an experience of joy and satisfaction. |
6. Den individuelle dødelig ^top |
|
6. The Individual Mortal ^top |
55:6.1 (630.4) Som verdener avancerer i deres etablerede status af lys og liv, bliver samfundet stadig mere fredeligt. Den enkelte er blevet mere altruistiske og broderlige, men ikke mindre selvstændig eller mindre hengiven over for sin familie. |
|
55:6.1 (630.4) As worlds advance in the settled status of light and life, society becomes increasingly peaceful. The individual, while no less independent and devoted to his family, has become more altruistic and fraternal. |
55:6.2 (630.5) Da du er på Urantia, kan du næppe forstå at værdsætte den avancerede status og progressiv karakter af disse oplyste racer i disse perfektionerede verdener. Disse mennesker udgør blomsten af de evolutionære racer. Men sådanne væsener er stadig dødelige; de fortsætter med at trække vejret, spise, sove, og drikke. Denne store udvikling er ikke himmelen, men det er en sublim forsmag af de guddommelige verdener under opstigningen til Paradiset. |
|
55:6.2 (630.5) On Urantia, and as you are, you can have little appreciation of the advanced status and progressive nature of the enlightened races of these perfected worlds. These people are the flowering of the evolutionary races. But such beings are still mortal; they continue to breathe, eat, sleep, and drink. This great evolution is not heaven, but it is a sublime foreshadowing of the divine worlds of the Paradise ascent. |
55:6.3 (630.6) I en normal verden, er menneskeslægtens biologiske levedygtighed for længst bragt op på et højt niveau under tidsepokerne efter Adams; og nu fortsætter den fysiske evolution af mennesket, fra tidsalder til tidsalder under hele den lovbestemte epoke. Både syn og hørelse er forlænget. I dette forløb er befolkningen blevet stationær i antal. Formering er reguleret i overensstemmelse med planetariske behov og medfødte arvelige kvaliteter: De dødelige på en planet i løbet af denne tidsalder er opdelt i fra fem til ti grupper, og de lavere grupper tillades at producere halvt så mange børn som de højere. Den fortsatte forbedring af sådan en storslået race gennem hele æraen af lys og liv er i høj grad et spørgsmål om selektive gengivelse af disse racemæssige stammer, som udviser overlegne kvaliteter af en social, filosofisk, kosmisk og åndelig natur. |
|
55:6.3 (630.6) On a normal world the biologic fitness of the mortal race was long since brought up to a high level during the post-Adamic epochs; and now, from age to age throughout the settled eras the physical evolution of man continues. Both vision and hearing are extended. By now the population has become stationary in numbers. Reproduction is regulated in accordance with planetary requirements and innate hereditary endowments: The mortals on a planet during this age are divided into from five to ten groups, and the lower groups are permitted to produce only one half as many children as the higher. The continued improvement of such a magnificent race throughout the era of light and life is largely a matter of the selective reproduction of those racial strains which exhibit superior qualities of a social, philosophic, cosmic, and spiritual nature. |
55:6.4 (630.7) Retterne fortsætter med at ankomme som under tidligere evolutionære epoker, og under epokernes forløb er disse dødelige i stigende grad bedre i stand til at kommunikere med Faderfragmentet i deres indre. Under de embryonale og føråndelige udviklingstrin fungerer den assisterende sindsånd stadig. Helligånden og englenes overvågning er endnu mere effektive efterhånden som de på hinanden følgende epoker af etableret liv opleves. I fjerde fase af lys og liv synes de avancerede dødelige at opleve en betydelig grad af bevidst kontakt med Herskeråndens tilstedeværelse i superuniversets forvaltningsområde, samtidig med at filosofien i en sådan verden er fokuseret på forsøget på at forstå de nye afsløringer af Gud den Højeste. Mere end halvdelen af de menneskelige beboere på planeter i denne avancerede status oplever overførsel til morontianiveauet blandt de levende. Helt så "alt gammelt forsvinder; se, alting bliver nyt." |
|
55:6.4 (630.7) The Adjusters continue to come as in former evolutionary eras, and as the epochs pass, these mortals are increasingly able to commune with the indwelling Father fragment. During the embryonic and prespiritual stages of development the adjutant mind-spirits are still functioning. The Holy Spirit and the ministry of angels are even more effective as the successive epochs of settled life are experienced. In the fourth stage of light and life the advanced mortals seem to experience considerable conscious contact with the spirit presence of the Master Spirit of superuniverse jurisdiction, while the philosophy of such a world is focused upon the attempt to comprehend the new revelations of God the Supreme. More than one half of the human inhabitants on planets of this advanced status experience translation to the morontia state from among the living. Even so, “old things are passing away; behold, all things are becoming new.” |
55:6.5 (631.1) Vi forstår at den fysiske evolution har nået sin fulde udvikling ved udgangen af det femte epokes lysets og livets æra. Vi observerer, at de øvre grænser for åndelig udvikling som er forbundet med det udviklende menneskelige sind bestemmes af Retter fusionsniveauet når de kombinerede morontiaværdier og kosmiske betydninger er opfyldt. Men hvad angår visdom så antager vi, selvom vi ikke rigtig ved, gætter vi, at der aldrig kan være en grænse for intellektuel udvikling og opnåelse af visdom. I en verden i syvende stadie, kan visdom udtømme de materielle potentialer, behandle indsigt i mota forståelse, og i sidste ende få en fornemmelse af den absonitte storhed. |
|
55:6.5 (631.1) We conceive that physical evolution will have attained its full development by the end of the fifth epoch of the light-and-life era. We observe that the upper limits of spiritual development associated with evolving human mind are determined by the Adjuster-fusion level of conjoint morontia values and cosmic meanings. But concerning wisdom: While we do not really know, we conjecture that there can never be a limit to intellectual evolution and the attainment of wisdom. On a seventh-stage world, wisdom can exhaust the material potentials, enter upon mota insight, and eventually even taste of absonite grandeur. |
55:6.6 (631.2) Vi observerer, at mennesker i disse højt udviklede verdener, der længe har været i syvende stadie fuldstændigt lære det lokale univers sprog, inden de bliver overført; og jeg har besøgt et par meget gamle planeter hvor abandonter underviste de ældre dødelige superuniversets sprog. I disse verdener har jeg observeret den teknik, hvorved absonitte personligheder gør finaliternes tilstedeværelsen i morontiatemplet synlig. |
|
55:6.6 (631.2) We observe that on these highly evolved and long seventh-stage worlds human beings fully learn the local universe language before they are translated; and I have visited a few very old planets where abandonters were teaching the older mortals the tongue of the superuniverse. And on these worlds I have observed the technique whereby the absonite personalities reveal the presence of the finaliters in the morontia temple. |
55:6.7 (631.3) Dette er historien om det storslåede mål med de dødeliges stræben på de evolutionære verdner; og det hele foregår, selv før mennesket påbegynder deres morontielle karriere; hele denne pragtfulde udvikling er opnåeligt af materielle dødelige på de beboede verdner, det allerførste stadie i den uendelige og uforståelige karriere af opstigningen til Paradiset og opnåelse af guddommeligheden. |
|
55:6.7 (631.3) This is the story of the magnificent goal of mortal striving on the evolutionary worlds; and it all takes place even before human beings enter upon their morontia careers; all of this splendid development is attainable by material mortals on the inhabited worlds, the very first stage of that endless and incomprehensible career of Paradise ascension and divinity attainment. |
55:6.8 (631.4) Men kan du overhovedet forestille sig, hvad slags evolutionære dødelige som nu kommer op fra verdener som længe har eksisterende i den syvende epoke af etableret lys og liv? Det er sådanne som disse, der begiver sig videre til morontiaverdnerne omkring lokaluniversets hovedkvarter for at påbegynde deres opstignings karriere. |
|
55:6.8 (631.4) But can you possibly imagine what sort of evolutionary mortals are now coming up from worlds long existing in the seventh epoch of settled light and life? It is such as these who go on to the morontia worlds of the local universe capital to begin their ascension careers. |
55:6.9 (631.5) Hvis dødelige på den forvirrede Urantia blot kunne kun se én af disse mere avancerede verdener som længe har været etableret i lys og liv, ville de aldrig mere stille spørgsmålstegn ved visdommen i den evolutionære plan af skabelsen. Selv om der ikke fandtes nogen fremtid, evige fremskridt for de skabte væsener, ville de fantastiske evolutionære opnåelser i de dødelige racer på sådanne stabiliserede verdener af perfektioneret virkeliggørelse, fuldt ud begrunder menneskets skabelse i verdnerne i tid og rum. |
|
55:6.9 (631.5) If the mortals of distraught Urantia could only view one of these more advanced worlds long settled in light and life, they would nevermore question the wisdom of the evolutionary scheme of creation. Were there no future of eternal creature progression, still the superb evolutionary attainments of the mortal races on such settled worlds of perfected achievement would amply justify man’s creation on the worlds of time and space. |
55:6.10 (631.6) Vi overvejer ofte: Hvis det store univers skal etableres i lys og liv, ville de opstigende udsøgte dødelige stadig være bestemt til Finalitkorpset? Men vi ved det ikke. |
|
55:6.10 (631.6) We often ponder: If the grand universe should be settled in light and life, would the ascending exquisite mortals still be destined to the Corps of the Finality? But we do not know. |
7. Det første eller planetariske stadiet ^top |
|
7. The First or Planetary Stage ^top |
55:7.1 (631.7) Denne epoke strækker sig fra morontiatemplets tilsynekomst i det nye planetariske hovedkvarter til tidspunktet for hele systemets etablering i lys og liv. Denne tidsalder er indviet af Treenighedens Undervisende Sønner ved afslutningen af deres på hinanden efterfølgende verdens missioner når Planetprinsen under mandatet af Paradisets Overdragelsen Søn for dette område og i dennes personlige tilstedeværelse ophøjes til Planethersker. Samtidig hermed påbegynder finaliterne deres aktive deltagelse i planetariske anliggender. |
|
55:7.1 (631.7) This epoch extends from the appearance of the morontia temple at the new planetary headquarters to the time of the settling of the entire system in light and life. This age is inaugurated by the Trinity Teacher Sons at the close of their successive world missions when the Planetary Prince is elevated to the status of Planetary Sovereign by the mandate and personal presence of the Paradise bestowal Son of that sphere. Concomitant therewith the finaliters inaugurate their active participation in planetary affairs. |
55:7.2 (632.1) Set udefra, fremstår den Materielle Søn og Datter, de Planetariske Adam og Eva som de egentlige herskere, eller ledere, af en sådan verden etableret i lys og liv. Finaliterne er usynlige, ligeledes er Prinseherskeren undtagen når han er i morontiatemplet. De egentlige og bogstavelige overhoveder af det planetariske styre er derfor den Materielle Søn og Datter. Det er kendskabet til disse ordninger, som har givet prestige til ideen om konger og dronninger i hele universets riger. Konger og dronninger er en meget god løsning under disse ideelle omstændigheder, hvor en verden kan overlade sådanne høje personligheder til at handle på vegne af endnu højere, men usynlige herskere. |
|
55:7.2 (632.1) To outward and visible appearances the actual rulers, or directors, of such a world settled in light and life are the Material Son and Daughter, the Planetary Adam and Eve. The finaliters are invisible, as also is the Prince-Sovereign except when in the morontia temple. The actual and literal heads of the planetary regime are therefore the Material Son and Daughter. It is the knowledge of these arrangements that has given prestige to the idea of kings and queens throughout the universe realms. And kings and queens are a great success under these ideal circumstances, when a world can command such high personalities to act in behalf of still higher but invisible rulers. |
55:7.3 (632.2) Når en sådan æra opnås i jeres verden, vil Machiventa Melkisedek uden tvivl komme, som nu er stedfortræder for Planetprinsen af Urantia, besætte pladsen som Planetherskeren; og i Jerusem har man længe gættet på, at han vil blive ledsaget af en søn og datter til Urantias Adam og Eva. De opholder sig nu i Edentia som praktikanter af de Højeste i Norlatiadek. Disse Adams børn kunne så tjene på Urantia i samarbejde med Melkisedekherskeren siden de blev frataget deres evne til at formere sig for næsten 37 000 år siden på det tidspunkt, hvor de opgav deres materielle kroppe på Urantia som forberedelse til overførsel til Edentia. |
|
55:7.3 (632.2) When such an era is attained on your world, no doubt Machiventa Melchizedek, now the vicegerent Planetary Prince of Urantia, will occupy the seat of the Planetary Sovereign; and it has long been conjectured on Jerusem that he will be accompanied by a son and daughter of the Urantia Adam and Eve who are now held on Edentia as wards of the Most Highs of Norlatiadek. These children of Adam might so serve on Urantia in association with the Melchizedek-Sovereign since they were deprived of procreative powers almost 37,000 years ago at the time they gave up their material bodies on Urantia in preparation for transit to Edentia. |
55:7.4 (632.3) Denne etableret tidsalder fortsætter og vil fortsætte, indtil alle beboede planeter i systemet opnår den stabiliserende æra; og så, når den yngste verden - den som sidst opnår lys og liv - har oplevet denne etableret status for ét tusinde år af systemets tid, overgår hele systemet til stabiliseret status, og de individuelle verdener bringes ind i systemepoken af lysets og livets æra. |
|
55:7.4 (632.3) This settled age continues on and on until every inhabited planet in the system attains the era of stabilization; and then, when the youngest world—the last to achieve light and life—has experienced such settledness for one millennium of system time, the entire system enters the stabilized status, and the individual worlds are ushered into the system epoch of the era of light and life. |
8. Det andet eller systemstadiet ^top |
|
8. The Second or System Stage ^top |
55:8.1 (632.4) Når et helt system bliver etableret i livet, er en ny orden for forvaltningen indviet. Planetherskerne bliver medlemmer af systemkonklaven, og dette nye administrationsorgan udøver den højeste autoritet, under Konstellation Fædrenes vetoret. Et sådant system af beboede verdner bliver stort set selvstyrende. Systemets lovgivende forsamling består på hovedkvarters verden, og hver planet sender sine ti repræsentanter dertil. Domstolene er nu etableret på systemet hovedstæder, og kun appelsager sendes til universet hovedkvarter. |
|
55:8.1 (632.4) When an entire system becomes settled in life, a new order of government is inaugurated. The Planetary Sovereigns become members of the system conclave, and this new administrative body, subject to the veto of the Constellation Fathers, is supreme in authority. Such a system of inhabited worlds becomes virtually self-governing. The system legislative assembly is constituted on the headquarters world, and each planet sends its ten representatives thereto. Courts are now established on the system capitals, and only appeals are taken to the universe headquarters. |
55:8.2 (632.5) Når systemet er etableret, bliver den Forordnede Vagt, repræsentanten for superuniversets Højeste Udøver, frivillig rådgiver til systemets højesteret og den nye lovgivende forsamlings egentlige præsident. |
|
55:8.2 (632.5) With the settling of the system the Assigned Sentinel, representative of the superuniverse Supreme Executive, becomes the volunteer adviser to the system supreme court and actual presiding officer of the new legislative assembly. |
55:8.3 (632.6) Efter etableringen af et helt system i lys og liv udskiftes Systemherskerne ikke længere. Sådan en hersker forbliver vedvarende som overhoved for sit system. De assisterende herskere fortsætter udvekslingen som i tidligere tidsaldre. |
|
55:8.3 (632.6) After the settling of an entire system in light and life the System Sovereigns will no more come and go. Such a sovereign remains perpetually at the head of his system. The assistant sovereigns continue to change as in former ages. |
55:8.4 (632.7) I løbet af denne epoke af stabilisering, kommer midsoniter for første gang fra universet hovedkvarters verdener hvor de bor for at tjene som rådgivere for de lovgivende forsamlinger og de retslige domstole. Disse midsoniter udøver også visse bestræbelser på at indpode nye mota betydninger af højeste værdi i de undervisnings virksomheder, som de støtter i fællesskab med finaliterne. Hvad Materielle Sønner gjorde for de dødelige racer biologisk, gør midsoniterne nu for disse forenet og glorificeret mennesker indenfor filosofien og den åndeliggørende tænknings støt fremrykkende områder. |
|
55:8.4 (632.7) During this epoch of stabilization, for the first time midsoniters come from the universe headquarters worlds of their sojourn to act as counselors to the legislative assemblies and advisers to the adjudicational tribunals. These midsoniters also carry on certain efforts to inculcate new mota meanings of supreme value into the teaching enterprises which they sponsor jointly with the finaliters. What the Material Sons did for the mortal races biologically, the midsonite creatures now do for these unified and glorified humans in the ever-advancing realms of philosophy and spiritualized thinking. |
55:8.5 (633.1) I de beboede verdner bliver de Undervisende Sønner frivillige samarbejdspartnere med finaliterne, og disse samme Undervisende Sønner ledsager også finaliterne til mansoniaverdnerne når disse sfærer ikke længere skal udnyttes som differentieret modtager verdener efter at et helt system er etableret i lys og liv; i det mindste så gælder dette på tidspunktet når hele konstellationen har udviklet sig således. Men der findes ingen grupper, som har avanceret så langt i Nebadon. |
|
55:8.5 (633.1) On the inhabited worlds the Teacher Sons become voluntary collaborators with the finaliters, and these same Teacher Sons also accompany the finaliters to the mansion worlds when those spheres are no longer to be utilized as differential receiving worlds after an entire system is settled in light and life; at least this is true by the time the entire constellation has thus evolved. But there are no groups that far advanced in Nebadon. |
55:8.6 (633.2) Vi har ikke tilladelse til at åbenbare arten af finaliternes arbejde, som vil overvåge sådanne genindviet mansoniaverdnerne. I er imidlertid blevet informeret om, at der overalt i universerne findes forskellige typer af intelligente væsener, der ikke er blevet beskrevet i disse beretninger. |
|
55:8.6 (633.2) We are not permitted to reveal the nature of the work of the finaliters who will supervise such rededicated mansion worlds. You have, however, been informed that there are throughout the universes various types of intelligent creatures who have not been portrayed in these narratives. |
55:8.7 (633.3) Og nu, da systemerne det ene efter det andet bliver stabiliseret i lyset, takket være fremskridtet i de respektive verdener, kommer den tid, når den sidste i et givet konstellation opnår stabilisering, og universet administratorer - Mestersønnen, Dagenes Forende og Klare Morgenstjerne - ankommer på konstellationens hovedstad for at proklamere de Højeste som de ubetingede herskere over den nyligt perfektionerede familie af hundrede stabiliserede systemer af beboede verdner. |
|
55:8.7 (633.3) And now, as the systems one by one become settled in light by virtue of the progress of their component worlds, the time comes when the last system in a given constellation attains stabilization, and the universe administrators—the Master Son, the Union of Days, and the Bright and Morning Star—arrive on the capital of the constellation to proclaim the Most Highs the unqualified rulers of the newly perfected family of one hundred settled systems of inhabited worlds. |
9. Det tredje eller konstellationsstadiet ^top |
|
9. The Third or Constellation Stage ^top |
55:9.1 (633.4) Foreningen af en hel konstellation af stabiliserende systemer ledsages af omfordeling af den udøvende magt og yderligere justering af universets administration. Denne epoke bevidner avancerede resultater på hver beboet verden, men kendetegnes i særdeleshed af justeringer i konstellationens hovedkvarter, med markante ændringer i relation både til systemets tilsyn og lokaluniversets regering. Under denne tidsalder overføres mange konstellations- og universaktiviteter til systemets hovedstæder, og superuniversets repræsentanterne påtager sig nye og mere intime forbindelser med de planetariske, systemets og universets herskere. Samtidig med disse nye forbindelser, etablerer visse af superuniversernes administratorer sig som frivillige rådgivere for de Højeste Fædre i konstellationshovedstæderne. |
|
55:9.1 (633.4) The unification of a whole constellation of settled systems is attended by new distributions of executive authority and additional readjustments of universe administration. This epoch witnesses advanced attainment on every inhabited world but is particularly characterized by readjustments on the constellation headquarters, with marked modification of relationships with both the system supervision and the local universe government. During this age many constellation and universe activities are transferred to the system capitals, and the representatives of the superuniverse assume new and more intimate relations with the planetary, system, and universe rulers. Concomitant with these new associations, certain superuniverse administrators establish themselves on the constellation capitals as volunteer advisers to the Most High Fathers. |
55:9.2 (633.5) Når en konstellation således er stabiliseret i lyset, ophører den lovgivende funktion, og Systemherskernes hus, som ledes af de Højeste, træder i stedet. For første gang opererer disse grupper nu direkte med regeringen i superuniverset i spørgsmål vedrørende Havona og Paradiset. I øvrigt forbliver konstellationen som tidligere tilsluttet det lokale univers. Fra det ene stadiet til det anden under det etablerede liv fortsætter univitatierne med at administrere konstellationens morontiaverdener |
|
55:9.2 (633.5) When a constellation is thus settled in light, the legislative function ceases, and the house of System Sovereigns, presided over by the Most Highs, functions instead. Now, for the first time, such administrative groups deal directly with the superuniverse government in matters pertaining to Havona and Paradise relationships. Otherwise the constellation remains related to the local universe as before. From stage to stage in the settled life the univitatia continue to administer the constellation morontia worlds. |
55:9.3 (633.6) Som tiderne passere, overtager Konstellationsfædrene flere og flere af de detaljerede administrative eller overvågende funktioner, som tidligere var koncentreret i universets hovedkvarter. Når de har opnået det sjette stadiet af stabilisering har sådanne forenede konstellationer nået en position af næsten fuldstændig autonomi. Åbningen af det syvende stabiliserings stadiet vil uden tvivl bevidne ophøjelse af disse herskere til den sande værdi af den stilling, som deres navne, de Højeste betyder. I alle henseender vil konstellationerne herefter forhandle direkte med superuniversernes herskere, mens lokaluniversets regeringen vil udvides til at overtage ansvaret for det nye store univers. |
|
55:9.3 (633.6) As the ages pass, the Constellation Fathers take over more and more of the detailed administrative or supervising functions which were formerly centered on the universe headquarters. By the attainment of the sixth stage of stabilization these unified constellations will have reached the position of well-nigh complete autonomy. Entrance upon the seventh stage of settledness will no doubt witness the exaltation of these rulers to the true dignity signified by their names, the Most Highs. To all intents and purposes the constellations will then deal directly with the superuniverse rulers, while the local universe government will expand to grasp the responsibilities of new grand universe obligations. |
10. Det fjerde eller lokaluniversets stadiet ^top |
|
10. The Fourth or Local Universe Stage ^top |
55:10.1 (634.1) Når et univers bliver stabiliseret i lys og liv, svinger det snart ind i de etablerede superuniversernes kredsløb og Dagenes Ældste proklamerer oprettelsen af det øverste råd af ubegrænset myndighed. Dette nye ledelsesorgan består af hundrede Dagenes Trofaste under ledelse af Dagenes Forenede, og den første handling i dette øverste råd er anerkendelsen af Mester Skabersønnens fortsatte suverænitet. |
|
55:10.1 (634.1) When a universe becomes settled in light and life, it soon swings into the established superuniverse circuits, and the Ancients of Days proclaim the establishment of the supreme council of unlimited authority. This new governing body consists of the one hundred Faithfuls of Days, presided over by the Union of Days, and the first act of this supreme council is to acknowledge the continued sovereignty of the Master Creator Son. |
55:10.2 (634.2) Universets administration er, for så vidt som den angår Gabriel og Faderen Melkisedek, fuldstændig uændret. Dette råd med ubegrænset myndighed beskæftiger sig hovedsagelig med de nye problemer og de nye betingelser, der følger af den avancerede status i lys og liv. |
|
55:10.2 (634.2) The universe administration, as far as concerns Gabriel and the Father Melchizedek, is quite unchanged. This council of unlimited authority is chiefly concerned with the new problems and the new conditions arising out of the advanced status of light and life. |
55:10.3 (634.3) Den Tilknyttede Inspektør mobiliserer nu alle Forordnede Vagter til at danne stabilisering korps for lokaluniverset og beder Faderen Melkisedek om at dele tilsynet med ham. Og nu, for første gang, tildeles et korps af de Inspirerende Treenighedsånder til tjeneste for Dagenes Forenede. |
|
55:10.3 (634.3) The Associate Inspector now mobilizes all Assigned Sentinels to constitute the stabilization corps of the local universe and asks the Father Melchizedek to share its supervision with him. And now, for the first time, a corps of the Inspired Trinity Spirits are assigned to the service of the Union of Days. |
55:10.4 (634.4) Når et helt lokalunivers stabiliseres i lys og liv medfører det dybtgående justeringer i hele forvaltningsplanen, fra de enkelte beboede verdner til universets hovedkvarter. Nye kontaktrelationer strækker sig ned til konstellationer og systemer. Lokaluniversets Moderånd oplever nye forbindelsesrelationer med superuniversets Mesterånd, og Gabriel etablerer direkte kontakt med Dagenes Ældste for at være funktionsklar, når og hvis Mestersønnen er fraværende fra hovedkvartersverden. |
|
55:10.4 (634.4) The settling of an entire local universe in light and life inaugurates profound readjustments in the entire scheme of administration, from the individual inhabited worlds to the universe headquarters. New relationships extend down to the constellations and systems. The local universe Mother Spirit experiences new liaison relations with the Master Spirit of the superuniverse, and Gabriel establishes direct contact with the Ancients of Days to be effective when and as the Master Son may be absent from the headquarters world. |
55:10.5 (634.5) I løbet af denne og de efterfølgende tidsaldre fortsætter Administrator Sønnerne med at fungere som domsperiodens dommere, mens et hundrede af disse Paradisets Avonal Sønner udgør Klare Morgenstjernes nye høje råd i universets hovedstad. Senere, og efter anmodning fra Systemherskerne, bliver en af disse Administrator Sønner den øverste rådgiver i hvert lokalsystem og stationeret i dets hovedkvarterets verden, indtil det syvende epoke af enhed er opnået. |
|
55:10.5 (634.5) During this and subsequent ages the Magisterial Sons continue to function as dispensational adjudicators, while one hundred of these Avonal Sons of Paradise constitute the new high council of the Bright and Morning Star on the universe capital. Later on, and as requested by the System Sovereigns, one of these Magisterial Sons will become the supreme counselor stationed on the headquarters world of each local system until the seventh stage of unity is attained. |
55:10.6 (634.6) I løbet af denne epoke er Treenighedens Undervisende Sønner frivillige rådgivere, ikke kun til Planetherskerne, men i grupper på tre, tjener de tilsvarende Konstellations Fædrene. Til sidst finder disse Sønner deres plads i lokaluniverset, for på dette tidspunkt, forflyttes de fra den lokale skabelses forvaltningsområde og er udnævnt til tjeneste for det øverste råd af ubegrænset myndighed. |
|
55:10.6 (634.6) During this epoch the Trinity Teacher Sons are volunteer advisers, not only to the Planetary Sovereigns, but in groups of three they similarly serve the Constellation Fathers. And at last these Sons find their place in the local universe, for at this time they are removed from the jurisdiction of the local creation and are assigned to the service of the supreme council of unlimited authority. |
55:10.7 (634.7) For første gang anerkender finalitkorpset nu, kompetence udøvet af en ekstern Paradis myndighed, nemlig det øverste råd. Indtil da havde finaliterne ikke anerkendt noget tilsyn fra denne side af Paradiset. |
|
55:10.7 (634.7) The finaliter corps now, for the first time, acknowledges the jurisdiction of an extra-Paradise authority, the supreme council. Heretofore the finaliters have recognized no supervision this side of Paradise. |
55:10.8 (634.8) Skabersønnerne i sådanne stabiliserede universer tilbringer meget af deres tid i Paradis og dens tilknyttede verdener og rådgiver de talrige finalit grupper som tjener overalt i den lokale skabelse. På denne måde finder Michael som en person et fyldigere broderskabs forhold med de forherligede finalit dødelige. |
|
55:10.8 (634.8) The Creator Sons of such settled universes spend much of their time on Paradise and its associated worlds and in counseling the numerous finaliter groups serving throughout the local creation. In this way the man of Michael will find a fuller fraternity of association with the glorified finaliter mortals. |
55:10.9 (634.9) Spekulationer om disse Skabersønners funktioner i forbindelse med de ydre universer som nu gennemgår en indledende samling er helt forgæves. Men vi deltager alle i sådanne overvejelser fra tid til anden. Ved opnåelsen af dette fjerde stadium af udviklingen bliver Skabersønnen administrativt fri; den guddommelige minister forener flere og flere af hendes tjenester med superuniversets Mester Ånd og den Uendelige Ånd. Der synes at være udviklet et ny og sublimt forhold mellem Skabersønnen, den Skabende Ånd, Aftenstjernerne, de Undervisende Sønner, og det stadigt voksende finalitkorps. |
|
55:10.9 (634.9) Speculation concerning the function of these Creator Sons in connection with the outer universes now in process of preliminary assembly is wholly futile. But we all engage in such postulations from time to time. On attaining this fourth stage of development the Creator Son becomes administratively free; the Divine Minister is progressively blending her ministry with that of the superuniverse Master Spirit and the Infinite Spirit. There seems to be evolving a new and sublime relationship between the Creator Son, the Creative Spirit, the Evening Stars, the Teacher Sons, and the ever-increasing finaliter corps. |
55:10.10 (635.1) Hvis Michael nogensinde skulle forlade Nebadon ville Gabriel uden tvivl blive chef administrator med Faderen Melkisedek som hans associeret medarbejder. Samtidig skulle en ny status tildeles alle klasser af permanent statsborgerskab, såsom Materielle Sønner, univitatier, midsoniter, susatier og de med Ånden fusionerede dødelige. Men så længe evolutionen fortsætter, vil serafer og ærkeenglene være påkrævet i universets administration. |
|
55:10.10 (635.1) If Michael should ever leave Nebadon, Gabriel would undoubtedly become chief administrator with the Father Melchizedek as his associate. At the same time new status would be imparted to all orders of permanent citizenship, such as Material Sons, univitatia, midsoniters, susatia, and Spirit-fused mortals. But as long as evolution continues, the seraphim and the archangels will be required in universe administration. |
55:10.11 (635.2) Vi er dog tilfredse med hensyn til to detaljer i vores spekulationer: Hvis Skabersønnerne er bestemt til de ydre universer, så vil de guddommelige ministre utvivlsomt ledsage dem. Vi er lige så sikre på, at Melkisedekerne skal forblive i universerne hvor de har deres oprindelse. Vores opfattelse er, at Melkisedekerne er bestemt til at spille stadig stigende ansvarlige roller i lokaluniversets regering og administration. |
|
55:10.11 (635.2) We are, however, satisfied regarding two features of our speculations: If the Creator Sons are destined to the outer universes, the Divine Ministers will undoubtedly accompany them. We are equally sure that the Melchizedeks are to remain with the universes of their origin. We hold that the Melchizedeks are destined to play ever-increasingly responsible parts in local universe government and administration. |
11. De mindre og større sektorer stadier ^top |
|
11. The Minor and Major Sector Stages ^top |
55:11.1 (635.3) Superuniversets mindre og større sektorer figurerer ikke direkte i planen for stabilisering i lys og liv. Sådan en evolutionær udvikling vedrører primært lokaluniverset som en enhed, og vedrører kun bestanddelene i et lokalunivers. Et superunivers stabiliseres i lys og liv, når alle lokaluniverserne som det består af er således perfektioneret. Men ingen af de syv superuniverser har opnået et fremskridtsniveau som nærmer sig dette. |
|
55:11.1 (635.3) Minor and major sectors of the superuniverse do not figure directly in the plan of being settled in light and life. Such an evolutionary progression pertains primarily to the local universe as a unit and concerns only the components of a local universe. A superuniverse is settled in light and life when all of its component local universes are thus perfected. But not one of the seven superuniverses has attained a level of progression even approaching this. |
55:11.2 (635.4) Den mindre sektors tidsalder. Så vidt vi kan se fra vores observationer, så har den femte eller den mindre sektor stadium af stabilisering udelukkende at gøre med den fysisk status og med den koordinerede stabilisering af de hundrede sammenkoblede lokaluniverser i superuniversets etablerede kredsløb. Tilsyneladende påvirkes ingen andre end de magtcentre og deres medarbejdere i disse justeringer af den materielle skabelse. |
|
55:11.2 (635.4) The minor sector age. As far as observations can penetrate, the fifth or minor sector stage of stabilization has exclusively to do with physical status and with the co-ordinate settling of the one hundred associated local universes in the established circuits of the superuniverse. Apparently none but the power centers and their associates are concerned in these realignments of the material creation. |
55:11.3 (635.5) Den større sektors tidsalder. Med hensyn til sjette stadiet, eller den større sektors stabilisering, kan vi kun gisne, da ingen af os har oplevet en sådan begivenhed. Ikke desto mindre kan vi postulere meget om de administrative og andre ændringer, der sandsynligvis ville ledsage en sådan avanceret status i de beboede verdener og deres univers grupperinger. |
|
55:11.3 (635.5) The major sector age. Concerning the sixth stage, or major sector stabilization, we can only conjecture since none of us have witnessed such an event. Nevertheless, we can postulate much concerning the administrative and other readjustments which would probably accompany such an advanced status of inhabited worlds and their universe groupings. |
55:11.4 (635.6) Mens den mindre sektors status har at gøre med at koordinere fysisk ligevægt, udleder vi, at den større sektors forening vil blive berørt med visse nye intellektuelle niveauer af opnåelse, muligvis nogle avancerede resultater i den højeste forståelse af kosmisk visdom. |
|
55:11.4 (635.6) Since the minor sector status has to do with co-ordinate physical equilibrium, we infer that major sector unification will be concerned with certain new intellectual levels of attainment, possibly some advanced achievements in the supreme realization of cosmic wisdom. |
55:11.5 (635.7) Vi når til vores konklusioner vedrørende de ændringer, der sandsynligvis ville deltage i opnåelsen af hidtil uopfyldt niveauer af evolutionære fremskridt, ved at observere resultaterne af sådanne opnåede mål i de enkelte verdener og i erfaringerne hos de enkelte dødelige som lever på disse ældre og stærkt udviklede sfærer. |
|
55:11.5 (635.7) We arrive at conclusions regarding the readjustments which would probably attend the realization of hitherto unattained levels of evolutionary progress by observing the results of such achievements on the individual worlds and in the experiences of individual mortals living on these older and highly developed spheres. |
55:11.6 (635.8) Lad os gøre det klart, at universet eller superuniversets administrative mekanismer og forvaltnings ordninger ikke på nogen måde begrænser eller forsinker den evolutionære udvikling eller åndelige fremskridt af en individuel beboet planet eller af individuelle dødelig på sådan en sfære. |
|
55:11.6 (635.8) Let it be made clear that the administrative mechanisms and governmental techniques of a universe or a superuniverse cannot in any manner limit or retard the evolutionary development or spiritual progress of an individual inhabited planet or of any individual mortal on such a sphere. |
55:11.7 (635.9) I nogle af de ældre universer finder vi verdener stabiliseret i det femte og sjette stadie i lys og liv - også langt ind i syvende epoke - hvis lokalsystemer endnu ikke er etableret i lyset. Yngre planeter kan forsinke systemets forening, men det betyder ikke, at det forhindre forløbet af en ældre og avancerede verden. Heller ikke miljømæssige begrænsninger, selv på en isoleret verden, kan forpurre den enkelte dødeliges personlige opnåelse; Jesus fra Nazareth opnåede, som et menneske blandt mennesker, personlig status af lys og liv for over nitten hundrede år siden på Urantia. |
|
55:11.7 (635.9) In some of the older universes we find worlds settled in the fifth and the sixth stages of light and life—even far extended into the seventh epoch—whose local systems are not yet settled in light. Younger planets may delay system unification, but this does not in the least handicap the progress of an older and advanced world. Neither can environmental limitations, even on an isolated world, thwart the personal attainment of the individual mortal; Jesus of Nazareth, as a man among men, personally achieved the status of light and life over nineteen hundred years ago on Urantia. |
55:11.8 (636.1) Ved at observere, hvad der sker i de længe stabiliserede verdener, kan vi drage nogenlunde pålidelige konklusioner om, hvad der vil ske, når et helt superunivers etableres i lyset, selv om vi ikke med sikkerhed kan postulere hvad der sker i tilfældet af stabiliseringen af de syv superuniverser. |
|
55:11.8 (636.1) It is by observing what takes place on long-settled worlds that we arrive at fairly reliable conclusions as to what will happen when a whole superuniverse is settled in light, even if we cannot safely postulate the event of the stabilization of the seven superuniverses. |
12. Det syvende eller superunivers stadiet ^top |
|
12. The Seventh or Superuniverse Stage ^top |
55:12.1 (636.2) Vi kan ikke præcist forudsige, hvad der ville ske, når en superunivers stabiliseres i lyset, fordi en sådan begivenhed aldrig har fundet sted. Fra Melkisedekernes lære som aldrig er blevet modsagt, konkluderer vi, at gennemgribende ændringer vil blive foretaget i hele organisationen og administrationen af hver enhed af de kreationer af tid og rum som strækker sig fra de beboede verdner til superuniversets hovedkvarter. |
|
55:12.1 (636.2) We cannot positively forecast what would occur when a superuniverse became settled in light because such an event has never factualized. From the teachings of the Melchizedeks, which have never been contradicted, we infer that sweeping changes would be made in the entire organization and administration of every unit of the creations of time and space extending from the inhabited worlds to the superuniverse headquarters. |
55:12.2 (636.3) Det er den generelle opfattelse, at de skabte treenigede sønner, der ellers ikke er bundet til tjeneste i et stort antal skal samles på hovedkvartererne og hovedstæderne i de forskellige områder af de stabiliserede superuniverser. Dette kan være en forberedelse for væsener fra det ydre rum som forventes engang at ankomme på vej ind til Havona og Paradiset; men det ved vi ikke rigtig. |
|
55:12.2 (636.3) It is generally believed that large numbers of the otherwise unattached creature-trinitized sons are to be assembled on the headquarters and divisional capitals of the settled superuniverses. This may be in anticipation of the sometime arrival of outer-spacers on their way in to Havona and Paradise; but we really do not know. |
55:12.3 (636.4) Hvis og når en superunivers skal stabiliseres i lys og liv, mener vi, at de som nu er rådgivende Egenskabsløse Vejledere for den Højeste vil danne det højeste administrative organ i superuniversets hovedkvarter verden. Det er de personer, som er i stand til at kommunikere direkte med de absonitte administratorer, som straks bliver aktive i det stabiliseret superunivers. Selv om disse Egenskabsløse Vejledere længe har fungeret som rådgivere og vejledere i avancerede evolutionære enheder af skabelse, påtager de sig intet administrativt ansvar indtil det Højeste Væsen er blevet suveræn myndighed. |
|
55:12.3 (636.4) If and when a superuniverse should be settled in light and life, we believe that the now advisory Unqualified Supervisors of the Supreme would become the high administrative body on the headquarters world of the superuniverse. These are the personalities who are able to contact directly with the absonite administrators, who will forthwith become active in the settled superuniverse. Although these Unqualified Supervisors have long functioned as advisers and counselors in advanced evolutionary units of creation, they do not assume administrative responsibilities until the authority of the Supreme Being becomes sovereign. |
55:12.4 (636.5) De Egenskabsløse Vejledere for den Højeste, der fungerer mere udførligt i denne epoke, er ikke endelige, absonitte endnu, ultimativ, eller uendelige; de er overherredømme og repræsentere kun Gud den Højeste. De er personalisering af overherredømme af tid og rum og fungerer derfor ikke i Havona. De fungerer kun som højeste forener. De kan eventuelt være involveret i teknikken med universets refleksionsevne, men vi er ikke sikre. |
|
55:12.4 (636.5) The Unqualified Supervisors of the Supreme, who function more extensively during this epoch, are not finite, absonite, ultimate, or infinite; they are supremacy and only represent God the Supreme. They are the personalization of time-space supremacy and therefore do not function in Havona. They function only as supreme unifiers. They may possibly be involved in the technique of universe reflectivity, but we are not certain. |
55:12.5 (636.6) Ingen af os har en tilfredsstillende ide, hvad der vil ske, når det store univers (de syv superuniverser som er afhængige af Havona) bliver fuldstændig stabiliseret i lys og liv. Denne begivenhed vil uden tvivl være den mest dybtgående forekomst i de evige annaler siden fremkomsten af centraluniverset. Der er dem, der mener at det Højeste Væsen selv vil komme ud af Havona mysteriet der indhyller hans åndeperson og tage bolig på hovedkvarteret på det syvende superunivers som den almægtige og erfaringsmæssige suveræne af de perfektionerede kreationer af tid og rum. Men vi ved ikke rigtig. |
|
55:12.5 (636.6) None of us entertain a satisfactory concept of what will happen when the grand universe (the seven superuniverses as dependent on Havona) becomes entirely settled in light and life. That event will undoubtedly be the most profound occurrence in the annals of eternity since the appearance of the central universe. There are those who hold that the Supreme Being himself will emerge from the Havona mystery enshrouding his spirit person and will become residential on the headquarters of the seventh superuniverse as the almighty and experiential sovereign of the perfected creations of time and space. But we really do not know. |
55:12.6 (636.7) [Præsenteret af en Mægtig Budbringer midlertidigt tilknyttet til Ærkeenglens Råd på Urantia.] |
|
55:12.6 (636.7) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to the Archangel Council on Urantia.] |