Kapitel 66 |
|
Paper 66 |
Urantias Planetprins |
|
The Planetary Prince of Urantia |
66:0.1 (741.1) EN LANONANDEK SØNS ankomst til en gennemsnitlig verden betyder, at viljen, evnen til at vælge vejen til evig overlevelse, har udviklet sig i det primitive menneskes sind. Men på Urantia ankom Planetprinsen næsten en halv million år efter, at den menneskelige vilje var opstået. |
|
66:0.1 (741.1) THE advent of a Lanonandek Son on an average world signifies that will, the ability to choose the path of eternal survival, has developed in the mind of primitive man. But on Urantia the Planetary Prince arrived almost half a million years after the appearance of human will. |
66:0.2 (741.2) For omkring fem hundrede tusinde år siden og samtidig med de seks farvede eller sangik-racer ankom Caligastia, den planetariske prins, til Urantia. Der var næsten en halv milliard primitive mennesker på jorden på tidspunktet for Prinsens ankomst, og de var godt spredt ud over Europa, Asien og Afrika. Prinsens hovedkvarter, der var etableret i Mesopotamien, lå omtrent i centrum af verdens befolkning. |
|
66:0.2 (741.2) About five hundred thousand years ago and concurrent with the appearance of the six colored or Sangik races, Caligastia, the Planetary Prince, arrived on Urantia. There were almost one-half billion primitive human beings on earth at the time of the Prince’s arrival, and they were well scattered over Europe, Asia, and Africa. The Prince’s headquarters, established in Mesopotamia, was at about the center of world population. |
1. Prins caligastia ^top |
|
1. Prince Caligastia ^top |
66:1.1 (741.3) Caligastia var en Lanonandek søn, nummer 9.344 af anden gradens orden. Han havde erfaring med administration af lokaluniversets anliggender i almindelighed og i de senere tidsaldre, med forvaltningen af lokalesystemet Satania i særdeleshed. |
|
66:1.1 (741.3) Caligastia was a Lanonandek Son, number 9,344 of the secondary order. He was experienced in the administration of the affairs of the local universe in general and, during later ages, with the management of the local system of Satania in particular. |
66:1.2 (741.4) Før Lucifer regerde i Satania, havde Caligastia været knyttet til Livsbærernes rådgivende råd på Jerusem. Lucifer forfremmede Caligastia til en position i hans personlige personale, og han havde acceptabelt udført fem efter hinanden udsendelser af ære og tillid. |
|
66:1.2 (741.4) Prior to the reign of Lucifer in Satania, Caligastia had been attached to the council of the Life Carrier advisers on Jerusem. Lucifer elevated Caligastia to a position on his personal staff, and he acceptably filled five successive assignments of honor and trust. |
66:1.3 (741.5) Caligastia ansøgte meget tidligt en udnævnelse som planetprins, men gentagne gange, når hans anmodning kom op til godkendelse i konstellationsrådene, fik den ikke konstellationsfædrenes samtykke. Caligastia syntes især at have en særlig lyst til at blive udsendt som planetarisk hersker til en decimal eller livsmodifikationsverden. Hans anmodning var flere gange blevet afvist, før han endelig blev udsendt til Urantia. |
|
66:1.3 (741.5) Caligastia very early sought a commission as Planetary Prince, but repeatedly, when his request came up for approval in the constellation councils, it would fail to receive the assent of the Constellation Fathers. Caligastia seemed especially desirous of being sent as planetary ruler to a decimal or life-modification world. His petition had several times been disapproved before he was finally assigned to Urantia. |
66:1.4 (741.6) Caligastia rejste ud fra Jerusem til sin tillidsopgave som verdenshersker udstyret med misundelsesværdig renomme’ af loyalitet og hengivenhed for velfærden i universet for hans oprindelse og ophold, selv om en vis rastløshed var karakteristisk for ham i forbindelse med en tendens til at være uenig med den etablerede orden i visse mindre sager. |
|
66:1.4 (741.6) Caligastia went forth from Jerusem to his trust of world dominion with an enviable record of loyalty and devotion to the welfare of the universe of his origin and sojourn, notwithstanding a certain characteristic restlessness coupled with a tendency to disagree with the established order in certain minor matters. |
66:1.5 (741.7) Jeg var til stede på Jerusem, da den lysende Caligastia tog af sted fra systemets hovedstad. Ingen af planeternes prinser har nogensinde påbegyndt en karriere som verdenshersker med en rigere forberedende erfaring eller med bedre udsigter, end Caligastia gjorde på den begivenhedsrige dag for en halv million år siden. En ting er sikkert: Da jeg udførte min opgave med at bringe beretningen om den begivenhed i lokaluniversets udsendelser, havde jeg ikke et øjeblik den mindste tanke om, at denne ædle Lanonandek så kort tid efter ville forråde sin hellige tillid som planetarisk vogter og så frygteligt besudle sit ophøjede univers-sønners ærværdige navn. Jeg anså virkelig Urantia for at være blandt de fem-seks mest heldige planeter i hele Satania, fordi den havde et så erfarent, strålende og originalt sind ved roret i verdens anliggender. Dengang forstod jeg ikke, at Caligastia på snigende vis var ved at blive forelsket i sig selv; dengang forstod jeg ikke så meget af personlighedsstolthedens finesser. |
|
66:1.5 (741.7) I was present on Jerusem when the brilliant Caligastia departed from the system capital. No prince of the planets ever embarked upon a career of world rulership with a richer preparatory experience or with better prospects than did Caligastia on that eventful day one-half million years ago. One thing is certain: As I executed my assignment of putting the narrative of that event on the broadcasts of the local universe, I never for one moment entertained even in the slightest degree any idea that this noble Lanonandek would so shortly betray his sacred trust of planetary custody and so horribly stain the fair name of his exalted order of universe sonship. I really regarded Urantia as being among the five or six most fortunate planets in all Satania in that it was to have such an experienced, brilliant, and original mind at the helm of world affairs. I did not then comprehend that Caligastia was insidiously falling in love with himself; I did not then so fully understand the subtleties of personality pride. |
2. Prinsens personale ^top |
|
2. The Prince’s Staff ^top |
66:2.1 (742.1) Urantias Planetprins blev ikke sendt ud alene på sin mission, men blev ledsaget af det sædvanlige korps af assistenter og administrative hjælpere. |
|
66:2.1 (742.1) The Planetary Prince of Urantia was not sent out on his mission alone but was accompanied by the usual corps of assistants and administrative helpers. |
66:2.2 (742.2) Lederen af denne gruppe var Daligastia, planetprinsens tilknyttede assistent. Daligastia var også en anden gradens Lanonandek Søn, nummer 319.407 i den orden. Han havde en stilling som assistent på det tidspunkt da han blev udnævnt til Caligastias medarbejder. |
|
66:2.2 (742.2) At the head of this group was Daligastia, the associate-assistant of the Planetary Prince. Daligastia was also a secondary Lanonandek Son, being number 319,407 of that order. He ranked as an assistant at the time of his assignment as Caligastia’s associate. |
66:2.3 (742.3) Til det planetariske personale hørte et stort antal engle samarbejdspartnere og en stor skare af andre himmelske væsener, som var blevet udnævnt til at fremme menneskeracernes interesser og velfærd. Men fra jeres synsvinkel var den mest interessante gruppe alle de legemlige medlemmer af prinsens personale—nogle gange omtalt som Caligastias et hundrede. |
|
66:2.3 (742.3) The planetary staff included a large number of angelic co-operators and a host of other celestial beings assigned to advance the interests and promote the welfare of the human races. But from your standpoint the most interesting group of all were the corporeal members of the Prince’s staff—sometimes referred to as the Caligastia one hundred. |
66:2.4 (742.4) Disse hundrede genmaterialiserede medlemmer af Prinsens personale blev udvalgt af Caligastia blandt mere end 785.000 opstigende borgere i Jerusem, som meldte sig frivilligt til at tage med på Urantia-eventyret. Hver enkelt af de hundrede udvalgte var fra en anden planet, og ingen af dem var fra Urantia. |
|
66:2.4 (742.4) These one hundred rematerialized members of the Prince’s staff were chosen by Caligastia from over 785,000 ascendant citizens of Jerusem who volunteered for embarkation on the Urantia adventure. Each one of the chosen one hundred was from a different planet, and none of them were from Urantia. |
66:2.5 (742.5) Disse frivillige fra Jerusem blev bragt med serafisk transport direkte fra systemets hovedstad til Urantia, og ved ankomsten blev de holdt serafomsluttet, indtil de kunne forsynes med personlighedsformer af den dobbelte karakter af særlig planetarisk tjeneste, bogstavelige kroppe bestående af kød og blod, men også afstemt til systemets livskredsløb. |
|
66:2.5 (742.5) These Jerusemite volunteers were brought by seraphic transport direct from the system capital to Urantia, and upon arrival they were held enseraphimed until they could be provided with personality forms of the dual nature of special planetary service, literal bodies consisting of flesh and blood but also attuned to the life circuits of the system. |
66:2.6 (742.6) Nogen tid før ankomsten af disse hundrede Jerusem-borgere anmodede de to tilsynsførende Livsbærere på Urantia, som tidligere havde perfektioneret deres planer, Jerusem og Edentia om tilladelse til at transplantere livsplasmaet fra hundrede udvalgte overlevende fra Andon- og Fonta-bestanden ind i de materielle kroppe, der skulle projiceres til de legemlige medlemmer af Prinsens personale. Anmodningen blev imødekommet på Jerusem og godkendt på Edentia. |
|
66:2.6 (742.6) Sometime before the arrival of these one hundred Jerusem citizens, the two supervising Life Carriers resident on Urantia, having previously perfected their plans, petitioned Jerusem and Edentia for permission to transplant the life plasm of one hundred selected survivors of the Andon and Fonta stock into the material bodies to be projected for the corporeal members of the Prince’s staff. The request was granted on Jerusem and approved on Edentia. |
66:2.7 (742.7) Derfor udvalgte Livsbærerne 50 mænd og 50 kvinder af Andon- og Fonta-efterkommerne, som repræsenterede de overlevende af de bedste stammer af denne unikke race. Med en eller to undtagelser var disse andonitiske bidragydere til racens fremgang fremmede for hinanden. De blev samlet fra vidt forskellige steder ved hjælp af koordineret Tankeretterstyring og serafisk vejledning ved tærsklen til Prinsens planetariske hovedkvarter. Her blev de hundrede mennesker givet i hænderne på den højt kvalificerede frivillige kommission fra Avalon, som styrede den materielle udvinding af en del af livsplasmaet fra disse Andon-efterkommere. Dette levende materiale blev derefter overført til de materielle kroppe, der var konstrueret til brug for de hundrede jerusemitiske medlemmer af prinsens personale. I mellemtiden blev disse nyankomne borgere fra systemets hovedstad holdt i søvn af serafisk transport. |
|
66:2.7 (742.7) Accordingly, fifty males and fifty females of the Andon and Fonta posterity, representing the survival of the best strains of that unique race, were chosen by the Life Carriers. With one or two exceptions these Andonite contributors to the advancement of the race were strangers to one another. They were assembled from widely separated places by co-ordinated Thought Adjuster direction and seraphic guidance at the threshold of the planetary headquarters of the Prince. Here the one hundred human subjects were given into the hands of the highly skilled volunteer commission from Avalon, who directed the material extraction of a portion of the life plasm of these Andon descendants. This living material was then transferred to the material bodies constructed for the use of the one hundred Jerusemite members of the Prince’s staff. Meantime, these newly arrived citizens of the system capital were held in the sleep of seraphic transport. |
66:2.8 (742.8) Disse transaktioner, sammen med den bogstavelige skabelse af særlige kroppe til Caligastia et hundrede, gav anledning til adskillige legender, hvoraf mange senere blev forvekslet med de senere traditioner om Adams og Evas planetariske installation. |
|
66:2.8 (742.8) These transactions, together with the literal creation of special bodies for the Caligastia one hundred, gave origin to numerous legends, many of which subsequently became confused with the later traditions concerning the planetary installation of Adam and Eve. |
66:2.9 (743.1) Hele genpersonaliseringsprocessen, fra tidspunktet for ankomsten af de serafiske transporter med de hundrede frivillige fra Jerusem, indtil disse frivillige vågnede til bevidsthed som tredobbelt væsener i denne verden, tog præcis ti dage. |
|
66:2.9 (743.1) The entire transaction of repersonalization, from the time of the arrival of the seraphic transports bearing the one hundred Jerusem volunteers until they became conscious, threefold beings of the realm, consumed exactly ten days. |
3. Dalamatia—prinsens by ^top |
|
3. Dalamatia—The City of the Prince ^top |
66:3.1 (743.2) Planetprinsens hovedkvarter lå dengang i området omkring Den Persiske Golf, i det område, der svarer til det senere Mesopotamien. |
|
66:3.1 (743.2) The headquarters of the Planetary Prince was situated in the Persian Gulf region of those days, in the district corresponding to later Mesopotamia. |
66:3.2 (743.3) Klimaet og landskabet i Mesopotamien på den tid var i alle henseende gunstige for de projekter prinsens personale og deres assistenter beskæftigede sig med, og adskilte sig meget fra de betingelser, der engang senere har hersket her. Det var nødvendigt at have et sådant gunstigt klima som en del af det naturlige miljø, der skulle få de primitive Urantianere til at gøre visse indledende fremskridt inden for kultur og civilisation. Den vigtigste opgave i disse tidsaldre var at forvandle mennesket fra en jæger til en hyrde, med håbet om, at det senere ville udvikle sig til en fredselskende, landmand med kærlighed til hjemmet. |
|
66:3.2 (743.3) The climate and landscape in the Mesopotamia of those times were in every way favorable to the undertakings of the Prince’s staff and their assistants, very different from conditions which have sometimes since prevailed. It was necessary to have such a favoring climate as a part of the natural environment designed to induce primitive Urantians to make certain initial advances in culture and civilization. The one great task of those ages was to transform man from a hunter to a herder, with the hope that later on he would evolve into a peace-loving, home-abiding farmer. |
66:3.3 (743.4) Planetprinsens hovedkvarter på Urantia var typisk for sådanne stationer på en ung og udviklende sfære. Kernen i Prinsens bosættelse var en meget enkel, men smuk by, omsluttet af en fire meter høj mur. Dette verdenscenter for kultur blev navngivet Dalamatia til ære for Daligastia. |
|
66:3.3 (743.4) The headquarters of the Planetary Prince on Urantia was typical of such stations on a young and developing sphere. The nucleus of the Prince’s settlement was a very simple but beautiful city, enclosed within a wall forty feet high. This world center of culture was named Dalamatia in honor of Daligastia. |
66:3.4 (743.5) Byen var inddelt i ti underafdelinger med hovedkvartererne for de ti råd for det fysiske personale placeret i centrum af disse underafdelinger. Centralt i byen lå den usynlige Faders tempel. Prinsens og hans medarbejderes administrative hovedkvarter var indrettet i tolv kamre, der var grupperet umiddelbart omkring selve templet. |
|
66:3.4 (743.5) The city was laid out in ten subdivisions with the headquarters mansions of the ten councils of the corporeal staff situated at the centers of these subdivisions. Centermost in the city was the temple of the unseen Father. The administrative headquarters of the Prince and his associates was arranged in twelve chambers immediately grouped about the temple itself. |
66:3.5 (743.6) Bygningerne i Dalamatia var alle i én etage, undtagen rådets hovedkvarter, som var i to etager, og det centrale tempel for Faderen over alle, som var lille, men tre etager højt. |
|
66:3.5 (743.6) The buildings of Dalamatia were all one story except the council headquarters, which were two stories, and the central temple of the Father of all, which was small but three stories in height. |
66:3.6 (743.7) Byen repræsenterede den tidlige tids bedste praksis inden for byggematerialer—mursten. Der blev brugt meget lidt sten eller træ. Husbyggeri og landsbyarkitektur blandt de omkringliggende folk blev i høj grad forbedret af det dalamatiske eksempel. |
|
66:3.6 (743.7) The city represented the best practices of those early days in building material—brick. Very little stone or wood was used. Home building and village architecture among the surrounding peoples were greatly improved by the Dalamatian example. |
66:3.7 (743.8) I nærheden af prinsens hovedkvarter boede der mennesker i alle farver og samfundslag. Og det var fra disse nærliggende stammer, at de første elever til prinsens skoler blev rekrutteret. Selvom disse tidlige skoler i Dalamatia var primitive, tilbød de alt, hvad der kunne gøres for mænd og kvinder i den primitive tidsalder. |
|
66:3.7 (743.8) Near the Prince’s headquarters there dwelt all colors and strata of human beings. And it was from these near-by tribes that the first students of the Prince’s schools were recruited. Although these early schools of Dalamatia were crude, they provided all that could be done for the men and women of that primitive age. |
66:3.8 (743.9) Prinsens fysiske personale samlede løbende de dygtigste individer fra de omkringliggende stammer omkring sig, og efter at have trænet og inspireret disse elever, sendte de dem tilbage som lærere og ledere for deres respektive folk. |
|
66:3.8 (743.9) The Prince’s corporeal staff continuously gathered about them the superior individuals of the surrounding tribes and, after training and inspiring these students, sent them back as teachers and leaders of their respective peoples. |
4. De et hundredes første tider ^top |
|
4. Early Days of the One Hundred ^top |
66:4.1 (743.10) Ankomsten af prinsens personale skabte et dybtgående indtryk. Selvom det tog næsten tusind år for nyheder til at spredes over hele verden, blev stammerne nær det mesopotamiske hovedkvarter enormt påvirket af læren og adfærden hos de hundrede nye beboere på Urantia. Og meget af jeres efterfølgende mytologi voksede ud af de forvrængede legender fra disse tidlige dage, hvor disse medlemmer af prinsens personale blev genpersonificeret på Urantia som supermænd. |
|
66:4.1 (743.10) The arrival of the Prince’s staff created a profound impression. While it required almost a thousand years for the news to spread abroad, those tribes near the Mesopotamian headquarters were tremendously influenced by the teachings and conduct of the one hundred new sojourners on Urantia. And much of your subsequent mythology grew out of the garbled legends of these early days when these members of the Prince’s staff were repersonalized on Urantia as supermen. |
66:4.2 (744.1) Den alvorlige hindring for den gode indflydelse fra sådanne ekstraplanetariske lærere er de dødeliges tendens til at betragte dem som guder, men bortset fra teknikken bag deres optræden på jorden benyttede Caligastia—et hundrede—halvtreds mænd og halvtreds kvinder—sig ikke af overnaturlige metoder eller overmenneskelige manipulationer. |
|
66:4.2 (744.1) The serious obstacle to the good influence of such extraplanetary teachers is the tendency of mortals to regard them as gods, but aside from the technique of their appearance on earth the Caligastia one hundred—fifty men and fifty women—did not resort to supernatural methods nor superhuman manipulations. |
66:4.3 (744.2) Men den kropslige personale var ikke desto mindre overmenneskelig. De begyndte deres mission på Urantia som ekstraordinære trefoldige væsener: |
|
66:4.3 (744.2) But the corporeal staff were nonetheless superhuman. They began their mission on Urantia as extraordinary threefold beings: |
66:4.4 (744.3) 1. De var kropslige og relativt menneskelige, for de indeholdt det faktiske livsplasma fra en af de menneskelige racer, det andoniske livsplasma fra Urantia. |
|
66:4.4 (744.3) 1. They were corporeal and relatively human, for they embodied the actual life plasm of one of the human races, the Andonic life plasm of Urantia. |
66:4.5 (744.4) Disse hundrede medlemmer af Prinsens personale var ligeligt fordelt med hensyn til køn og i overensstemmelse med deres tidligere dødelige status. Hver person i denne gruppe var i stand til at blive forældre til en eller anden ny orden af fysiske væsener, men de var blevet omhyggeligt instrueret i kun at blive forældre under visse betingelser. Det er kutyme, at en planetarisk prins’ legemlige personale avler deres efterfølgere, før de trækker sig tilbage fra særlig planetarisk tjeneste. Normalt sker det på det tidspunkt, hvor den planetariske Adam og Eva ankommer, eller kort tid efter. |
|
66:4.5 (744.4) These one hundred members of the Prince’s staff were divided equally as to sex and in accordance with their previous mortal status. Each person of this group was capable of becoming coparental to some new order of physical being, but they had been carefully instructed to resort to parenthood only under certain conditions. It is customary for the corporeal staff of a Planetary Prince to procreate their successors sometime prior to retiring from special planetary service. Usually this is at, or shortly after, the time of the arrival of the Planetary Adam and Eve. |
66:4.6 (744.5) Disse særlige væsener havde derfor kun ringe eller ingen anelse om, hvilken type materiel skabning deres seksuelle forening ville frembringe. Og de fik det aldrig at vide; inden tiden var inde til et sådant skridt i udførelsen af deres verdensarbejde, var hele regimet blevet forstyrret af oprør, og de, der senere fungerede i forældrerollen, var blevet isoleret fra systemets livsstrømme. |
|
66:4.6 (744.5) These special beings therefore had little or no idea as to what type of material creature would be produced by their sexual union. And they never did know; before the time for such a step in the prosecution of their world work the entire regime was upset by rebellion, and those who later functioned in the parental role had been isolated from the life currents of the system. |
66:4.7 (744.6) Disse materialiserede medlemmer af Caligastias personale lignede den andoniske race med hensyn til hudfarve og sprog. De spiste mad ligesom de dødelige i verden med denne forskel: De genskabte kroppe i denne gruppe var fuldt tilfredse med en kødfri kost. Det var en af grundene til, at de bosatte sig i en varm region med masser af frugt og nødder. Skikken med at leve på en kødfri kost stammer fra Caligastias tid, for denne skik spredte sig vidt omkring og påvirkede spisevanerne hos mange omkringliggende stammer, grupper med oprindelse i de evolutionære racer, der engang udelukkende spiste kød. |
|
66:4.7 (744.6) In skin color and language these materialized members of Caligastia’s staff followed the Andonic race. They partook of food as did the mortals of the realm with this difference: The re-created bodies of this group were fully satisfied by a nonflesh diet. This was one of the considerations which determined their residence in a warm region abounding in fruits and nuts. The practice of subsisting on a nonflesh diet dates from the times of the Caligastia one hundred, for this custom spread near and far to affect the eating habits of many surrounding tribes, groups of origin in the once exclusively meat-eating evolutionary races. |
66:4.8 (744.7) 2. De et hundrede var materielle, men overmenneskelige væsener, der er blevet genskabt på Urantia som unikke mænd og kvinder af en høj og særlig orden. |
|
66:4.8 (744.7) 2. The one hundred were material but superhuman beings, having been reconstituted on Urantia as unique men and women of a high and special order. |
66:4.9 (744.8) Mens denne gruppe nød midlertidigt statsborgerskab på Jerusem, var de endnu ikke fusioneret med deres Tankerettere; og da de meldte sig frivilligt og blev accepteret til planetarisk tjeneste i forbindelse med de nedstigende ordener af sønner, blev deres Tankerettere frigjort. Men disse Jerusemitter var overmenneskelige væsener—de besad sjæle af opstigende vækst. Under det jordiske liv i kødet er sjælen på fosterstadiet; den fødes (genopstår) i morontia-livet og oplever vækst gennem de successive morontia-verdener. Og sjælene i Caligastia et hundrede havde således ekspanderet gennem de progressive erfaringer i de syv mansoniaverdener til borgerstatus på Jerusem. |
|
66:4.9 (744.8) This group, while enjoying provisional citizenship on Jerusem, were as yet unfused with their Thought Adjusters; and when they volunteered and were accepted for planetary service in liaison with the descending orders of sonship, their Adjusters were detached. But these Jerusemites were superhuman beings—they possessed souls of ascendant growth. During the mortal life in the flesh the soul is of embryonic estate; it is born (resurrected) in the morontia life and experiences growth through the successive morontia worlds. And the souls of the Caligastia one hundred had thus expanded through the progressive experiences of the seven mansion worlds to citizenship status on Jerusem. |
66:4.10 (744.9) I overensstemmelse med deres instruktioner deltog personalet ikke i seksuel reproduktion, men de studerede omhyggeligt deres personlige sammensætning, og de udforskede omhyggeligt alle tænkelige faser af intellektuel (sind) og morontiel (sjæl) forbindelse. Og det var i løbet af det 33. år af deres ophold i Dalamatia, længe før muren var færdig, at nummer to og nummer syv i Dans gruppe ved et tilfælde opdagede et fænomen, der var forbundet med forbindelsen mellem deres morontielle selv (angiveligt ikke-seksuelt og ikke-materielt); og resultatet af dette eventyr viste sig at være det første af de primære midtervæsener. Dette nye væsen var helt synligt for den planetariske personale og deres himmelske medarbejdere, men var ikke synligt for mændene og kvinderne i de forskellige menneskestammer. Efter bemyndigelse fra Planetprinsen påtog hele den kropslige personalegruppe sig at producere lignende væsener, og alle havde succes med at følge instruktionerne fra Dans pionerpar. Således skabte Prinsens personale til sidst det oprindelige korps af 50.000 mellemvæsener af første grad. |
|
66:4.10 (744.9) In conformity to their instructions the staff did not engage in sexual reproduction, but they did painstakingly study their personal constitutions, and they carefully explored every imaginable phase of intellectual (mind) and morontia (soul) liaison. And it was during the thirty-third year of their sojourn in Dalamatia, long before the wall was completed, that number two and number seven of the Danite group accidentally discovered a phenomenon attendant upon the liaison of their morontia selves (supposedly nonsexual and nonmaterial); and the result of this adventure proved to be the first of the primary midway creatures. This new being was wholly visible to the planetary staff and to their celestial associates but was not visible to the men and women of the various human tribes. Upon authority of the Planetary Prince the entire corporeal staff undertook the production of similar beings, and all were successful, following the instructions of the pioneer Danite pair. Thus did the Prince’s staff eventually bring into being the original corps of 50,000 primary midwayers. |
66:4.11 (745.1) Disse væsener af mellemtypen var til stor hjælp i arbejdet i verdens hovedkvarter. De var usynlige for mennesker, men de primitive beboere i Dalamatia blev undervist i disse usynlige halvånder, og i årevis udgjorde de summen af åndeverdenen for disse dødelige, der var under udvikling. |
|
66:4.11 (745.1) These mid-type creatures were of great service in carrying on the affairs of the world’s headquarters. They were invisible to human beings, but the primitive sojourners at Dalamatia were taught about these unseen semispirits, and for ages they constituted the sum total of the spirit world to these evolving mortals. |
66:4.12 (745.2) 3. Caligastias et hundrede var personligt udødelige eller ikke-døende. Gennem deres materielle former cirkulerede de antidotale komplementer til systemets livsstrømme, og hvis de ikke havde mistet kontakten til livskredsløbene på grund af oprør, ville de have levet videre på ubestemt tid, indtil en senere Guds søn ankom, eller indtil de engang senere blev løsladt for at genoptage den afbrudte rejse til Havona og Paradis. |
|
66:4.12 (745.2) 3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There circulated through their material forms the antidotal complements of the life currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the interrupted journey to Havona and Paradise. |
66:4.13 (745.3) Disse modgifts supplementer til Satanias livsstrømme stammer fra frugten af livets træ, en busk af Edentia, som blev sendt til Urantia af de Højeste fra Norlatiadek på tidspunktet for Caligastias ankomst. I Dalamatias dage voksede dette træ i den centrale gård i den usynlige Faders tempel, og det var frugten af livets træ, der gjorde det muligt for de materielle og ellers dødelige væsener i Prinsens personale at leve videre på ubestemt tid, så længe de havde adgang til den. |
|
66:4.13 (745.3) These antidotal complements of the Satania life currents were derived from the fruit of the tree of life, a shrub of Edentia which was sent to Urantia by the Most Highs of Norlatiadek at the time of Caligastia’s arrival. In the days of Dalamatia this tree grew in the central courtyard of the temple of the unseen Father, and it was the fruit of the tree of life that enabled the material and otherwise mortal beings of the Prince’s staff to live on indefinitely as long as they had access to it. |
66:4.14 (745.4) Selv om dette super næringsstof ikke var af nogen værdi for de evolutionære racer, var det helt tilstrækkelig til at give Caligastias et hundrede og endda til de et hundrede modificerede Andoniter som var forbundet med dem, et vedvarende liv. |
|
66:4.14 (745.4) While of no value to the evolutionary races, this supersustenance was quite sufficient to confer continuous life upon the Caligastia one hundred and also upon the one hundred modified Andonites who were associated with them. |
66:4.15 (745.5) Det bør forklares i denne forbindelse, at på det tidspunkt, hvor de hundrede andonitter bidrog med deres menneskelige kimplasma til medlemmerne af Prinsens personale, indførte Livsbærerne komplementet af systemkredsløbene i deres dødelige kroppe; og således blev de i stand til at leve videre samtidig med personalet, århundrede efter århundrede, på trods af den fysiske død. |
|
66:4.15 (745.5) It should be explained in this connection that, at the time the one hundred Andonites contributed their human germ plasm to the members of the Prince’s staff, the Life Carriers introduced into their mortal bodies the complement of the system circuits; and thus were they enabled to live on concurrently with the staff, century after century, in defiance of physical death. |
66:4.16 (745.6) Til sidst blev de hundrede andonitter gjort opmærksomme på deres bidrag til deres overordnedes nye former, og de samme hundrede børn af andon-stammerne boede i hovedkvarteret som personlige ledsagere for prinsens legemlige personale. |
|
66:4.16 (745.6) Eventually the one hundred Andonites were made aware of their contribution to the new forms of their superiors, and these same one hundred children of the Andon tribes were kept at headquarters as the personal attendants of the Prince’s corporeal staff. |
5. De hundredes organisation ^top |
|
5. Organization of the One Hundred ^top |
66:5.1 (745.7) De hundrede var organiseret til tjeneste i ti autonome råd med ti medlemmer i hvert. Når to eller flere af disse ti råd mødtes i en fælles session, blev sådanne forbindelsesmøder ledet af Daligastia. Disse ti grupper var sammensat som følger: |
|
66:5.1 (745.7) The one hundred were organized for service in ten autonomous councils of ten members each. When two or more of these ten councils met in joint session, such liaison gatherings were presided over by Daligastia. These ten groups were constituted as follows: |
66:5.2 (745.8) 1. Rådet for fødevarer og materiel vælfærd. Denne gruppe blev ledet af Ang. Mad, vand, tøj og den menneskelige races materielle fremgang blev fremmet af dette dygtige korps. De underviste i brøndgravning, kildekontrol og kunstvanding. De underviste dem som kom fra de højere liggende områder og fra nord i forbedrede metoder til at behandle skind til brug som beklædning, og vævning blev senere introduceret af lærerne i kunst og videnskab. |
|
66:5.2 (745.8) 1. The council on food and material welfare. This group was presided over by Ang. Food, water, clothes, and the material advancement of the human species were fostered by this able corps. They taught well digging, spring control, and irrigation. They taught those from the higher altitudes and from the north improved methods of treating skins for use as clothing, and weaving was later introduced by the teachers of art and science. |
66:5.3 (746.1) Der blev gjort store fremskridt inden for metoder til opbevaring af mad. Mad blev konserveret ved kogning, tørring og røgning; det blev således den tidligste ejendom. Mennesket lærte at tage højde for risikoen for hungersnød, som med jævne mellemrum hærgede verden. |
|
66:5.3 (746.1) Great advances were made in methods of food storage. Food was preserved by cooking, drying, and smoking; it thus became the earliest property. Man was taught to provide for the hazards of famine, which periodically decimated the world. |
66:5.4 (746.2) 2. Bestyrelsen for tæmning og udnyttelse af dyr. Dette råd var dedikeret til opgaven med at udvælge og avle de dyr, der var bedst egnet til at hjælpe mennesker med at bære byrder og transportere sig selv, til at levere mad og senere til at være til nytte i dyrkningen af jorden. Dette dygtige korps blev ledet af Bon. |
|
66:5.4 (746.2) 2. The board of animal domestication and utilization. This council was dedicated to the task of selecting and breeding those animals best adapted to help human beings in bearing burdens and transporting themselves, to supply food, and later on to be of service in the cultivation of the soil. This able corps was directed by Bon. |
66:5.5 (746.3) Flere typer af nyttige dyr, som nu er uddøde, blev tæmmet sammen med nogle, der er fortsat som tamme dyr til i dag. Mennesket havde længe levet med hunden, og det blå menneske havde allerede haft succes med at tæmme elefanten. Koen blev så forbedret ved omhyggelig avl, at den blev en værdifuld fødekilde; smør og ost blev almindelige artikler i menneskets kost. Folk lærte at bruge okser til at bære byrder, men hesten blev først tæmmet på et senere tidspunkt. Medlemmerne af dette korps lærte først mennesket at bruge hjulet til at lette trækkraften. |
|
66:5.5 (746.3) Several types of useful animals, now extinct, were tamed, together with some that have continued as domesticated animals to the present day. Man had long lived with the dog, and the blue man had already been successful in taming the elephant. The cow was so improved by careful breeding as to become a valuable source of food; butter and cheese became common articles of human diet. Men were taught to use oxen for burden bearing, but the horse was not domesticated until a later date. The members of this corps first taught men to use the wheel for the facilitation of traction. |
66:5.6 (746.4) Det var på den tid, at man begyndte at bruge brevduer, som blev taget med på lange rejser med det formål at sende beskeder eller kalde på hjælp. Bon’s gruppe havde succes med at træne de store fandorer som passagerfugle, men de uddøde for mere end tredive tusind år siden. |
|
66:5.6 (746.4) It was in these days that carrier pigeons were first used, being taken on long journeys for the purpose of sending messages or calls for help. Bon’s group were successful in training the great fandors as passenger birds, but they became extinct more than thirty thousand years ago. |
66:5.7 (746.5) 3. Rådgiverne vedrørende erobringen af rovdyr. Det var ikke nok, at det tidlige menneske forsøgte at tæmme visse dyr, men det måtte også lære at beskytte sig mod ødelæggelse fra resten af den fjendtlige dyreverden. Denne gruppe blev ledet af Dan. |
|
66:5.7 (746.5) 3. The advisers regarding the conquest of predatory animals. It was not enough that early man should try to domesticate certain animals, but he must also learn how to protect himself from destruction by the remainder of the hostile animal world. This group was captained by Dan. |
66:5.8 (746.6) Formålet med en gammel bymur var at beskytte mod glubske dyr samt at forhindre overraskelsesangreb fra fjendtlige mennesker. De, der boede uden for murene og i skoven, var afhængige af træboliger, stenhytter og natbål. Det var derfor meget naturligt, at disse lærere brugte meget tid på at undervise deres elever i forbedring af menneskelige boliger. Ved at anvende forbedrede teknikker og fælder blev der gjort store fremskridt med at undertvinge dyr. |
|
66:5.8 (746.6) The purpose of an ancient city wall was to protect against ferocious beasts as well as to prevent surprise attacks by hostile humans. Those living without the walls and in the forest were dependent on tree dwellings, stone huts, and the maintenance of night fires. It was therefore very natural that these teachers should devote much time to instructing their pupils in the improvement of human dwellings. By employing improved techniques and by the use of traps, great progress was made in animal subjugation. |
66:5.9 (746.7) 4. Lærerstaben for udbredelse og bevarelse af viden. Denne gruppe organiserede og styrede de rent uddannelsesmæssige bestræbelser i disse tidlige tider. Den blev ledet af Fad. Fads uddannelsesmetoder bestod i overvågning af beskæftigelse ledsaget af instruktion i forbedrede arbejdsmetoder. Fad formulerede det første alfabet og indførte et skriftsystem. Dette alfabet indeholdt femogtyve tegn. Som skrivemateriale brugte disse tidlige folk træbark, lertavler, stenplader, en form for pergament lavet af hamrede huder og en primitiv form for papirlignende materiale lavet af hvepsebo. Dalamatia-biblioteket, der blev ødelagt kort efter Caligastias oprør, omfattede mere end to millioner separate optegnelser og var kendt som “Fads hus.” |
|
66:5.9 (746.7) 4. The faculty on dissemination and conservation of knowledge. This group organized and directed the purely educational endeavors of those early ages. It was presided over by Fad. The educational methods of Fad consisted in supervision of employment accompanied by instruction in improved methods of labor. Fad formulated the first alphabet and introduced a writing system. This alphabet contained twenty-five characters. For writing material these early peoples utilized tree barks, clay tablets, stone slabs, a form of parchment made of hammered hides, and a crude form of paperlike material made from wasps’ nests. The Dalamatia library, destroyed soon after the Caligastia disaffection, comprised more than two million separate records and was known as the “house of Fad.” |
66:5.10 (746.8) Det blå menneske var tilhænger af alfabetskrift og gjorde de største fremskridt i den retning. Det røde menneske foretrak billedskrift, mens de gule racer gik over til at bruge symboler for ord og ideer, meget lig dem, de bruger nu. Men alfabetet og meget andet gik efterfølgende tabt for verden under den forvirring, der fulgte med et oprør. Caligastias afhopning ødelagde verdens håb om et universelt sprog, i hvert fald i utallige tidsaldre. |
|
66:5.10 (746.8) The blue man was partial to alphabet writing and made the greatest progress along such lines. The red man preferred pictorial writing, while the yellow races drifted into the use of symbols for words and ideas, much like those they now employ. But the alphabet and much more was subsequently lost to the world during the confusion attendant upon rebellion. The Caligastia defection destroyed the hope of the world for a universal language, at least for untold ages. |
66:5.11 (747.1) 5. Kommissionen for fabrikation og handel. Dette råd var ansat til at fremme industri inden for stammerne og til at fremme handel mellem de forskellige fredsgrupper. Dets leder var Nod. Alle former for primitiv produktion blev opmuntret af dette korps. De bidrog direkte til at hæve levestandarden ved at levere mange nye varer, der kunne tiltrække de primitive menneskers interesse. De udvidede i høj grad handlen med det forbedrede salt, som Rådet for Videnskab og Kunst producerede. |
|
66:5.11 (747.1) 5. The commission on industry and trade. This council was employed in fostering industry within the tribes and in promoting trade between the various peace groups. Its leader was Nod. Every form of primitive manufacture was encouraged by this corps. They contributed directly to the elevation of standards of living by providing many new commodities to attract the fancy of primitive men. They greatly expanded the trade in the improved salt produced by the council on science and art. |
66:5.12 (747.2) Det var blandt disse oplyste grupper, der var uddannet i Dalamatia-skolerne, at den første kommercielle kredit blev praktiseret. Fra en central udveksling af kreditter sikrede de sig symboler, som blev accepteret i stedet for de faktiske bytteobjekter. Verden forbedrede ikke disse forretningsmetoder i hundredtusindvis af år. |
|
66:5.12 (747.2) It was among these enlightened groups educated in the Dalamatia schools that the first commercial credit was practiced. From a central exchange of credits they secured tokens which were accepted in lieu of the actual objects of barter. The world did not improve upon these business methods for hundreds of thousands of years. |
66:5.13 (747.3) 6. Kollegiet for åbenbaret religion. Denne gruppe fungerede langsomt. Urantias civilisation blev bogstaveligt talt smedet ud mellem nødvendighedens ambolt og frygtens hamre. Men denne gruppe havde gjort betydelige fremskridt i deres forsøg på at erstatte frygten for Skaberen med frygten for skabninger (spøgelsesdyrkelse), før deres arbejde blev afbrudt af den senere forvirring i forbindelse med løsrivelsesomvæltningen. Lederen af dette råd var Hap. |
|
66:5.13 (747.3) 6. The college of revealed religion. This body was slow in functioning. Urantia civilization was literally forged out between the anvil of necessity and the hammers of fear. But this group had made considerable progress in their attempt to substitute Creator fear for creature fear (ghost worship) before their labors were interrupted by the later confusion attendant upon the secession upheaval. The head of this council was Hap. |
66:5.14 (747.4) Ingen af prinsens personale ønskede at præsentere en åbenbaring på en måde der ville komplicere evolutionen; de præsenterede kun åbenbaring som højdepunktet af deres udtømning af evolutionens kræfter. Men Hap gav efter for byens indbyggeres ønske om at etablere en form for religiøs tjeneste. Hans gruppe forsynede dalamaterne med de syv tilbedelsessange og gav dem også den daglige lovprisningssætning og lærte dem til sidst “Faderens bøn,” som lød sådan: |
|
66:5.14 (747.4) None of the Prince’s staff would present revelation to complicate evolution; they presented revelation only as the climax of their exhaustion of the forces of evolution. But Hap did yield to the desire of the inhabitants of the city for the establishment of a form of religious service. His group provided the Dalamatians with the seven chants of worship and also gave them the daily praise-phrase and eventually taught them “the Father’s prayer,” which was: |
66:5.15 (747.5) “Alles Fader, hvis søn vi ære, se ned på os med velvilje. Fri os fra frygten for alle undtagen dig. Gør os til behag for vores guddommelige lærere og lad altid sandheden være på vores læber. Fri os fra vold og vrede; Giv os respekt for vores ældre og det, der tilhører vores naboer. Giv os i denne sæson grønne græsgange og frugtbare flokke for at glæde vores hjerter. Vi beder for en hurtig ankomst af den lovede Opløfter, og vi ønsker at gøre din vilje i denne verden som andre gør i verdener hinsides.” |
|
66:5.15 (747.5) “Father of all, whose Son we honor, look down upon us with favor. Deliver us from the fear of all save you. Make us a pleasure to our divine teachers and forever put truth on our lips. Deliver us from violence and anger; give us respect for our elders and that which belongs to our neighbors. Give us this season green pastures and fruitful flocks to gladden our hearts. We pray for the hastening of the coming of the promised uplifter, and we would do your will on this world as others do on worlds beyond.” |
66:5.16 (747.6) Selvom prinsens personale var begrænset til naturlige midler og almindelige metoder til raceforbedring, holdt de løftet om den adamiske gave af en ny race som målet for efterfølgende evolutionær vækst, når højden af den biologiske udvikling var nået. |
|
66:5.16 (747.6) Although the Prince’s staff were limited to natural means and ordinary methods of race improvement, they held out the promise of the Adamic gift of a new race as the goal of subsequent evolutionary growth upon the attainment of the height of biologic development. |
66:5.17 (747.7) 7. Vogterne af liv og helbred. Dette råd beskæftigede sig med indførelsen af sanitet og fremme af primitiv hygiejne og blev ledet af Lut. |
|
66:5.17 (747.7) 7. The guardians of health and life. This council was concerned with the introduction of sanitation and the promotion of primitive hygiene and was led by Lut. |
66:5.18 (747.8) Dens medlemmer lærte meget, som gik tabt i forvirringen i de efterfølgende tidsaldre, og som først blev genopdaget i det 20. århundrede. De lærte menneskeheden, at madlavning, kogning og stegning, var et middel til at undgå sygdom; også at sådan madlavning i høj grad reducerede børnedødeligheden og lettede tidlig fravænning. |
|
66:5.18 (747.8) Its members taught much that was lost during the confusion of subsequent ages, never to be rediscovered until the twentieth century. They taught mankind that cooking, boiling and roasting, was a means of avoiding sickness; also that such cooking greatly reduced infant mortality and facilitated early weaning. |
66:5.19 (747.9) Mange af de tidlige lærdomme fra Luts vogtere af sundheden levede videre blandt jordens stammer helt frem til Moses’ dage, selvom de blev meget forvrænget og væsentligt ændret. |
|
66:5.19 (747.9) Many of the early teachings of Lut’s guardians of health persisted among the tribes of earth on down to the days of Moses, even though they became much garbled and were greatly changed. |
66:5.20 (748.1) Den største hindring for at fremme hygiejnen blandt disse uvidende folkeslag var, at de virkelige årsager til mange sygdomme var for små til at kunne ses med det blotte øje, og også fordi de alle havde en overtroisk opfattelse af ild. Det krævede tusinder af år at overtale dem til at brænde affald. I mellemtiden blev de opfordret til at begrave deres rådnende affald. Det store sanitære fremskridt i denne epoke kom fra udbredelsen af viden om sollysets sundhedsgivende og sygdomsødelæggende egenskaber. |
|
66:5.20 (748.1) The great obstacle in the way of promoting hygiene among these ignorant peoples consisted in the fact that the real causes of many diseases were too small to be seen by the naked eye, and also because they all held fire in superstitious regard. It required thousands of years to persuade them to burn refuse. In the meantime they were urged to bury their decaying rubbish. The great sanitary advance of this epoch came from the dissemination of knowledge regarding the health-giving and disease-destroying properties of sunlight. |
66:5.21 (748.2) Før prinsens ankomst havde badning udelukkende været en religiøs ceremoni. Det var virkelig svært at overtale primitive mænd til at vaske deres kroppe som en sundhedspraksis. Lut fik til sidst de religiøse lærere til at inkludere renselse med vand som en del af de renselsesceremonier, der skulle praktiseres i forbindelse med middagshøjtideligheden, en gang om ugen, i tilbedelsen af alles Fader. |
|
66:5.21 (748.2) Before the Prince’s arrival, bathing had been an exclusively religious ceremonial. It was indeed difficult to persuade primitive men to wash their bodies as a health practice. Lut finally induced the religious teachers to include cleansing with water as a part of the purification ceremonies to be practiced in connection with the noontime devotions, once a week, in the worship of the Father of all. |
66:5.22 (748.3) Disse sundhedsvogtere forsøgte også at indføre håndtryk i stedet for spytudveksling eller bloddrik som et tegn på personligt venskab og som et tegn på gruppeloyalitet. Men da disse primitive folkeslag slap ud af det tvingende pres fra deres overlegne lederes lære, var de ikke sene til at vende tilbage til deres tidligere sundhedsødelæggende og sygdomsfremkaldende praksis, der var baseret på uvidenhed og overtro. |
|
66:5.22 (748.3) These guardians of health also sought to introduce handshaking in substitution for saliva exchange or blood drinking as a seal of personal friendship and as a token of group loyalty. But when out from under the compelling pressure of the teachings of their superior leaders, these primitive peoples were not slow in reverting to their former health-destroying and disease-breeding practices of ignorance and superstition. |
66:5.23 (748.4) 8. Det planetariske råd for kunst og videnskab. Dette korps gjorde meget for at forbedre det tidlige menneskes industrielle teknik og for at højne dets opfattelse af skønhed. Deres leder var Mek. |
|
66:5.23 (748.4) 8. The planetary council on art and science. This corps did much to improve the industrial technique of early man and to elevate his concepts of beauty. Their leader was Mek. |
66:5.24 (748.5) Kunst og videnskab befandt sig på et lavpunkt i hele verden, men dalamaterne fik lært de grundlæggende principper i fysik og kemi. Keramik var avanceret, dekorativ kunst var forbedret, og idealerne for menneskelig skønhed var i høj grad forbedret. Men musikken gjorde kun små fremskridt indtil efter den violette races ankomst. |
|
66:5.24 (748.5) Art and science were at a low ebb throughout the world, but the rudiments of physics and chemistry were taught the Dalamatians. Pottery was advanced, decorative arts were all improved, and the ideals of human beauty were greatly enhanced. But music made little progress until after the arrival of the violet race. |
66:5.25 (748.6) Disse primitive mennesker ville ikke gå med til at eksperimentere med dampkraft på trods af deres læreres gentagne opfordringer; de kunne aldrig overvinde deres store frygt for den indesluttede damps eksplosive kraft. De blev dog til sidst overtalt til at arbejde med metaller og ild, selvom et stykke rødglødende metal var et skræmmende objekt for det tidlige menneske. |
|
66:5.25 (748.6) These primitive men would not consent to experiment with steam power, notwithstanding the repeated urgings of their teachers; never could they overcome their great fear of the explosive power of confined steam. They were, however, finally persuaded to work with metals and fire, although a piece of red-hot metal was a terrorizing object to early man. |
66:5.26 (748.7) Mek gjorde meget for at fremme andoniternes kultur og for at forbedre de blå menneskers kunst. En blanding af de blå mennesker og andoniterne skabte en kunstnerisk begavet type, og mange af dem blev mesterskulptører. De arbejdede ikke i sten eller marmor, men deres værker af ler, hærdet ved bagning, prydede Dalamatias haver. |
|
66:5.26 (748.7) Mek did a great deal to advance the culture of the Andonites and to improve the art of the blue man. A blend of the blue man with the Andon stock produced an artistically gifted type, and many of them became master sculptors. They did not work in stone or marble, but their works of clay, hardened by baking, adorned the gardens of Dalamatia. |
66:5.27 (748.8) Der blev gjort store fremskridt inden for husflid, hvoraf de fleste gik tabt i oprørets lange og mørke tidsalder for aldrig at blive genopdaget før i moderne tid. |
|
66:5.27 (748.8) Great progress was made in the home arts, most of which were lost in the long and dark ages of rebellion, never to be rediscovered until modern times. |
66:5.28 (748.9) 9. Styrelsen for avancerede stammerelationer. Dette var den gruppe, der var betroet arbejdet med at bringe det menneskelige samfund op på statsniveau. Deres høvding var Tut. |
|
66:5.28 (748.9) 9. The governors of advanced tribal relations. This was the group intrusted with the work of bringing human society up to the level of statehood. Their chief was Tut. |
66:5.29 (748.10) Disse ledere bidrog meget til at skabe ægteskaber mellem stammerne. De fremmede kurmageri og ægteskab efter behørig overvejelse og fuld mulighed for at lære hinanden at kende. De rent militære krigsdanse blev forfinet og brugt til værdifulde sociale formål. Mange konkurrencelege blev introduceret, men disse gamle folk var et alvorligt folk; der var ikke meget humor i disse tidlige stammer. Kun få af disse skikke overlevede den efterfølgende opløsning af planetariske oprør. |
|
66:5.29 (748.10) These leaders contributed much to bringing about intertribal marriages. They fostered courtship and marriage after due deliberation and full opportunity to become acquainted. The purely military war dances were refined and made to serve valuable social ends. Many competitive games were introduced, but these ancient folk were a serious people; little humor graced these early tribes. Few of these practices survived the subsequent disintegration of planetary insurrection. |
66:5.30 (749.1) Tut og hans medarbejdere arbejdede på at fremme gruppesammenslutninger af fredelig karakter, at regulere og humanisere krigsførelse, at koordinere forholdet mellem stammerne og at forbedre stammernes regeringer. I nærheden af Dalamatia udviklede der sig en mere avanceret kultur, og disse forbedrede sociale relationer var meget nyttige til at påvirke mere fjerntliggende stammer. Men det civilisationsmønster, der herskede i prinsens hovedkvarter, var helt forskelligt fra det barbariske samfund, der udviklede sig andre steder, ligesom det 20. århundredes samfund i Capetown, Sydafrika, er helt ulig den primitive kultur hos de små buskmænd mod nord. |
|
66:5.30 (749.1) Tut and his associates labored to promote group associations of a peaceful nature, to regulate and humanize warfare, to co-ordinate intertribal relations, and to improve tribal governments. In the vicinity of Dalamatia there developed a more advanced culture, and these improved social relations were very helpful in influencing more remote tribes. But the pattern of civilization prevailing at the Prince’s headquarters was quite different from the barbaric society evolving elsewhere, just as the twentieth-century society of Capetown, South Africa, is totally unlike the crude culture of the diminutive Bushmen to the north. |
66:5.31 (749.2) 10. Højeste domstol for koordinering mellem stammerne og samspillet mellem racerne. Dette øverste råd blev ledet af Van og var appeldomstol for alle de andre ni særlige kommissioner, der havde til opgave at føre tilsyn med menneskelige anliggender. Dette råd havde en bred funktion og blev betroet alle jordiske anliggender, som ikke specifikt var tildelt de andre grupper. Dette udvalgte korps var blevet godkendt af konstellationsfædrene i Edentia, før de fik tilladelse til at påtage sig funktionerne som Urantias øverste domstol. |
|
66:5.31 (749.2) 10. The supreme court of tribal co-ordination and racial co-operation. This supreme council was directed by Van and was the court of appeals for all of the other nine special commissions charged with the supervision of human affairs. This council was one of wide function, being intrusted with all matters of earthly concern which were not specifically assigned to the other groups. This selected corps had been approved by the Constellation Fathers of Edentia before they were authorized to assume the functions of the supreme court of Urantia. |
6. Prinsens regeringstid ^top |
|
6. The Prince’s Reign ^top |
66:6.1 (749.3) Graden af en verdens kultur måles ud fra de indfødte væseners sociale arv, og den kulturelle ekspansionshastighed bestemmes helt af indbyggernes evne til at forstå nye og avancerede ideer. |
|
66:6.1 (749.3) The degree of a world’s culture is measured by the social heritage of its native beings, and the rate of cultural expansion is wholly determined by the ability of its inhabitants to comprehend new and advanced ideas. |
66:6.2 (749.4) Slaveri af traditioner skaber stabilitet og samarbejde ved sentimentalt at forbinde fortiden med nutiden, men det kvæler også initiativ og slavebinder personlighedens kreative kræfter. Hele verden var fanget i et dødvande af traditionsbundne skikke, da Caligastia hundrede ankom og begyndte at forkynde det nye evangelium om individuelt initiativ inden for datidens sociale grupper. Men dette velgørende styre blev så hurtigt afbrudt, at racerne aldrig er blevet helt befriet fra sædvanens slaveri; moden dominerer stadig Urantia i urimelig grad. |
|
66:6.2 (749.4) Slavery to tradition produces stability and co-operation by sentimentally linking the past with the present, but it likewise stifles initiative and enslaves the creative powers of the personality. The whole world was caught in the stalemate of tradition-bound mores when the Caligastia one hundred arrived and began the proclamation of the new gospel of individual initiative within the social groups of that day. But this beneficent rule was so soon interrupted that the races never have been wholly liberated from the slavery of custom; fashion still unduly dominates Urantia. |
66:6.3 (749.5) De hundrede Caligastia—kandidater fra Satania—mansoniaverdenerne kendte godt til Jerusems kunst og kultur, men den slags viden er næsten værdiløs på en barbarisk planet befolket af primitive mennesker. Disse kloge væsener vidste bedre end at foretage enpludselig forvandling eller en masseopdragelse af datidens primitive racer. De forstod godt den menneskelige arts langsomme udvikling, og de afstod klogeligt fra ethvert radikalt forsøg på at ændre menneskets levevis på jorden. |
|
66:6.3 (749.5) The Caligastia one hundred—graduates of the Satania mansion worlds—well knew the arts and culture of Jerusem, but such knowledge is nearly valueless on a barbaric planet populated by primitive humans. These wise beings knew better than to undertake the sudden transformation, or the en masse uplifting, of the primitive races of that day. They well understood the slow evolution of the human species, and they wisely refrained from any radical attempts at modifying man’s mode of life on earth. |
66:6.4 (749.6) Hver af de ti planetariske kommissioner, begyndte langsomt og naturligt i gang med at fremme de interesser, der var betroet dem. Deres plan bestod i at tiltrække de bedste hjerner fra de omkringliggende stammer og, efter at have trænet dem, sende dem tilbage til deres folk som udsendinge for social opløftelse. |
|
66:6.4 (749.6) Each of the ten planetary commissions set about slowly and naturally to advance the interests intrusted to them. Their plan consisted in attracting the best minds of the surrounding tribes and, after training them, sending them back to their people as emissaries of social uplift. |
66:6.5 (749.7) Fremmede udsendinge blev aldrig sendt til en race, medmindre det var på folkets specifikke anmodning. De, der arbejdede for at opløfte og fremme en given stamme eller race, var altid indfødte af denne stamme eller race. De hundrede ville ikke forsøge at påtvinge en anden stamme selv en overlegen races vaner og skikke. De arbejdede altid tålmodigt på at opløfte og fremme hver races gennemprøvede skikke. De simple folk på Urantia bragte deres sociale skikke til Dalamatia, ikke for at udskifte dem med nye og bedre skikke, men for at få dem opløftet ved kontakt med en højere kultur og ved at omgås overlegne sind. Processen var langsom, men meget effektiv. |
|
66:6.5 (749.7) Foreign emissaries were never sent to a race except upon the specific request of that people. Those who labored for the uplift and advancement of a given tribe or race were always natives of that tribe or race. The one hundred would not attempt to impose the habits and mores of even a superior race upon another tribe. Always they patiently worked to uplift and advance the time-tried mores of each race. The simple folk of Urantia brought their social customs to Dalamatia, not to exchange them for new and better practices, but to have them uplifted by contact with a higher culture and by association with superior minds. The process was slow but very effectual. |
66:6.6 (750.1) Dalamatia-lærerne forsøgte at tilføje bevidst social udvælgelse til den biologiske evolutions rent naturlige udvælgelse. De forstyrrede ikke det menneskelige samfund, men de fremskyndede markant dets normale og naturlige evolution. Deres motiv var progression gennem evolution og ikke revolution gennem åbenbaring. Menneskeheden havde brugt evigheder på at tilegne sig den smule religion og moral, den havde, og disse overmennesker vidste bedre end at berøve menneskeheden disse få fremskridt ved at skabe den forvirring og forfærdelse, som altid er resultatet, når oplyste og overlegne væsener påtager sig at opløfte de tilbagestående racer ved at overbelære og overoplyse. |
|
66:6.6 (750.1) The Dalamatia teachers sought to add conscious social selection to the purely natural selection of biologic evolution. They did not derange human society, but they did markedly accelerate its normal and natural evolution. Their motive was progression by evolution and not revolution by revelation. The human race had spent ages in acquiring the little religion and morals it had, and these supermen knew better than to rob mankind of these few advances by the confusion and dismay which always result when enlightened and superior beings undertake to uplift the backward races by overteaching and overenlightenment. |
66:6.7 (750.2) Når kristne missionærer går ind i hjertet af Afrika, hvor sønner og døtre formodes at forblive under deres forældres kontrol og ledelse i hele forældrenes levetid, skaber de kun forvirring og nedbrydning af al autoritet, når de i en enkelt generation forsøger at erstatte denne praksis ved at lære, at disse børn skal være fri for al forældretvang, efter at de er fyldt 21 år. |
|
66:6.7 (750.2) When Christian missionaries go into the heart of Africa, where sons and daughters are supposed to remain under the control and direction of their parents throughout the lifetime of the parents, they only bring about confusion and the breakdown of all authority when they seek, in a single generation, to supplant this practice by teaching that these children should be free from all parental restraint after they have attained the age of twenty-one. |
7. Livet i Dalamatia ^top |
|
7. Life in Dalamatia ^top |
66:7.1 (750.3) Selv om prinsens hovedkvarter var udsøgt smukt og designet til at imponere datidens primitive mennesker, var det helt igennem beskedent. Bygningerne var ikke specielt store, da det var disse importerede læreres motiv at opmuntre til en senere udvikling af landbruget gennem indførelsen af dyrehold. Jorden inden for bymurene var tilstrækkelig til at sørge for græsning og havearbejde til en befolkning på omkring tyve tusinde. |
|
66:7.1 (750.3) The Prince’s headquarters, though exquisitely beautiful and designed to awe the primitive men of that age, was altogether modest. The buildings were not especially large as it was the motive of these imported teachers to encourage the eventual development of agriculture through the introduction of animal husbandry. The land provision within the city walls was sufficient to provide for pasturage and gardening for the support of a population of about twenty thousand. |
66:7.2 (750.4) Interiøret i det centrale tilbedelsestempel og de ti rådsbygninger for de tilsynsførende grupper af supermænd var virkelig smukke kunstværker. Og mens beboelsesbygningerne var modeller for pænhed og renlighed, var alt meget enkelt og helt primitivt i sammenligning med senere tiders udvikling. I dette kulturens hovedkvarter blev der ikke anvendt nogen metoder, som ikke naturligt hørte hjemme på Urantia. |
|
66:7.2 (750.4) The interiors of the central temple of worship and the ten council mansions of the supervising groups of supermen were indeed beautiful works of art. And while the residential buildings were models of neatness and cleanliness, everything was very simple and altogether primitive in comparison with later-day developments. At this headquarters of culture no methods were employed which did not naturally belong on Urantia. |
66:7.3 (750.5) Prinsens fysiske personale stod i spidsen for enkle og eksemplariske boliger, som de vedligeholdt som hjem designet til at inspirere og gøre positivt indtryk på de studerende observatører, der opholdt sig i verdens sociale center og uddannelsesmæssige hovedkvarter. |
|
66:7.3 (750.5) The Prince’s corporeal staff presided over simple and exemplary abodes which they maintained as homes designed to inspire and favorably impress the student observers sojourning at the world’s social center and educational headquarters. |
66:7.4 (750.6) Familielivets faste orden og det, at en familie bor sammen i en bolig med en forholdsvis fast beliggenhed, stammer fra disse tider i Dalamatia og skyldes hovedsageligt de hundrede og deres elevers eksempel og lære. Hjemmet som en social enhed blev aldrig en succes, før Dalamatias supermænd og superkvinder fik menneskeheden til at elske og planlægge for deres børnebørn og deres børnebørns børn. Det vilde menneske elsker sit barn, men det civiliserede menneske elsker også sit barnebarn. |
|
66:7.4 (750.6) The definite order of family life and the living of one family together in one residence of comparatively settled location date from these times of Dalamatia and were chiefly due to the example and teachings of the one hundred and their pupils. The home as a social unit never became a success until the supermen and superwomen of Dalamatia led mankind to love and plan for their grandchildren and their grandchildren’s children. Savage man loves his child, but civilized man loves also his grandchild. |
66:7.5 (750.7) Prinsens personale levede sammen som fædre og mødre. De havde ganske vist ikke selv børn, men de halvtreds mønsterhjem i Dalamatia husede aldrig mindre end fem hundrede adopterede små børn, der var samlet fra de overlegne familier af den andoniske og sangikiske race; mange af disse børn var forældreløse. De blev begunstiget med disse superforældres disciplin og træning, og efter tre år i prinsens skoler (de kom ind fra tretten til femten år) var de egnede til ægteskab og klar til at modtage deres opgaver som prinsens udsendinge til de trængende stammer i deres respektive racer. |
|
66:7.5 (750.7) The Prince’s staff lived together as fathers and mothers. True, they had no children of their own, but the fifty pattern homes of Dalamatia never sheltered less than five hundred adopted little ones assembled from the superior families of the Andonic and Sangik races; many of these children were orphans. They were favored with the discipline and training of these superparents; and then, after three years in the schools of the Prince (they entered from thirteen to fifteen), they were eligible for marriage and ready to receive their commissions as emissaries of the Prince to the needy tribes of their respective races. |
66:7.6 (751.1) Fad støttede Dalamatia-planen for undervisning, der blev gennemført som en industriskole, hvor eleverne lærte ved at gøre, og hvor de arbejdede sig igennem ved dagligt at udføre nyttige opgaver. Denne uddannelsesplan ignorerede ikke tænkning og følelse i udviklingen af karakteren, men den gav førstepladsen til manuel træning. Undervisningen var individuel og kollektiv. Eleverne blev undervist af både mænd og kvinder, og af de to i fællesskab. Den ene halvdel af denne gruppeundervisning var kønsopdelt; den anden halvdel var fælles. Eleverne blev undervist i manuel fingerfærdighed som individer og blev socialiseret i grupper eller klasser. De blev trænet i at fraternisere med yngre grupper, ældre grupper og voksne, såvel som at arbejde sammen med jævnaldrende. De blev også gjort bekendt med foreninger som familiegrupper, legegrupper og skoleklasser. |
|
66:7.6 (751.1) Fad sponsored the Dalamatia plan of teaching that was carried out as an industrial school in which the pupils learned by doing, and through which they worked their way by the daily performance of useful tasks. This plan of education did not ignore thinking and feeling in the development of character; but it gave first place to manual training. The instruction was individual and collective. The pupils were taught by both men and women and by the two acting conjointly. One half of this group instruction was by sexes; the other half was coeducational. Students were taught manual dexterity as individuals and were socialized in groups or classes. They were trained to fraternize with younger groups, older groups, and adults, as well as to do teamwork with those of their own ages. They were also familiarized with such associations as family groups, play squads, and school classes. |
66:7.7 (751.2) Blandt de senere studerende, der blev trænet i Mesopotamien til at arbejde med deres respektive racer, var andoniter fra højlandet i det vestlige Indien sammen med repræsentanter for de røde og de blå mennesker; endnu senere blev der også modtaget et lille antal af den gule race. |
|
66:7.7 (751.2) Among the later students trained in Mesopotamia for work with their respective races were Andonites from the highlands of western India together with representatives of the red men and the blue men; still later a small number of the yellow race were also received. |
66:7.8 (751.3) Hap præsenterede de tidlige racer med en morallov. Dette kodeks var kendt som “Faderens Vej,” og bestod af følgende syv befalinger: |
|
66:7.8 (751.3) Hap presented the early races with a moral law. This code was known as “The Father’s Way” and consisted of the following seven commands: |
66:7.9 (751.4) 1. Du skal ikke frygte eller tilbede nogen anden Gud end Faderen. |
|
66:7.9 (751.4) 1. You shall not fear nor serve any God but the Father of all. |
66:7.10 (751.5) 2. Du skal ikke være ulydig mod Faderens Søn, verdens hersker, eller vise manglende respekt for hans overmenneskelige medarbejdere. |
|
66:7.10 (751.5) 2. You shall not disobey the Father’s Son, the world’s ruler, nor show disrespect to his superhuman associates. |
66:7.11 (751.6) 3. Du skal ikke tale en løgn, når du står foran folkets dommere. |
|
66:7.11 (751.6) 3. You shall not speak a lie when called before the judges of the people. |
66:7.12 (751.7) 4. Du skal ikke dræbe mænd, kvinder eller børn. |
|
66:7.12 (751.7) 4. You shall not kill men, women, or children. |
66:7.13 (751.8) 5. Du skal ikke stjæle din nabos varer eller kvæg. |
|
66:7.13 (751.8) 5. You shall not steal your neighbor’s goods or cattle. |
66:7.14 (751.9) 6. Du skal ikke røre din vens kone. |
|
66:7.14 (751.9) 6. You shall not touch your friend’s wife. |
66:7.15 (751.10) 7. Du skal ikke udvise manglende respekt for dine forældre eller til de ældste i stammen. |
|
66:7.15 (751.10) 7. You shall not show disrespect to your parents or to the elders of the tribe. |
66:7.16 (751.11) Dette var loven i Dalamatia i næsten tre hundrede tusinde år. Og mange af de sten, som denne lov blev indskrevet på, ligger nu under vandet ud for Mesopotamiens og Persiens kyster. Det blev skik at huske en af disse befalinger for hver dag i ugen og bruge den til hilsener og taksigelser ved måltiderne. |
|
66:7.16 (751.11) This was the law of Dalamatia for almost three hundred thousand years. And many of the stones on which this law was inscribed now lie beneath the waters off the shores of Mesopotamia and Persia. It became the custom to hold one of these commands in mind for each day of the week, using it for salutations and mealtime thanksgiving. |
66:7.17 (751.12) Tidsmålingen for disse dage var månemåneden, og denne periode blev regnet som otteogtyve dage. Det var, med undtagelse af dag og nat, den eneste tidsregning, som de tidlige folk kendte til. Syvdagesugen blev introduceret af Dalamatias lærere og voksede ud af det faktum, at syv var en fjerdedel af otteogtyve. Syvtallets betydning i superuniverset gav dem utvivlsomt mulighed for at indføre en åndelig påmindelse i den almindelige tidsregning. Men der er ingen naturlig oprindelse til den ugentlige periode. |
|
66:7.17 (751.12) The time measurement of these days was the lunar month, this period being reckoned as twenty-eight days. That, with the exception of day and night, was the only time reckoning known to the early peoples. The seven-day week was introduced by the Dalamatia teachers and grew out of the fact that seven was one fourth of twenty-eight. The significance of the number seven in the superuniverse undoubtedly afforded them opportunity to introduce a spiritual reminder into the common reckoning of time. But there is no natural origin for the weekly period. |
66:7.18 (751.13) Landet omkring byen var ret veletableret inden for en radius af hundrede kilometer. Umiddelbart omkring byen var hundredvis af kandidater fra prinsens skoler beskæftiget med dyrehold og udførte på anden vis den undervisning, de havde modtaget fra hans personale og deres mange menneskelige hjælpere. Nogle få beskæftigede sig med landbrug og gartneri. |
|
66:7.18 (751.13) The country around the city was quite well settled within a radius of one hundred miles. Immediately surrounding the city, hundreds of graduates of the Prince’s schools engaged in animal husbandry and otherwise carried out the instruction they had received from his staff and their numerous human helpers. A few engaged in agriculture and horticulture. |
66:7.19 (751.14) Menneskeheden blev ikke henvist til landbrugets slid som straf for en formodet synd. “I dit ansigts sved skal du spise markens frugt” var ikke en straffedom, der blev udtalt på grund af menneskets deltagelse i Lucifer-oprørets tåbeligheder under ledelse af den forræderiske Caligastia. Dyrkning af jorden er iboende i etableringen af en fremadskridende civilisation på de evolutionære verdener, og dette påbud var centrum for al undervisning af Planetprinsen og hans personale gennem de tre hundrede tusinde år, der gik mellem deres ankomst til Urantia og de tragiske dage, hvor Caligastia kastede sit lod med oprøreren Lucifer. Arbejde med jorden er ikke en forbandelse; det er snarere den højeste velsignelse for alle, der således får lov til at nyde den mest menneskelige af alle menneskelige aktiviteter. |
|
66:7.19 (751.14) Mankind was not consigned to agricultural toil as the penalty of supposed sin. “In the sweat of your face shall you eat the fruit of the fields” was not a sentence of punishment pronounced because of man’s participation in the follies of the Lucifer rebellion under the leadership of the traitorous Caligastia. The cultivation of the soil is inherent in the establishment of an advancing civilization on the evolutionary worlds, and this injunction was the center of all teaching of the Planetary Prince and his staff throughout the three hundred thousand years which intervened between their arrival on Urantia and those tragic days when Caligastia threw in his lot with the rebel Lucifer. Work with the soil is not a curse; rather is it the highest blessing to all who are thus permitted to enjoy the most human of all human activities. |
66:7.20 (752.1) Da oprøret brød ud, havde Dalamatia en fastboende befolkning på næsten seks tusind. Dette tal inkluderer de faste studerende, men ikke de besøgende og observatører, som altid talte mere end tusind. Men du kan kun have et lille eller slet intet begreb om de vidunderlige fremskridt i disse fjerne tider; praktisk talt alle de vidunderlige menneskelige landvindinger fra dengang blev udslettet af den forfærdelige forvirring og det dystre åndelige mørke, som fulgte efter Caligastias katastrofe med bedrag og oprør. |
|
66:7.20 (752.1) At the outbreak of the rebellion, Dalamatia had a resident population of almost six thousand. This number includes the regular students but does not embrace the visitors and observers, who always numbered more than one thousand. But you can have little or no concept of the marvelous progress of those faraway times; practically all of the wonderful human gains of those days were wiped out by the horrible confusion and abject spiritual darkness which followed the Caligastia catastrophe of deception and sedition. |
8. Caligastias ulykker ^top |
|
8. Misfortunes of Caligastia ^top |
66:8.1 (752.2) Når vi ser tilbage på Caligastias lange karriere, finder vi kun ét fremtrædende træk ved hans adfærd, som kunne have udfordret opmærksomheden: Han var ultraindividualistisk. Han var tilbøjelig til at tage parti for næsten enhver protestgruppe, og han var normalt sympatisk indstillet over for dem, der gav mildt udtryk for underforstået kritik. Vi ser tidligt denne tendens til at være rastløs under autoriteter, til at være mildt afvisende over for alle former for tilsyn. Selvom han var en smule vred på seniorrådgivere og en smule urolig under overordnet autoritet, havde han ikke desto mindre altid vist sig loyal over for universets herskere og lydig over for Konstellationsfædrenes mandater. Der blev aldrig fundet nogen egentlig fejl hos ham, før han på skammelig vis forrådte Urantia. |
|
66:8.1 (752.2) In looking back over the long career of Caligastia, we find only one outstanding feature of his conduct that might have challenged attention; he was ultraindividualistic. He was inclined to take sides with almost every party of protest, and he was usually sympathetic with those who gave mild expression to implied criticism. We detect the early appearance of this tendency to be restless under authority, to mildly resent all forms of supervision. While slightly resentful of senior counsel and somewhat restive under superior authority, nonetheless, whenever a test had come, he had always proved loyal to the universe rulers and obedient to the mandates of the Constellation Fathers. No real fault was ever found in him up to the time of his shameful betrayal of Urantia. |
66:8.2 (752.3) Det skal bemærkes, at både Lucifer og Caligastia var blevet tålmodigt instrueret og kærligt advaret om deres kritiske tendenser og den subtile udvikling af deres stolthed over sig selv og den tilhørende overdrivelse af følelsen af selvhøjtidelighed. Men alle disse forsøg på at hjælpe var blevet misforstået som uberettiget kritik og som uberettiget indblanding i den personlige frihed. Både Caligastia og Lucifer vurderede, at deres venlige rådgivere var drevet af de samme forkastelige motiver, som var begyndt at dominere deres egen forvrængede tænkning og misforståede planlægning. De dømte deres uselviske rådgivere ud fra deres egen voksende egoisme. |
|
66:8.2 (752.3) It should be noted that both Lucifer and Caligastia had been patiently instructed and lovingly warned respecting their critical tendencies and the subtle development of their pride of self and its associated exaggeration of the feeling of self-importance. But all of these attempts to help had been misconstrued as unwarranted criticism and as unjustified interference with personal liberties. Both Caligastia and Lucifer judged their friendly advisers as being actuated by the very reprehensible motives which were beginning to dominate their own distorted thinking and misguided planning. They judged their unselfish advisers by their own evolving selfishness. |
66:8.3 (752.4) Fra prins Caligastias ankomst udviklede den planetariske civilisation sig på en ret normal måde i næsten tre hundrede tusinde år. Bortset fra at Urantia er en livsmodificerende sfære og derfor udsat for talrige uregelmæssigheder og usædvanlige episoder med evolutionære udsving, udviklede den sig meget tilfredsstillende i sin planetariske karriere frem til tiden for Lucifers oprør og det samtidige forræderi fra Caligastia. Al efterfølgende historie er definitivt blevet ændret af denne katastrofale fejltagelse såvel som af Adam og Evas senere fiasko med at opfylde deres planetariske mission. |
|
66:8.3 (752.4) From the arrival of Prince Caligastia, planetary civilization progressed in a fairly normal manner for almost three hundred thousand years. Aside from being a life-modification sphere and therefore subject to numerous irregularities and unusual episodes of evolutionary fluctuation, Urantia progressed very satisfactorily in its planetary career up to the times of the Lucifer rebellion and the concurrent Caligastia betrayal. All subsequent history has been definitely modified by this catastrophic blunder as well as by the later failure of Adam and Eve to fulfill their planetary mission. |
66:8.4 (752.5) Prinsen af Urantia gik ind i mørket på tidspunktet for Lucifers oprør og udløste dermed den lange forvirring på planeten. Han blev efterfølgende frataget sin suveræne autoritet ved konstellationsherskernes og andre universmyndigheders koordinerede handling. Han delte de uundgåelige omskiftelser på det isolerede Urantia ned til tidspunktet for Adams ophold på planeten og bidrog noget til, at planen om at opløfte de dødelige racer mislykkedes gennem infusion af livsblod fra den nye violette race—Adams og Evas efterkommere. |
|
66:8.4 (752.5) The Prince of Urantia went into darkness at the time of the Lucifer rebellion, thus precipitating the long confusion of the planet. He was subsequently deprived of sovereign authority by the co-ordinate action of the constellation rulers and other universe authorities. He shared the inevitable vicissitudes of isolated Urantia down to the time of Adam’s sojourn on the planet and contributed something to the miscarriage of the plan to uplift the mortal races through the infusion of the lifeblood of the new violet race—the descendants of Adam and Eve. |
66:8.5 (753.1) Den faldne prins’ beføjelser til at forstyrre menneskelige anliggender blev enormt indskrænket af Makiventa Melkisedeks inkarnation i dødelig form i Abrahams dage; og efterfølgende, under Mikael liv i kødelig form, blev denne forræderiske prins endelig frataget al autoritet på Urantia. |
|
66:8.5 (753.1) The power of the fallen Prince to disturb human affairs was enormously curtailed by the mortal incarnation of Machiventa Melchizedek in the days of Abraham; and subsequently, during the life of Michael in the flesh, this traitorous Prince was finally shorn of all authority on Urantia. |
66:8.6 (753.2) Selvom læren om en personlig djævel på Urantia, havde et vist fundament i den forræderiske og uretfærdige Caligastias planetariske tilstedeværelse, var den ikke desto mindre helt fiktiv i sin lære om, at en sådan “djævel” kunne påvirke det normale menneskesind mod dets frie og naturlige valg. Selv før Mikaels overdragelse til Urantia var hverken Caligastia eller Daligastia nogensinde i stand til at undertrykke dødelige eller tvinge et normalt individ til at gøre noget imod den menneskelige vilje. Menneskets frie vilje er suveræn i moralske anliggender; selv den iboende Tankeretter nægter at tvinge mennesket til at tænke en eneste tanke eller udføre en eneste handling imod menneskets eget valg. |
|
66:8.6 (753.2) The doctrine of a personal devil on Urantia, though it had some foundation in the planetary presence of the traitorous and iniquitous Caligastia, was nevertheless wholly fictitious in its teachings that such a “devil” could influence the normal human mind against its free and natural choosing. Even before Michael’s bestowal on Urantia, neither Caligastia nor Daligastia was ever able to oppress mortals or to coerce any normal individual into doing anything against the human will. The free will of man is supreme in moral affairs; even the indwelling Thought Adjuster refuses to compel man to think a single thought or to perform a single act against the choosing of man’s own will. |
66:8.7 (753.3) Og nu afventer denne rebel fra riget, der er frataget al magt til at skade sine tidligere undersåtter, den endelige dom af Dagenes Ældste i Uversa over alle, der deltog i Lucifers oprør. |
|
66:8.7 (753.3) And now this rebel of the realm, shorn of all power to harm his former subjects, awaits the final adjudication, by the Uversa Ancients of Days, of all who participated in the Lucifer rebellion. |
66:8.8 (753.4) [Præsenteret af en Melkisedek fra Nebadon.] |
|
66:8.8 (753.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.] |