第14篇 |
|
Paper 14 |
中央神性宇宙 |
|
The Central and Divine Universe |
14:0.1 (152.1) 完美的神性宇宙占据整个造物之中央;它是永恒的核心,各个巨大的时空造物环绕它而旋转。天堂是绝对稳定的巨大核心之岛,它一动不动地停留在宏伟永恒性宇宙的正中心。该中央星族被称作哈沃纳(Havona),它离内巴顿(Nebadon)地方宇宙非常遥远。它具有极为广大的维度,和几乎难以置信的质量,并包含着十亿个具有无法想象之美与无比庄严的天体,但该庞大造物的真正尺度,实在是超出人类心智的理解把握之外。 |
|
14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind. |
14:0.2 (152.2) 这是一个由众多世界所组成的、唯一已安定的、完美的和确立的聚合体。这是一个整体受造的完美宇宙,它不是一种进化性发展物。它是一个具有完美性的永恒核心,众宇宙所形成的无尽序列绕之不停地旋转,该序列构成了巨大的进化性实验,即神之众造物之子的无畏性冒险,他们追求在时间上复制、在空间上仿造该典范性宇宙,即拥有着神性完满、至高性终局、终极性实相和永恒性完美的典范造物。 |
|
14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection. |
1. 天堂-哈沃纳(Havona)系统 ^top |
|
1. The Paradise-Havona System ^top |
14:1.1 (152.3) 从天堂外围到七个超级宇宙的内部边界,存在着以下七种空间状态和运动: |
|
14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions: |
14:1.2 (152.4) 1. 紧接天堂的静止性中空带。 |
|
14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise. |
14:1.3 (152.5) 2. 三个天堂环路和七个哈沃纳(Havona)环路所形成的顺时针旋转序列。 |
|
14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits. |
14:1.4 (152.6) 3. 将哈沃纳(Havona)各环路与中央宇宙的暗引力体分开的半静止带。 |
|
14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe. |
14:1.5 (152.7) 4. 暗引力体所形成的内层逆时针运动环带。 |
|
14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies. |
14:1.6 (152.8) 5. 将暗引力体的两层空间路径分开的第二独特空间带。 |
|
14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies. |
14:1.7 (152.9) 6. 围绕天堂顺时针旋转的暗引力体外层环带。 |
|
14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise. |
14:1.8 (152.10) 7. 第三空间带--一个半静止区--将暗引力体外层环带与七个超级宇宙的最内环路分开。 |
|
14:1.8 (152.10) 7. A third space zone—a semiquiet zone—separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses. |
14:1.9 (152.11) 哈沃纳(Havona)的十亿个世界,被安排在七个同心环路上,它们紧挨天堂卫星所在的三个环路旋转。在最内层哈沃纳(Havona)环路中,有三千五百万以上的世界,在最外层中,有超过两亿四千五百万个世界,其间各环路中的世界数成比例地递增。每个环路各不相同,但所有都被完美地平衡着,且被精巧地组织着,每个环路都被无限之灵的一个专属代表、即七个环路之灵中的一个所弥漫。除了其它职能以外,该非人格性之灵还会协调遍及每个环路的天界事务之处理。 |
|
14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit. |
14:1.10 (153.1) 哈沃纳(Havona)各行星环路不是重叠的;它们的世界是按一种有序的线性序列相互跟随。中央宇宙在一个巨大平面上围绕静止的天堂岛旋转,它包含十个同心的稳定单元--三个由各天堂星体所形成的环路和七个由哈沃纳(Havona)各世界所形成的环路。从物理上来看,哈沃纳(Havona)环路和天堂环路都是统一的同一个系统,它们的划分,是出于职能性和管理性的分离而形成的。 |
|
14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units—the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation. |
14:1.11 (153.2) 在天堂上时间是未被测算的;相继事件的次序,是固有于中央之岛原住者概念之中的。但时间对于哈沃纳(Havona)各环路及逗留于其上的众多来自天上与人间的存有们来说,则是有所相关的。每个哈沃纳(Havona)世界都有其自身的当地时间,由其所在环路来确定。在同一环路中的所有世界,具有相同长度的一年,因为它们一致地沿天堂旋转,而从最外环路到最内环路,这些行星年之长度是逐渐递减的。 |
|
14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit. |
14:1.12 (153.3) 除了哈沃纳(Havona)环路时间之外,还有天堂—哈沃纳(Havona)标准日及其他时间标示,它们是在无限之灵的七个天堂卫星上制定和发出的。天堂-哈沃纳(Havona)标准日是基于第一哈沃纳(Havona)内环路的各行星居所,围绕天堂岛完成一次旋转所需的时间长度而建立起来的;尽管它们的转速是极大的,由于它们处于众暗引力体和巨大的天堂之间,这些天体需要几乎一千年,才能完成其环行。你们已不经意地读到过真理,当你们的眼睛接触到这句陈述“对神而言,千年恍如一日,又如夜间的一更”。一个天堂—哈沃纳(Havona)标准日,只比现今玉苒厦(Urantia)之闰年历的一千年少七分钟零三又八分之一秒。 |
|
14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar. |
14:1.13 (153.4) 该天堂—哈沃纳(Havona)日,是用于七个超级宇宙的标准时间计量,尽管每个又保持其自身的内部时间标准。 |
|
14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards. |
14:1.14 (153.5) 在该庞大中央宇宙边缘,远超哈沃纳(Havona)世界的第七环带之外,有无数巨大暗引力体在旋转着。这些群集的黑暗团块在很多细节方面与其它空间体十分不同;甚至它们在形态方面也非常不同。这些暗引力体既不反射也不吸收光;它们对于物理能量之光没有回应,它们是如此完全地围绕和笼罩着哈沃纳(Havona),以致于将它从即便邻近的各个被居住时空宇宙之视野中隐藏起来。 |
|
14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space. |
14:1.15 (153.6) 众暗引力体所形成的巨大环带被一种独特的空间侵入层均分为两个椭圆形环路。内环带沿逆时针方向旋转;外环带则沿顺时针方向旋转。这些交替的运动方向,加上众暗引力体非比寻常的质量,是如此有效地均衡了哈沃纳(Havona)引力线,以致使中央宇宙成为一个具有物理性平衡与完美性稳定的世界。 |
|
14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation. |
14:1.16 (153.7) 暗引力体的内层序列呈管状安排,包含三个环形分组。该环路的横断面会展现为密度大约相同的三个同心圆。暗引力体的外层环路则是竖向安排的,比内层环路要高出一万倍。外层环路的垂直向直径,是横向直径的五万倍。 |
|
14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter. |
14:1.17 (154.1) 存在于这两层暗引力体环路之间的介入性空间是独特的,因为在宽广宇宙的其他地方,再也找不到任何像它那样的空间。该区域以一种上下起伏类型的巨大波运动为特征,且被一种未知类型的惊人能量活动所弥漫。 |
|
14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order. |
14:1.18 (154.2) 在我们看来,再没有像中央宇宙的暗引力体那样的东西,能表征各外部空间层的未来演变了;我们把这些巨大引力平衡体的交替序列,看作是主宇宙所特有的。 |
|
14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe. |
2. 哈沃纳(Havona)的构成 ^top |
|
2. Constitution of Havona ^top |
14:2.1 (154.3) 属灵性存有们并不居住在星云空间之中;他们并不居住在虚无缥缈的世界;他们定居在具有物质性本质的真实天体上,就像凡人们所居住的那些一样真实的世界。众哈沃纳(Havona)世界是真实而确切的,尽管它们的确切(构成)材料与七个超级宇宙各行星之物质性组织有所不同。 |
|
14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses. |
14:2.2 (154.4) 哈沃纳(Havona)的物理性实相,代表着一种根本不同于任何空间进化性宇宙中主流能量组织之类别。哈沃纳(Havona)的各种能量是三重性的;超级宇宙的能质单元包含着一种双重性能荷,尽管能量的一重形态以正负相态而存在着。中央宇宙造物是三重性的(三位一体);一个地方宇宙造物(在直接意义上)是双重性的,即由一个造物之子和一个造物之灵所创。 |
|
14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit. |
14:2.3 (154.5) 哈沃纳(Havona)的物质,包含着恰恰一千种基本化学元素之组织与七种形态的哈沃纳(Havona)能量之平衡运作。这些基本能量的每种都显现了七个方面的应激反应,所以,哈沃纳(Havona)居民对四十九种不同感觉刺激有所反应。换言之,从纯物理角度来看,中央宇宙居民拥有四十九种特定感觉形式。灵质性感觉是七十种,而较高灵性级别的反应回应,则在不同类型的存有身上,从七十种变化到二百一十种。 |
|
14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten. |
14:2.4 (154.6) 没有任何中央宇宙的物理性存有,对于玉苒厦人(Urantian)是可见的。而且,那些遥远世界的任何形式的物理性刺激,也不会在你们那粗劣的感觉器官上激起任何反应。假如一个玉苒厦(Urantia)凡人能被运送到哈沃纳(Havona),他在那儿会是既聋又瞎,并会在所有其他感觉反应方面彻底欠缺。他只能作为一个被剥夺了一切环境刺激及一切由之而来的反应、有着局限性自我意识的存有而运作着。 |
|
14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto. |
14:2.5 (154.7) 有数不清的物理性现象及灵性反应发生于中央造物之中,它们在诸如玉苒厦(Urantia)这样的世界上是未被知晓的。三重性造物的基本组织是完全不像时空受造宇宙的双重性构成那样的。 |
|
14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space. |
14:2.6 (154.8) 所有自然法则都是在一种完全不同于进化性造物的双重性能量系统之基础上而相互协调着。整个中央宇宙,是依照有着完美而匀称之控制的三重性系统而组织的。遍及天堂—哈沃纳(Havona)系统,在所有宇宙实相和所有灵性力之间,保持着一种完美的平衡。天堂以其对物质造物的一种绝对性掌控,完美地调节着该中央宇宙的各种物理性能量;永恒之子则最为完美地维持着所有哈沃纳(Havona)居民的灵性状态,作为其无所不包的灵性掌控之一部分。在天堂上,没有任何东西是经验性的,天堂—哈沃纳(Havona)系统是一个创造性完美物单元。 |
|
14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection. |
14:2.7 (155.1) 永恒之子的遍在灵性引力,在整个中央宇宙中是惊人地活跃的。所有的灵性价值和灵性人格体都被永无止息地向内吸引,趋向神之居所。这种趋向神的推动力,是强烈而无可逃避的。力图到达神的这种愿望,在中央宇宙更为强烈,这不是因为灵性引力比边远宇宙更强,而是因为业已到达哈沃纳(Havona)的那些存有们,更为充分的灵性化了,因而对永恒之子的遍在灵性引力牵拉之永存性作用,更加有所回应。 |
|
14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son. |
14:2.8 (155.2) 同样地,无限之灵也将所有的智性价值吸引向天堂。在整个中央宇宙,无限之灵的心智引力与永恒之子的灵性引力协同运作,这些一起构成一种共同的推动力,让扬升的灵魂们去找到神,去到达神,去到达天堂,去认识上父。 |
|
14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father. |
14:2.9 (155.3) 哈沃纳(Havona)是一个在灵性上完美、在物理上稳定的宇宙。中央宇宙的控制与平衡的稳定性看来是完美的。物理性和灵性的每样事物,都是可完美预见的,但心智现象和人格体意志却并非如此。我们的确推想到,罪恶可被认定为不会发生的事件,但我们做出此一推想的依据是,哈沃纳(Havona)本地的自由意志受造物从未有过违反神灵之意志的过失。在整个永恒中,这些高尚的存有始终如一地忠于永恒常在者。罪恶也从未出现在任何作为一个朝圣者而进入哈沃纳(Havona)的受造物身上。曾受造于或受许进入于中央哈沃纳(Havona)宇宙的任一人格体类别中的任一受造物,都从未有过任何过失的事例。在时间性宇宙中所实施的选择方法方式是如此完美,如此神圣,以致在哈沃纳(Havona)的记载中,从未有过失发生过,从未有错误被犯过,从未有扬升灵魂,过早受许进入中央宇宙。 |
|
14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe. |
3. 哈沃纳(Havona)诸世界 ^top |
|
3. The Havona Worlds ^top |
14:3.1 (155.4) 至于中央宇宙的管理机构,则无任何存在过。哈沃纳(Havona)是如此精致完美,以致并不需要任何智能性管理系统。那里既无按常规构建的法院,也无立法议会之存在。哈沃纳(Havona)需要的仅是行政性指导。这里可被视为真正自我管理的高度典范。 |
|
14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government. |
14:3.2 (155.5) 在如此完美和几近完美的智能存有中间,是不需要管理机构的。他们处于无需监管之中,因为他们是那些被早已通过各超级宇宙最高法庭严格审查之进化性受造物所点缀的、具有天生完美性的存有。 |
|
14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses. |
14:3.3 (155.6) 哈沃纳(Havona)的管理不是自动的,但它是极端完美和神圣高效的。它主要是星球式的,且归属于常驻的永恒常在者。每个哈沃纳(Havona)星球都由这些三位一体来源之人格体中的一员所主管。永恒常在者不是造物者,但他们是完美的管理者。他们以至高之本领教导,并以一种臻于绝对性的完美智慧指导其星球子民。 |
|
14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness. |
14:3.4 (156.1) 中央宇宙的十亿星球,构成了天堂和哈沃纳(Havona)本地高等人格体的培训世界,并进而充当为来自时间性进化世界之扬升受造物的最终试炼之地。在对万有之父的伟大受造物扬升计划之执行中,时间性朝圣者们被降落于外层第七环路的各个接收世界上,继增加的培训和扩展的体验之后,他们被渐进性地向内推升,通过一个个星球,一个个环路,直至他们最终到达各神灵,获得在天堂之上的居住权。 |
|
14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise. |
14:3.5 (156.2) 当前,尽管七个环路的各星球都被维持在其无上的荣耀之中,但仅有整个星球容量的大约百分之一,被用来推动上父的凡人扬升普遍计划的有关工作。这些巨大世界面积的百分之一中的大约十分之一,用于终局性团队的生活和活动,后者是永恒安住于光与生命之中的存有,他们经常在哈沃纳(Havona)各世界逗留和服侍。这些尊贵的存有在天堂上都有其自身的居所。 |
|
14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise. |
14:3.6 (156.3) 哈沃纳(Havona)各星球的星体构成,完全不像空间进化世界和系统中的构成那样。在整个大宇宙中,再没有别处像这儿一样,能够方便地利用如此巨大的星球来作为居住性世界。三元型物理构成,加上巨大暗引力体的平衡效应,使其有可能如此完美地去均衡各种物理力、如此精致地去平衡该庞大造物的多样吸引力。反引力也被应用到这些庞大世界的物理性职能及灵性活动的组织之中。 |
|
14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds. |
14:3.7 (156.4) 哈沃纳(Havona)各星球的建筑、照明、采暖,同生物学上和艺术学上的装饰一起,都是完全超乎凡人想象的最大限度之外的。你们无法被告知太多有关哈沃纳(Havona)的情况;要想了解其美妙与壮观,你们必须要见到它。但在这些完美的世界上,却存在着真实的河流和湖泊。 |
|
14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds. |
14:3.8 (156.5) 从灵性上来说,这些世界作为典范而受命;它们恰切地适应于其目的,去容纳在中央宇宙内运作的不同存有之众多类别。在这些美丽的世界上,进行着多种多样的活动,这些都是远超人类理解之外的。 |
|
14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension. |
4. 中央宇宙的受造物们 ^top |
|
4. Creatures of the Central Universe ^top |
14:4.1 (156.6) 在哈沃纳(Havona)诸世界,存在着七种基本形态的生物和存有,这些基本形态的每一种都存在于三种不同的相态中。这三种相态中的每一种,被分为七十种主要分类,每种主要分类由一千种次要分类组成,此外还有其他再分类,依次类推。这些基本的生命类型可被分类为: |
|
14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as: |
14:4.2 (156.7) 1. 物质性的。 |
|
14:4.2 (156.7) 1. Material. |
14:4.3 (156.8) 2. 灵质性的。 |
|
14:4.3 (156.8) 2. Morontial. |
14:4.4 (156.9) 3. 属灵性的。 |
|
14:4.4 (156.9) 3. Spiritual. |
14:4.5 (156.10) 4. 绝限性的。 |
|
14:4.5 (156.10) 4. Absonite. |
14:4.6 (156.11) 5. 终极性的。 |
|
14:4.6 (156.11) 5. Ultimate. |
14:4.7 (156.12) 6. 兼绝性的。 |
|
14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute. |
14:4.8 (156.13) 7. 绝对性的。 |
|
14:4.8 (156.13) 7. Absolute. |
14:4.9 (157.1) 衰老和死亡不是哈沃纳(Havona)各世界上的生命循环之一部分。在中央宇宙中,较低等的生物会经受物质化的嬗变。它们的确会改变形态及显现,但它们不会通过衰老和细胞死亡的过程而分解。 |
|
14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death. |
14:4.10 (157.2) 哈沃纳(Havona)居民都是天堂三位一体的后代。他们没有受造物亲体,他们是非繁殖性存有。我们无法描述这些中央宇宙居民之创造,他们从不是受造的存有。要想讲述哈沃纳(Havona)之创造的全部故事,就等于想把一个永恒性事实时空化,而该事实与时间或空间并无关联,这一点完全不像凡人们所理解的那样。但我们必须要谅解人类哲学中的起始点概念:即使是远高于人类层次的人格体,也会需要一个“开端”的概念;然而,天堂—哈沃纳(Havona)系统却是永恒的。 |
|
14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal. |
14:4.11 (157.3) 哈沃纳(Havona)的原住民在中央宇宙的十亿星球上生活着,这与其它类永久居民在其各自的出生星球上居住,具有同样的意义。正如物质性子民类别,在一个超级宇宙中的十亿地方系统上经营着物质性、智性和灵性的体系,那么,从更为广泛的意义上来说,哈沃纳(Havona)的原住民们确实在中央宇宙的十亿世界上生活和运作着。你们或许可将这些哈沃纳(Havona)居民就当作物质性受造物看待,从这个意义上说,“物质性”这个词可被扩展到用来描述神性宇宙的各种物理性实相。 |
|
14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe. |
14:4.12 (157.4) 有一种原产于哈沃纳(Havona)的生活,这种生活本身及其当中具有着重大的意义。哈沃纳(Havona)居民以多种方式服侍于天堂沉降者和超级宇宙扬升者,但他们也过着中央宇宙中颇为独特的生活,拥有着全然不同于天堂或各超级宇宙的相对性意义。 |
|
14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses. |
14:4.13 (157.5) 正如各个进化世界的忠信子民们之崇拜,侍奉于万有之父的爱所产生的满足感一样,哈沃纳(Havona)生物的高尚敬拜,则使神性美与真所形成的各种理念得以饱足。正如凡人们努力履行神之意志一样,这些中央宇宙的存有们则为满足天堂三位一体的各种理念而活着。就其本质而言,他们正是神之意志。人类津津乐道于神之善,哈沃纳(Havona)居民则欢欣鼓舞于神性之美。而你们双方都乐于对鲜活真理所产生的自由进行侍奉。 |
|
14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth. |
14:4.14 (157.6) 哈沃纳(Havona)居民既拥有可选的当下天命,也拥有未揭示的未来天命。有一种为中央宇宙所特有的原住生物行进,一种既不涉及扬升至天堂、也不涉及进入到各超级宇宙的行进。这种朝向更高哈沃纳(Havona)身份的行进,可按如下表明: |
|
14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows: |
14:4.15 (157.7) 1. 从第一至第七环路之经验性向外行进。 |
|
14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit. |
14:4.16 (157.8) 2. 从第七至第一环路之向内行进。 |
|
14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit. |
14:4.17 (157.9) 3. 环路内部之行进--在某一给定环路的各个世界范围内的行进。 |
|
14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress—progression within the worlds of a given circuit. |
14:4.18 (157.10) 除了哈沃纳(Havona)原住民之外,中央宇宙的居民还包含众多作为不同宇宙群体之典范性存有的种类 -- 其同类及面向整个宇宙之同类的顾问、指导者和导师。所有宇宙中的一切存有,都是按照生存于哈沃纳(Havona)十亿世界的某一个之上的典范性生物之某一类别谱系而塑造的。即使是时间中的众凡人,也在天界的这些典范性星球所在的各个外层环路上,拥有其生物存在之目标与理念。 |
|
14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups—advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high. |
14:4.19 (157.11) 此外还有那样一些存有,他们已经到达了万有之父,他们被授权来来往往,他们被派遣到诸宇宙之中各处执行众多特殊服务之使命。在每一个哈沃纳(Havona)世界上,还会发现一些到达候补者,那些从身体上来说已到达了中央宇宙,但尚未达到那种能使其获得天堂居住权的灵性发展水平之存有。 |
|
14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence. |
14:4.20 (158.1) 在哈沃纳(Havona)诸世界上,无限之灵是由一批充满优雅和荣耀的人格体及存有所代表的,他们管理着中央宇宙那些错综复杂的智性和灵性事务之细节。在这些有着神性完美的世界上,他们执行着与该庞大造物的正常管理息息相关的工作,除此之外,他们还从事着对无数从黑暗之空间世界攀升至荣耀之地的扬升受造物们进行教导、培训和照料的多重任务。 |
|
14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space. |
14:4.21 (158.2) 有很有众多类原生于天堂—哈沃纳(Havona)系统的存有,是决不直接与受造物完美性达成计划相关的;因此,他们被从展示给凡人族类的人格体分类中省略掉了。只有那些超人类存有的主要类别,以及与你们的续存经历直接相关的那些类别,才被在此中呈现。 |
|
14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented. |
14:4.22 (158.3) 哈沃纳(Havona)充满着各个方面的智能性存有之生命,他们在那儿试图从较低层级的环路扬升到较高层级的环路,以尽其努力去达到更高水平之神性实现,达到对至高性意义、终极性价值及绝对性实相之扩展性认知。 |
|
14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality. |
5. 哈沃纳(Havona)之中的生活 ^top |
|
5. Life in Havona ^top |
14:5.1 (158.4) 在玉苒厦(Urantia)上,你们会在你们拥有物质性存在的最初生活期间,经历一段短暂而又紧张的试炼。在宅厦世界上及往上通过你们的系统、星座和地方宇宙,你们会度过扬升途中的各个灵质性阶段。在超级宇宙的培训世界上,你们会度过扬升进程的各个真正灵性阶段,并为去往哈沃纳(Havona)的最终运送做好准备。在哈沃纳(Havona)的七个环路上,你们的达成是智性的、灵性的和经验性的。在每个环路的每个世界上,都会有一个明确的任务要被完成。 |
|
14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits. |
14:5.2 (158.5) 中央宇宙神性世界上的生活是如此地富足,是如此地完满,以致它完全超越于一个受造存有所能体验的任何人类概念。该永恒造物所拥有的社会民生活动,完全不同于生活在像玉苒厦(Urantia)这样的进化世界上的物质性受造物们所拥有的那些行业。甚至哈沃纳(Havona)世界的思维方式,也很不同于玉苒厦(Urantia)上的思考过程。 |
|
14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia. |
14:5.3 (158.6) 中央宇宙的规章制度是恰切而又生性自然的;其行为准则不是随心所欲的。在哈沃纳(Havona)的每一个要求之中,都有展现出正义之因与公平之则。而这两个因素结合起来,则等同于玉苒厦(Urantia)上所称的“公正”。当你到达哈沃纳(Havona)后,你将会自然地乐于按应当行事之方式去做事。 |
|
14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done. |
14:5.4 (158.7) 当智能存有初次到达中央宇宙后,他们被接收并被安置于第七哈沃纳(Havona)环路的引导世界上。当这些新来者在灵性上有所进步,而达到对其超级宇宙主位之灵的身份认知时,他们便被转运至第六环路。(正是根据中央宇宙中的这些安排,存在于人类心智中的这些行进之环路才得以命名。)当扬升者们达到对神之至高者的认识,并因而为神灵探险做好准备后,他们便被带至第五环路;而在达到对无限之灵的认知后,他们被转运至第四环路;接着在达到对永恒之子的认知后,他们便被移至第三环路;而当他们认识到万有之父后,他们会前往逗留于第二环路的各个世界上,在那儿,他们更加熟悉各天堂圣体。到达哈沃纳(Havona)第一环路,意味着时间性候选者们被接纳而进入天堂的服务当中。根据受造物扬升的时长和本质,他们可无限期地逗留在该渐进性灵性达成所在的内层环路上。从该内层环路出发,扬升朝圣者们向内穿行至天堂居所,并被获许进入终局性团队。 |
|
14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality. |
14:5.5 (159.1) 在你作为一个扬升朝圣者而逗留在哈沃纳(Havona)期间,你将被允许在你所被指定环路所属的各个世界中间随意拜访。你也被允许回到你从前曾经穿越过的那些环路中的各星球。所有这一切都是有可能做到的,而无须被超级天使陪送。时间性朝圣者们能把自己装备起来,去穿越“已到达过的”空间,但必须要依靠被授予的手段,去顺利通过“未到达过的”空间;没有一位运送超级天使的帮助,一个朝圣者无法离开哈沃纳(Havona),也不能越出为他指定的环路之外。 |
|
14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim. |
14:5.6 (159.2) 该庞大中央造物具有一种令人耳目一新的别致性。除去物质所具有的物理组织与智能存有及其它生物的基本类别所具有的基础组成以外,在哈沃纳(Havona)的诸世界之间,没有任何共同的东西。这些星球中的每一个都是一种原创的、独特的和独有的造物。每一个星球都是一种无比的、上乘的和完美的产物。而这种个体的多样性,也扩展到星球存在的物理性、智性和灵性的所有特征之中。这十亿完美天体中的每一个,都是按照常驻的永恒常在者之众多计划而被发展和修饰的。这正是为何其中任意两个不会是同样的原因。 |
|
14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike. |
14:5.7 (159.3) 直到你穿越了最后一个哈沃纳(Havona)环路,并造访了最后一个哈沃纳(Havona)世界后,探险所产生的激励性和好奇所带来的刺激性才会从你的生涯中消退。只有到那时,永恒性所产生的那种驱策力,那种向前的推动力,才会取代其先导者,即时间性所产生的那种探险诱惑力。 |
|
14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time. |
14:5.8 (159.4) 单调性是创造性想象力不成熟,以及与灵性禀赋之智性协调不活跃的表现。当一个扬升凡人开始探索这些天国世界之时,他便业已达到了情感上、智能上和社交上的成熟,即使还未达到灵性上的成熟。 |
|
14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity. |
14:5.9 (159.5) 当你在哈沃纳(Havona)中,从一个环路前进到另一个环路时,你不仅会发现面临着各种梦想不到的变化,而且当你在每个环路之内,从一个星球行进到另一个星球时,你的惊讶也会是无法形容的。这十亿学习世界中的每一个,都是一个充满各种惊奇的、名副其实的大学。持续的惊讶,无尽的惊叹,这就是穿越这些环路及游历这些巨大天体的那些人的体验。单调性则不是哈沃纳(Havona)生涯的一部分。 |
|
14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career. |
14:5.10 (159.6) 对于冒险和好奇的爱好,对于单调性的厌恶 -- 这些固有于进化人类天性之中的特征 -- 并非被放置在那儿,只是为了在你世间短暂逗留期间去激怒和惹恼你,反而是暗示你,死亡只是一个无尽冒险生涯之开始,一个充满预期的永存生命之开始,一个充满发现的永恒航行之开始。 |
|
14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony—these traits inherent in evolving human nature—were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery. |
14:5.11 (160.1) 好奇 -- 即调查之精神,发现之驱策力,探索之推动力 -- 是进化性空间受造物天生及神性禀赋的一部分。这些自然的冲动被赋予你们,并不是单纯使你们感到失望和压抑。诚然,在你们短暂的世间生命期间,这些富有雄心的冲动,必然会经常受到约束,沮丧必会被时常地体验到,但在将会到来的漫长世代期间,它们势必会得到充分的实现和极好的满足。 |
|
14:5.11 (160.1) Curiosity—the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration—is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come. |
6. 中央宇宙之目的 ^top |
|
6. The Purpose of the Central Universe ^top |
14:6.1 (160.2) 七环路的哈沃纳(Havona)所拥有的各种活动之范围是极为宽广的。一般来说,它们可被表述为: |
|
14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as: |
14:6.2 (160.3) 1. 哈沃纳(Havona)性的。 |
|
14:6.2 (160.3) 1. Havonal. |
14:6.3 (160.4) 2. 天堂性的。 |
|
14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal. |
14:6.4 (160.5) 3. 扬升者-有限性的 -- 即至高与终极进化性的。 |
|
14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional. |
14:6.5 (160.6) 许多超有限性活动,发生在当今宇宙时代的哈沃纳(Havona)之中,它们涉及到绝限性及其他层级的心智与灵性运作所产生的无尽多样性。很有可能的是,中央宇宙为我所未知的许多目的而服务着,正如它以众多超出受造心智理解之外的方式运作着一样。然而,我将尽力去描绘,该完美造物如何满足七种宇宙智能类别的需要,并如何有助于其各种满足。 |
|
14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence. |
14:6.6 (160.7) 1. 万有之父 -- 第一本源与中心。上父从中央造物的完美性之中获得了至高的父性满足。他在各个几近等同的层次上,享受着爱之满足的体验。完美的造物主对于完美受造物的敬拜感到神性的喜悦。 |
|
14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father—the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature. |
14:6.7 (160.8) 哈沃纳(Havona)为上父带来了最高的成就满足。在哈沃纳(Havona)的完美性实现,弥补了其无限扩展之永恒驱动力在时空中的延迟。 |
|
14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion. |
14:6.8 (160.9) 上父享受着哈沃纳(Havona)的神性之美所产生的回报。这使得神之心智满意于为所有进化宇宙提供一种充满精致和谐的完美典范。 |
|
14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes. |
14:6.9 (160.10) 我们的父怀着完美的喜悦看待中央宇宙,因为它对于由众多宇宙所组成宇宙的所有人格体来说,是一种当之无愧的灵性实相之启示。 |
|
14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes. |
14:6.10 (160.11) 众宇之神十分赞成把哈沃纳(Havona)和天堂,视作所有后来在时空中扩展之宇宙的永恒力量核心。 |
|
14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space. |
14:6.11 (160.12) 永恒之父怀着无尽的满足感,把哈沃纳(Havona)造物看作其时间性扬升候选者、其将会到达他们造物主-上父之永恒家园的空间性凡人子孙,一种有价值且充满魅力之目标。神也乐于把天堂—哈沃纳(Havona)宇宙作为神灵和神性家族的永恒家园。 |
|
14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family. |
14:6.12 (160.13) 2. 永恒之子 -- 第二本源与中心。对于永恒之子来说,宏伟的中央造物为神性家族 -- 即上父、上子与上灵之合作有效性,提供了一种永恒性证明。这是对万有之父产生绝对信任的灵性及物质性基础。 |
|
14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son—the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family—Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father. |
14:6.13 (160.14) 哈沃纳(Havona)为永恒之子灵性力量之不断扩展性实现,提供了一种几近无限的基础。中央宇宙为永恒之子提供了一个场地,在其中他可以稳妥可靠地展现其赠与服务之精髓与手段,以用于对其从属天堂圣子的教导。 |
|
14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons. |
14:6.14 (161.1) 哈沃纳(Havona)是永恒之子对由众多宇宙所组成宇宙实行灵性引力控制的实体基础。该宇宙为上子带来了一种亲情渴求、灵性繁育所产生的满足感。 |
|
14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction. |
14:6.15 (161.2) 哈沃纳(Havona)众世界及其完美的居民,是对“上子是上父之话语”的最初及最终之永恒性展现。由此,上子之意识成为上父所完全满意的无限补足物。 |
|
14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified. |
14:6.16 (161.3) 该宇宙为万有之父与永恒之子之间平等友情之互惠实现提供了机会,而这也构成了其各自具有无限人格本体之永久证明。 |
|
14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each. |
14:6.17 (161.4) 3. 无限之灵 -- 第三本源与中心。哈沃纳(Havona)宇宙为无限之灵提供了其作为共同行动者,亦即作为上父与上子联合体之无限代表者的证明。在哈沃纳(Havona),无限之灵因具有一种创造性活动的职能,同时也因享受于与该神性成就的绝对性共存所带来的满足感,而获得一种结合的满足感。 |
|
14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit—the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement. |
14:6.18 (161.5) 在哈沃纳(Havona),无限之灵找到了一个场地,在其中他能够显示其作为一个潜在的仁慈侍奉者而服务的能力和意愿。在该完美的造物之中,上灵为其在各个进化宇宙中的侍奉冒险而演练过。 |
|
14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes. |
14:6.19 (161.6) 该完美造物也给无限之灵提供了机会,去与其两个神性亲体一同参与到宇宙管理中 -- 去作为一个协同造物主后代而管理一个宇宙,由此,为以造物之子的造物之灵同伴身份,去施行对各个地方宇宙的共同管理,做好准备。 |
|
14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents—to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons. |
14:6.20 (161.7) 对于宇宙心智之创造者和现存每个受造物心智之管理者来说,哈沃纳(Havona)众世界是其心智试验室。心智在每个哈沃纳(Havona)世界上都是不同的,它为一切灵性及物质性受造物智能起到典范的作用。 |
|
14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects. |
14:6.21 (161.8) 对于所有被指定前往天堂社会的存有们来说,这些完美的世界是其心智毕业学院。它们给上灵提供了丰富的机会,来对保安性和顾问性人格体身上的心智侍奉方式进行彻底的检验。 |
|
14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities. |
14:6.22 (161.9) 哈沃纳(Havona)对于无限之灵在各个空间宇宙中广泛而无私的工作来说,是一种补偿。哈沃纳(Havona)对于时空中不懈的心智侍奉者来说,是一个完美的家园和休憩所。 |
|
14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space. |
14:6.23 (161.10) 4. 至高存在者 -- 经验性神灵的进化性统一体。哈沃纳(Havona)造物是至高存在者之灵性实相的永恒而完美之证明。该完美造物,是天堂神灵所产生的各种有限性映像在进化性时空宇宙中进行力量与人格本体的合成之前,神之至高者完美而匀称的灵性本质之展示。 |
|
14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being—the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space. |
14:6.24 (161.11) 在哈沃纳(Havona),全能者的各种力量潜势与至高者的灵性本质相统一。该中央造物对于至高者的未来永恒性统一体来说,是一个范例。 |
|
14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme. |
14:6.25 (161.12) 哈沃纳(Havona)对于至高者的普遍性潜势来说,是一种完美的典范。该宇宙对于至高者的未来完美性来说,是一种既成之描绘,对于终极者的潜势来说,也是富有启发性的。 |
|
14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate. |
14:6.26 (162.1) 哈沃纳(Havona)展现了各种灵性价值之终局性,这些价值作为众多具有至高与完美自我控制的鲜活意志受造物而存在着;它也展现了各种心智价值之终局性,这些价值最终作为与灵性价值之等同物而存在着;它也展现了具有无限潜势的智能实相与统一体之终局性。 |
|
14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential. |
14:6.27 (162.2) 5. 协同造物之子们。 哈沃纳(Havona)也是一个教育培训场地,在这里,天堂迈克尔圣子们为其随后在宇宙创造中的冒险做准备。该神性完美的世界,为每个造物之子树立了一种典范。造物之子们会力求使其自己所创造的宇宙,最终达至天堂—哈沃纳(Havona)这样完美的水平。 |
|
14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection. |
14:6.28 (162.3) 一个造物之子会利用哈沃纳(Havona)的受造物作为其自己创造的凡人子民和灵性存有之人格体-典范可能物。迈克尔圣子和其他天堂圣子们把天堂和哈沃纳(Havona)看作时间性子民的神圣天命之地。 |
|
14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time. |
14:6.29 (162.4) 造物之子们知道,中央造物是使其各个地方宇宙稳定和统一的那种不可或缺的宇宙总控制之真正源头。他们知道,至高者和终极者之永存性影响所产生的人格性临在,正是存在于哈沃纳(Havona)之中。 |
|
14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona. |
14:6.30 (162.5) 哈沃纳(Havona)和天堂是一个迈克尔圣子的创造能力之源头所在。这里居住着协助他进行宇宙创造的存有们。各个宇宙母灵,即各个地方宇宙的协同创造者,便是来自于天堂。 |
|
14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes. |
14:6.31 (162.6) 天堂圣子们把中央宇宙看作其神性亲体之家园 -- 亦即他们自己之家园。这里是他们不时乐于返回之地。 |
|
14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents—their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon. |
14:6.32 (162.7) 6. 协同侍奉之女们。众宇宙母灵,即各个地方宇宙的协同创造者,她们在哈沃纳(Havona)各个世界上与环路之灵密切合作,获得其准人格性培训。在中央宇宙,各个地方宇宙的上灵之女们在与天堂各圣子的合作方法上,被适当地培训过,并且始终服从于上父的意志。 |
|
14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father. |
14:6.33 (162.8) 在哈沃纳(Havona)的各个世界上,上灵及上灵之女们都能为其所有类别的灵性及物质性智能存有找到各种心智典范,该中央宇宙是那些由宇宙母灵与其相伴造物之子所共同培育的受造物们日后的天命之地。 |
|
14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son. |
14:6.34 (162.9) 宇宙母性创造者把天堂和哈沃纳(Havona)当作她的出身之地,也是无限母灵之家,亦即无限心智之人格本体临在之所。 |
|
14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind. |
14:6.35 (162.10) 造物者身份所拥有的各种人格性特权之赠与,也是来自于该中央宇宙,宇宙神性侍奉者会将这些特权,作为对造物之子创造鲜活意志受造物工作当中的补充而应用着。 |
|
14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures. |
14:6.36 (162.11) 最后一点,由于无限母灵的这些子代之灵将永远不可能返回她们的天堂家园,她们从与哈沃纳(Havona)之中的至高存在者相关的、并在天堂的麦捷斯顿(Majeston,反射性首脑)身上得以人格化的宇宙反射性现象中,获得极大的满足感。 |
|
14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise. |
14:6.37 (162.12) 7.拥有扬升生涯的进化凡人们。哈沃纳(Havona)是每一种凡人类型的典范人格体所在的家园,也是所有与凡人相关联的、并不出生于各个时间性造物之中的超人类人格体所在的家园。 |
|
14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time. |
14:6.38 (162.13) 这些世界为所有趋向于在最高可想象之实相层次获得真正灵性价值的人类冲动,提供了一种激励。哈沃纳(Havona)是每个扬升凡人的准天堂性培训目的地。在这里,凡人到达准天堂性神灵 -- 至高存在者。哈沃纳(Havona)作为通向天堂及到达神的门户,而立于每个意志受造物面前。 |
|
14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity—the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment. |
14:6.39 (163.1) 天堂是终局者们的家园,哈沃纳(Havona)则是终局者们的工作室和活动场。每一个知神的凡人,无不渴望成为一个终局者。 |
|
14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter. |
14:6.40 (163.2) 中央宇宙不但是人类的既定天命之地,它也是终局者们永恒生涯的起始之地,因为,他们会在日后启程前往未知的宇宙冒险,去进入到探索万有之父无限性的经历之中。 |
|
14:6.40 (163.2) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father. |
14:6.41 (163.3) 毫无疑问,即使在未来的各个宇宙世代中,哈沃纳(Havona)仍将以其绝限性意义而运作,这些世代或许将会见证到朝圣者们尝试在超有限性层次上找到神。哈沃纳(Havona)有能力作为一个供绝限性存有们使用的培训宇宙而起作用。它可能会成为最终性学校,而那时七个超级宇宙则会作为中级性学校而运作,供那些来自外部空间的初级性学校的毕业生们使用。我们倾向于这样的观点,即永恒哈沃纳(Havona)的潜能确实是无限的,而中央宇宙拥有永恒的能力,来充当所有过去、现在或将来各类受造存有的经验性培训宇宙。 |
|
14:6.41 (163.3) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings. |
14:6.42 (163.4) [由一位受尤沃萨(Uversa)上的亘古常在者委派而行使职责的智慧完美者所呈献。] |
|
14:6.42 (163.4) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] |