第18篇 |
|
Paper 18 |
至高三位一体性人格体 |
|
The Supreme Trinity Personalities |
18:0.1 (207.1) 至高三位一体性人格体都是为特定服务而造的。他们由神圣三位一体所设计,用以履行某些特定的职责。他们以完美之手段、坚定之奉献而克尽职守。至高三位一体性人格体共有七类: |
|
18:0.1 (207.1) SUPREME Trinity Personalities are all created for specific service. They are designed by the divine Trinity for the fulfillment of certain specific duties, and they are qualified to serve with perfection of technique and finality of devotion. There are seven orders of the Supreme Trinity Personalities: |
18:0.2 (207.2) 1. 三一化至高奥妙者 |
|
18:0.2 (207.2) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
18:0.3 (207.3) 2. 永恒常在者 |
|
18:0.3 (207.3) 2. Eternals of Days. |
18:0.4 (207.4) 3. 亘古常在者 |
|
18:0.4 (207.4) 3. Ancients of Days. |
18:0.5 (207.5) 4. 完美常在者 |
|
18:0.5 (207.5) 4. Perfections of Days. |
18:0.6 (207.6) 5. 新近常在者 |
|
18:0.6 (207.6) 5. Recents of Days. |
18:0.7 (207.7) 6. 联合常在者 |
|
18:0.7 (207.7) 6. Unions of Days. |
18:0.8 (207.8) 7. 忠诚常在者 |
|
18:0.8 (207.8) 7. Faithfuls of Days. |
18:0.9 (207.9) 这些拥有管理完美性的存有,是有着明确及最终数目的。其受造是一件既往之事;不再有更多会被人格化。 |
|
18:0.9 (207.9) These beings of administrative perfection are of definite and final numbers. Their creation is a past event; no more are being personalized. |
18:0.10 (207.10) 在整个大宇宙中,这些至高三位一体性人格体,代表着天堂三位一体的管理策略;他们代表着公平,他们是天堂三位一体的执行性判决。他们形成了一种相互关联的、具有管理完善性的管道,从上父所属的天堂星体延伸到各地方宇宙的总部世界,再到其所属各星座的首府。 |
|
18:0.10 (207.10) Throughout the grand universe these Supreme Trinity Personalities represent the administrative policies of the Paradise Trinity; they represent the justice and are the executive judgment of the Paradise Trinity. They form an interrelated line of administrative perfection extending from the Paradise spheres of the Father to the headquarters worlds of the local universes and to the capitals of their component constellations. |
18:0.11 (207.11) 所有具备三位一体来源之存有,在其所有神圣属性方面,都是按天堂完美性所造的。仅在其经验领域方面,时间之流逝才使其用于宇宙服务之配备有所增益。具备三位一体来源的存有,永远不存在任何失职或反叛之危险。他们具有神性的本质,而且他们从未被了解到背离神圣完美的人格品行之路。 |
|
18:0.11 (207.11) All Trinity-origin beings are created in Paradise perfection in all their divine attributes. Only in the realms of experience has the passing of time added to their equipment for cosmic service. There is never any danger of default or risk of rebellion with Trinity-origin beings. They are of divinity essence, and they have never been known to depart from the divine and perfect path of personality conduct. |
1. 三一化至高奥妙者 ^top |
|
1. The Trinitized Secrets of Supremacy ^top |
18:1.1 (207.12) 在天堂卫星族的最内层环路中有七个世界,这些崇高世界当中的每一个,都由一个拥有十位三一化至高奥妙者的团队所主管。他们不是造物者,但他们却是至高与终极性的管理者。对这七个相互友好星体间众多事务之处理,完全有赖于这个由七十位至高主管者所组成的团队。尽管也有三位一体后代监督着这七个离天堂最近的神圣星体,但这组世界普遍被认为是万有之父亲身所属的环路。 |
|
18:1.1 (207.12) There are seven worlds in the innermost circuit of the Paradise satellites, and each of these exalted worlds is presided over by a corps of ten Trinitized Secrets of Supremacy. They are not creators, but they are supreme and ultimate administrators. The conduct of the affairs of these seven fraternal spheres is wholly committed to this corps of seventy supreme directors. Though the offspring of the Trinity supervise these seven sacred spheres nearest Paradise, this group of worlds is universally known as the personal circuit of the Universal Father. |
18:1.2 (208.1) 三一化至高奥妙者作为其各自星体的协调性与联合性主管者,以十位一组的方式运作着,但在某些职责领域他们也单独地运作。这些专属世界当中每个之上的工作,都被分成七个主要部门,每一个这样的专属活动部门都由这些协调性支配者们当中的一位所主管,与其他这七位相比,余下的三位则作为三位联合神灵的亲身代表而运作,其中一位代表上父,一位代表上子,一位代表上灵。 |
|
18:1.2 (208.1) The Trinitized Secrets of Supremacy function in groups of ten as co-ordinate and joint directors of their respective spheres, but they also function individually in particular fields of responsibility. The work of each of these special worlds is divided into seven major departments, and one of these co-ordinate rulers presides over each such division of specialized activities. The remaining three act as the personal representatives of triune Deity in relation to the other seven, one representing the Father, one the Son, and one the Spirit. |
18:1.3 (208.2) 尽管三一化至高奥妙者们有着一种明确的、作为其典型特征的种类相似性,但他们也表现出七种明显不同的组群特征。负责神之圣都事务的十位至高主管者,反映的是万有之父的本身特性和本质;对于这七个星体当中的每一个皆是如此:每个十位一组,都相似于那个凸显其领域特征的神灵或神灵组合。支配扬升者之都的十位主管者,反映的是上父、上子与上灵的综合本质。 |
|
18:1.3 (208.2) Although there is a definite class resemblance which typifies the Trinitized Secrets of Supremacy, they also disclose seven distinct group characteristics. The ten supreme directors of Divinington affairs are reflective of the personal character and nature of the Universal Father; and so it is with each of these seven spheres: Each group of ten resembles that Deity or Deity association which is characteristic of their domain. The ten directors who rule Ascendington are reflective of the combined nature of the Father, Son, and Spirit. |
18:1.4 (208.3) 对于这些在上父所属七个秘密世界上的高等人格体所从事的工作,我能启示的实在很少,因为他们确实是至高奥妙者。在向万有之父、永恒之子或无限之灵接近的相关方面,并不存在任何专控的奥秘。对于达到神性完美的一切存有而言,各位神灵都是一本敞开之书,但所有至高奥妙者们,则是断难充分接近的。我们将永远无法洞悉这些包含着神灵与受造物七组群体组合之人格性奥秘的领域。 |
|
18:1.4 (208.3) I can reveal very little about the work of these high personalities on the seven sacred worlds of the Father, for they are truly the Secrets of Supremacy. There are no arbitrary secrets associated with the approach to the Universal Father, the Eternal Son, or the Infinite Spirit. The Deities are an open book to all who attain divine perfection, but all the Secrets of Supremacy can never be fully attained. Always will we be unable fully to penetrate the realms containing the personality secrets of Deity association with the sevenfold grouping of created beings. |
18:1.5 (208.4) 由于这些至高主管者们的工作,牵涉到神灵们与这七个基本宇宙存有群体之间的密切亲身接触,无论其驻居在这七个专属世界上,抑或是运作于整个大宇宙中,因此这些非常私密之关系及非凡之接触宜保持神圣的私密性,是极为适当的。天堂造物主们尊重人格本体的隐私性和不可侵犯性,哪怕它是在其低等受造物们身内。无论对于个体,抑或是对于各个独立的人格体类别而言,这一点都是同样真实的。 |
|
18:1.5 (208.4) Since the work of these supreme directors has to do with the intimate and personal contact of the Deities with these seven basic groupings of universe beings when domiciled on these seven special worlds or while functioning throughout the grand universe, it is fitting that these very personal relations and extraordinary contacts should be held sacredly secret. The Paradise Creators respect the privacy and sanctity of personality even in their lowly creatures. And this is true both of individuals and of the various separate orders of personalities. |
18:1.6 (208.5) 对于那些已具甚高宇宙造诣的存有们来说,这些秘密世界会始终对其作为一种忠诚性之测试而存留。我们获允得以充分地、亲身地了解各个永恒之神,随意地探知其具有神性与完美性之品质,但我们并未受允得以洞悉天堂支配者与其所有受造物之间的一切私密关系。 |
|
18:1.6 (208.5) To beings of even high universe attainment these secret worlds ever remain a test of loyalty. It is given us fully and personally to know the eternal Gods, freely to know their characters of divinity and perfection, but it is not granted us fully to penetrate all of the personal relations of the Paradise Rulers with all of their creature beings. |
2. 永恒常在者 ^top |
|
2. The Eternals of Days ^top |
18:2.1 (208.6) 哈沃纳(Havona)十亿世界当中的每一个,都由一名至高三位一体性人格体所主管。这些支配者们被称作永恒常在者,他们总数恰好为十亿个,每个哈沃纳(Havona)天体各配有一个。他们是天堂三位一体的后代,但与至高奥妙者一样,并没有关于他们来历的记录。这两类全智的长者,支配着其精美的天堂-哈沃纳(Havona)系统世界,他们的运作没有轮替和重新任命之说。 |
|
18:2.1 (208.6) Each of the billion worlds of Havona is directed by a Supreme Trinity Personality. These rulers are known as the Eternals of Days, and they number exactly one billion, one for each of the Havona spheres. They are the offspring of the Paradise Trinity, but like the Secrets of Supremacy there are no records of their origin. Forever have these two groups of all-wise fathers ruled their exquisite worlds of the Paradise-Havona system, and they function without rotation or reassignment. |
18:2.2 (208.7) 永恒常在者对于驻居在其所辖领域内的所有意志受造物而言,都是可见的。他们主持例行的星球密会。周期性地,他们以轮替之方式巡视七个超级宇宙的总部天体。他们是亘古常在者的近亲,并且是其神性等同者,而亘古常在者则主掌着七个超级宇宙管理机构的天命。当一个永恒常在者暂离其天体时,这个世界便由一位三一性教导之子来主管。 |
|
18:2.2 (208.7) The Eternals of Days are visible to all will creatures dwelling in their domains. They preside over the regular planetary conclaves. Periodically, and by rotation, they visit the headquarters spheres of the seven superuniverses. They are close of kin to, and are the divine equals of, the Ancients of Days, who preside over the destinies of the seven supergovernments. When an Eternal of Days is absent from his sphere, his world is directed by a Trinity Teacher Son. |
18:2.3 (209.1) 除去一些已确立的生命类别,像哈沃纳(Havona)原住民及中央宇宙的其他永活受造物以外,各个常驻性永恒常在者完全依照其各自的人格性观念及理念,发展其各自的天体。他们造访彼此的星球,但他们并不复制或仿造;他们总是具有彻底的原创性。 |
|
18:2.3 (209.1) Except for the established orders of life, such as the Havona natives and other living creatures of the central universe, the resident Eternals of Days have developed their respective spheres entirely in accordance with their own personal ideas and ideals. They visit each other’s planets, but they do not copy or imitate; they are always and wholly original. |
18:2.4 (209.2) 在每一个天体上,建筑、自然装饰、灵质性结构,以及属灵性造物,都是独一无二的。每一个世界都是一个拥有无尽之美的境地,而且与中央宇宙中任何其他世界决不雷同。在你们向内通过哈沃纳(Havona)、去向天堂的旅途中,你们每个人都将在这些独特而激动人心的天体上逗留或长或短的一段时间。在你们的世界上,很自然地会把趋向天堂说成是向上的历程,但将朝向扬升之神圣目的地的旅程称之为向内则更为准确些。 |
|
18:2.4 (209.2) The architecture, natural embellishment, morontia structures, and spirit creations are exclusive and unique on each sphere. Every world is a place of everlasting beauty and is wholly unlike any other world in the central universe. And you will each spend a longer or shorter time on each of these unique and thrilling spheres on your way inward through Havona to Paradise. It is natural, on your world, to speak of Paradise as upward, but it would be more correct to refer to the divine goal of ascension as inward. |
3. 亘古常在者 ^top |
|
3. The Ancients of Days ^top |
18:3.1 (209.3) 当时间中的凡人们从围绕着地方宇宙总部的各个培训世界毕业,而被提升到其超级宇宙的各个教育性天体上时,他们在灵性发展方面,已然进展到了那样一点,以至他们能够认出这些高级领域内的高层灵性支配者和主管者,并与他们沟通,包括亘古常在者在内。 |
|
18:3.1 (209.3) When mortals of time graduate from the training worlds surrounding the headquarters of a local universe and are advanced to the educational spheres of their superuniverse, they have progressed in spiritual development to that point where they are able to recognize and communicate with the high spiritual rulers and directors of these advanced realms, including the Ancients of Days. |
18:3.2 (209.4) 亘古常在者们基本上都是一样的;他们表现了三位一体的综合特性和统一本质。他们具有个性,并且在人格上是多样的,但他们之间的相互差异,并不像七个主位之灵之间那样大。他们对于各不相同的七个超级宇宙提供统一的主管,而它们当中每个都是各自分隔的、独一无二的宇宙造物。七个主位之灵在本质和属性上是各不相同的,但作为各超级宇宙亲身支配者的亘古常在者们,却都是天堂三位一体完全统一和超级完美的后代。 |
|
18:3.2 (209.4) The Ancients of Days are all basically identical; they disclose the combined character and unified nature of the Trinity. They possess individuality and are in personality diverse, but they do not differ from each other as do the Seven Master Spirits. They provide the uniform directorship of the otherwise differing seven superuniverses, each of which is a distinct, segregated, and unique creation. The Seven Master Spirits are unlike in nature and attributes, but the Ancients of Days, the personal rulers of the superuniverses, are all uniform and superperfect offspring of the Paradise Trinity. |
18:3.3 (209.5) 天界的七个主位之灵决定着其各自超级宇宙的本质,而亘古常在者们则命定着相应超级宇宙的管理。他们将管理的统一性施加到造物的多样性之上,在大宇宙七个部域群体根本性构建差异面前,确保着整体的和谐。 |
|
18:3.3 (209.5) The Seven Master Spirits on high determine the nature of their respective superuniverses, but the Ancients of Days dictate the administration of these same superuniverses. They superimpose administrative uniformity on creative diversity and insure the harmony of the whole in the face of the underlying creational differences of the seven segmental groupings of the grand universe. |
18:3.4 (209.6) 亘古常在者们都是同时得以三位一体化的。他们代表着由众多宇宙所组成宇宙之人格体记录的开端,因此他们的名字即--亘古常在者。当你们到达天堂而搜寻万物开端之书面记载,你会发现出现在人格体部分的首个条目,便是对这二十一个亘古常在者三位一体化的描述。 |
|
18:3.4 (209.6) The Ancients of Days were all trinitized at the same time. They represent the beginning of the personality records of the universe of universes, hence their name — Ancients of Days. When you reach Paradise and search the written records of the beginning of things, you will find that the first entry appearing in the personality section is the recital of the trinitization of these twenty-one Ancients of Days. |
18:3.5 (209.7) 这些高等存有,总是以三位一组的方式进行管理。在很多方面的活动中,他们是单个工作的,在另外一些方面的活动中,其中任意两个可以共同运作,但在较高级的管理领域中,他们必须三者联合行动。他们从不亲身离开其常驻的世界,而他们也无此必要,因为这些世界,正是广为延伸的反射性系统之超级宇宙聚焦点。 |
|
18:3.5 (209.7) These high beings always govern in groups of three. There are many phases of activity in which they work as individuals, still others in which any two can function, but in the higher spheres of their administration they must act jointly. They never personally leave their residential worlds, but then they do not have to, for these worlds are the superuniverse focal points of the far-flung reflectivity system. |
18:3.6 (209.8) 亘古常在者三位一组的自身驻地,位于其总部天体的灵性极点上。这样一个天体,被划分为七十个管理区域,共有七十个分区首府,亘古常在者们不时居于这些分区首府之中。 |
|
18:3.6 (209.8) The personal abodes of each trio of the Ancients of Days are located at the point of spiritual polarity on their headquarters sphere. Such a sphere is divided into seventy administrative sectors and has seventy divisional capitals in which the Ancients of Days reside from time to time. |
18:3.7 (210.1) 在权能覆盖方面,及管辖范围方面,亘古常在者们是各时空造物直接支配者中最为强大有力的一类。在由众多宇宙所组成的整个广袤宇宙中,只有他们被授予了涉及意志受造物永恒消亡的最后执行性判决权。而且所有三位亘古常在者必须全体出席超级宇宙至高法庭的最终裁定。 |
|
18:3.7 (210.1) In power, scope of authority, and extent of jurisdiction the Ancients of Days are the most powerful and mighty of any of the direct rulers of the time-space creations. In all the vast universe of universes they alone are invested with the high powers of final executive judgment concerning the eternal extinction of will creatures. And all three Ancients of Days must participate in the final decrees of the supreme tribunal of a superuniverse. |
18:3.8 (210.2) 除开各神灵及其天堂伙伴,亘古常在者们是所有时空存在中最为完美、最为多能且最具神性禀赋的支配者。从表面上看,他们是各超级宇宙的至高支配者,但他们并未经验性地赢得这个支配权,因此终有一天会被至高存在者所取代,至高存在者是一个经验性主权者,亘古常在者们无疑将成为其代理者。 |
|
18:3.8 (210.2) Aside from the Deities and their Paradise associates, the Ancients of Days are the most perfect, most versatile, and the most divinely endowed rulers in all time-space existence. Apparently they are the supreme rulers of the superuniverses; but they have not experientially earned this right to rule and are therefore destined sometime to be superseded by the Supreme Being, an experiential sovereign, whose vicegerents they will undoubtedly become. |
18:3.9 (210.3) 至高存在者正在通过经验性服务,而逐步取得其对七个超级宇宙的主权。这恰如一个造物之子,经验性地获得其地方宇宙的主权一样。但在当今这个至高存在者尚未得到完全进化的时代,则由亘古常在者们向各个进化的时空宇宙施以一种协调完善的管理性总控制。极具独创性的智慧和极具个性的提案,是亘古常在者们所有法令裁决的标志性特征。 |
|
18:3.9 (210.3) The Supreme Being is achieving the sovereignty of the seven superuniverses by experiential service just as a Creator Son experientially earns the sovereignty of his local universe. But during the present age of the unfinished evolution of the Supreme, the Ancients of Days provide the co-ordinated and perfect administrative overcontrol of the evolving universes of time and space. And the wisdom of originality and the initiative of individuality characterize all the decrees and rulings of the Ancients of Days. |
4. 完美常在者 ^top |
|
4. The Perfections of Days ^top |
18:4.1 (210.4) 完美常在者刚好有二百一十位,他们主持着每个超级宇宙十个较大分区的管理机构。他们是因协助各超级宇宙主管者的特定工作而得以三位一体化的,他们作为亘古常在者们的直接人格性代理者而管理着。 |
|
18:4.1 (210.4) There are just two hundred and ten Perfections of Days, and they preside over the governments of the ten major sectors of each superuniverse. They were trinitized for the special work of assisting the superuniverse directors, and they rule as the immediate and personal vicegerents of the Ancients of Days. |
18:4.2 (210.5) 三位完美常在者被指派到每一个较大分区的首府,但不同于亘古常在者的是,三者不一定要在任何时候都同时在场。不时地,这三者当中之一可以暂离其职,而去与亘古常在者们亲自商谈涉及其领域之福祉的问题。 |
|
18:4.2 (210.5) Three Perfections of Days are assigned to each major sector capital, but unlike the Ancients of Days, it is not necessary that all three be present at all times. From time to time one of this trio may absent himself to confer in person with the Ancients of Days concerning the welfare of his realm. |
18:4.3 (210.6) 各较大分区的这些三位联合性支配者们,在管理细节的把握上是极其完美的,因此他们的名字即--完美常在者。在记载这些灵性世界存有的名字方面,我们遇到如何译为你们语言的难题,给出一个满意的译名通常是极为困难的。我们不想运用一些对你们来说毫无意义的随意指定;所以我们时常发现难于选择一个合适的译名,一个对你们来说含义很清楚、同时又对原意略具代表性的名字。 |
|
18:4.3 (210.6) These triune rulers of the major sectors are peculiarly perfect in the mastery of administrative details, hence their name — Perfections of Days. In recording the names of these beings of the spiritual world, we are confronted with the problem of translating into your tongue, and very often it is exceedingly difficult to render a satisfactory translation. We dislike to use arbitrary designations which would be meaningless to you; hence we often find it difficult to choose a suitable name, one which will be clear to you and at the same time be somewhat representative of the original. |
18:4.4 (210.7) 完美常在者们拥有一个中等规模的团队,其成员包括那些隶属于其管理机构的神性顾问、智慧完美者及万有之监察者。他们还拥有更多数目的强大使者、极高权威者和无名无号者。但各较大分区事务的多数日常工作,是由天界守护者和高级圣子助理所从事的。这两类群体是从天堂-哈沃纳(Havona)人格体或荣耀的凡人终局者之三一化后代当中选拔的。这两类受造物所三一化存有中的某些,由天堂各神灵所再次三一化,然后被派遣去协助进行各超级宇宙管理机构的管理工作。 |
|
18:4.4 (210.7) The Perfections of Days have a moderate-sized corps of Divine Counselors, Perfectors of Wisdom, and Universal Censors attached to their governments. They have still larger numbers of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. But much of the routine work of major sector affairs is carried on by the Celestial Guardians and the High Son Assistants. These two groups are drawn from among the trinitized offspring of either Paradise-Havona personalities or glorified mortal finaliters. Certain of these two orders of creature-trinitized beings are retrinitized by the Paradise Deities and then are dispatched to assist in the administration of the superuniverse governments. |
18:4.5 (211.1) 大多数天界守护者和高级圣子助理被指派到各个较大和较小分区的服务中,但是三一化监护者们(三位一体所接纳的炽天使和中道者),则是所有三级区划的法院官员,他们在亘古常在者、完美常在者和新近常在者的三级法庭内运作。三一化大使(三位一体所接纳的、融合了上子或上灵本质的扬升凡人)则可在超级宇宙的任何地方碰到,但大部分是在各较小分区服务。 |
|
18:4.5 (211.1) Most of the Celestial Guardians and the High Son Assistants are assigned to the service of the major and the minor sectors, but the Trinitized Custodians (Trinity-embraced seraphim and midwayers) are the officers of the courts of all three divisions, functioning in the tribunals of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. The Trinitized Ambassadors (Trinity-embraced ascendant mortals of Son- or Spirit-fused nature) may be encountered anywhere in a superuniverse, but the majority are in the service of the minor sectors. |
18:4.6 (211.2) 在七个超级宇宙管理计划充分展开时期之前,这些不同级管理机构的几乎所有管理者,除开亘古常在者们以外,都在完美哈沃纳(Havona)宇宙的不同世界上,在永恒常在者属下,服务过不同长短的见习期。以后的三一化存有,在他们被归属到亘古常在者、完美常在者和新近常在者的服务团队之前,同样也要在由永恒常在者属下通过一期的培训。他们都是久经考验且经验丰富的管理者。 |
|
18:4.6 (211.2) Before the times of the full unfolding of the governmental scheme of the seven superuniverses, practically all administrators of the various divisions of these governments, excepting the Ancients of Days, served apprenticeships of varying duration under the Eternals of Days on the various worlds of the perfect Havona universe. The later trinitized beings likewise passed through a season of training under the Eternals of Days before they were attached to the service of the Ancients of Days, the Perfections of Days, and the Recents of Days. They are all seasoned, tried, and experienced administrators. |
18:4.7 (211.3) 当你们完成在你们较小分区诸世界的逗留,而前往至斯普兰顿(Splandon)的首府时,你们将会提早见到完美常在者们,因为这些崇高的支配者们,与那七十个供时间性扬升受造物高级培训用的较大分区世界密切相关。完美常在者会亲自主持各较大分区学院之扬升毕业者的集体宣誓。 |
|
18:4.7 (211.3) You will early see the Perfections of Days when you advance to the headquarters of Splandon after your sojourn on the worlds of your minor sector, for these exalted rulers are closely associated with the seventy major sector worlds of higher training for the ascendant creatures of time. The Perfections of Days, in person, administer the group pledges to the ascending graduates of the major sector schools. |
18:4.8 (211.4) 时间性世界朝圣者们在围绕较大分区首府各个世界上的工作,大多有着智能性本质,相比之下,其在较小分区七个教育性天体上的培训,则有着更为物理性和物质性的特征,而其在超级宇宙总部四百九十个高等教育世界上的任务则是灵性的。 |
|
18:4.8 (211.4) The work of the pilgrims of time on the worlds surrounding a major sector headquarters is chiefly of an intellectual nature in contrast with the more physical and material character of the training on the seven educational spheres of a minor sector and with the spiritual undertakings on the four hundred ninety university worlds of a superuniverse headquarters. |
18:4.9 (211.5) 尽管你们只是被包含你们所出身地方宇宙的斯普兰顿(Splandon)较大分区注册处所记录,但你们必须要通过我们超级宇宙十个较大分区当中的每一个。你们会在到达尤沃萨(Uversa)之前,见到所有三十位奥温顿(Orvonton)完美常在者。 |
|
18:4.9 (211.5) Although you are entered only upon the registry of the major sector of Splandon, which embraces the local universe of your origin, you will have to pass through every one of the ten major divisions of our superuniverse. You will see all thirty of the Orvonton Perfections of Days before you reach Uversa. |
5. 新近常在者 ^top |
|
5. The Recents of Days ^top |
18:5.1 (211.6) 新近常在者们是各超级宇宙的至高性主管者中最为年轻的一类。他们以三位一组的方式,主管着各较小分区的事务。从本质上来说,他们是与完美常在者们相同等的,但从管理权限上来说,他们处于从属地位。这些具有人格性荣耀和神性效能的三位一体性人格体,刚好有两万一千位。他们是同时被创造出来的,且一同通过了其在永恒常在者属下的哈沃纳(Havona)培训。 |
|
18:5.1 (211.6) The Recents of Days are the youngest of the supreme directors of the superuniverses; in groups of three they preside over the affairs of the minor sectors. In nature they are co-ordinate with the Perfections of Days, but in administrative authority they are subordinate. There are just twenty-one thousand of these personally glorious and divinely efficient Trinity personalities. They were created simultaneously, and together they passed through their Havona training under the Eternals of Days. |
18:5.2 (211.7) 新近常在者们拥有一个由众多协作者和助手所组成的团队,与完美常在者所属的那个团队相似。此外,新近常在者们还把大量不同从属类别的天界存有分派给这些协作者与助手。在较小分区的管理上,他们任用大量的常驻性扬升凡人,各类享受优待的侨居群体属员,及各类源于无限之灵群体的属员。 |
|
18:5.2 (211.7) The Recents of Days have a corps of associates and assistants similar to that of the Perfections of Days. In addition they have assigned to them enormous numbers of the various subordinate orders of celestial beings. In the administration of the minor sectors they utilize large numbers of the resident ascending mortals, the personnel of the various courtesy colonies, and the various groups originating in the Infinite Spirit. |
18:5.3 (211.8) 各较小分区的管理机构在极大程度上关注,但并非专注于各超级宇宙的巨大物理性难题。各较小分区天体是主物理控制者们的总部。在这些世界上,扬升的凡人们从事着研究实践,这些研究实践与检视第三类至高性力量汇聚者及所有七个类别的主物理控制者的活动有关。 |
|
18:5.3 (211.8) The governments of the minor sectors are very largely, though not exclusively, concerned with the great physical problems of the superuniverses. The minor sector spheres are the headquarters of the Master Physical Controllers. On these worlds ascending mortals carry on studies and experiments having to do with an examination of the activities of the third order of the Supreme Power Centers and of all seven orders of the Master Physical Controllers. |
18:5.4 (212.1) 由于较小分区体系是如此广泛地关注物理性问题,以至其三个新近常在者很少同时留守在首府天体上。大多数时间,其中的一位会外出与其监管性较大分区的完美常在者们会商,或是离身而代表亘古常在者出席高级三位一体来源存有的天堂密会。他们也与完美常在者们轮替代表亘古常在者出席天堂上的至高理事会。其间,另一位新近常在者则有可能外出视察那些属于其管辖的地方宇宙总部世界。但至少有一位新近常在者总是留守于较小分区总部。 |
|
18:5.4 (212.1) Since the regime of a minor sector is so extensively concerned with physical problems, its three Recents of Days are seldom together on the capital sphere. Most of the time one is away in conference with the Perfections of Days of the supervising major sector or absent while representing the Ancients of Days at the Paradise conclaves of the high Trinity-origin beings. They alternate with the Perfections of Days in representing the Ancients of Days at the supreme councils on Paradise. Meanwhile, another Recent of Days may be away on a tour of inspection of the headquarters worlds of the local universes belonging to his jurisdiction. But at least one of these rulers always remains on duty at the headquarters of a minor sector. |
18:5.5 (212.2) 你们终有一日都将会认识主管你们恩萨(Ensa)较小分区的三位新近常在者,因为在你们向内前往较大分区培训世界的旅程中,必须要经他们之手。在扬升至尤沃萨(Uversa)的旅程中,你们将只需通过一组较小分区培训天体。 |
|
18:5.5 (212.2) You will all sometime know the three Recents of Days in charge of Ensa, your minor sector, since you must pass through their hands on your way inward to the training worlds of the major sectors. In ascending to Uversa, you will pass through only one group of minor sector training spheres. |
6. 联合常在者 ^top |
|
6. The Unions of Days ^top |
18:6.1 (212.3) “常在者”类别的三位一体性人格体并不在超级宇宙管理机构以下的层次上担任管理职能。在各个进化的地方宇宙中,他们只起参事和顾问之作用。联合常在者便是一类由天堂三位一体所委任的联络性人格体,为各个地方宇宙的双重性支配者们服务。每一个有组织的居住性地方宇宙,都被指派了这样一名天堂参事,他作为天堂三位一体之代表而运作,而在某些方面则作为万有之父对地方造物之代表而运作。 |
|
18:6.1 (212.3) The Trinity personalities of the order of “Days” do not function in an administrative capacity below the level of the superuniverse governments. In the evolving local universes they act only as counselors and advisers. The Unions of Days are a group of liaison personalities accredited by the Paradise Trinity to the dual rulers of the local universes. Each organized and inhabited local universe has assigned to it one of these Paradise counselors, who acts as the representative of the Trinity, and in some respects, of the Universal Father, to the local creation. |
18:6.2 (212.4) 现存共有七十万个这样的存有,虽然他们还没有全部被任命。联合常在者的后备团队,则在天堂作为宇宙调节之至高性理事会而运作。 |
|
18:6.2 (212.4) There are seven hundred thousand of these beings in existence, though they have not all been commissioned. The reserve corps of the Unions of Days functions on Paradise as the Supreme Council of Universe Adjustments. |
18:6.3 (212.5) 这些三位一体性观察者们,以某种特定的方式协调着各级宇宙管理机构所有部门的管理活动,从地方宇宙管理部门往上经分区管理部门,直到超级宇宙管理部门,因此他们的名字为--联合常在者。他们向其上级们作出三重性报告:他们向其所属较小分区的新近常在者们汇报具有物理性及半智能性本质的相关资料;他们向其所属较大分区的完美常在者们汇报各类智能性及准灵性事件;他们向其所属超级宇宙首府上的亘古常在者们汇报各类灵性及半天堂性事务。 |
|
18:6.3 (212.5) In a special manner these Trinity observers co-ordinate the administrative activities of all branches of the universal government, from those of the local universes up through the sector governments to those of the superuniverse, hence their name — Unions of Days. They make a threefold report to their superiors: They report pertinent data of a physical and semi-intellectual nature to the Recents of Days of their minor sector; they report intellectual and quasi-spiritual happenings to the Perfections of Days of their major sector; they report spiritual and semiparadisiacal matters to the Ancients of Days at the capital of their superuniverse. |
18:6.4 (212.6) 由于他们是来源于三位一体的存有,因此一切天堂回路都可供他们相互交流用,因此他们总是彼此保持联系,且一直与所有其他所需的、直至天堂至高性理事会所属的众多人格体保持接触。 |
|
18:6.4 (212.6) Since they are Trinity-origin beings, all of the Paradise circuits are available to them for intercommunication, and thus are they always in touch with each other and with all other required personalities up to the supreme councils of Paradise. |
18:6.5 (212.7) 一个联合常在者并不与其所委派地方宇宙的管理机构有机关联着。除开他作为观察者的职责而外,他只应地方当权者的要求而行动。他是该地方宇宙一切主要理事会及一切重要密会的当然成员,但他并不参与管理问题的技术性考虑。 |
|
18:6.5 (212.7) A Union of Days is not organically connected with the government of the local universe of his assignment. Aside from his duties as an observer, he acts only at the request of the local authorities. He is an ex officio member of all primary councils and all important conclaves of the local creation, but he does not participate in the technical consideration of administrative problems. |
18:6.6 (213.1) 当一个地方宇宙安住于光与生命之中时,其荣耀化存有们便可以自由地与联合常在者们来往,后者那时也将在这个具有进化完美性的领域内担当更为广泛的职能。但他首先来说仍然是一个三位一体性大使和天堂参事。 |
|
18:6.6 (213.1) When a local universe is settled in light and life, its glorified beings associate freely with the Union of Days, who then functions in an enlarged capacity in such a realm of evolutionary perfection. But he is still primarily a Trinity ambassador and Paradise counselor. |
18:6.7 (213.2) 一个地方宇宙,是由一个具有双重神灵来源的神性圣子所直接支配的,但他总有一个天堂兄弟,即一个具有三位一体来源的人格体在其身旁。倘使一个造物之子暂离其地方宇宙总部,代理支配者们在其主要决策上,便会极大受到其联合常在者才智的指导。 |
|
18:6.7 (213.2) A local universe is directly ruled by a divine Son of dual Deity origin, but he has constantly by his side a Paradise brother, a Trinity-origin personality. In the event of the temporary absence of a Creator Son from the headquarters of his local universe, the acting rulers are largely guided in their major decisions by the counsel of their Union of Days. |
7. 忠诚常在者 ^top |
|
7. The Faithfuls of Days ^top |
18:7.1 (213.3) 这些具有三位一体来源的高等人格体,是每个地方宇宙中一百个星座支配者们的天堂顾问。忠诚常在者一共有七千万个,像联合常在者们一样,他们并未全部投入服务。其天堂后备团队是宇宙间伦理与自治机构的顾问委员会。依据其后备团队至高性理事会的规定,忠诚常在者们轮替投入服务。 |
|
18:7.1 (213.3) These high Trinity-origin personalities are the Paradise advisers to the rulers of the one hundred constellations in each local universe. There are seventy million Faithfuls of Days, and like the Unions of Days, not all are in service. Their Paradise reserve corps is the Advisory Commission of Interuniverse Ethics and Self-government. Faithfuls of Days rotate in service in accordance with the rulings of the supreme council of their reserve corps. |
18:7.2 (213.4) 诸如一个联合常在者之于一个地方宇宙造物之子的关系,忠诚常在者们与该地方造物中支配各星座的沃朗达德(Vorondadek)圣子之关系亦是如此。忠诚常在者们对其所委派星座之福祉,有着至高的奉献性和神圣的忠诚性,因而名字为--忠诚常在者。他们只起参事作用;他们绝不参与管理活动,除非是应星座当权者的邀请。他们也不直接涉及到星座总部周围建造性培训天体上针对扬升朝圣者们的教育职责。所有这类任务,都是在沃朗达德(Vorondadek)圣子的监管之下。 |
|
18:7.2 (213.4) All that a Union of Days is to a Creator Son of a local universe, the Faithfuls of Days are to the Vorondadek Sons who rule the constellations of that local creation. They are supremely devoted and divinely faithful to the welfare of their constellations of assignment, hence the name—Faithfuls of Days. They act only as counselors; never do they participate in administrative activities except upon the invitation of the constellation authorities. Neither are they directly concerned in the educational ministry to the pilgrims of ascension on the architectural training spheres surrounding a constellation headquarters. All such undertakings are under the supervision of the Vorondadek Sons. |
18:7.3 (213.5) 在地方宇宙各星座中运作的所有忠诚常在者们,都在联合常在者的管辖之下,并向后者直接汇报。他们并未拥有一个广为分布的相互通信系统,而通常自限于地方宇宙范围内的相互联系。在内巴顿(Nebadon)中供职的任一忠诚常在者,只能与该地方宇宙所有其他同类供职者交流。 |
|
18:7.3 (213.5) All Faithfuls of Days functioning in the constellations of a local universe are under the jurisdiction of, and report directly to, the Union of Days. They do not have a far-flung system of intercommunication, being ordinarily self-limited to an interassociation within the limits of a local universe. Any Faithful of Days on duty in Nebadon can and does communicate with all others of his order on duty in this local universe. |
18:7.4 (213.6) 和宇宙总部上的联合常在者们一样,忠诚常在者们在各星座首府上保有其自身的住所,与该领域内行政主管者的住所是分开的。与各星座沃朗达德(Vorondadek)圣子的寓所相比,其住所真是很简朴。 |
|
18:7.4 (213.6) Like the Union of Days on a universe headquarters, the Faithfuls of Days maintain their personal residences on the constellation capitals separate from those of the administrative directors of such realms. Their abodes are indeed modest in comparison with the homes of the Vorondadek rulers of the constellations. |
18:7.5 (213.7) 忠诚常在者是绵长管理顾问链中的最后一环,该链由接近万物中心的万有之父神圣星体群,一直延伸到各地方宇宙的主要部门。具有三位一体来源的管理体系止于星座一级;在其分支系统或居住性世界上,就不再有这类天堂顾问常驻了。这些后面的管理单元,完全处于各地方宇宙本地存有的管辖之下。 |
|
18:7.5 (213.7) The Faithfuls of Days are the last link in the long administrative-advisory chain which reaches from the sacred spheres of the Universal Father near the center of all things to the primary divisions of the local universes. The Trinity-origin regime stops with the constellations; no such Paradise advisers are permanently situated on their component systems or on the inhabited worlds. These latter administrative units are wholly under the jurisdiction of beings native to the local universes. |
18:7.6 (213.8) [ 由尤沃萨(Uversa)的一位神性顾问所呈献。] |
|
18:7.6 (213.8) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.] |