第28篇   Paper 28
超级宇宙的侍奉之灵   Ministering Spirits of the Superuniverses
28:0.1 (306.1) 正如超级天使们是中央宇宙的天使大军,而炽天使们是各个地方宇宙的天使大军一样,二级天使们则是各个超级宇宙的侍奉之灵。然而,从神性程度和至高性潜势上来说,这些反射性之灵的子女们与超级天使相似的程度,要胜过其与炽天使的相似程度。她们并非独自在各个超级造物中服务,而由其未予揭示的协作者们所襄助的事务,既不计其数,又耐人寻味。   28:0.1 (306.1) AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates.
28:0.2 (306.2) 正如这些文献中所介绍的,超级宇宙的侍奉之灵包括以下三类:   28:0.2 (306.2) As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders:
28:0.3 (306.3) 1. 二级天使。   28:0.3 (306.3) 1. The Seconaphim.
28:0.4 (306.4) 2. 三级天使。   28:0.4 (306.4) 2. The Tertiaphim.
28:0.5 (306.5) 3. 全天使。   28:0.5 (306.5) 3. The Omniaphim.
28:0.6 (306.6) 由于后两类天使与凡人进步之扬升计划并不是那么直接地相关,所以她们会在有关二级天使更为广泛的叙述之前,被予以简要地论述。从严格意义上来说,三级天使和全天使们并不是属于各个超级宇宙的侍奉之灵,虽然二者都作为灵性侍奉者而服务这些领域。   28:0.6 (306.6) Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains.
1. 三级天使 ^top   1. The Tertiaphim ^top
28:1.1 (306.7) 这些高级天使们在超级宇宙总部是有案可查的,尽管服务于各个地方造物,但从严格意义上来说,她们应是这些超级宇宙首府的居民,因为她们并非源于各个地方宇宙。三级天使们是无限之灵的子女,且以一千名为一批的方式在天堂之上得以人格化。这些具有神圣独创性与极高才艺性的崇高存有们,是无限之灵给予神之造物众子的礼物。   28:1.1 (306.7) These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God.
28:1.2 (306.8) 当一个迈克尔圣子自天堂亲代架构中得以脱身,并得以准备好奔赴空间性宇宙冒险时,无限之灵便会造出这一千名为一批的伴随之灵。当这位造物之子开始其宇宙组织之冒险时,这些庄严的三级天使们便会伴随他一同前往。   28:1.2 (306.8) When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization.
28:1.3 (306.9) 在宇宙构建的早期阶段,这一千名三级天使便是造物之子仅有的随扈。在这些进行着宇宙汇集和其他天文操纵的活跃时期,她们获得了一种作为圣子助手的非凡经验。她们服务于造物之子身侧,直到明亮晨星、即地方宇宙头生者得以人格化的那一天为止。随即,三级天使们的正式辞呈才得以递出并被接受。随着最初类别的本地天使生命之出现,她们便从其地方宇宙的活跃服务中退出,而成为早前所随造物之子与相应超级宇宙亘古常在者们之间的联络职司。   28:1.3 (306.9) Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned.
2. 全天使 ^top   2. The Omniaphim ^top
28:2.1 (307.1) 全天使们是由无限之灵与七个至高执行者联合所造,她们也正是这七个至高执行者的专有服务者与信使。她们负有大宇宙的指派任务,而在奥温顿(Orvonton)当中,其团队在尤沃萨(Uversa)的北部保有总部,她们作为一类特殊的受优遇侨团而居住在那儿。她们并未在尤沃萨上注册在案,也不隶属于我们的管理机构。她们也未直接涉及凡人进步之扬升计划。   28:2.1 (307.1) Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression.
28:2.2 (307.2) 全天使完全忙于超级宇宙的照管工作,以利于自七个至高执行者角度的管理协调。我们在尤沃萨(Uversa)的全天使侨团只接受奥温顿(Orvonton)至高执行者的指示,并只向该执行者汇报,后者处于天堂最外环卫星群的第七号联合执行星体上。   28:2.2 (307.2) The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites.
3. 二级天使 ^top   3. The Seconaphim ^top
28:3.1 (307.3) 二级天使大军是由委派到每一个超级宇宙总部的七个反射性之灵所创造的。有一种明确的天堂响应手段,与这些天使七个一批的创造相关。在每七个当中,总有一个第一类的,三个第二类的,以及三个第三类的二级天使;她们总是按此确切比例而得以人格化的。当七个这样的二级天使被创造出来时,那一个第一类二级天使便被划归到亘古常在者的服务部门。那三个第二类二级天使则被配属给超级管理机构中三类具有天堂来源的管理者:即神性顾问,智慧完美者和万有之监察者。那三个第三类二级天使则被分配给超级宇宙支配者所属的扬升者三一化联合团队:即强大使者,极高权威者和无名无号者。   28:3.1 (307.3) The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number.
28:3.2 (307.4) 各个超级宇宙的这些二级天使是各个反射性之灵的后代,所以反射性固有于其本质当中。她们对源于第三本源与中心和天堂造物之子的所有类型受造物都会作出反射性响应,但她们不对单一源自于第一本源与中心的人格类或其他类存有和实体作出直接反射。我们有很多关于无限之灵的宇宙智能回路实际存在的证据,但即使我们没有其它的证据,二级天使的反射性运作也足以表明共同行动者无限心智之普遍存在这一实相。   28:3.2 (307.4) These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor.
4. 第一类二级天使 ^top   4. The Primary Seconaphim ^top
28:4.1 (307.5) 委派给亘古常在者们的第一类二级天使,是这些三位联合性支配者服务部门中的一些鲜活镜子。想象如下情况在一个超级宇宙体系中意味着什么,就像真的能去转向一面鲜活的镜子,通过它可以看到、听到万千光年之外另一存有的某些响应,而且能去即时而无误地完成这一切。各种记录对于各个宇宙的运作来说是必不可少的,各种广播也是极为有用的,单独使者和其他使者们的工作亦是非常有益的,而处于居住世界与天堂中间 -- 处于人与神中间位置的亘古常在者们,却可以即刻双向查看,双向倾听,以及双向了解   28:4.1 (307.5) The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise—between man and God—can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways.
28:4.2 (308.1) 这种可谓观听万物的能力,只能由亘古常在者们在超级宇宙当中得以实现,且只能在其各自的总部世界上得以实现。即使是在那儿,也要遇到一些限制:从尤沃萨(Uversa)发出的这类通讯信息,只限于传向奥温顿(Orvonton)中的各个世界和宇宙,而且,由于这种反射性手段不在超级宇宙之间运作,所以它只会令各超级宇宙与中央宇宙和天堂之间保持密切接触。七个超级管理机构,虽然是单独隔离的,但却可以凭此手段,对其上的权威有着完美的反映,而对其下的需求,也有着完全的体谅与完美的体察。   28:4.2 (308.1) This ability—to hear and see, as it were, all things—can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below.
28:4.3 (308.2) 第一类二级天使,依据其固有本性,可发现其倾向于七种类型的服务,适宜这么说,这一类别当中的首个系列是如此多赋,以致生来便能将上灵的意向阐述给亘古常在者们:   28:4.3 (308.2) The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days:
28:4.4 (308.3) 1. 共同行动者之声。在每一个超级宇宙中,第一个第一类二级天使以及随后受造的那类当中每第七个,对于理解无限之灵的意向、并把它传达给亘古常在者及其超级管理机构中的同事们,都会表现出一种极高的适应性。这在各超级宇宙总部之上是极具价值的,因为,与地方宇宙拥有神性职司(即造物之灵)不同,超级管理机构的所在地并不拥有一位来自无限之灵的专属人格化代表。因此,这些二级天使的声音,便成为最接近于第三本源与中心在这样一些首府天体上的亲身代表。诚然,七个反射性之灵也在那儿,但二级天使大军的这些母灵们,对共同行动者的反射却不如对七个主位之灵的反射那样更加真实而自然。   28:4.4 (308.3) 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits.
28:4.5 (308.4) 2. 七个主位之灵之声。第二个第一类二级天使与之后受造的每第七个,倾向于描绘七个主位之灵的集体特性与反应。虽然每一个主位之灵在超级宇宙首府上已由七个受委派的反射性之灵当中之一所代表,但这种代表是个体性的,而不是集体性的。作为集体,她们只会以一种反射性方式而出现;因此,主位之灵们的确欢迎这些高度人格性天使、亦即第一类二级天使中第二系列的服务,她们非常胜任于在亘古常在者面前代表七个主位之灵。   28:4.5 (308.4) 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days.
28:4.6 (308.5) 3. 造物之子之声。无限之灵必定与迈克尔类天堂圣子的创造或培训有所关联,因为第三个第一类二级天使以及随后每第七序列,都具有反映这些造物之子意向的非凡天赋。如果亘古常在者们想要了解 -- 真正地了解 -- 内巴顿(Nebadon)的迈克尔关于某件正考虑事情的态度,他们并不需要通过空间管道来询问他;他们只需联络首席内巴顿之声,后者可以根据要求,提供迈克尔的二级记录天使;于是,亘古常在者们当场就能感知到内巴顿主位之子的声音。   28:4.6 (308.5) 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know—really know—the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon.
28:4.7 (309.1) 再没有其他类别的子代会凭此方式而“能反射”,也没有其他类别的天使能以此方式而运作。我们并未充分理解这究竟是如何完成的,而我也很怀疑造物之子们自身是否能完全了解它。但确定的是,我们知道它会运作,而且我们也知道,它会以合意的方式准确无误地运作着,因为在尤沃萨(Uversa)的整个历史当中,二级天使之声在其呈报中从未出过错。   28:4.7 (309.1) No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations.
28:4.8 (309.2) 你们会从这里开始看到这样一种方式,在此中,神性既包容着时间中的空间,又掌控着空间中的时间。你们会从这里获得对永恒循环之手段的首次惊鸿一瞥,该循环暂时发散开来,以在时间性子民克服空间性困难障碍的任务当中协助他们。这些现象也是对反射性之灵既有宇宙手段的补充。   28:4.8 (309.2) You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits.
28:4.9 (309.3) 虽然从表面上来看,亘古常在者们无法邀得其上主位之灵与其下造物之子的亲身临在,但他们可以随意调遣一些能够校准到具有反射完美性与终极精确性之宇宙机制的鲜活存有,借助这些存有们,亘古常在者们可以一享所有那些无法得见亲身临在之尊贵存有们的反射性临在。神便是通过这些方式,还有其它一些你们所不知道的方式,潜在地临在于各个超级宇宙的总部之上。   28:4.9 (309.3) Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses.
28:4.10 (309.4) 亘古常在者们把来自上方的上灵之声现,和来自下方的迈克尔圣子之声现加以权衡,从而完美推断出上父的意旨。他们可以通过此种方式准确无误地确定出上父关于各地方宇宙管理事务的旨意。但是,要想从对三神当中另外两神的了解,来推断第三神的旨意,则必须要三个亘古常在者一起行动;其中两个则无法得到解答。而由于这一原因,即使再没有其他原因,各个超级宇宙总要由三位亘古常在者所主掌,而不是由一位或两位所主掌。   28:4.10 (309.4) The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two.
28:4.11 (309.5) 4. 天使大军之声。第四个第一类二级天使及之后每第七系列,证实为对所有类别天使的情感尤为响应的天使,包括其上的超级天使与其下的炽天使。藉此,任何负责指挥或监管之天使的态度,便立即可供亘古常在者们的任一会议所考虑。在你们世界的每一天当中,玉苒厦(Urantia)的炽天使长都会得以意识到反射性传递现象,即因某种目的而被传至尤沃萨(Uversa)的反射性现象;但除非是由一位单独使者所预先告知,否则她对所要探寻之事以及该事何以获得毫无所知。这些时间性侍奉之灵不断地提供此类无意识性信息,因此必定也是毫无偏见的证据,它们关涉到亘古常在者及其协作者们所关注和商讨的无数事务。   28:4.11 (309.5) 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates.
28:4.12 (309.6) 5. 广播接收者。有一类特殊类型的广播信息,仅能由这些第一类二级天使们所接收。她们并非尤沃萨(Uversa)的正式广播者,但她们是与反射性之声天使联合运作的,以期令亘古常在者们所得的反射性图像,与进入到现有宇宙通讯回路的某些实时信息相同步。广播接收者是第五系列的第一类二级天使,亦即第五个受造的第一类二级天使以及其后受造的每第七个。   28:4.12 (309.6) 5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter.
28:4.13 (310.1) 6. 运送人格体。这是一些将时间性朝圣者们由各个超级宇宙总部世界带往哈沃纳(Havona)最外层环路的二级天使。她们是各个超级宇宙的运送团队,负责执行向内去到天堂,以及向外去到其各自部域世界的任务。该团队由第六个第一类二级天使,以及随后受造的每第七位所组成。   28:4.13 (310.1) 6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created.
28:4.14 (310.2) 7. 后备团队。一大群第七系列的第一类二级天使处于后备状态,是以备应付那些未加以分类的职责,以及各域内的各种紧急任务。她们并未高度地专属化,其上述各类同伴职能范围内的任何一类工作,她们都能充分胜任,但这些特定工作却仅在若干紧急情况下才得以执行。她们的通常任务,则是承担超级宇宙中那些未落入前述拥有特定指派之天使范围内的一般性职责。   28:4.14 (310.2) 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment.
5. 第二类二级天使 ^top   5. The Secondary Seconaphim ^top
28:5.1 (310.3) 第二类二级天使就其反射特性而言,并不亚于其第一类同伴。划分为第一类、第二类和第三类,并不表明这些二级天使之间,在地位或职能上有什么高下;它仅是表明相续的类别。在所有三种类别的活动中,她们都展现出了同等的品质。   28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities.
28:5.2 (310.4) 第二类二级天使们的七种反射性类型,按如下方式被安排给亘古常在者们具有三位一体来源的属员服务团队:   28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows:
28:5.3 (310.5) 给智慧完美者的 -- 智慧之声、哲学之魂以及灵魂之盟。   28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom—the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls.
28:5.4 (310.6) 给神性顾问的 -- 咨议之心、存在之喜以及服务之乐。   28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors—the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service.
28:5.5 (310.7) 给万有之监察者的 -- 灵性之识。   28:5.5 (310.7) To the Universal Censors—the Discerners of Spirits.
28:5.6 (310.8) 与第一类二级天使一样,第二类二级天使也是按系列受造的;也就是说,第一个受造的是智慧之声,随后的第七个与之类似,这些反射性天使的其余六种类型也是按此受造。   28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels.
28:5.7 (310.9) 1. 智慧之声。这些二级天使中的某些与天堂活文库有着永久的联络,后者就是属于第一类超级天使的知识保管者们。在专属化的反射性服务当中,智慧之声们是众多宇宙所组成宇宙中相互协调之智慧所形成的鲜活、现时、充沛且完全可靠的浓缩与聚焦。对于在各个超级宇宙主回路上流通的几近无限量的信息而言,这些非凡的存有们是如此具有反射性、选择性和敏感性,以致她们可以分拣并吸收智慧之精华,并且准确无误地把这些精神瑰宝传递给其上司,亦即智慧完美者。她们是如此地运作,以致智慧完美者不但能听到该智慧之实际而原本的表达,而且还能以反射性方式看到发出该智慧之声的那些具有高等或低等来源的存有。   28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it.
28:5.8 (310.10) 经文上写过,“如果有谁缺乏智慧,可以让他去祈求。”在尤沃萨(Uversa),当必须要在超级管理机构所遇复杂事务之困局中做出智慧决断时,当完美性与实用性智慧必须要随即可得时,智慧完美者便会在那时把一批智慧之声召来,借助其圆熟的技巧,让这些鲜活接收者们与众多宇宙所组成宇宙之饱含才智性流通智慧相定向校准,如此不久以后,从这些二级天使之声身上,便会随之产生一股来自其上宇宙的神性智慧之流,以及大量来自其下各宇宙之高等才智者当中的实用性智慧。   28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below.
28:5.9 (311.1) 如果对这两种智慧变体的融合会产生困惑,那么便可向神性顾问们做出直接的诉请,他们会立刻决定采取什么样的适当组合步骤。如果对来自于反叛极为普遍之区域的某样信息之可靠性有所怀疑,那么就可以向监察者们做出诉请,他们会同其灵性之识们一起,立即判断出该信息的提供者是受了“何样灵性态度”所激发。累世的智慧和当下的智性,就这样不断地展现到亘古常在者们面前,如同一本翻开之书供其端详。   28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze.
28:5.10 (311.2) 你只能隐约地理解,对于那些负责超级宇宙管理机构之运作的存有们来说,所有这一切意味着什么。这些工作之宏伟浩瀚性和包罗万象性,是远超出有限性概念以外的。当你在尤沃萨(Uversa)上站立到如我所多次站立到的智慧圣殿之专门接待室中,并看到处于实际运作当中的这一切时,你将会被众宇宙间星际通讯之复杂完美性与运行可靠性所深深打动。你将会对各神之神圣智善肃然起敬,正是他们以此种上乘之手段在规划和实施着。而这些事情之实际发生情形,一如我所描绘。   28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them.
28:5.11 (311.3) 2. 哲学之魂。这些奇妙的导师们也是隶属于智慧完美者的,当未被以其他方式定向时,她们会与天堂的哲学大师们保持聚焦的同步性。设想走近一面其大无比的鲜活镜子,但并不是看到你有限性与物质性的自我外表,而是感知到神性智慧与天堂哲学的一种映像。如果需要去“体现”这一完美性哲学,去将其稀释以令它为各个低等世界上的低微民族所实践应用及同化吸收,那么这些鲜活的镜子只须将其镜面往下翻转,以反射出另一世界或宇宙的规范要求。   28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe.
28:5.12 (311.4) 智慧完美者们确实凭借这些同样的手段,使其各种决定和建议能够去适应相关民族与世界的真正需求与实际状况。而且,他们确实总是与神性顾问和万有之监察者们协调行动。但是,这些事务的崇高内涵,甚至超出了我的理解能力之外。   28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend.
28:5.13 (311.5) 3. 灵魂之盟。这些伦理关系理念与状况的反射者们,令隶属于智慧完美者的三位联合性属员得以整全。在需要运用富有经验性与适应性之高超智慧去解决的所有宇宙问题当中,没有什么比那些出自于智能存有关系交往中的问题更为重要了。无论是在人类的商务与贸易、友谊与婚姻交往中,还是在与天使团队的联络交往中,都会不断产生一些细小的摩擦,轻微的误解,它们是如此地琐细,以至无需引起调解者的关注,但它们又足以引发不快和烦扰,如果任其延续滋生,将有损于宇宙的平稳运作。因此,智慧完美者们将他们这一类别的聪慧经验作为“调和油”而为整个超级宇宙所用。在所有这些工作中,各个超级宇宙中的这些智者们得到其反射性助手、亦即灵魂之盟的有力支持,后者利用有关宇宙状况的现时信息,实时地描绘出有关这些错综复杂问题之最佳调整的天堂理念。当未被专门定向到别处时,这些二级天使们会与天堂的伦理阐述者之间保持着反射性联络。   28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise.
28:5.14 (312.1) 这些便是推动和促进整个奥温顿(Orvonton)之协力合作的天使们。在你们的凡人生涯期间,最重要的课程之一便是协力合作。各个完美的星球,都会配有那些已掌握了此种与他人合作之艺术的人们。在宇宙中,很少有为孤单服务者所提供的职责。你们扬升的愈高,在暂时失去你们伙伴的合作时,你们就越会感到愈加孤单。   28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows.
28:5.15 (312.2) 4. 咨议之心。这是被置于神性顾问们监管之下的首类反射性天才。这类二级天使们持有着众多空间性事实,并对此类存在于时间性回路中的数据具有选择性。她们尤其会对超级天使类情报协调者们做出反射,但也有选择地对所有存有们的咨议做出反射,无论是高层的还是低层的存有。每当神性顾问们被要求提供重要的建议或决定,他们便会立即征调全体咨议之心,并随即传下一个决定,它实际包容了整个超级宇宙最富才智者们的协同性智慧与建议,整个决定也已按照哈沃纳(Havona)乃至天堂之高层智者们的咨议加以审查和修正。   28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise.
28:5.16 (312.3) 5. 存在之喜。就其本性而言,这些存有以反射性方式与其上的超级天使类和谐监督者及其下的某类炽天使相校准,但很难说清楚这一有趣团队的成员们实际在作些什么。其主要活动旨在促进不同层级天使大军和低等意志受造物们中间的喜悦反应。她们隶属于神性顾问,但后者却很少利用她们来寻求喜悦。她们以一种更为普遍的方式,以及通过与复原指导者们的合作,起着喜悦交换所的作用,致力于促进各域内的愉悦反应,同时努力增进幽默品味,以在凡人与天使们中间发展一种超级幽默。她们力图表明,在自由意志存在者身上,有着一种生性的喜悦,它是不依赖于一切外来影响的;而她们是对的,尽管在把这一真理灌输到未开化的人类心智当中时,她们会遇到很大的困难。而愈是更高等的灵性人格体和天使们,便愈是能够对这些教育努力更为快速地做出响应。   28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts.
28:5.17 (312.4) 6. 服务之乐。这些天使们对天堂行为指导者们的态度有着高度的反射性,如同存在之喜们所起的作用一样,她们力图去改善服务之价值,去增加从这些服务中得到的乐趣。她们竭力去阐明固有于无私服务当中的延期性报偿,该服务致力于真理王国之扩展。   28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth.
28:5.18 (312.5) 该类隶属于神性顾问们,后者运用她们,把由灵性服务中所得到的获益从一个世界反射到另一个世界。这些天使们,通过利用最佳者的表现来激励和鼓舞平庸者,从而对各个超级宇宙的忠诚服务品质贡献极大。通过将有关其他世界、尤其是最佳世界所做一切的信息传递给任一世界,友善竞争的精神得到了最为有效的利用。即使在炽天使大军中间,也在促进着一种清新而有益的竞争关系。   28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts.
28:5.19 (313.1) 7. 灵性之识。这些反射性天使与哈沃纳(Havona)第二环路的参事和顾问之间,存在着一种特殊的联系。她们是隶属于万有之监察者们的唯一一类二级天使,但也可能是所有其同类中最为独特专属化的一类。不管是什么样的信息来源和渠道,不管手头证据多么地不足,只要是需要经过她们的反射性审查,这些辨识者们将会立即通知我们关于该信息来源者的真实动机、实际目的和真正本性。我对于这些天使们的超凡运作惊叹不已,她们是如此可靠地反射出聚焦曝露所涉的任何一个个体之实际道德与灵性品行。   28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure.
28:5.20 (313.2) 灵性之识们是凭借其固有的“灵性洞察力”来实施这些错综复杂服务的,假如我可以使用此类词汇来努力向人类心智传达以下思想,即这些反射性天使们,正是凭借这种洞察力,直观自然而且准确无误地运作着。当万有之监察者们看到这些展示,他们便会直面被反射个体的赤裸灵魂;而正是这一生动描绘所带来的确定性和完美性,部分地说明了为何万有之监察者们总是能够作为如此正义的法官而公正地运作着。灵性之识们总是伴随着万有之监察者去执行尤沃萨(Uversa)以外的使命,她们在外部的宇宙中就如同在其尤沃萨总部上一样高效。   28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters.
28:5.21 (313.3) 我可以向你们保证,前述所有这些有关灵性世界的事务,都是真实的,它们是依照宇宙各域内不变法则之既定运用而发生的,而且是与这些法则相互协调而发生的。每一类新创造出来的存有们,在接受到生命之气息的那一刻,便被即时反射到天界;对该类受造物的本性和潜势的鲜活描绘,便被立刻反射到该超级宇宙总部。这样,借助于灵性之识,监察者们便得以充分地确知“何样之灵”在空间世界诞生了。   28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space.
28:5.22 (313.4) 对于凡人们来说也是如此:萨尔文顿(Salvington)的母灵是充分了解你们的,因为你们世界上的圣灵“洞察万事”,每当二级天使类辨识者们与圣灵一同反射出有关圣灵对你的了解时,圣灵对你所知的一切便会立即可得。然而应被提及的是,关于上父片段的信息与计划是无法得以反射的。这些辨识者们的确能反射出调整者的临在(而监察者们也称其为神圣的),但她们却无法破译这些神秘告诫者的心识内容。   28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors.
6. 第三类二级天使 ^top   6. The Tertiary Seconaphim ^top
28:6.1 (313.5) 像其同伴们一样,这些天使也是以同样方式按序列受造的,并且也是分为七种反射性类型,但这些类型并未被各自委派到超级宇宙管理者们所属的各类服务部门。所有的第三类二级天使都被集体地委派给三一化达成之子们,这些扬升之子们可以交互地使用她们;也就是说,强大使者们确实可以使用任一类型的第三类二级天使,而其协作者们、即极高权威者和无名无号者们,也都可以这样做。第三类二级天使的这七种类型是:   28:6.1 (313.5) In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are:
28:6.2 (314.1) 1. 来源之义。一个超级宇宙管理机构中的三一化扬升之子,承担着处理与任何个体、种族或世界之来源相关所有事务的责任;在我们为域内鲜活受造物所提供的所有宇宙提升计划当中,来源之意义是至关重要的问题。全部有关伦理的关系与应用,都是出自于来源这些基本事实。来源是各神之相关反应的基础。共同行动者确实总是会“留意着人类,留意他是以什么方式诞生的。”   28:6.2 (314.1) 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.”
28:6.3 (314.2) 对于高等的沉降性存有而言,来源仅是一件须待确定之事实;但对于扬升性存有、包括低等类别的天使们来说,来源之本质与状况就不总是那么清楚了,然而这一点又是在宇宙事务的几乎每个转折点上都有着同等关键的意义 -- 因此,有一系列反射性二级天使可供我们调遣,就显得极具价值了,她们能立即描绘出处于中央宇宙或是某一超级宇宙全域内的任何存有所具起源之任何所需资料。   28:6.3 (314.2) With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs—hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse.
28:6.4 (314.3) 来源之义是有关大群存有 -- 即居住在七个超级宇宙中的人类、天使和其他存有的鲜活易查性家谱。她们随时可向其上级提供关于其各自超级宇宙中任一世界上任一个体之祖先要因及现时状况的一种最新且充实可靠的评估;她们对于所拥事实的计算方法也是最新的。   28:6.4 (314.3) The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings—men, angels, and others—who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute.
28:6.5 (314.4) 2. 仁慈之载。这是一些关于仁慈之实际而完备的鲜活记录,它是由无限之灵所属机构在令公平正义与各域之状况相适应的使命中,通过细致的照料而推展到众多个体与种族身上的,如同来源之义的描绘中所揭示的一样。仁慈之载揭示了受享仁慈之子民的道德债务 -- 即其各种灵性义务 -- 它们被设下以抵偿神之众子为其设立的储蓄账号中的资产。为了揭示上父之先存性仁慈,神之众子设立了必要的信贷,以确保所有子民的续存。之后,依照来源之义的发现,每个合理受造物都会被设立一个仁慈信贷,一个有着充裕比值以及充足恩典的信贷,足以确保每个真正渴望神性公民身份的灵魂得以续存。   28:6.5 (314.4) 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy—their spiritual liabilities—to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship.
28:6.6 (314.5) 仁慈之载是一张鲜活的试算表,一张带有各域之超自然力的现时帐单。这些是有关仁慈照料的鲜活纪录。当每个个体之永生权面临裁决时,这些记录便会被加入到尤沃萨(Uversa)法院的证据当中,那时“宝座得以设立,亘古常在者们得以就座;尤沃萨的广播自他们面前发出;侍奉他们的有千千,侍立于他们之前的有万万。审判已设定,书卷也已打开。”在这一重大场合所打开的书卷,便是来自超级宇宙第三类二级天使们的鲜活记录。正式记录已存档,以备需要时证实仁慈之载所提供的证据。   28:6.6 (314.5) The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required.
28:6.7 (314.6) 仁慈之载必须要展示,由神之众子所设的仁慈信贷,已经在来自第三本源与中心之耐心人格体们的爱心侍奉下,全面如实地加以偿付了。但当仁慈已被耗尽,当相关的“记载”已证明其枯竭,那么公平将会盛行,正义将会注定。因为仁慈并不会被强加到那些蔑视它的人身上;仁慈并不会成为一件被踩在时间性顽固反叛者脚下的赠品。不过,尽管仁慈是这样被珍贵而深切地赠与,但假如你们有着真诚的意图与诚实的心灵,你们个人可提取的信贷总是远超你们可耗尽储备之能力的。   28:6.7 (314.6) The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart.
28:6.8 (315.1) 仁慈反映者们与其第三类二级天使同伴们一起,从事着众多的超级宇宙侍奉工作,包括对扬升受造物们的教导。在许多其它事情中间,来源之义们会教导这些扬升者们如何去应用灵性伦理,而紧随这一培训之后,仁慈之载们便会教导他们如何才变得真正仁慈。虽然仁慈侍奉之灵性手段是超乎你们的概念以外的,但你们即使现在也应当懂得,仁慈乃是一种不断成长的品质。你们应当意识到,假如能做到首先保持正直,其次保持公平,之后保持容忍,然后保持善良,那么在个人满足感方面便会有一种巨大的报偿。而此后,在那基础之上,如果你选择并让仁慈存留于心,那么你就可以采取下一步骤真正去展现它;但你不可能单纯地展现仁慈本身。你必须要经历前述的这些步骤,否则便不可能有真正的仁慈。或许会有施舍,有恩赐,有赈济,乃至有怜悯,但却没有仁慈。真正的仁慈只会作为前述这些群体谅解、彼此感激、友善互谊、灵性交融以及神性和谐之附属物的美好顶峰而出现。   28:6.8 (315.1) The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity—even pity—but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony.
28:6.9 (315.2) 3. 时间之要。时间是对于所有意志受造物的一种普遍赠与;它是被交托给所有智能存有的“一种天赋”。你们都拥有时间,依靠它来确保你们的续存。仅当因疏忽而埋没时间,当你们没能利用它以令你们的灵魂续存得以确保时,时间才算是被致命地浪费掉了。未能把自己的时间利用到最为充分的程度,并不会遭受致命的惩罚;它仅会延滞时间性朝圣者们的扬升之旅。一旦赢得了续存,所有其它损失都是可以挽回的。   28:6.9 (315.2) 3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved.
28:6.10 (315.3) 在信任之委托方面,时间之要的咨议是极为宝贵的。在哈沃纳(Havona)和天堂的这一侧,时间对每样事情都是一个重要的因素。在亘古常在者的最终审判面前,时间是构成证据的要素之一。时间之要们必须随时要提供证据,以表明每位受审者都已拥有充裕的时间用以做出决定,完成其选择。   28:6.10 (315.3) In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice.
28:6.11 (315.4) 这些时间的评估者们,也是预言之奥妙者;她们会描述出为完成任一事业所需的时间要素,作为时间之指示者们,她们就像其他鲜活类别的弗兰德兰克(frandalank)和克罗诺德(chronoldek)们一样可靠。各神会预见,因而会预知;但时间性宇宙中的扬升性当权者们,则必须要向时间之要们咨询,方能预知未来的事件。   28:6.11 (315.4) These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future.
28:6.12 (315.5) 你们将会在宅厦世界上首次遇到这些存有,在那儿,她们将会指导你们有利地运用你们称为“时间”的那样东西,既包括其积极运用,即劳作,也包括其消极运用,即休息。时间的两种运用,都是极为重要的。   28:6.12 (315.5) You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important.
28:6.13 (315.6) 4.信任之重。信任是对所有意志受造物的关键性考验。可信度是对自我掌控和品格的真实量度。这些二级天使们在各个超级宇宙的体系中会实现双重的目标:她们会向所有意志受造物描述信任之义务性、神圣性与庄重性。与此同时,她们会向管理权威们准确无误地反映出任一值得相信或信任之候选者的确切可信度。   28:6.13 (315.6) 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust.
28:6.14 (316.1) 在玉苒厦(Urantia)之上,你们会以极为怪异的方式尝试去解读品格,以及去评估某些特定能力,但在尤沃萨(Uversa)之上,我们却是以十分完美的方式去做这些事情的。这些天使会以一种准确无误的鲜活品格评价尺度来衡量可信度,而当她们对你们察看过后,我们只需再察看她们,便能知晓你们去履行职责、执行信托和完成使命的能力限度。你们的可信度资产,与你们可能有的失职与背信的“负债”一起,都会得以清晰的列出。   28:6.14 (316.1) On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal.
28:6.15 (316.2) 你们上级的计划,正是要通过增加的信任来提升你们,只要你们的品格能够迅速得以发展,能去优雅地承担这些附加的责任,但令个体负担过重只会招致灾难且引发失望。将责任过早地置于人或天使身上所导致的失误,可通过利用这些无误评估者对于时空性个体之信任能力的照看而得以避免。这些二级天使永远会伴随着极高权威者们,直到其候选者们在这些二级天使的衡量后被宣布“没有缺失”时,这些执行者们才会予以委派。   28:6.15 (316.2) It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.”
28:6.16 (316.3) 5. 服务之圣。服务之特权会实时地伴随着对可信度的发现而产生。除了你自身的不可信度、即你对于庄重信任之欣赏能力的欠缺以外,再没有任何东西能够阻断你多作服务的机会。   28:6.16 (316.3) 5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust.
28:6.17 (316.4) 服务 -- 即有意图性的服务,而不是奴役性的服务,会产生最高的满足感,并会表达出最为神圣之尊严。服务 -- 即更多的服务,增加的服务,艰难的服务和富有冒险性的服务,以及最终神圣完美的服务,是时间之目标与空间之目的。然而,时间性消遣循环总是与进步性服务循环交替发生的。在时间性服务之后,永恒性超级服务会接踵而至。在时间性消遣当中,你们应当展望永恒性工作,即使在你们的永恒性服务期间,你们也会追忆那时间性消遣。   28:6.17 (316.4) Service—purposeful service, not slavery—is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service—more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service—is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time.
28:6.18 (316.5) 宇宙体系是建立在纳入与输出的基础之上;在整个的永恒生涯中,你们将永远不会遇到无所作为之单调感,或是人格体之停滞感。固有的运动会推动进步,神性之行动能力会导致提升,富有想象力的冒险会产生成功。但蕴含在这种成功能力当中的,是对伦理之责任感,亦即有必要去认识到:世界和宇宙是由众多不同类型的存有所充满。这一宏伟造物之全部,包括你自身在内,并不只是为你一人而创造的。这并不是一个以自我为中心的宇宙。各神告诫过,“施比受更为有福,”而你们的主位之子也曾说过:“你们当中最了不起的那位,恰应是为大家服务的那一位。”   28:6.18 (316.5) The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.”
28:6.19 (316.6) 任何服务,无论是由人类或是天使所提供的,其真实本质都会完全展示在这些二级天使类服务指示者、即服务之圣们面前。她们对这些服务之真实与隐蔽动机所进行的全面分析,会得以清晰地展示。这些天使的确是宇宙中的心智解读者,心灵细察者,以及灵魂揭示者。凡人们或可用言词来隐藏其意图,但这些高等二级天使们却会暴露出人类心灵和天使心智中的深层动机。   28:6.19 (316.6) The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind.
28:6.20 (317.1) 6和7. 高尚之妙和良善之魂。扬升的朝圣者们,一旦领悟到时间的重要性之后,道路就会被准备好,以用于对信任之庄重性的认知以及对服务之神圣性的欣赏。这些都是高尚性所具的道德性要素,而与此同时,高尚性还具有众多奥妙。当采用高尚性的灵性考验时,固然不能忽视其道德性要素,但在一个人为其世间伙伴、尤其是那些真正亟需救助之人的福祉所做的无私劳动中体现出的慷慨品质,正是世间高尚性的真正量度。而在像玉苒厦(Urantia)这样一类世界上的高尚性之表现,则是一种自我涵养的表现。一个高尚之人,并不是那类“攻城略地”或是“改朝换代”之人,而倒是那类“能管好自己舌头”之人。   28:6.20 (317.1) 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.”
28:6.21 (317.2) 高尚性是神性的同义词。神是无比高尚的,且是无比良善的。高尚性和良善性是断然不可分割的。在神身上,它们永远地结为一体。高尚之妙和良善之魂在反射性方面的相互依赖性,确切而明显地表明了这一真理,因为二者中没有一个能够脱离于另一个而运作。在反射神性的其他品质方面,超级宇宙的二级天使们的确能够单独运作,但是对于高尚性和良善性的反射性评价则是明显不可分的。所以,在任一世界上,任一宇宙中,这些高尚性和良善性的反射者们,必须要一道工作,随时呈上一种有关其所聚焦每个存有的这两重相互依存性汇报。不了解良善性之内涵,就无法形成对于其高尚性的评价,而若不展示其固有而神圣的高尚性,也就无法描绘其良善性。   28:6.21 (317.2) Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness.
28:6.22 (317.3) 对于高尚性的评价,随着不同界域而有所不同。高尚就是变得如同神一般。而由于高尚性之品格又完全依赖于良善性之内涵,由此可见,即便是在你们现在的人类状态中,如果你们能通过宽容而变得良善,你们便会因此而变得高尚。你们对于神性良善之观念秉持的愈是坚定,追求的愈是持久,你们在高尚性方面、即在真正续存品格之真实度方面的成长便愈是确定无疑。   28:6.22 (317.3) The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character.
7. 二级天使的侍奉 ^top   7. Ministry of the Seconaphim ^top
28:7.1 (317.4) 二级天使们都是在各个超级宇宙的首府之上拥有其出身地和总部,但与其相联络的伙伴们一起,她们遍布于从天堂彼岸直到空间中各个进化世界的范围内。她们作为超级宇宙管理机构审议会成员们的得力助手而服务着,且大大有助于尤沃萨(Uversa)的受优遇侨团:即星象研究者、千禧年旅游者、天界观察者,以及一大群其他存有,包括那些在等待哈沃纳(Havona)运送的扬升存有。亘古常在者们很乐于分配某些第一类二级天使去协助定居在围绕尤沃萨的四百九十个学习世界上的扬升受造物们,在这里,也有很多第二类和第三类二级天使们充当教师。这些尤沃萨的卫星是时间宇宙中的精修学校,它们为进入七个哈沃纳环路所组成的大学,提供预备性课程。   28:7.1 (317.4) The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona.
28:7.2 (317.5) 在三个类别的二级天使当中,隶属于扬升性当权者们的第三类群体,最为广泛地侍奉于时间性扬升受造物。在你们离开玉苒厦(Urantia)世界之后不久,间或会遇见她们,尽管直到你们到达了奥温顿(Orvonton)的等候世界时,才会自由地利用其服务。在你们旅居尤沃萨(Uversa)的教育世界期间而与她们充分相识之时,你们将会享受到她们的陪伴。   28:7.2 (317.5) Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds.
28:7.3 (318.1) 这些第三类二级天使是时间之节省者,空间之缩短者,错误之检测者,是忠诚的教师,是永恒的路标 -- 是被仁慈地设置在时间之十字路口而给予神性保障的鲜活标志,在那儿指引那些时常处于巨大困惑与灵性不安当中的焦虑朝圣者们的步伐。远在到达完美性入口之前,你们将开始接近神性之众多工具,接触神灵之众多手段。逐渐地,从你们到达最初的宅厦世界,直到你们在为天堂运送所备的哈沃纳(Havona)沉睡中闭上双眼,你们将会运用这些神奇存有的应急帮助,后者总是会全面而自愿地反映出那些稳妥可靠的朝圣者们所拥有的确切知识与确凿智慧,这些朝圣者们已先于你们踏上了前往完美性入口的漫长旅途。   28:7.3 (318.1) These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts—living signs of divine surety—in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection.
28:7.4 (318.2) 在玉苒厦(Urantia)之上,我们没有充分权利使用这些反射性类别的天使。她们是伴随那些受命人格体造访你们世界的常客,但她们无法在这儿自由地运作。这个星球仍处于部分的灵性隔离之下,对其服务所必需的某些回路当前尚不在这里。当你们世界再次被恢复了相应的反射性回路时,很多行星际和宇宙际的通讯将会被大大地简化和加速。由于这些反射性协作者们职能受限,使得在玉苒厦上的天界工作者们遭遇了很多的困难。但我们还是乐于运用手头工具来继续执行我们的事务,尽管这些神奇存有、即空间之鲜活镜子与时间之现场投影仪的很多服务,在我们这里是被剥夺了。   28:7.4 (318.2) We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time.
28:7.5 (318.3) [ 由尤沃萨(Uversa)的一位强大使者所供稿。]   28:7.5 (318.3) [Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.]