第41篇   Paper 41
地方宇宙的物理面貌   Physical Aspects of the Local Universe
41:0.1 (455.1) 将每一地方造物与所有其他造物区分开来的特有空间现象,是由该造物之灵的临在所体现的。整个内巴顿(Nebadon)地方宇宙,无疑是由萨尔文顿(Salvington)的神性职司之空间临在所遍及,而这种临在也就同样无疑地终止于我们地方宇宙的外边缘。由我们地方宇宙母灵所遍及的区域就是内巴顿;超出其空间临在以外的区域则是在内巴顿以外了,那便是奥温顿(Orvonton)超级宇宙所属的内巴顿以外空间区域 -- 亦即其他地方宇宙了。   41:0.1 (455.1) THE characteristic space phenomenon which sets off each local creation from all others is the presence of the Creative Spirit. All Nebadon is certainly pervaded by the space presence of the Divine Minister of Salvington, and such presence just as certainly terminates at the outer borders of our local universe. That which is pervaded by our local universe Mother Spirit is Nebadon; that which extends beyond her space presence is outside Nebadon, being the extra-Nebadon space regions of the superuniverse of Orvonton—other local universes.
41:0.2 (455.2) 虽然大宇宙的管理组织在中央宇宙、超级宇宙和地方宇宙的各级管理机构中间显露出一种鲜明的划分,虽然这些划分从天文角度来说是与哈沃纳(Havona)及七个超级宇宙之间的空间分割相对应的,但却没有这类清晰的物理划分将各个地方造物分开。即便奥温顿(Orvonton)的较大及较小分区(对我们来说)都是清晰可辨的,然而要去区分各个地方宇宙的物理界限却并不那么容易。这是因为,这些地方造物是依照某些掌控着超级宇宙总体能荷分割的造物原则而得以管理组织的,而其物理组成,即各种空间天体 -- 恒星、暗岛、行星等等 -- 则主要起源于星云,这些都依照主宇宙设计者某些先于造物性(先验性)计划而形成其天文外观。   41:0.2 (455.2) While the administrative organization of the grand universe discloses a clear-cut division between the governments of the central, super-, and local universes, and while these divisions are astronomically paralleled in the space separation of Havona and the seven superuniverses, no such clear lines of physical demarcation set off the local creations. Even the major and minor sectors of Orvonton are (to us) clearly distinguishable, but it is not so easy to identify the physical boundaries of the local universes. This is because these local creations are administratively organized in accordance with certain creative principles governing the segmentation of the total energy charge of a superuniverse, whereas their physical components, the spheres of space—suns, dark islands, planets, etc.—take origin primarily from nebulae, and these make their astronomical appearance in accordance with certain precreative (transcendental) plans of the Architects of the Master Universe.
41:0.3 (455.3) 一个单一地方宇宙的领域内或许会包含一个或多个 -- 乃至许多个这样的星云, 就如内巴顿(Nebadon)从物理角度来说是由安卓诺瓦(Andronover)星云和其他星云的恒星及行星类后代所组成的一样。内巴顿的各类天体都是出自不同的星云祖先,但它们却都拥有某种最低限度的空间移动共性,这一共性由力量主管者的智能作用力所调整,以致能够形成如今的空间体集合,该集合作为一个彼此邻近的单元沿着超级宇宙的轨道一起前行。   41:0.3 (455.3) One or more—even many—such nebulae may be encompassed within the domain of a single local universe even as Nebadon was physically assembled out of the stellar and planetary progeny of Andronover and other nebulae. The spheres of Nebadon are of diverse nebular ancestry, but they all had a certain minimum commonness of space motion which was so adjusted by the intelligent efforts of the power directors as to produce our present aggregation of space bodies, which travel along together as a contiguous unit over the orbits of the superuniverse.
41:0.4 (455.4) 这便是内巴顿(Nebadon)本地星云的构成,现在它正沿着我们地方造物所属那一奥温顿(Orvonton)较小分区内人马座中心周围的一个渐趋稳定的轨道公转着。   41:0.4 (455.4) Such is the constitution of the local star cloud of Nebadon, which today swings in an increasingly settled orbit about the Sagittarius center of that minor sector of Orvonton to which our local creation belongs.
1. 内巴顿(Nebadon)的力量汇聚者 ^top   1. The Nebadon Power Centers ^top
41:1.1 (455.5) 螺旋状星云和其他类星云,即空间天体的母体之轮,是由天堂力组织者们所引发的;随着引力回应性星云的演化,他们在超级宇宙中的职能便会被力量汇聚者和物理控制者们所取代,后二者随即就会承担起主管相继各代恒星及行星后裔物理演化的全部责任。在我们造物之子到来之际,这种对内巴顿(Nebadon)准宇宙的物理监管便立即与他的宇宙组织计划协调起来。在这位天堂神子的领域内,至高性力量汇聚者和主物理控制者们与随后出现的灵质性力量监督者及其他存有们通力合作,去创造出那一包含通信管道、能量回路及力量通道的庞大复合体,该复合体将内巴顿各种各样的空间体紧密结合成一个综合的管理单元。   41:1.1 (455.5) The spiral and other nebulae, the mother wheels of the spheres of space, are initiated by Paradise force organizers; and following nebular evolution of gravity response, they are superseded in superuniverse function by the power centers and physical controllers, who thereupon assume full responsibility for directing the physical evolution of the ensuing generations of stellar and planetary offspring. This physical supervision of the Nebadon preuniverse was, upon the arrival of our Creator Son, immediately co-ordinated with his plan for universe organization. Within the domain of this Paradise Son of God, the Supreme Power Centers and the Master Physical Controllers collaborated with the later appearing Morontia Power Supervisors and others to produce that vast complex of communication lines, energy circuits, and power lanes which firmly bind the manifold space bodies of Nebadon into one integrated administrative unit.
41:1.2 (456.1) 一百个第四类至高性力量汇聚者,被永久地配属给我们地方宇宙。这些存有从尤沃萨(Uversa)的第三类汇聚者那里接收传入的力量通道,然后将这些降级改型的回路传递给我们星座和系统的力量汇聚者们。这些力量汇聚者联合运作去形成一个鲜活的控制与平衡系统,该系统的运作旨在保持那些波动变化能量的平衡分配。然而,力量汇聚者们并不关注像太阳黑子及系统电扰这些瞬时和局部的能量巨变;光和电并不是空间中的基本能量;它们是次级和附属类显现物。   41:1.2 (456.1) One hundred Supreme Power Centers of the fourth order are permanently assigned to our local universe. These beings receive the incoming lines of power from the third-order centers of Uversa and relay the down-stepped and modified circuits to the power centers of our constellations and systems. These power centers, in association, function to produce the living system of control and equalization which operates to maintain the balance and distribution of otherwise fluctuating and variable energies. Power centers are not, however, concerned with transient and local energy upheavals, such as sun spots and system electric disturbances; light and electricity are not the basic energies of space; they are secondary and subsidiary manifestations.
41:1.3 (456.2) 一百个地方宇宙力量汇聚者驻在萨尔文顿(Salvington),他们在那一天体的能量正中心运作着。像萨尔文顿、伊甸厦(Edentia)和耶路瑟姆(Jerusem)这些建造性天体,通过某些方式被供以光、热和能量,这使得它们可以完全不依赖于空间中的恒星。这些天体是由力量汇聚者和物理控制者们所构建定制的,并被设计用来对能量分配施加一种有力的影响。力量汇聚者们将其活动基点建在这类能量控制的集中点上,通过其鲜活临在,引导和疏通空间中的物理能量。这些能量回路对于所有物理性-物质性现象和灵质性-属灵性现象来说都是基础性的。   41:1.3 (456.2) The one hundred local universe centers are stationed on Salvington, where they function at the exact energy center of that sphere. Architectural spheres, such as Salvington, Edentia, and Jerusem, are lighted, heated, and energized by methods which make them quite independent of the suns of space. These spheres were constructed—made to order—by the power centers and physical controllers and were designed to exert a powerful influence over energy distribution. Basing their activities on such focal points of energy control, the power centers, by their living presences, directionize and channelize the physical energies of space. And these energy circuits are basic to all physical-material and morontia-spiritual phenomena.
41:1.4 (456.3) 第五类至高性力量汇聚者被配属到内巴顿(Nebadon)的每一主要部分,即一百个星座中。在你们诺拉歇德(Norlatiadek)星座中,他们并未驻在总部天体上,而是位于巨大星系的中心,该中心构成了这一星座的物理核心。在伊甸厦(Edentia)存有十个相关的机械性控制者及十个弗兰德兰克(Frandalank),他们与附近的力量汇聚者们有着完善而持续的联络。   41:1.4 (456.3) Ten Supreme Power Centers of the fifth order are assigned to each of Nebadon’s primary subdivisions, the one hundred constellations. In Norlatiadek, your constellation, they are not stationed on the headquarters sphere but are situated at the center of the enormous stellar system which constitutes the physical core of the constellation. On Edentia there are ten associated mechanical controllers and ten frandalanks who are in perfect and constant liaison with the near-by power centers.
41:1.5 (456.4) 每个地方系统的引力正中心,都会驻有一个第六类至高性力量汇聚者。在撒旦尼亚(Satania)系统中,受派的力量汇聚者占据了一个位于该系统天文中心的空间暗岛。许多这样的暗岛都是驱动和引导某些空间能量的大型原动机,而这一撒旦尼亚力量汇聚者会有效利用这些自然条件,其鲜活主体作为更高层汇聚者们的联络者而运作,将更为物质化的能量流引向那些处在各个空间类进化行星上的主物理控制者们。   41:1.5 (456.4) One Supreme Power Center of the sixth order is stationed at the exact gravity focus of each local system. In the system of Satania the assigned power center occupies a dark island of space located at the astronomic center of the system. Many of these dark islands are vast dynamos which mobilize and directionize certain space-energies, and these natural circumstances are effectively utilized by the Satania Power Center, whose living mass functions as a liaison with the higher centers, directing the streams of more materialized power to the Master Physical Controllers on the evolutionary planets of space.
2. 撒旦尼亚的物理控制者 ^top   2. The Satania Physical Controllers ^top
41:2.1 (456.5) 虽然主物理控制者和力量汇聚者们在整个大宇宙中一同服务,但他们在像撒旦尼亚(Satania)这样一个地方系统中的职能却更加容易理解。撒旦尼亚是组成诺拉歇德(Norlatiadek)星座管理组织的一百个地方系统之一,与桑德马提亚(Sandmatia)、阿桑提亚(Assuntia)、波罗吉亚(Porogia)、索托瑞亚(Sortoria)、兰图利亚(Rantulia)和格兰托尼亚(Glantonia)诸系统为邻。诺拉歇德各个系统在许多方面有所不同,但和撒旦尼亚一样,所有都是逐步进化性的。   41:2.1 (456.5) While the Master Physical Controllers serve with the power centers throughout the grand universe, their functions in a local system, such as Satania, are more easy of comprehension. Satania is one of one hundred local systems which make up the administrative organization of the constellation of Norlatiadek, having as immediate neighbors the systems of Sandmatia, Assuntia, Porogia, Sortoria, Rantulia, and Glantonia. The Norlatiadek systems differ in many respects, but all are evolutionary and progressive, very much like Satania.
41:2.2 (457.1) 撒旦尼亚(Satania)本身由七千多个天文群体或是说物理系统构成,其中少有与你们太阳系起源相似者。撒旦尼亚的天文中心是一个巨大的空间暗岛,它与其相伴天体位于离系统管理机构不远处。   41:2.2 (457.1) Satania itself is composed of over seven thousand astronomical groups, or physical systems, few of which had an origin similar to that of your solar system. The astronomic center of Satania is an enormous dark island of space which, with its attendant spheres, is situated not far from the headquarters of the system government.
41:2.3 (457.2) 除了配属的力量汇聚者的临在以外,对整个撒旦尼亚物理能量系统的监管都集中在耶路瑟姆(Jerusem)。驻在这一总部天体的一个主物理控制者,与系统力量汇聚者一起合作,担当着那些以耶路瑟姆为总部的力量督察者们的联络长,并在整个地方系统中运作。   41:2.3 (457.2) Except for the presence of the assigned power center, the supervision of the entire physical-energy system of Satania is centered on Jerusem. A Master Physical Controller, stationed on this headquarters sphere, works in co-ordination with the system power center, serving as liaison chief of the power inspectors headquartered on Jerusem and functioning throughout the local system.
41:2.4 (457.3) 分布在撒旦尼亚(Satania)的五十万个鲜活而智能的能量操控者,监管着能量的环流和疏导。通过这类物理控制者的活动,监督的力量汇聚者完美彻底地控制着空间中大多数基本能量,包括高热天体和暗能荷天体的散发物。这群鲜活实体可以动员、转换、转化、操纵及传送组织化空间中几乎所有类物理能量。   41:2.4 (457.3) The circuitizing and channelizing of energy is supervised by the five hundred thousand living and intelligent energy manipulators scattered throughout Satania. Through the action of such physical controllers the supervising power centers are in complete and perfect control of a majority of the basic energies of space, including the emanations of highly heated orbs and the dark energy-charged spheres. This group of living entities can mobilize, transform, transmute, manipulate, and transmit nearly all of the physical energies of organized space.
41:2.5 (457.4) 生命天生就有运用和转变宇宙能量的能力。对于植物生命在将光之物质性能量转换为植物王国多样显现物的过程中所起的作用,你们已经熟悉。你们也了解到,凭借某种方式这种植物性能量可被转变成动物活动现象,然而你们实际上对力量主管者和物理控制者的手段却一无所知,他们被赋予了动员、转换、引导及集中各样空间能量的能力。   41:2.5 (457.4) Life has inherent capacity for the mobilization and transmutation of universal energy. You are familiar with the action of vegetable life in transforming the material energy of light into the varied manifestations of the vegetable kingdom. You also know something of the method whereby this vegetative energy can be converted into the phenomena of animal activities, but you know practically nothing of the technique of the power directors and the physical controllers, who are endowed with ability to mobilize, transform, directionize, and concentrate the manifold energies of space.
41:2.6 (457.5) 能量领域中的这些存有,并不直接涉及作为生物构成要素的能量,甚至也不涉及生物化学领域。他们通常会涉及到生命的物理开端,涉及到那些可作为初级物质有机体生命能量之物质载体的能量系统的精巧运作。在某种程度上,物理控制者之与物质性能量准生命显现物的关系,恰如辅助性心智之灵与物质性心智准灵性职能之关系。   41:2.6 (457.5) These beings of the energy realms do not directly concern themselves with energy as a component factor of living creatures, not even with the domain of physiological chemistry. They are sometimes concerned with the physical preliminaries of life, with the elaboration of those energy systems which may serve as the physical vehicles for the living energies of elementary material organisms. In a way the physical controllers are related to the preliving manifestations of material energy as the adjutant mind-spirits are concerned with the prespiritual functions of material mind.
41:2.7 (457.6) 这些力量控制类和能量引导类智能受造物,必须要依照那一行星的物理构成和体系结构,来调整他们在每一星球上的手段。他们会可靠无误地运用其各自物理学家及其他技能性顾问的计算和推断,来考虑高温恒星及其他类超能荷星体的局部影响。甚至连庞大冷暗的空间巨星体和群集的恒星尘也要考虑在内;所有这些物质性事物,都与能量操控的实际问题相关。   41:2.7 (457.6) These intelligent creatures of power control and energy direction must adjust their technique on each sphere in accordance with the physical constitution and architecture of that planet. They unfailingly utilize the calculations and deductions of their respective staffs of physicists and other technical advisers regarding the local influence of highly heated suns and other types of supercharged stars. Even the enormous cold and dark giants of space and the swarming clouds of star dust must be reckoned with; all of these material things are concerned in the practical problems of energy manipulation.
41:2.8 (457.7) 对于进化性居住世界的力能监管,是主物理控制者的职责,但这些存有并不对玉苒厦(Urantia)上的所有能量失范负责。这类干扰有很多原因,有些原因超出了这些物理监护者的控制范围。玉苒厦处于各种巨大能量线路中,即一个处在庞大质量类回路中的微小行星,而本地的控制者通常要征用其庞大数目的同类成员,去努力均衡这些能量线路。他们对于撒旦尼亚(Satania)的物理回路做得相当好,但在隔离强大的诺拉歇德(Norlatiadek)环流方面却颇费周章。   41:2.8 (457.7) The power-energy supervision of the evolutionary inhabited worlds is the responsibility of the Master Physical Controllers, but these beings are not responsible for all energy misbehavior on Urantia. There are a number of reasons for such disturbances, some of which are beyond the domain and control of the physical custodians. Urantia is in the lines of tremendous energies, a small planet in the circuit of enormous masses, and the local controllers sometimes employ enormous numbers of their order in an effort to equalize these lines of energy. They do fairly well with regard to the physical circuits of Satania but have trouble insulating against the powerful Norlatiadek currents.
3. 我们的恒星类伙伴 ^top   3. Our Starry Associates ^top
41:3.1 (458.1) 撒旦尼亚(Satania)当中有两千多个明亮的恒星在散发着光和能量,你们的太阳则是个中等水平的炽热天体。在离你们太阳最近的三十个恒星中,只有三个比它更亮。宇宙力量主管者引发了专门的能量环流,它们在单个恒星及其各自系统间流转。这些恒星炉和那些空间暗巨星一起,成为了力量汇聚者和物理控制者们的中继站,用以有效聚集和引导物质造物中的能量回路。   41:3.1 (458.1) There are upward of two thousand brilliant suns pouring forth light and energy in Satania, and your own sun is an average blazing orb. Of the thirty suns nearest yours, only three are brighter. The Universe Power Directors initiate the specialized currents of energy which play between the individual stars and their respective systems. These solar furnaces, together with the dark giants of space, serve the power centers and physical controllers as way stations for the effective concentrating and directionizing of the energy circuits of the material creations.
41:3.2 (458.2) 内巴顿(Nebadon)的恒星和其它宇宙中的那些恒星没什么不同。所有恒星、暗岛、行星、卫星乃至流星的物质组成,都是相当一致的。这些恒星都拥有一个大约为一百六十万公里的平均直径,你们太阳的直径略少于此。该宇宙中最大的恒星,即心宿二(Antares)恒星云,其直径是你们太阳直径的四百五十倍,其体积则是太阳体积的六千万倍。然而有足够的空间去容纳所有这些巨大的恒星。它们在空间中拥有相对多的自由度,有如一打橙子在玉苒厦(Urantia)的内部环形一样,倘若该行星是一个中空球体的话。   41:3.2 (458.2) The suns of Nebadon are not unlike those of other universes. The material composition of all suns, dark islands, planets, and satellites, even meteors, is quite identical. These suns have an average diameter of about one million miles, that of your own solar orb being slightly less. The largest star in the universe, the stellar cloud Antares, is four hundred and fifty times the diameter of your sun and is sixty million times its volume. But there is abundant space to accommodate all of these enormous suns. They have just as much comparative elbow room in space as one dozen oranges would have if they were circulating about throughout the interior of Urantia, and were the planet a hollow globe.
41:3.3 (458.3) 当太过庞大的恒星被抛出星云母体之轮时,它们会很快解散或是形成双星。所有恒星起初真的都是气态的,虽然它们后来可能会暂时以半液态方式存在。当你们太阳达到这种具有超气压的半液态时,它并未大到足以在赤道平面上发生均分,而这种均分正是双星构成的一种类型。   41:3.3 (458.3) When suns that are too large are thrown off a nebular mother wheel, they soon break up or form double stars. All suns are originally truly gaseous, though they may later transiently exist in a semiliquid state. When your sun attained this quasi-liquid state of supergas pressure, it was not sufficiently large to split equatorially, this being one type of double star formation.
41:3.4 (458.4) 当恒星大小不足你们太阳的十分之一时,这些炽热星体就会快速收缩、凝聚和冷却。而当恒星大小超过太阳的三十倍(而不是实际物质总量的三十倍)时,恒星很容易会分裂成两个单独的星体,它们要么各自会成为新系统的中心,要么会停留在彼此的引力掌控当中,围绕着一个共同的中心旋转,而成为双星的一种类型。   41:3.4 (458.4) When less than one tenth the size of your sun, these fiery spheres rapidly contract, condense, and cool. When upwards of thirty times its size—rather thirty times the gross content of actual material—suns readily split into two separate bodies, either becoming the centers of new systems or else remaining in each other’s gravity grasp and revolving about a common center as one type of double star.
41:3.5 (458.5) 奥温顿(Orvonton)当中最近一次的大型宇宙爆发,是非同寻常的双星爆发,该爆发所产生的光于公元1572年到达玉苒厦(Urantia)。这场爆发是如此激烈,以至在大白天也能清楚地看到。   41:3.5 (458.5) The most recent of the major cosmic eruptions in Orvonton was the extraordinary double star explosion, the light of which reached Urantia in a.d. 1572. This conflagration was so intense that the explosion was clearly visible in broad daylight.
41:3.6 (458.6) 并非所有恒星都是固态的,然而许多较老的恒星却都是固态的。有些微红的、略泛微光的恒星,已在其巨大体块的中心获得这样一种可按如下表述的密度,即这样一个恒星的每立方厘米,假若在玉苒厦(Urantia)上将会重达170公斤。巨大的压力,伴随着热量及循环能量的流失,导致了基本物质单元的轨道越来越靠近到一起,直到它们现今渐趋接近于电子凝结状态。这一冷却浓缩过程可能会持续到终极子凝聚所在的极限临界爆发点。   41:3.6 (458.6) Not all stars are solid, but many of the older ones are. Some of the reddish, faintly glimmering stars have acquired a density at the center of their enormous masses which would be expressed by saying that one cubic inch of such a star, if on Urantia, would weigh six thousand pounds. The enormous pressure, accompanied by loss of heat and circulating energy, has resulted in bringing the orbits of the basic material units closer and closer together until they now closely approach the status of electronic condensation. This process of cooling and contraction may continue to the limiting and critical explosion point of ultimatonic condensation.
41:3.7 (459.1) 大多数巨恒星都是相对年轻的;大多数矮恒星则是比较年老的,但也不尽如此。碰撞产生的矮星可能会非常年轻,可能会闪耀着强烈的白光,而并不经历一个早期闪耀红光的初始阶段。非常年轻和非常年老的恒星通常都会闪耀着淡红色光芒。淡黄色预示着中青期或已接近年老期,但明亮的白光则意味着健壮而延展的成年期。   41:3.7 (459.1) Most of the giant suns are relatively young; most of the dwarf stars are old, but not all. The collisional dwarfs may be very young and may glow with an intense white light, never having known an initial red stage of youthful shining. Both very young and very old suns usually shine with a reddish glow. The yellow tinge indicates moderate youth or approaching old age, but the brilliant white light signifies robust and extended adult life.
41:3.8 (459.2) 尽管所有这些处于青年期的恒星并不经历一个脉动的阶段,至少不是很明显,然而当你望向太空时,你会观察到许多这样的较年轻恒星,它们巨大的呼吸起伏需要二至七天去完成一个循环。你们的太阳仍带有其年轻时期强大脉动所留下的渐减遗习,但周期已从之前的3.5日脉动加长到现今11.5年的太阳黑子循环。   41:3.8 (459.2) While all adolescent suns do not pass through a pulsating stage, at least not visibly, when looking out into space you may observe many of these younger stars whose gigantic respiratory heaves require from two to seven days to complete a cycle. Your own sun still carries a diminishing legacy of the mighty upswellings of its younger days, but the period has lengthened from the former three and one-half day pulsations to the present eleven and one-half year sunspot cycles.
41:3.9 (459.3) 恒星类变量有着众多的来源。在某些双星当中,两个星体绕其轨道旋转期间急速变化的距离所造成的潮汐也会引起光的周期性波动。这些引力的变动会产生定期反复性耀斑,正如因恒星表面能质吸积而造成的流星俘获会导致相对突然的闪光,该闪光会快速缩减至该恒星的正常亮度。有时一个恒星会在一条引力对抗减弱的路线上俘获一连串的流星,偶尔的碰撞会导致恒星的耀斑,然而大多数这类现象完全是由于内部波动引起的。   41:3.9 (459.3) Stellar variables have numerous origins. In some double stars the tides caused by rapidly changing distances as the two bodies swing around their orbits also occasion periodic fluctuations of light. These gravity variations produce regular and recurrent flares, just as the capture of meteors by the accretion of energy-material at the surface would result in a comparatively sudden flash of light which would speedily recede to normal brightness for that sun. Sometimes a sun will capture a stream of meteors in a line of lessened gravity opposition, and occasionally collisions cause stellar flare-ups, but the majority of such phenomena are wholly due to internal fluctuations.
41:3.10 (459.4) 在一组不同的恒星当中,光波动的周期直接取决于发光度,而对这一事实的了解,有助于天文学家利用这些恒星作为宇宙的灯塔,或者成为进一步探索遥远星团的一些精确测量点。通过这种手段,有可能去测量恒星间的距离,最为精确地可达至一百多万光年。空间测量的更好方式及改进的望远镜手段,终有一日会更为全面的展现奥温顿(Orvonton)超级宇宙的十大分区;你们至少可以辨识出八个大区为巨大无比且相当对称的星团。   41:3.10 (459.4) In one group of variable stars the period of light fluctuation is directly dependent on luminosity, and knowledge of this fact enables astronomers to utilize such suns as universe lighthouses or accurate measuring points for the further exploration of distant star clusters. By this technique it is possible to measure stellar distances most precisely up to more than one million light-years. Better methods of space measurement and improved telescopic technique will sometime more fully disclose the ten grand divisions of the superuniverse of Orvonton; you will at least recognize eight of these immense sectors as enormous and fairly symmetrical star clusters.
4. 恒星密度 ^top   4. Sun Density ^top
41:4.1 (459.5) 你们太阳的质量比你们物理学家所估算的2 x 1027吨要略大一点。它现在介于最为致密和最为疏散的恒星体当间,大约是水密度的1.5倍。然而你们的太阳既不是固态也不是液态 -- 它是气态的。虽然很难解释气态物质如何能达到这类密度乃至更大密度,但这一切都是真实的。   41:4.1 (459.5) The mass of your sun is slightly greater than the estimate of your physicists, who have reckoned it as about two octillion (2 x 1027) tons. It now exists about halfway between the most dense and the most diffuse stars, having about one and one-half times the density of water. But your sun is neither a liquid nor a solid—it is gaseous—and this is true notwithstanding the difficulty of explaining how gaseous matter can attain this and even much greater densities.
41:4.2 (459.6) 气态、液态和固态是有关原子-分子类关系的问题,但密度却是空间和质量之间的关系。密度与空间中的质量总量成正比,与质量所占空间总量成反比,该空间是指存在于物质中央核心和围绕这些核心旋转的粒子之间的空间,以及这些物质粒子内的空间。   41:4.2 (459.6) Gaseous, liquid, and solid states are matters of atomic-molecular relationships, but density is a relationship of space and mass. Density varies directly with the quantity of mass in space and inversely with the amount of space in mass, the space between the central cores of matter and the particles which whirl around these centers as well as the space within such material particles.
41:4.3 (459.7) 冷却的恒星从物理上来说可以是气态的,同时还极为稠密。你们对于恒星类超级气体不熟悉,然而正是这些及其他一些超常的物质形态,解释了即便非固态的恒星是如何能达到与铁同等密度的 -- 即大致与玉苒厦(Urantia)的密度相当 -- 然而还能处于一种高热的气体状态,并持续发挥其恒星的职能。这些致密的超级气体当中的原子异常地小;它们所含电子极少。这种恒星也在很大程度上失去了其游离的终极子能量储备。   41:4.3 (459.7) Cooling stars can be physically gaseous and tremendously dense at the same time. You are not familiar with the solar supergases, but these and other unusual forms of matter explain how even nonsolid suns can attain a density equal to iron—about the same as Urantia—and yet be in a highly heated gaseous state and continue to function as suns. The atoms in these dense supergases are exceptionally small; they contain few electrons. Such suns have also largely lost their free ultimatonic stores of energy.
41:4.4 (460.1) 你们附近的一个恒星,开始其生命时大体像你们太阳那般大小,但现在已收缩到几近玉苒厦(Urantia)般大小,其密度已达你们太阳的六万倍。这个冷、热、气、固多态兼备星体的重量大约是每立方厘米55公斤。这个恒星仍散发着微弱的红光,宛如一个垂老光君的回光返照。   41:4.4 (460.1) One of your near-by suns, which started life with about the same mass as yours, has now contracted almost to the size of Urantia, having become forty thousand times as dense as your sun. The weight of this hot-cold gaseous-solid is about one ton per cubic inch. And still this sun shines with a faint reddish glow, the senile glimmer of a dying monarch of light.
41:4.5 (460.2) 然而,大多数恒星却并非如此致密。你们近邻一个恒星的密度正好与你们海平面大气的密度相同。假如你们处于这个恒星的内部,你们将无法辨别出任何事物。如果温度允许的话,你可以穿越夜空里闪烁恒星当中的大多数,并会注意到,这不会比你在你世间起居室的空气中感受到更多的东西。   41:4.5 (460.2) Most of the suns, however, are not so dense. One of your nearer neighbors has a density exactly equal to that of your atmosphere at sea level. If you were in the interior of this sun, you would be unable to discern anything. And temperature permitting, you could penetrate the majority of the suns which twinkle in the night sky and notice no more matter than you perceive in the air of your earthly living rooms.
41:4.6 (460.3) 巨大的沃伦提亚(Veluntia)恒星,是奥温顿(Orvonton)中最大的一个,它的密度只有玉苒厦(Urantia)大气密度的千分之一。假如它在组成方面与你们大气相似,且没有这么高温的话,那么它将相当于一个真空,人类若是置身其间,很快就会窒息而死。   41:4.6 (460.3) The massive sun of Veluntia, one of the largest in Orvonton, has a density only one one-thousandth that of Urantia’s atmosphere. Were it in composition similar to your atmosphere and not superheated, it would be such a vacuum that human beings would speedily suffocate if they were in or on it.
41:4.7 (460.4) 奥温顿(Orvonton)中的另一个巨大恒星,目前表面温度略低于一千六百摄氏度。它的直径超过了四亿八千万公里 -- 这个空间足以容纳你们的太阳以及地球的现今轨道。然而,虽然拥有如此庞大的体积,大约是太阳体积的四千万倍,它的质量却只是太阳的大约三十倍多。这些巨大的恒星都有一种扩展的边缘,几乎从一个恒星延伸到另外一个恒星。   41:4.7 (460.4) Another of the Orvonton giants now has a surface temperature a trifle under three thousand degrees. Its diameter is over three hundred million miles—ample room to accommodate your sun and the present orbit of the earth. And yet, for all this enormous size, over forty million times that of your sun, its mass is only about thirty times greater. These enormous suns have an extending fringe that reaches almost from one to the other.
5. 恒星辐射 ^top   5. Solar Radiation ^top
41:5.1 (460.5) 空间类恒星并非十分致密的事实,已被逃逸光能的稳恒流所证实。密度太大则会因不透明性而拦住光,直至光能压强达到爆发点。恒星内部存在着一种巨大光气压,导致它放射出一种能量流,足以穿越亿万公里的空间,去给遥远的行星带去能量、光及热。玉苒厦(Urantia)所含的五米致密表层,会有效阻止自一个恒星逃逸出的所有射线及光能,直至由原子分裂所导致的累积能量之渐升内部压力克服引力而产生巨大的向外爆发。   41:5.1 (460.5) That the suns of space are not very dense is proved by the steady streams of escaping light-energies. Too great a density would retain light by opacity until the light-energy pressure reached the explosion point. There is a tremendous light or gas pressure within a sun to cause it to shoot forth such a stream of energy as to penetrate space for millions upon millions of miles to energize, light, and heat the distant planets. Fifteen feet of surface of the density of Urantia would effectually prevent the escape of all X rays and light-energies from a sun until the rising internal pressure of accumulating energies resulting from atomic dismemberment overcame gravity with a tremendous outward explosion.
41:5.2 (460.6) 光,在有推进性气体的场合下,一旦被不透明挡墙限制在高温情况下时,是极具爆发性的。光是真实的。按照你们对你们世界的能量与动力所做估价,太阳光按每公斤二百万美元来算也是十分经济的。   41:5.2 (460.6) Light, in the presence of the propulsive gases, is highly explosive when confined at high temperatures by opaque retaining walls. Light is real. As you value energy and power on your world, sunlight would be economical at a million dollars a pound.
41:5.3 (460.7) 你们太阳内部是一个巨大的X射线发生器。众多恒星正是依靠内部这些强大放射器的不断轰击而得以为继的。   41:5.3 (460.7) The interior of your sun is a vast X-ray generator. The suns are supported from within by the incessant bombardment of these mighty emanations.
41:5.4 (460.8) 一个受X射线激发的电子,需要五十多万年去从一个中等恒星的正中心运动到该恒星的表面,从此它会开始其空间冒险,可能会去温暖一个居住行星,去被一个流星所捕获,去参与到一个原子的诞生中,去被一个高能荷的空间暗岛所吸引,或是因最终投入到一个与其发源恒星相似的恒星表面而去结束其空间飞行。   41:5.4 (460.8) It requires more than one-half million years for an X-ray-stimulated electron to work its way from the very center of an average sun up to the solar surface, whence it starts out on its space adventure, maybe to warm an inhabited planet, to be captured by a meteor, to participate in the birth of an atom, to be attracted by a highly charged dark island of space, or to find its space flight terminated by a final plunge into the surface of a sun similar to the one of its origin.
41:5.5 (461.1) 一个恒星内部的X射线会令高热受激的电子饱含充足的能量,从而去带着它们穿越空间,历经干扰物质的众多阻滞影响,不顾各种引力的吸引,继续去往偏远系统的遥远世界。逃离恒星引力掌控所需的巨大速能,足以保证星束能够以不减的速度持续前行,直到它碰到相当大的物质团块;届时它会迅速的被转化为热量,并伴以其他能量的释放。   41:5.5 (461.1) The X rays of a sun’s interior charge the highly heated and agitated electrons with sufficient energy to carry them out through space, past the hosts of detaining influences of intervening matter and, in spite of divergent gravity attractions, on to the distant spheres of the remote systems. The great energy of velocity required to escape the gravity clutch of a sun is sufficient to insure that the sunbeam will travel on with unabated velocity until it encounters considerable masses of matter; whereupon it is quickly transformed into heat with the liberation of other energies.
41:5.6 (461.2) 能量,不论是作为光还是以其他形式,在其飞越空间时都会笔直向前移动。物质性存在中的实际粒子会像枪炮齐射一样穿越空间。除了它们会受到一些优先力的作用以外,以及除了它们会永远服从物质团块中所固有的线性引力牵拉及天堂岛所属循环引力的临在以外,它们都会沿着一条笔直完整的线路或序列前进。   41:5.6 (461.2) Energy, whether as light or in other forms, in its flight through space moves straight forward. The actual particles of material existence traverse space like a fusillade. They go in a straight and unbroken line or procession except as they are acted on by superior forces, and except as they ever obey the linear-gravity pull inherent in material mass and the circular-gravity presence of the Isle of Paradise.
41:5.7 (461.3) 恒星能量或许看来是以波的方式前进的,然而那是由于各种共存性及多样性影响力的作用。既定形式的组织化能量并非以波的方式前进,而是以直线方式前进的。第二种或第三种力能形式的临在,或许会导致受观察的光流看起来以波形的方式行进,正如在一场伴有大风的眩目暴雨中,雨水常看起来像是成片的或是成波的降下。雨滴是以一种直线完整序列的方式下落的,而风的作用到了如此程度,以致呈现出成片雨水及成波雨水的可见外观。   41:5.7 (461.3) Solar energy may seem to be propelled in waves, but that is due to the action of coexistent and diverse influences. A given form of organized energy does not proceed in waves but in direct lines. The presence of a second or a third form of force-energy may cause the stream under observation to appear to travel in wavy formation, just as, in a blinding rainstorm accompanied by a heavy wind, the water sometimes appears to fall in sheets or to descend in waves. The raindrops are coming down in a direct line of unbroken procession, but the action of the wind is such as to give the visible appearance of sheets of water and waves of raindrops.
41:5.8 (461.4) 存在于你们地方宇宙空间中的某些第二种及其他种未明能量的作用到了如此程度,以致太阳光的放射看来像在履行某种波形现象,也像是被切分成具有明确长度及重量的无限小部分。而且,从实际上来考虑,那正是这么发生的。你们很难指望去对光的行为达成一种更好的理解,直至你们对运作于内巴顿(Nebadon)空间区域内的不同空间力与各种恒星能量间相互作用及相互关系获得了一种更为清晰的概念。你们现在的困惑也是由于你们对这一问题的不完全理解,因为它涉及到主宇宙中人格性与非人格性控制的各种相关活动 -- 即共同行动者与无条件绝对的临在、运作和协调。   41:5.8 (461.4) The action of certain secondary and other undiscovered energies present in the space regions of your local universe is such that solar-light emanations appear to execute certain wavy phenomena as well as to be chopped up into infinitesimal portions of definite length and weight. And, practically considered, that is exactly what happens. You can hardly hope to arrive at a better understanding of the behavior of light until such a time as you acquire a clearer concept of the interaction and interrelationship of the various space-forces and solar energies operating in the space regions of Nebadon. Your present confusion is also due to your incomplete grasp of this problem as it involves the interassociated activities of the personal and nonpersonal control of the master universe—the presences, the performances, and the co-ordination of the Conjoint Actor and the Unqualified Absolute.
6. 钙 -- 空间中的漫游者 ^top   6. Calcium—The Wanderer of Space ^top
41:6.1 (461.5) 在解读光谱现象的过程中,应该记住空间不是虚空的;光在穿越空间的过程中,有时会被各种流动在组织化空间中的能量及物质形式所轻微改变。出现在你们太阳光谱中的某些表征未知物质的谱线,是由于对某些众所周知元素的改动造成的,这些元素以破碎的形式浮游在整个空间当中,它们是恒星元素战中激烈遭遇后的原子残骸。空间充满了这些漫游的残骸,尤其是钠和钙。   41:6.1 (461.5) In deciphering spectral phenomena, it should be remembered that space is not empty; that light, in traversing space, is sometimes slightly modified by the various forms of energy and matter which circulate in all organized space. Some of the lines indicating unknown matter which appear in the spectra of your sun are due to modifications of well-known elements which are floating throughout space in shattered form, the atomic casualties of the fierce encounters of the solar elemental battles. Space is pervaded by these wandering derelicts, especially sodium and calcium.
41:6.2 (461.6) 实际上,钙是整个奥温顿(Orvonton)中物质弥散物的首要元素。我们整个超级宇宙布满了细粉状的石头。石头实际上是空间类行星及其他天体的基本构建物质。如巨大空间毯般的宇宙云,绝大部分是由改型的钙原子组成的。石头原子是最为普遍、最为稳固的元素之一。它不仅能承受太阳的电离分化作用,而且即便在被破坏性X射线轰击,以及受恒星高温损害后,仍能保持一种关联身份。钙具有一种超出所有其他较为普通物质形式的个性及寿命。   41:6.2 (461.6) Calcium is, in fact, the chief element of the matter-permeation of space throughout Orvonton. Our whole superuniverse is sprinkled with minutely pulverized stone. Stone is literally the basic building matter for the planets and spheres of space. The cosmic cloud, the great space blanket, consists for the most part of the modified atoms of calcium. The stone atom is one of the most prevalent and persistent of the elements. It not only endures solar ionization—splitting—but persists in an associative identity even after it has been battered by the destructive X rays and shattered by the high solar temperatures. Calcium possesses an individuality and a longevity excelling all of the more common forms of matter.
41:6.3 (462.1) 正如你们物理学家所猜想的那样,这些恒星钙元素残骸随同光束穿越不同距离,由此它们在整个空间中的广为散布得到了极大促进。钠原子,在某些改型情况下,也能够随着光和能量移动。钙的业绩则更为显著,因为这一元素的原子量几乎是钠的两倍。钙在本地空间中的弥散,是由于它以改型形态随同外射的太阳光束,从太阳光球层中逃逸出来。在所有的太阳元素中,钙,虽然它体积相对较大 -- 包含了二十个旋转的电子 -- 但却是最成功地从太阳内部逃离到空间各域的元素。这就解释了为何在太阳外层有一个厚达一万公里的钙层,一个气态石头表层;而十九种比它轻的元素和其他比较重的元素则都沉在下面。   41:6.3 (462.1) As your physicists have suspected, these mutilated remnants of solar calcium literally ride the light beams for varied distances, and thus their widespread dissemination throughout space is tremendously facilitated. The sodium atom, under certain modifications, is also capable of light and energy locomotion. The calcium feat is all the more remarkable since this element has almost twice the mass of sodium. Local space-permeation by calcium is due to the fact that it escapes from the solar photosphere, in modified form, by literally riding the outgoing sunbeams. Of all the solar elements, calcium, notwithstanding its comparative bulk—containing as it does twenty revolving electrons—is the most successful in escaping from the solar interior to the realms of space. This explains why there is a calcium layer, a gaseous stone surface, on the sun six thousand miles thick; and this despite the fact that nineteen lighter elements, and numerous heavier ones, are underneath.
41:6.4 (462.2) 在太阳高温下,钙是一种非常活跃和多能的元素。这种石头原子在两个外层电子环路中拥有两个灵活松散的电子,它们紧靠在一起。原子一遇变故就会失去它的外层一个电子;于是它的第十九个电子就将往复跳跃于第十九和第二十个电子的旋转环路之间。由于第十九个电子在其自身轨道和已失去的电子的轨道之间,以超过每秒两万五千次的频率往复跳跃,使得一个受损的钙原子能够部分地摆脱引力,从而成功地随着射出的光能流、即太阳光束去自由旅行。这一钙原子借助前向推动力的交替震颤而向外移动,大约每秒抓放太阳光束两万五千次。这就是石头为何成为空间世界主要构成物的原因。钙是最为老练的太阳囚牢逃逸者。   41:6.4 (462.2) Calcium is an active and versatile element at solar temperatures. The stone atom has two agile and loosely attached electrons in the two outer electronic circuits, which are very close together. Early in the atomic struggle it loses its outer electron; whereupon it engages in a masterful act of juggling the nineteenth electron back and forth between the nineteenth and twentieth circuits of electronic revolution. By tossing this nineteenth electron back and forth between its own orbit and that of its lost companion more than twenty-five thousand times a second, a mutilated stone atom is able partially to defy gravity and thus successfully to ride the emerging streams of light and energy, the sunbeams, to liberty and adventure. This calcium atom moves outward by alternate jerks of forward propulsion, grasping and letting go the sunbeam about twenty-five thousand times each second. And this is why stone is the chief component of the worlds of space. Calcium is the most expert solar-prison escaper.
41:6.5 (462.3) 这种特技般钙电子的敏捷性体现在这一事实上,即当钙电子被高温X射线的太阳力投放到高层轨道圈时,它仅在那个轨道仅仅停留百万分之一秒;但在原子核的电引力将它拉回到其原有轨道之前,它已能围绕原子中心完成一百万次旋转。   41:6.5 (462.3) The agility of this acrobatic calcium electron is indicated by the fact that, when tossed by the temperature-X-ray solar forces to the circle of the higher orbit, it only remains in that orbit for about one one-millionth of a second; but before the electric-gravity power of the atomic nucleus pulls it back into its old orbit, it is able to complete one million revolutions about the atomic center.
41:6.6 (462.4) 你们太阳已经分离出大量的钙,并在与太阳系形成相关的剧烈喷发中失去了很多。太阳中的多量钙现在都存在于太阳的外层当中。   41:6.6 (462.4) Your sun has parted with an enormous quantity of its calcium, having lost tremendous amounts during the times of its convulsive eruptions in connection with the formation of the solar system. Much of the solar calcium is now in the outer crust of the sun.
41:6.7 (462.5) 应当记住的是,光谱分析显示的仅是太阳表面的成分。例如,太阳光谱显示了很多铁的谱线,但铁并不是太阳的主要元素。这种现象几乎完全是由太阳表面现有温度造成的,而这样一种略低于3,300摄氏度的温度对于铁光谱的登记是十分有利的。   41:6.7 (462.5) It should be remembered that spectral analyses show only sun-surface compositions. For example: Solar spectra exhibit many iron lines, but iron is not the chief element in the sun. This phenomenon is almost wholly due to the present temperature of the sun’s surface, a little less than 6,000 degrees, this temperature being very favorable to the registry of the iron spectrum.
7. 恒星能量的来源 ^top   7. Sources of Solar Energy ^top
41:7.1 (463.1) 许多恒星的内部温度,甚至包括你们的太阳,比通常所相信的温度要高得多。在一个恒星内部,实际上没有完整的原子存在;它们都或多或少地被强烈的X射线轰击所破坏了,而这种轰击是这些高温所必然伴生的。不论在一个恒星的外层会出现什么样的物质元素,那些内部的物质元素则由于破坏性X射线的分离作用而变得非常相似。X射线像是原子类存在物的大平整机。   41:7.1 (463.1) The internal temperature of many of the suns, even your own, is much higher than is commonly believed. In the interior of a sun practically no whole atoms exist; they are all more or less shattered by the intensive X-ray bombardment which is indigenous to such high temperatures. Regardless of what material elements may appear in the outer layers of a sun, those in the interior are rendered very similar by the dissociative action of the disruptive X rays. X ray is the great leveler of atomic existence.
41:7.2 (463.2) 你们太阳的表面温度几近6000度(即3,300摄氏度),然而随着进到内部,温度会快速升高,在中心部位可达至令人难以置信的35,000,000度(即19,400,000摄氏度)高温。(所有这些温度都参考了你们的华氏温标。)   41:7.2 (463.2) The surface temperature of your sun is almost 6,000 degrees, but it rapidly increases as the interior is penetrated until it attains the unbelievable height of about 35,000,000 degrees in the central regions. (All of these temperatures refer to your Fahrenheit scale.)
41:7.3 (463.3) 所有这些现象都显示着巨大的能量消耗,而恒星能量的来源,可按照其重要性的排序指明如下:   41:7.3 (463.3) All of these phenomena are indicative of enormous energy expenditure, and the sources of solar energy, named in the order of their importance, are:
41:7.4 (463.4) 1. 原子的湮灭,以及最终电子的湮灭。   41:7.4 (463.4) 1. Annihilation of atoms and, eventually, of electrons.
41:7.5 (463.5) 2. 元素的嬗变,包括由此释放的各种放射类能量。   41:7.5 (463.5) 2. Transmutation of elements, including the radioactive group of energies thus liberated.
41:7.6 (463.6) 3. 某些宇宙空间能量的累积和传送。   41:7.6 (463.6) 3. The accumulation and transmission of certain universal space-energies.
41:7.7 (463.7) 4. 不断冲入炽热恒星的空间物质和流星。   41:7.7 (463.7) 4. Space matter and meteors which are incessantly diving into the blazing suns.
41:7.8 (463.8) 5. 恒星收缩;一个恒星的冷却以及随即的收缩所产生的能量和热量,有时甚至比空间物质所提供的还要多。   41:7.8 (463.8) 5. Solar contraction; the cooling and consequent contraction of a sun yields energy and heat sometimes greater than that supplied by space matter.
41:7.9 (463.9) 6. 高温下的引力作用将某些回路力量转换成辐射能量。   41:7.9 (463.9) 6. Gravity action at high temperatures transforms certain circuitized power into radiative energies.
41:7.10 (463.10) 7. 再被俘获的光与其他物质,它们在离开恒星后又与其他源于恒星外的能量一起被收回到恒星当中。   41:7.10 (463.10) 7. Recaptive light and other matter which are drawn back into the sun after having left it, together with other energies having extrasolar origin.
41:7.11 (463.11) 有一层由炽热气体(有时温度达数百万度)所组成的调节性覆盖层包裹着恒星,它起到了稳定热量流失的作用,进而阻止了热量损耗所导致的危险波动。在一个恒星的活跃期,不管外部温度如何进一步下降,内部的35,000,000度(即19,400,000摄氏度)高温大体保持不变。   41:7.11 (463.11) There exists a regulating blanket of hot gases (sometimes millions of degrees in temperature) which envelops the suns, and which acts to stabilize heat loss and otherwise prevent hazardous fluctuations of heat dissipation. During the active life of a sun the internal temperature of 35,000,000 degrees remains about the same quite regardless of the progressive fall of the external temperature.
41:7.12 (463.12) 你可以把35,000,000度(即19,400,000摄氏度)的高温,再加上特定的引力压强,想象成电子的沸点。在这样的压强和温度下,所有的原子都被降解拆分成其电子类及其他类原始成分;甚至这些电子及其他终极子的组合物都可被拆分,然而恒星无法去降解终极子。   41:7.12 (463.12) You might try to visualize 35,000,000 degrees of heat, in association with certain gravity pressures, as the electronic boiling point. Under such pressure and at such temperature all atoms are degraded and broken up into their electronic and other ancestral components; even the electrons and other associations of ultimatons may be broken up, but the suns are not able to degrade the ultimatons.
41:7.13 (463.13) 这些恒星的高温起到了极大加速终极子和电子的作用,至少那些当中的后者仍会继续在这些条件下维持其存在。当你驻足细思一滴普通的水里面含有超过十万亿亿个原子的时候,你将会意识到高温对终极子和电子活动的加速意味着什么。这是一百多马力连续工作两年所产生的能量。目前由该太阳系的太阳每秒所散发出的总热量,足以在一秒钟的时间内将玉苒厦(Urantia)上所有海洋中的全部水煮沸。   41:7.13 (463.13) These solar temperatures operate to enormously speed up the ultimatons and the electrons, at least such of the latter as continue to maintain their existence under these conditions. You will realize what high temperature means by way of the acceleration of ultimatonic and electronic activities when you pause to consider that one drop of ordinary water contains over one billion trillions of atoms. This is the energy of more than one hundred horsepower exerted continuously for two years. The total heat now given out by the solar system sun each second is sufficient to boil all the water in all the oceans on Urantia in just one second of time.
41:7.14 (464.1) 只有那些在宇宙能主流的直接渠道中运作的恒星,才能永远发光。这些恒星炉将永远燃烧下去,通过吸收空间力及类似的循环能量,以弥补其物质损失。然而远离这些主充能渠道的恒星,注定要经历能量损耗 -- 逐渐冷却并最终燃尽。   41:7.14 (464.1) Only those suns which function in the direct channels of the main streams of universe energy can shine on forever. Such solar furnaces blaze on indefinitely, being able to replenish their material losses by the intake of space-force and analogous circulating energy. But stars far removed from these chief channels of recharging are destined to undergo energy depletion—gradually cool off and eventually burn out.
41:7.15 (464.2) 这些已死或将死的恒星,能通过碰撞效应而得以更新,或是由空间中某些不发光的能量岛所充能,或是从附近较小的恒星或系统中争夺引力而得以充能。大多数已死的恒星可以通过这些手段或其他演化方式而经历复活。那些最终没有如此充能的恒星,注定会因大爆炸而经历毁灭,那时引力压缩值会达至终极子能压压缩值的临界水平。这类消失的恒星由此会成为最为稀有的能量形式,极适合去活化其他处于更有利位置的恒星。   41:7.15 (464.2) Such dead or dying suns can be rejuvenated by collisional impact or can be recharged by certain nonluminous energy islands of space or through gravity-robbery of near-by smaller suns or systems. The majority of dead suns will experience revivification by these or other evolutionary techniques. Those which are not thus eventually recharged are destined to undergo disruption by mass explosion when the gravity condensation attains the critical level of ultimatonic condensation of energy pressure. Such disappearing suns thus become energy of the rarest form, admirably adapted to energize other more favorably situated suns.
8. 恒星能量反应 ^top   8. Solar-Energy Reactions ^top
41:8.1 (464.3) 在那些被纳入空间能量通道的恒星当中,恒星能量通过各种复杂的核反应链而得以释放,其中最常见的核反应是氢-碳-氦反应。在这一变化中,碳起到了能量催化剂的作用,因为它实际上从未因这一将氢转变为氦的过程而得以改变。在特定的高温条件下,氢会进入到碳原子核。由于碳最多只能容纳四个这样的质子,当达到这种饱和状态时,它会在新质子到达的即刻开始释放质子。在这一反应中,进入的氢粒子转变为氦原子。   41:8.1 (464.3) In those suns which are encircuited in the space-energy channels, solar energy is liberated by various complex nuclear-reaction chains, the most common of which is the hydrogen-carbon-helium reaction. In this metamorphosis, carbon acts as an energy catalyst since it is in no way actually changed by this process of converting hydrogen into helium. Under certain conditions of high temperature the hydrogen penetrates the carbon nuclei. Since the carbon cannot hold more than four such protons, when this saturation state is attained, it begins to emit protons as fast as new ones arrive. In this reaction the ingoing hydrogen particles come forth as a helium atom.
41:8.2 (464.4) 氢质的减少增强了恒星的发光度。在那些注定会燃尽的恒星中,发光度在氢耗尽的那一刻达到顶点。在这一点之后,随之产生的引力收缩过程维持了这种亮度。最终,这样一个恒星将变成一个所谓的白矮星,一个高度压缩的天体。   41:8.2 (464.4) Reduction of hydrogen content increases the luminosity of a sun. In the suns destined to burn out, the height of luminosity is attained at the point of hydrogen exhaustion. Subsequent to this point, brilliance is maintained by the resultant process of gravity contraction. Eventually, such a star will become a so-called white dwarf, a highly condensed sphere.
41:8.3 (464.5) 在巨大的恒星 -- 即小环形星云中 -- 当氢被耗尽,并随之产生引力收缩时,如果该星体并非足够厚实去维持其支撑外部气体区域的内部压强,那么将会发生一种突然的坍塌。这种引力性电转变会产生大量毫无电性潜能的微小粒子,这类粒子很容易会从恒星内部逃逸,从而会在几天之内导致一个巨大恒星的坍塌。这些“逃离粒子”的迁徙程度是如此庞大,以致引发了仙女座星云的巨大新星在大约五十年前的坍塌。这个巨大的恒星体在玉苒厦(Urantia)时间的四十分钟内坍塌了。   41:8.3 (464.5) In large suns—small circular nebulae—when hydrogen is exhausted and gravity contraction ensues, if such a body is not sufficiently opaque to retain the internal pressure of support for the outer gas regions, then a sudden collapse occurs. The gravity-electric changes give origin to vast quantities of tiny particles devoid of electric potential, and such particles readily escape from the solar interior, thus bringing about the collapse of a gigantic sun within a few days. It was such an emigration of these “runaway particles” that occasioned the collapse of the giant nova of the Andromeda nebula about fifty years ago. This vast stellar body collapsed in forty minutes of Urantia time.
41:8.4 (464.6) 通常,大量的喷出物继续存在于残留的冷却恒星周围,成为其星云气体的扩展云层。所有这一切解释了许多类不规则星云的来源,比如蟹状星云, 它起源于约九百年前,并且其母体恒星仍作为独立的星体,存在于这个不规则星云团块的中心附近。   41:8.4 (464.6) As a rule, the vast extrusion of matter continues to exist about the residual cooling sun as extensive clouds of nebular gases. And all this explains the origin of many types of irregular nebulae, such as the Crab nebula, which had its origin about nine hundred years ago, and which still exhibits the mother sphere as a lone star near the center of this irregular nebular mass.
9. 恒星稳定性 ^top   9. Sun Stability ^top
41:9.1 (465.1) 较大的恒星对其电子保有如此强的一种引力控制,以致光仅会借助于X射线而逃逸。这些X射线穿越整个空间,并与维持基本的终极子能量结合有关。继恒星达到其最高温度 -- 35,000,000度(即19,400,000摄氏度)后,恒球早期巨大能量损失中,因光逃逸所造成的损失不如因终极子泄露所造成的损失多。这些终极子能量逃逸到空间中,去进行电子结合和能量物质化的冒险,在恒星的青年期形成了一种真正的能量冲击波。   41:9.1 (465.1) The larger suns maintain such a gravity control over their electrons that light escapes only with the aid of the powerful X rays. These helper rays penetrate all space and are concerned in the maintenance of the basic ultimatonic associations of energy. The great energy losses in the early days of a sun, subsequent to its attainment of maximum temperature—upwards of 35,000,000 degrees—are not so much due to light escape as to ultimatonic leakage. These ultimaton energies escape out into space, to engage in the adventure of electronic association and energy materialization, as a veritable energy blast during adolescent solar times.
41:9.2 (465.2) 原子和电子都受制于引力。终极子并未受制于局部引力、即物质吸引的相互作用,但它们却完全服从于绝对天堂引力,即受制于由众多宇宙所组成宇宙中遍在永恒之圈的走向和转向。终极子的能量并不服从于近处或远处的物质体块的线性或是直接引力的吸引,但它却永远沿着广袤造物的巨大椭圆型环路准确地旋转着。   41:9.2 (465.2) Atoms and electrons are subject to gravity. The ultimatons are not subject to local gravity, the interplay of material attraction, but they are fully obedient to absolute or Paradise gravity, to the trend, the swing, of the universal and eternal circle of the universe of universes. Ultimatonic energy does not obey the linear or direct gravity attraction of near-by or remote material masses, but it does ever swing true to the circuit of the great ellipse of the far-flung creation.
41:9.3 (465.3) 你们太阳中心每年辐射出近一千亿吨的实在物质,而巨大的恒星则在其成长早期、即第一个十亿年期间,以惊人的速度流失着物质。一个恒星的生命在达到最高内部温度后变得稳定下来,亚原子能量开始得以释放,正是在这一临界点上,较大恒星惯于开始震颤性脉动。   41:9.3 (465.3) Your own solar center radiates almost one hundred billion tons of actual matter annually, while the giant suns lose matter at a prodigious rate during their earlier growth, the first billion years. A sun’s life becomes stable after the maximum of internal temperature is reached, and the subatomic energies begin to be released. And it is just at this critical point that the larger suns are given to convulsive pulsations.
41:9.4 (465.4) 恒星的稳定性完全依赖于引力和热力竞争之间的平衡 -- 即通过难以想象的高温,来平衡巨大的压强。恒星内部的气体弹力,支撑着由不同物质所组成的上覆层。当引力和热力达到平衡时,外部物质的重量正好相当于其下内部气体的压强。在许多较年轻的恒星中,持续的引力压缩造成了不断升高的内部温度,随着内部热力的升高,内部超级气体风的X射线压强就会变得非常强大,以致一个恒星会在与离心运动相结合的情况下,开始将其外层抛入到空间当中,由此重新调整引力与热力间的不平衡。   41:9.4 (465.4) Sun stability is wholly dependent on the equilibrium between gravity-heat contention—tremendous pressures counterbalanced by unimagined temperatures. The interior gas elasticity of the suns upholds the overlying layers of varied materials, and when gravity and heat are in equilibrium, the weight of the outer materials exactly equals the temperature pressure of the underlying and interior gases. In many of the younger stars continued gravity condensation produces ever-heightening internal temperatures, and as internal heat increases, the interior X-ray pressure of supergas winds becomes so great that, in connection with the centrifugal motion, a sun begins to throw its exterior layers off into space, thus redressing the imbalance between gravity and heat.
41:9.5 (465.5) 你们太阳长久以来已在其膨胀与收缩的众多循环中间达成了相对平衡,那些扰动造成了许多较年轻恒星的巨大脉动。你们太阳目前正度过其六十亿岁。当前时代它正在运经一段最为稳健的时期。它将以目前的效率继续闪耀二百五十多亿年。它有可能将会经历一段效率部分衰退的时期,该期会长达其青年期与稳定运作期之和。   41:9.5 (465.5) Your own sun has long since attained relative equilibrium between its expansion and contraction cycles, those disturbances which produce the gigantic pulsations of many of the younger stars. Your sun is now passing out of its six billionth year. At the present time it is functioning through the period of greatest economy. It will shine on as of present efficiency for more than twenty-five billion years. It will probably experience a partially efficient period of decline as long as the combined periods of its youth and stabilized function.
10.居住世界的起源 ^top   10. Origin of Inhabited Worlds ^top
41:10.1 (465.6) 有些正处于或接近于最大脉动状态的变星,正在产生其附属系统的过程中,许多系统最终将会与你们太阳及其绕转的行星非常相似。当巨大的安格纳(Angona)系统旋转至附近时,你们的太阳就处于这样一种强大的脉动状态中,太阳的外表面开始爆发出真正连片的物质流。这一状况不断加剧,直至最近的同位点,这时达到了太阳的内聚极限,一大团物质、即太阳系的始祖被喷射出来。在类似情形下,吸引体最为靠近的接近有时甚至将恒星的四分之一或三分之一吸引出来而形成所有的行星。这些主要喷发物会形成某些独特的云环类世界,即那些很像木星和土星的天体。   41:10.1 (465.6) Some of the variable stars, in or near the state of maximum pulsation, are in process of giving origin to subsidiary systems, many of which will eventually be much like your own sun and its revolving planets. Your sun was in just such a state of mighty pulsation when the massive Angona system swung into near approach, and the outer surface of the sun began to erupt veritable streams—continuous sheets—of matter. This kept up with ever-increasing violence until nearest apposition, when the limits of solar cohesion were reached and a vast pinnacle of matter, the ancestor of the solar system, was disgorged. In similar circumstances the closest approach of the attracting body sometimes draws off whole planets, even a quarter or third of a sun. These major extrusions form certain peculiar cloud-bound types of worlds, spheres much like Jupiter and Saturn.
41:10.2 (466.1) 然而,大多数的恒星体系,有着与你们太阳系截然不同的起源,甚至对于那些因引力潮汐方式而形成的体系来说也是真的。但不管采取什么样的世界建造方式,引力总能创造出一个太阳系类型的造物;就是说,一个中心恒星或暗岛,加上行星、卫星、次级卫星和流星。   41:10.2 (466.1) The majority of solar systems, however, had an origin entirely different from yours, and this is true even of those which were produced by gravity-tidal technique. But no matter what technique of world building obtains, gravity always produces the solar system type of creation; that is, a central sun or dark island with planets, satellites, subsatellites, and meteors.
41:10.3 (466.2) 每个世界的物理面貌,很大程度上是由其起源模式、天文状态和物理环境决定的。其年龄、尺度、旋转速率和穿越空间的速度也是决定性因素。不管是气态收缩类世界还是固态积聚类世界,都是以山脉众多为特征的,而在其较早生命期,在不算太小的时候则是以水和空气为特征的。熔化分离类及碰撞类世界,则通常没有绵延的山脉。   41:10.3 (466.2) The physical aspects of the individual worlds are largely determined by mode of origin, astronomical situation, and physical environment. Age, size, rate of revolution, and velocity through space are also determining factors. Both the gas-contraction and the solid-accretion worlds are characterized by mountains and, during their earlier life, when not too small, by water and air. The molten-split and collisional worlds are sometimes without extensive mountain ranges.
41:10.4 (466.3) 在所有这些新世界的较早时期,地震是非常频繁的,而且它们都是以巨大的物理扰动为特征的;这对于气态收缩类天体尤为真实,亦即那些出自巨大星云环的世界,它们伴随着某些单个恒星的早期收缩冷凝而得以遗留下来。像玉苒厦(Urantia)这类有着双重起源的行星,则经历了一段不太剧烈狂暴的年轻生涯。即便那样,你们世界仍经历了一个充满了剧变的早期阶段,这是以火山、地震、洪水和可怕风暴为特征的。   41:10.4 (466.3) During the earlier ages of all these new worlds, earthquakes are frequent, and they are all characterized by great physical disturbances; especially is this true of the gas-contraction spheres, the worlds born of the immense nebular rings which are left behind in the wake of the early condensation and contraction of certain individual suns. Planets having a dual origin like Urantia pass through a less violent and stormy youthful career. Even so, your world experienced an early phase of mighty upheavals, characterized by volcanoes, earthquakes, floods, and terrific storms.
41:10.5 (466.4) 玉苒厦(Urantia)相对孤立的处在撒旦尼亚(Satania)的外围,你们太阳系(除一个例外)是距离耶路瑟姆(Jerusem)最远的一个太阳系,撒旦尼亚本身则紧挨着诺拉歇德(Norlatiadek)星座的最外围系统,而该星座现在则正在穿越内巴顿(Nebadon)的外部边缘。你们确实曾是整个造物中最无足轻重的一个,直到迈克尔的赠与将你们行星提升到一个充满荣耀及充满巨大宇宙兴趣的位置。有时最后一位会成为第一位,而最无足轻重的一个确实会成为最为伟大的一个。   41:10.5 (466.4) Urantia is comparatively isolated on the outskirts of Satania, your solar system, with one exception, being the farthest removed from Jerusem, while Satania itself is next to the outermost system of Norlatiadek, and this constellation is now traversing the outer fringe of Nebadon. You were truly among the least of all creation until Michael’s bestowal elevated your planet to a position of honor and great universe interest. Sometimes the last is first, while truly the least becomes greatest.
41:10.6 (466.5) [ 由一位大天使与内巴顿(Nebadon)首席力量汇聚者合作呈献。 ]   41:10.6 (466.5) [Presented by an Archangel in collaboration with the Chief of Nebadon Power Centers.]