第48篇 |
|
Paper 48 |
灵质性生命 |
|
The Morontia Life |
48:0.1 (541.1) 各神无法 -- 至少他们并未 -- 通过某种具有创造性魔法的神秘行动,将一个具有粗陋动物本性的受造物转变成一个完美化之灵。当造物主们想要创造出完美存有时,他们会通过直接而原初的创造而做到那样,然而他们绝不会一蹴而就地将有着动物起源的物质性受造物转变成完美类存有。 |
|
48:0.1 (541.1) THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step. |
48:0.2 (541.2) 灵质性生命,正如它在地方宇宙生涯中的各个不同阶段所扩展的那样,是物质性凡人能藉以达到灵性世界入口的唯一可能途径。死亡、亦即物质性躯体的自然分解,它能有什么样的魔法,以至这样一个简单的步骤会即刻将暂存的物质性心智转换为不朽的完美化之灵呢?这样的信念不过是无知的迷信和合意的虚构而已。 |
|
48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables. |
48:0.3 (541.3) 这种灵质性过渡会一直介于凡人身份与续存人类的后来属灵地位中间。这种宇宙进程之中间状态,在不同的地方造物中差异明显,然而就其意图及目的来说,它们却又是极为相似的。内巴顿(Nebadon)中宅厦世界以及更高等灵质性世界的安排,在奥温顿(Orvonton)这一部分的灵质性过渡体系当中是相当典型的。 |
|
48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton. |
1. 灵质性物质 ^top |
|
1. Morontia Materials ^top |
48:1.1 (541.4) 灵质性领域是介于物质性与灵性受造物存在层次之间的地方宇宙性联络领域。这种灵质性生命自行星君王之早期时代便已为玉苒厦(Urantia)所知了。不时地,这种过渡状态曾被教授给凡人们,而这一概念也已以一种扭曲的形式在当今各种宗教中存有一席之地。 |
|
48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions. |
48:1.2 (541.5) 各个灵质性天体是凡人历经地方宇宙众进步世界之扬升中的过渡阶段。只有环绕各个地方系统终局者天体的七个世界才被称为宅厦世界,而系统过渡类居处所包含的所有五十六个天体,连同星座和宇宙总部周围的更高等天体一起被称作灵质性世界。这些造物享有地方宇宙总部天体所拥有的物理性美景和灵质性恢宏。 |
|
48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres. |
48:1.3 (541.6) 所有这些世界都是建造性天体,它们所拥有的元素数目刚好是进化行星的两倍。这些定制的世界,不但富含重金属和晶体,拥有一百种物理性元素,而且同样还拥有刚好一百种被称作灵质性物质的独特能量组织形式。主物理控制者和灵质性力量监督者们有能力去改变物质原初单元的旋转,与此同时有能力去转换这些能量组合,从而创造出这一新型物质。 |
|
48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance. |
48:1.4 (542.1) 地方系统中的早期灵质性生命,与你们当前物质世界的生命非常相似,而在星座的学习世界上,它会变得物质性逐减,而呈现出更为真实的灵质性。随着你扬升至萨尔文顿(Salvington)各天体,你则会渐渐达到灵性层次。 |
|
48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels. |
48:1.5 (542.2) 灵质性力量监督者们能够去引发一种物质性和灵性能量的合一,由此而组织出一种灵质性的物质化形体,该形体易于接受一个支配性灵体的叠加。当你在渡越内巴顿(Nebadon)的灵质性生命时,这些富有耐心、技术娴熟的灵质性力量监督者们会相继为你提供570具灵质性躯体,每一具都对应着你渐进性转换的一个阶段。自你离开物质性世界之时,直到你在萨尔文顿(Salvington)被构建成第一阶段属灵,你将会经历刚好570次单独而渐升的灵质性变化。其中八次发生在系统内,七十一次发生在星座内,而491次则是发生在旅居萨尔文顿诸天体期间。 |
|
48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington. |
48:1.6 (542.3) 在拥有凡人肉身的日子里,神性之灵近乎作为一种身外之物而驻于你之内 -- 实际上是人被万有之父的赠与之灵所拥入。然而在灵质性生命中,该灵会成为你人格体的一个真正组成部分,随着你相继经历这570次渐进性转换,你会从受造物生命的物质性阶段而扬升到灵性阶段。 |
|
48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life. |
48:1.7 (542.4) 保罗知道灵质性世界的存在和灵质性物质的真实性,因为他曾写道,“他们在天国中拥有一种更为美好且更为长久的物质”。这些灵质性物质是真实的、实实在在的,正如它们存在于“神所建造的、有根基的城市中”一样。这些美妙天体中的每一个都是“一个更为美好的国度,亦即一个天上的国度。” |
|
48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.” |
2. 灵质性力量监督者 ^top |
|
2. Morontia Power Supervisors ^top |
48:2.1 (542.5) 这些独特的存有们专门忙于对那些代表了一种灵性能量与物质性或半物质性能量之可行性结合活动的监督。他们专心致力于对灵质性进展的照料。与其说他们在过渡经历期间是多么地照顾凡人,倒不如说他们会为灵质性受造物的进展尽可能地创造出过渡性环境。他们是维持并活化着过渡类世界之各个灵质性阶段的灵质性力量渠道。 |
|
48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds. |
48:2.2 (542.6) 灵质性力量监督者们是由地方宇宙母灵的后代。在不同的地方造物中,他们在设计方面是相当标准的,然而在本性方面则稍有不同。他们因其特定的职能而被创造出来,而在履行其职责之前则不需要任何培训。 |
|
48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities. |
48:2.3 (542.7) 第一批灵质性力量监督者的创造,是伴随着第一位凡人续存者在地方宇宙第一批宅厦世界中的某个之上登陆同时发生的。他们以千名一组的方式被创造出来,并按如下予以分类: |
|
48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows: |
48:2.4 (542.8) 1. 回路监管者 . . . 400 |
|
48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators . . . 400 |
48:2.5 (542.9) 2. 系统协调者 . . 200 |
|
48:2.5 (542.9) 2. System Co-ordinators . . 200 |
48:2.6 (542.10) 3. 行星监护者 . . 100 |
|
48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians . . 100 |
48:2.7 (543.1) 4. 联合控制者 . . 100 |
|
48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers . . 100 |
48:2.8 (543.2) 5. 联络稳定者 . . . 100 |
|
48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers . . . 100 |
48:2.9 (543.3) 6. 选择分类者 . . . . 50 |
|
48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters . . . . 50 |
48:2.10 (543.4) 7. 协同登记者 . . . 50 |
|
48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars . . . 50 |
48:2.11 (543.5) 力量监督者们总是在其出身的宇宙中服务。他们会被宇宙之子和宇宙之灵的联合灵性活动所专门管理着,不过在其他方面则是一个完全自治的群体。他们在各个系统第一批宅厦世界的每个之上都设有总部,在那里他们会与物理控制者和炽天使们紧密合作,然而就能量显现和灵性应用而言,他们则会在一个属于其自身的世界里运作。 |
|
48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application. |
48:2.12 (543.6) 他们也时常会作为临时性任务的职司,做一些与进化世界上超物质现象相关的工作。然而他们很少会在居住行星上服务;他们也不会在超级宇宙的更高等培训世界上工作,而是主要致力于地方宇宙中灵质性进展类过渡体系。 |
|
48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe. |
48:2.13 (543.7) 1. 回路监管者。这些独特的存有们会协调物质性与灵性能量,并管控能量流进入到灵质性天体各自分开的通路中,这些回路是专属于行星的,也就是限于单个世界的。这些灵质性回路有别于过渡世界上的物质性与灵性回路并与其互为补充,要活化一个像撒旦尼亚(Satania)诸宅厦世界所形成的系统,需要数百万这样的监管者。 |
|
48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania. |
48:2.14 (543.8) 回路监管者们会在各种物质性能量中引发一些改变,那会使这些能量服从于他们同伴的控制和监管。这些存有们不仅是回路监管者,还是灵质性力量产生者。很像一台发电机似能从大气中发出电来一样,这些鲜活的灵质性发电机似乎也能将无处不在的空间能量转换成那些可供灵质性监督者们编织到扬升凡人躯体及生命活动中的原材料。 |
|
48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals. |
48:2.15 (543.9) 2. 系统协调者。由于每一个灵质性世界都有各自的灵质性能量类别,所以对于人类来说很难看到这些天体。不过,在每个相续的过渡天体上,凡人们将会发现属于灵质性存在的植物生命及其他任何事物,都在被逐步地改进着,以便与扬升续存者不断提升的灵性化程度相符合。由于每个世界的能量系统都是这样的各具特色,所以这些协调者们便要将这些不同的力量系统加以协调和融合,从而形成一种适合于任何特定类相关天体的工作单元。 |
|
48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group. |
48:2.16 (543.10) 随着扬升凡人们从一个灵质性世界扬升到另一个,他们会逐渐从物质性层次进展到灵性层次;因此就有必要提供一种灵质性天体的扬升层级以及灵质性形体的扬升层级。 |
|
48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms. |
48:2.17 (543.11) 当宅厦世界扬升者们从一个天体通往另一个时,他们会被运送炽天使送到这一高级世界系统协调者们的接待处。在这里,有七十个放射状侧厅,厅内有与接收世间凡人之最初世界上复活厅相类似的过渡室,在位于这些侧厅中心的那些独特圣殿中,受造物形体上的一些必要改变,会由系统协调者们熟练地完成。这些早期的灵质性形体改变,大约需要七标准日方可大功告成。 |
|
48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment. |
48:2.18 (544.1) 3. 行星监护者。从宅厦世界往上到宇宙总部世界,每一个灵质性世界 -- 就灵质性事务而言 -- 都是处在七十位监护者的监护之下。他们构建成具有至高灵质性权威的本行星理事会。这一理事会将构建灵质性形体的原材料交付给所有那些登上本天体的扬升受造物,并会批准那些发生在受造物形体中的变化,使得该扬升者能够前进到下一个天体。在所有宅厦世界都被渡越了以后,你将会在不需要放弃意识的情况下,从一个灵质性生命阶段转到另一个阶段。只有较早期的形态变化,以及后来从一个宇宙过渡到另一个宇宙、从哈沃纳(Havona)过渡到天堂,才会伴随着无意识的状态。 |
|
48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise. |
48:2.19 (544.2) 4. 联合控制者。这些高度机械性的存有之一,会一直驻扎在每个灵质性世界的管理单元中心。联合控制者对物质性、灵性及灵质性能量都极为敏感,并都能与之运作;与这名存有一直相伴的,是两名系统协调者、四名回路监管者、一名行星监护者、一名联络稳定者,以及一名协同登记者或是一名选择分类者。 |
|
48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter. |
48:2.20 (544.3) 5. 联络稳定者。这是些与该域物质性及灵性力相关联的灵质性能量的调节者。他们会使灵质性能量转化为灵质性物质成为可能。整个灵质性存在组织结构,都依赖于这些稳定者。他们会令能量旋转减缓到那样一点,以至物质化能够发生。然而对于这类存有的照料,我没有任何术语能去比照或是举例说明。这完全超出了人类的想象之外。 |
|
48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination. |
48:2.21 (544.4) 6. 选择分类者。随着你从灵质性世界的一个层级或阶段进展到另一个,你必须要被重新调节或是先行调谐,选择分类者的任务,便是令你与灵质性生命保持着渐进的同步性。 |
|
48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life. |
48:2.22 (544.5) 尽管从第一宅厦世界到最后一个宇宙过渡类天体,各种基本的灵质性生命与物质形态都是完全相同的,但其间还是存在着一种从物质性逐渐扩展到灵性的功能性进步。你对这种基本一致、但又相继提升的灵性化世界之适应,是通过这种选择性重调来完成的。这样一种在人格体机制方面的调整,无异于一次新的创造,尽管你仍保持了相同的灵质性形体。 |
|
48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form. |
48:2.23 (544.6) 你或许会多次让自身接受这些检验者的测试,一旦你获得了足够的灵性成就,他们便会欣然证实你提升的身份。这些渐进的改变会导致对灵质性环境的反应有所变化,比如,在食物需求方面的改变以及众多其他个人惯例方面的改变。 |
|
48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices. |
48:2.24 (544.7) 在为了学习、教导以及其他事业目的而进行的灵质性人格体分类方面,选择分类者也起到了极大的作用。他们会自然而然地指示出那些在临时组合中将会极好运作的存有们。 |
|
48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association. |
48:2.25 (544.8) 7. 协同登记者。灵质性世界拥有其自身的记录者,他们会与灵性记录者们一起监督和保管灵质性造物所固有的记录及其他数据。灵质性记录对于所有各类人格体来说都是可得的。 |
|
48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities. |
48:2.26 (545.1) 所有灵质性过渡领域,对于物质性和灵性存有们来说同样都是可进入的。作为灵质性进展者们,你们将会与物质世界和物质性人格体们保持充分的联系,与此同时,你们也将会越来越多地分辨出灵性存有并与之往来;在离开灵质性体系的那一刻,你们将已看到了除开像单独使者这样少数几个高等类别之外的所有属灵类别。 |
|
48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers. |
3. 灵质性友伴 ^top |
|
3. Morontia Companions ^top |
48:3.1 (545.2) 这些宅厦世界和灵质性世界的接待者们,是地方宇宙母灵的后代。世代以来,他们是以十万个为一批的方式被创造出来的,目前在内巴顿(Nebadon)中,这些独特的存有们已经超过七百亿个。 |
|
48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings. |
48:3.2 (545.3) 灵质性友伴们是由麦基洗德们在萨尔文顿(Salvington)附近的一个专属行星上进行服务培训的。他们并未通过中心的麦基洗德学校。在服务方面,他们从各个系统的最低等宅厦世界延伸到萨尔文顿的最高等学习天体,但很少会在居住世界上遇到他们。他们在神之众子的大体监督下,且在麦基洗德们的直接管理下服务着。 |
|
48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks. |
48:3.3 (545.4) 在一个地方宇宙中,灵质性友伴们保有一万个总部 -- 即在每个系统的第一宅厦世界上都有一个。他们是一个近乎完全自治的类别,而且总的来说,是一类智能而忠诚的存有;然而时不时地,在与某些不幸的天界动乱相关联的情况下,他们曾被了解到有误入歧途过。在撒旦尼亚(Satania)的路西法反叛期间,有数以千计的这类有用受造物被损失掉了。现在,你们地方系统拥有了这些存有的完整配额,在路西法反叛中的损失只是在最近才得以补足。 |
|
48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up. |
48:3.4 (545.5) 灵质性友伴有两种不同的类型;一种是进取型,另一种是隐退型,不过在其他方面他们地位都是同等的。他们不是性别类受造物,但互相之间却表现出一种非常感人的美好深情。尽管他们很难在物质性(人类)感觉方面相配,但他们在受造物存在类别方面却是人类的近亲。各个世界的中道受造物是你们最近的亲属;灵质性小天使紧随其后,他们之后便是灵质性友伴了。 |
|
48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions. |
48:3.5 (545.6) 这些友伴是些感人至深且极富社交魅力的存有。他们拥有着截然不同的人格,当你在宅厦世界遇到他们,在学会将他们作为一个分类看待后,你将会很快辨别出他们的个性。凡人们彼此也都很相似;与此同时,你们每个人又都有一种截然不同的可辨人格。 |
|
48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality. |
48:3.6 (545.7) 关于这些灵质性友伴的工作性质,可以从以下对其在一个地方系统中的各种活动分类中得到一些概念: |
|
48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system: |
48:3.7 (545.8) 1. 朝圣守护者在其伴随灵质性进展者的过程中并未被委以各种特定职责。这些友伴们负责整个灵质性生涯,因此是所有其他灵质类和过渡类侍奉者工作的协调者。 |
|
48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers. |
48:3.8 (546.1) 2. 朝圣接收者和自由关合者。这些是宅厦世界新来者的社交类友伴。当你在最初宅厦世界从第一次过渡类时间沉睡中苏醒时,当你经历了自肉体死亡进入到灵质性生命的复活时,他们当中之一必定会到场去欢迎你。从你在苏醒时受到正式欢迎的那一刻起,直到你作为第一阶段的属灵而离开地方宇宙的那一天,这些灵质性友伴会一直陪伴着你。 |
|
48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you. |
48:3.9 (546.2) 友伴们并非固定不变地被委派给个体们。一位在宅厦世界或是更高等世界上的扬升凡人,或许会在几个相继的场合中拥有不同的友伴,也或许会在很长一段时期内没有一个友伴。这一切都取决于需要,也取决于可得友伴的供给。 |
|
48:3.9 (546.2) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available. |
48:3.10 (546.3) 3. 天界访问者的接待者。这些谦和的受造物们,献身于招待那些偶尔旅居过渡世界的研究访问者及其他天界超人类群体。你将会有充分的机会去访问你已经验性达成的任何领域。研究访问者可获许前往所有的居住行星,甚至那些处于隔离中的行星。 |
|
48:3.10 (546.3) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation. |
48:3.11 (546.4) 4. 协调者和联络主管者。这些友伴献身于促进灵质性交往并防止混乱。他们是社交行为和灵质性进展的指导者,在扬升凡人中举办各种课程及其他团体活动。他们拥有辽阔的区域,在那其中他们会将其学生们召集到一起,并且会不时请求天界艺匠和复原指导者们装点其节目。随着你向前进展,你将会与这些友伴们进行亲密的接触,你将会越发地喜爱这两个群体。至于你是与一个进取型友伴相关联,还是与一个隐退型友伴相关联,那只是一个机会问题。 |
|
48:3.11 (546.4) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion. |
48:3.12 (546.5) 5. 阐释者和翻译者。在早期的宅厦世界生涯中,你将会经常求助于阐释者和翻译者们。他们懂得并且会说一个地方宇宙的所有语言;他们是各域的语言专家。 |
|
48:3.12 (546.5) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms. |
48:3.13 (546.6) 你不会自动习得各种新的语言;你在那里将要学会一种语言,正如你在凡间这里所做的一样,而这些聪颖的存有们将会是你的语言老师。宅厦世界上首先要学习的将是撒旦尼亚(Satania)语,然后便是内巴顿(Nebadon)语。在你掌握这些新语言的过程中,灵质性友伴们将会是你高效的阐释者和耐心的翻译者,在这些世界的任何一个之上,只要你遇到某一位访问者,灵质性友伴中的一员必定能够作为一名阐释者而行使其职权。 |
|
48:3.13 (546.6) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter. |
48:3.14 (546.7) 6. 出返监督者。在前往总部天体及其周围过渡类教化世界的较长旅程中,这些友伴将会陪伴着你。他们会计划、实施并监督所有这类前往系统培训教化世界的个人或群体旅行。 |
|
48:3.14 (546.7) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture. |
48:3.15 (546.8) 7. 区域和建筑保管者。随着你在宅厦世界生涯中的进展,就连物质性和灵质性的建筑物也会渐趋完美和壮丽。作为个人以及作为群体,你们都会被允许去对那些分配给你们以供在不同宅厦世界逗留的总部居所做出某些改变。这些天体的许多活动都是发生在各种指定圆形区、方形区和三角形区的开放生活区内。大多数宅厦世界的建筑都是没有屋顶的,都是拥有华丽构造和精巧装饰的围合体。在建造世界上盛行的气候状况及其他物理状况,使得屋顶完全没有必要。 |
|
48:3.15 (546.8) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary. |
48:3.16 (547.1) 扬升生活之过渡阶段的这些保管者们,在灵质性事务的管理方面是至高性的。他们便是为了这项工作而被创造出来的,在至高存在者事实化之前,他们将会一直保持为灵质性友伴;他们绝不会履行其他职责。 |
|
48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties. |
48:3.17 (547.2) 随着各个系统和宇宙安住于光与生命之中,各个宅厦世界会逐渐停止作为灵质性培训的过渡类天体而运作。越来越多的终局者们会创立其新的培训体系,这些体系看来是为了将宇宙意识从当前的大宇宙层次转换到未来外部宇宙层次而设计的。灵质性友伴们注定会越来越多地与终局者们联合运作,且会一同运作于许多其他目前玉苒厦(Urantia)所未知的领域中。 |
|
48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia. |
48:3.18 (547.3) 你可以预想,这些存有极有可能将会大为有助于你在宅厦世界中的乐趣,无论你的旅居是长还是短。而且你将会在一路前往萨尔文顿(Salvington)旅程中持续享有他们。严格说来,他们对于你续存经历中的任何一部分来说都并非必不可少的。没有他们,你也可以到达萨尔文顿,但你将会十分怀念他们。他们是你在地方宇宙扬升生涯中的人格性享受物。 |
|
48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe. |
4. 复原指导者 ^top |
|
4. The Reversion Directors ^top |
48:4.1 (547.4) 欢声笑语就像音乐一样是万能的。欢乐和笑声也存在着一种灵质性对应物和一种灵性对应物。扬升生活大致会被均分为工作和消遣(即免于委派)。 |
|
48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment. |
48:4.2 (547.5) 天界的消遣和超人的幽默,与其人类的类似物迥然不同;但实际上,我们都会沉浸于二者的一种形式当中。就我们的情形来说,它们会真正令我们满足,恰如典型的幽默对于玉苒厦(Urantia)上的你们所能起的作用一样。灵质性友伴们是高明的消遣发起者,他们会得到复原指导者们的大力支持。 |
|
48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors. |
48:4.3 (547.6) 若将复原指导者们比作玉苒厦(Urantia)上最高类型的幽默大师,你也许能最佳地理解他们的工作,尽管那是一种极其粗陋且有些令人遗憾的方式,来尝试传达一种关于这些转变及消遣类指导者、这些灵质性及灵性领域高尚幽默职司之职能的概念。 |
|
48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms. |
48:4.4 (547.7) 在讨论什么是灵性幽默时,首先让我告诉你它不是什么。灵性玩笑从不会带有强调软弱者和犯错者之不幸的色彩。它也从不会亵渎神性的正义与荣耀。我们的幽默包含了三个大体的欣赏层次: |
|
48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation: |
48:4.5 (547.8) 1. 怀旧性笑话。出自于过去一幕幕记忆当中的妙语,这些片段存在于一个人的体验中,其中包含了斗争、挣扎、间或的恐惧以及时常愚蠢而又幼稚的焦虑。对我们来说,这一层面的幽默源自于利用过去寻找记忆素材之深层而持久的能力,这种素材会去增添活泼的风味,并以其他方式去减轻当下的沉重负担。 |
|
48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present. |
48:4.6 (548.1) 2. 现时性幽默。许多毫无意义的事情会那么经常地引起我们严重的关切,以致在发现许多引发我们严重个人焦虑的事情并不重要时,便会产生乐趣。当我们最能够去忽视这些当下的焦虑而代之以对未来的确信时,我们便会最为欣赏这一层面的幽默。 |
|
48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future. |
48:4.7 (548.2) 3. 预言性乐趣。凡人们也许很难去想象这一层面的幽默,但我们的确会从以下的保证中得到一种特有的满足感,即“万事都相互效力都为使你得益”-- 既会为了属灵及灵质性存有,也会为了凡人。这一方面的天界幽默,出自于我们对上级之爱心关顾以及对我们至高主管者之神圣稳定所持有的信心。 |
|
48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors. |
48:4.8 (548.3) 但各域的复原指导者们并非专门忙于向各种智能存有描画高级幽默;他们也忙于对消遣、灵性娱乐及灵质性款待的统御。在这一点上,他们拥有着天界艺匠的倾心合作。 |
|
48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans. |
48:4.9 (548.4) 复原指导者们本身并不是一个被创造出来的群体;他们是一个征召而来的团队,包含了上至哈沃纳(Havona)原住民,中至空间性使者大军和时间性侍奉之灵,下至进化世界而来的灵质性进展者这么多类的存有。所有都是志愿者,将自身奉献于协助其同伴完成思想转变及心智休整的工作中,因为这种态度在恢复耗损的能量方面最有帮助。 |
|
48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies. |
48:4.10 (548.5) 当因达成之诸多努力而倍感疲惫时,在等待接收新的能量输入之同时,重温过往时日之展现会有一种惬意之感。对族类早期经历的追忆是能够宁静心灵的。那便是为何这些艺术家被称做复原指导者的原因 -- 他们会协助将记忆回复到一种先前的发展状态,或是一种较缺乏经验的存在状态中。 |
|
48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being. |
48:4.11 (548.6) 所有存有都会享受这种复原,除开那些是天生造物者因而是自发自我复原者的存有,以及某些高度专属化类型的受造物,比如力量汇聚者和物理控制者 -- 他们在其所有的反应中都始终永恒而彻底地有条不紊。这些从紧张的运作职责中的定期性释放,在由众多宇宙所组成宇宙的所有世界中,都是生活的一个正常组成部分,不过在天堂岛上却并非如此。中央居所的本土存有不会损耗,因而不会受制于重新充能。对于这类具有永恒性天堂完美的存有们来说,不存在这种复原到进化性经历的过程。 |
|
48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences. |
48:4.12 (548.7) 我们大多是通过较低的存在阶段或是通过我们类别渐进的层次上升而来,回顾我们早期经历中的某些情景是十分振奋精神的,在某种程度上也是十分有趣的。对一个族类旧时经历的沉思总会存在着一种宁静感,并会作为心智的一种记忆持有物而留存。未来意味着奋斗和进步;它预示着工作、努力和达成;然而,过去则意味着业已掌握和实现的事物;对过去的沉思会使你放松,这样一种畅快的回顾,足以去激发起灵性的欢笑,以及一种近乎欢乐的灵质性心智状态。 |
|
48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment. |
48:4.13 (548.8) 当凡人的幽默在描画诸多影响着那些略低于自身当前发展状态之人的逸事时,或是当它在描绘自身心目中的上级遭受到那些通常伴随着所谓下级的经历时,即便连它也会变得令人倍感亲切。你们玉苒厦(Urantia)的凡人让太多一度曾十分粗俗而又刻薄的东西与你们的幽默混在了一起,但大体上来说,在一种相对敏锐的幽默感方面还是要向你们庆贺。你们有些民族有着一种极为丰富的幽默感,并因而在其凡间生涯中得到了极大的帮助。很显然,你们在幽默方面从亚当族的遗传中接收了许多,远比在音乐或是艺术方面获得的多。 |
|
48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art. |
48:4.14 (549.1) 整个撒旦尼亚(Satania),在消遣期间,即在其居民清爽地重拾一个较低存在阶段的诸多记忆期间,都会陶醉在由来自玉苒厦(Urantia)的复原指导者团队所制造的快乐幽默中。我们总是带着天界的幽默感,即便是在从事最为困难的使命之时。它有助于避免个体自我重要感概念的过度发展。不过我们并不会自由放任这种幽默感,如你们所说的那样“玩得开心”,除非是在我们从各类庄重使命中退出来之时。 |
|
48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders. |
48:4.15 (549.2) 当我们被引诱去放大我们的自我重要感时,若我们停下来细思一下我们造物主的无限伟大与庄严,我们的自我夸耀便会变得极为可笑,甚至近乎滑稽了。幽默的一个作用,便是去帮助我们更少地自以为是。幽默是针对洋洋自得的一剂神圣解药。 |
|
48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego. |
48:4.16 (549.3) 在那些于其奋斗中承受着持续压力的扬升类存有身上,对于放松和消遣的需求是最为巨大的。两个极端的生命很少有幽默消遣的需求。原始人类没有幽默能力,而天堂完美者们则对它没有需求。哈沃纳(Havona)的东道主们天生就是由众多极为快乐的人格体们所组成的欢心振奋的一群。在天堂之上,高品质的崇拜免除了复原活动的必要。然而在那些开始了其生涯而又远未臻于天堂完美目标的存有中间,复原指导者的照料则有着一片广阔之地。 |
|
48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors. |
48:4.17 (549.4) 凡人族类越趋高等,压力就越大,幽默能力也就越大,对幽默的需求也就越大。在灵性世界中,情况恰恰相反:我们扬升得越高,就越少需要复原经历所带来的消遣。然而,随着从天堂沿着灵性生命阶梯逐渐降到炽天使大军,履行欢笑使命和欢乐照料的需求也就逐渐增多。那些最需要定期性复原到以前智性体验状态而获得振奋的存有,是些较高等类型的人类族群、灵质性存有、天使和物质性之子,以及所有与此相似类型的人格体。 |
|
48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality. |
48:4.18 (549.5) 幽默应该充当一种自动的安全阀,用以避免因伴随极力争取发展进步和高尚成就而进行持续严肃自省之单调生活所造成的过度压力累积。幽默也可用来减缓事实或真理 -- 即严格坚定之事实和灵活永生之真理 -- 的未料影响所带来的震撼。凡间人格体永远无法确定接下来会遇到什么,但通过幽默会迅速掌握状况之未料本质 -- 即看到要点并获得洞见 -- 无论它是事实还是真理。 |
|
48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth. |
48:4.19 (549.6) 尽管玉苒厦(Urantia)上的幽默极其粗陋而又极缺艺术性,但它确实会作为一种健康保证和一种情感压力的释放剂而服务于一个珍贵的目的,从而避免了有害的神经紧张和过度的自我省察。幽默与消遣 -- 即放松 -- 从来不是进步努力的反应,它们一直是回首往事、追忆过去所产生的回响。即便是像你们此时在玉苒厦这样,当你们暂时放下更新更高的智性努力一小段时间,并回顾你们祖先更为简单的活动时,你们也总是会发现它会使你们焕然一新。 |
|
48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors. |
48:4.20 (550.1) 玉苒厦(Urantia)的消遣生活原则从哲学上来说是合理的,并会在你往上的扬升生活中持续起着作用,一直到通过哈沃纳(Havona)诸环路而到达天堂的永恒彼岸。作为扬升存有,你们持有有关所有先前低等存在的个人记忆,若没有这些对于过去的身份记忆,当下的幽默,不论是俗世性的笑语还是灵质性的欢笑,便不会有存在之基础。正是这种对过往经历的回顾,为当下的消遣和娱乐提供了基础。如此,你们将会在一路往上通过你们漫长的灵质性生涯以及之后渐增的灵性生涯过程中,享受到你们世间幽默的天界对应物。而神的那一部分(即调整者)会成为扬升凡人人格的一个永恒性组成部分,并将神性弦外之音投入到喜悦的表达之中,甚至投入到扬升受造物的灵性欢笑之中。 |
|
48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space. |
5. 宅厦世界教师 ^top |
|
5. The Mansion World Teachers ^top |
48:5.1 (550.2) 宅厦世界教师们是一群被舍弃但却被荣耀化的小天使和小天女。当一位时间性朝圣者从一个空间性试炼世界扬升到宅厦世界及其相关的灵质性培训世界时,他会由其个人或群体类炽天使、即命运守护者所伴随。在凡人的世界中,该炽天使会得到小天使和小天女的大力协助,但当她的凡人受监护者从肉体的束缚中解脱出来并开始其扬升生涯时,亦即当后物质性的或是说灵质性的生命开始时,这位伴随的炽天使便不再需要其先前副手小天使和小天女的帮助了。 |
|
48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim. |
48:5.2 (550.3) 这些被舍弃的侍奉炽天使助理们,通常会被召集到宇宙总部,他们在那里经过宇宙母灵的亲密接纳后,会作为宅厦世界教师而前往各个系统培训天体。这些教师会经常访问物质性世界,从最低等的宅厦世界开始运作,一直到最高等的关联于宇宙总部的教育类天体。他们还可依照自己的意向,返回到其先前与侍奉炽天使相关的工作中。 |
|
48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim. |
48:5.3 (550.4) 撒旦尼亚(Satania)当中有数十亿这样的教师,他们的数量会持续增长,因为在大多数情况下,当一个炽天使伴随一位与调整者融合的凡人扬升者向内行进时,小天使和小天女都会被留下来。 |
|
48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind. |
48:5.4 (550.5) 宅厦世界教师们像大多数其他教员们一样,都会受到麦基洗德们的委任。他们一般会受到灵质性友伴们的监管,但作为个体和作为教师,他们则会由其担当教员的学校或天体之代理负责者们所监管。 |
|
48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors. |
48:5.5 (550.6) 这些高级的小天使们通常会成对工作,如同他们在被配属给炽天使时所做的一样。他们就本性而言非常接近于灵质性存在类型,他们天生便是扬升凡人们的合意教师,并最为有效地实施着宅厦世界及灵质性教育系统的计划。 |
|
48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system. |
48:5.6 (551.1) 在灵质性生活学校中,这些教师们从事于个体教导、群体教导、课堂教导以及公众教导。在宅厦世界上,这些学校按三大类、每类包含一百个分类的方式予以组织:即思考类学校;感知类学校;行事类学校。当你们到达星座时,还会新增伦理类学校、管理类学校和社交调适类学校。在宇宙总部世界上,你们将会进入哲学类、神性类以及纯灵性类学校。 |
|
48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality. |
48:5.7 (551.2) 那些你本应在世间学习的但却没能学到的东西,必须要在这些忠诚而又耐心的教师之监护下予以获得。通往天堂没有钦定的道路,没有捷径,也没有容易的途径可走。不管个体的路线如何不同,你们都必须要在掌握了一个天体的课程之后才能前往另一个;至少,在你一度离开你出身的世界后这都是真实的。 |
|
48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity. |
48:5.8 (551.3) 灵质性生涯目的之一,便是去实现从凡人续存者身上永久根除诸如耽搁拖延、含糊其辞、缺乏真诚、逃避问题、厚此薄彼以及贪图安逸这些动物性残余特征。宅厦世界的生活最初便会教导这些年轻的灵质性学员们,拖延并不意味着可以逃避。在肉身生活之后,时间不再会作为一种逃避现状或是规避不合意义务的手段而被利用了。 |
|
48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations. |
48:5.9 (551.4) 宅厦世界教师们自最低等的居住天体上开始其服务,带着经验通过系统和星座的各个教育类天体,而升至萨尔文顿(Salvington)的培训世界。不论在其受到宇宙母灵接纳之前还是之后,他们都不会经受专门的培训。当他们在其宅厦世界旅居类学员的出身世界上担当炽天使助理时,他们已经受到了工作培训。他们在居住世界上已有过伴随这些扬升凡人的实际经验。他们是些务实而又合意的教师、聪慧而又默契的教员、能干而又高效的向导。他们完全熟悉扬升计划,且在扬升生涯的初始阶段方面极富经验。 |
|
48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career. |
48:5.10 (551.5) 这些教师中的许多长者,即那些已在萨尔文顿(Salvington)环路的各个世界上长久服务过的长者,会被宇宙母灵所再度接纳,自这次二度接纳起,这些小天使和小天女们便会晋升到炽天使的地位。 |
|
48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim. |
6. 灵质性世界的炽天使 -- 过渡类侍奉者 ^top |
|
6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers ^top |
48:6.1 (551.6) 尽管自行星类援助者到至高类炽天使的所有天使类别都会在宅厦世界上侍奉,但过渡类侍奉者却是更为专门地被委派到这些活动中。这些天使是炽天使类服务者中的第六类,他们的侍奉是致力于协助物质性凡人受造物从肉身中的现世生活过渡到七个宅厦世界上的早期灵质性存在阶段。 |
|
48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds. |
48:6.2 (551.7) 你们应该懂得,一个扬升凡人的灵质性生命,是在居住世界上灵魂孕育之时、即具有道德地位的受造物心智由灵性调整者所内驻的那一刻而真正得以引发的。从那一刻开始,凡人灵魂便拥有了履行超凡性职责之潜能,甚至拥有了地方宇宙灵质性天体所属更高层次上的识别潜能。 |
|
48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe. |
48:6.3 (552.1) 然而,直到你到达了宅厦世界之时,你才会意识到过渡类炽天使的侍奉,因为在那里,他们不知疲倦地为其凡人学员的进步而劳作着,并被委派到以下七个分类的服务中: |
|
48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions: |
48:6.4 (552.2) 1. 天使传道者。一旦你在宅厦世界上恢复意识,你便会在系统记录中被归为进化之灵。诚然,你还不是实际上的属灵,但你不再是暂存性的物质存有了;你已经开始了准灵性生涯,并已被正式纳入到灵质性生命中。 |
|
48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life. |
48:6.5 (552.3) 在宅厦世界上,天使传道者将会帮助你在通向伊甸厦(Edentia)、萨尔文顿(Salvington)、尤沃萨(Uversa)和哈沃纳(Havona)的可选性路线中间做出明智的选择。假如有若干条同等可行的路线,那么这些路线便会被摆在你面前,你会被允许去选择最吸引你的那条。然后,这些炽天使会就最为有利于每个扬升灵魂的那条路线,向耶路瑟姆(Jerusem)的二十四位顾问做出推荐。 |
|
48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul. |
48:6.6 (552.4) 就你的未来道路而论,你并非会被给予不受限制的选择;然而你却可以在过渡类侍奉者及其上司明智确定为最适合你将来灵性达成的路线范围内进行选择。灵性世界是由这样一条原则所支配着,即只要你所选择的道路不会伤害到你或是损害到你的同伴,那就会尊重你的自由意志选择。 |
|
48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows. |
48:6.7 (552.5) 这些天使传道者致力于传讲永恒进步之福音、完美达成之胜利。在宅厦世界上,他们会宣讲良善之守恒与支配地位这一伟大法则:良善的行为永远不会完全地丧失掉;它或许会遭到长久的阻挠,但却绝不会被完全地抹除掉,其强有力的程度永远会与其动机所包含的神性程度成正比。 |
|
48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation. |
48:6.8 (552.6) 甚至在玉苒厦(Urantia)上,他们也会建议真理与正义之人类导师们坚持宣讲“神之善,会促人悔改,”宣讲“神之爱,会驱散一切恐惧”。即便如此,在你们世界上还宣讲着以下这些真理: |
|
48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world: |
48:6.9 (552.7) 诸神是我的牧者;我必不会迷失。 |
|
48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray; |
48:6.10 (552.8) 他们一并引我进入美好的永生之路,进入荣耀的振奋之途。 |
|
48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting. |
48:6.11 (552.9) 在这一神性临在中,我必不会饥饿,也不会饥渴。 |
|
48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water. |
48:6.12 (552.10) 纵然我下到不定之谷,抑或是上到疑惧之界, |
|
48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt, |
48:6.13 (552.11) 纵然我孤身前行,抑或是结伴同行, |
|
48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind, |
48:6.14 (552.12) 纵然我荣升到光之圣坛中,抑或是徘徊在各域的孤地中, |
|
48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres, |
48:6.15 (552.13) 你的良善之灵必会照料我,你的荣耀天使将会安慰我。 |
|
48:6.15 (552.13) Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me. |
48:6.16 (552.14) 纵然我降到黑暗之渊乃至经历死亡, |
|
48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself, |
48:6.17 (552.15) 我必不会怀疑你,也不会惧怕你, |
|
48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you, |
48:6.18 (552.16) 因为我知道,一旦时机成熟,以你的荣耀之名, |
|
48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name |
48:6.19 (552.17) 你将会擢升我去与你一同坐到天上的殿堂中。 |
|
48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high. |
48:6.20 (553.1) 那是在深夜时分对一个牧羊孩子的窃窃低语。他无法一字不差地记下它,但他尽其所能地记下了就像今天所记载的这些话。 |
|
48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today. |
48:6.21 (553.2) 这些炽天使不但是个体扬升者完美达成之福音的传道者,同时也是整个系统完美达成之福音的传道者。甚至此时在年轻的撒旦尼亚(Satania)系统中,他们的教导和计划中就包含了对众多未来时代所做的准备,那时这些宅厦世界将不再作为凡人扬升者通往高层天体的进身之阶。 |
|
48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high. |
48:6.22 (553.3) 2. 种族阐释者。所有凡人种族都是不一样的。诚然,会存在着一种贯穿于某一给定世界各个种族之物质性、心智性和灵性本质与倾向中的行星模式;但也会存在着截然不同的种族类型,这些不同基本类型凡人的后裔都表现出了极为明确不同的社会倾向。在时间性世界上,炽天使种族阐释者们会进一步推动种族专员们为协调各种族不同观点所做的努力,他们会持续在宅厦世界上运作,在这里这些差异易于在某种程度上有所持续。在像玉苒厦(Urantia)这样的一个混乱行星上,这些杰出的存有们很难有一个公平的机会去运作,然而他们却都是第一层天的高明社会学家和聪慧伦理顾问。 |
|
48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven. |
48:6.23 (553.4) 你们应该细思一下有关“天”和“天上之天”的说法。你们大多数先知所以为的天,乃是该地方系统的第一宅厦世界。当那位使徒(即保罗)谈到他“被上提到第三层天”,他是指那样一个体验,即在那当中,他的调整者在睡眠期间离开了,并在这种非常状态下对七个宅厦世界中的第三个做出了一种投射。你们当中的一些智者看到了更宏伟之天的幻象,即“天上之天”,在这些当中,七重宅厦世界的体验不过是第一层天;第二层天是耶瑟色姆(Jerusem);第三层天是伊甸厦(Edentia)及其卫星;第四层天是萨尔文顿(Salvington)及其周围的教育天体;第五层天是尤沃萨(Uversa);第六层天是哈沃纳(Havona);而第七层天才是天堂。 |
|
48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise. |
48:6.24 (553.5) 3. 心智规划者。这些炽天使致力于灵质性存有的有效分组,并致力于组织其宅厦世界上的团队合作。他们是第一层天的心理学家。这一特定分类的炽天使侍奉者中的大多数都有过担当时间性子民之守护天使的过往经历,然而其受监护者们由于某种原因而未能在宅厦世界上人格化,或是未能通过与上灵融合的手段而续存下来。 |
|
48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion. |
48:6.25 (553.6) 心智规划者的任务,便是去研究在穿越宅厦世界过程中调整者类灵魂的本质、经历和状态,并去协助其委派和提升的分组。但这些心智规划者却并不策划、操纵或是以其他方式利用这些宅厦世界初学者的无知及其他局限。他们是完全公平、全然公正的。他们尊重你们新生的灵质性意志,他们将你们视为独立的意志性存有,他们试图去鼓励你们快速发展和进步。在这里你面对的是真正的朋友和默契的顾问,是些真正能帮你“去像他人看待你那样看待自己”,并“去像天使了解你那样了解自己”的天使。 |
|
48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.” |
48:6.26 (553.7) 甚至在玉苒厦(Urantia)上,这些炽天使也会教导这一永恒的真理:如果你自己的心智不能很好地帮助你,你可以把它换成拿撒勒人耶稣的心智,他会一直很好地帮助你。 |
|
48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well. |
48:6.27 (554.1) 4. 灵质性顾问。这些侍奉者之所以得其名,是因为他们被指派去教育、指导和建议来自人类起源世界的续存凡人,即那些要转往系统总部更高等学校去的灵魂。他们是那些寻求进入不同生命层次经验性合一之洞见、那些试图整合各种意义并统一各种价值之灵魂的老师。这便是凡世生活中的哲学之作用,也是灵质性天体上的元慧之功能。 |
|
48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres. |
48:6.28 (554.2) 元慧远非一种上等的哲学;它之于哲学,恰如两只眼睛之于一只眼睛;它对于意义和价值有一种立体性影响。物质性人类看宇宙,如同仅用一只眼睛,看到的是平面。宅厦世界初学者则是通过将灵质性生命感知叠加到物质性生命感知之上,而获得了宇宙性视角(即深度)。他们之所以能够将这些物质性和灵质性的视点真正聚焦起来,在很大程度上是通过其炽天使类顾问的不倦帮助而达成的,这些顾问们是那么耐心地教导着宅厦世界初学者和灵质性进展者们。许多来自至高类炽天使的教导顾问,都是作为时间性凡人新解放出来的灵魂之顾问而开始其生涯的。 |
|
48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time. |
48:6.29 (554.3) 5. 技能熟练者。这是些帮助新扬升者适应灵质性天体相对陌生之新环境的炽天使。过渡类世界上的生命必须要与物质性和灵质性层次上的能量和物质产生真正的接触,并要在一定程度上与灵性实相产生真正的接触。扬升者们必须要适应每一个新的灵质性层次,而在这一切当中,他们都会受到炽天使类技能熟练者的极大帮助。这些炽天使会担当灵质性力量监督者和主物理控制者们的联络者,并会广泛作为扬升朝圣者的指导者而涉及到过渡类天体上被利用的那些能量之本质。他们会起到应急类空间渡越者的作用,并会履行许多其他日常及特殊的职责。 |
|
48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties. |
48:6.30 (554.4) 6. 记录教导者。这些炽天使是属灵界与物质界交界事务的记录者,是人类与天使关系的记录者,是较低等宇宙领域中灵质性事务的记录者。他们也会充当有关事实记录之高能有效手段的指导者。在相关数据的智能组合与协调中,存在着一种艺术性,这种艺术会在与天界艺匠的合作中而得以加强,甚至连扬升凡人都会因此而与记录类炽天使们有所关联。 |
|
48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim. |
48:6.31 (554.5) 所有炽天使类别的记录者们都会将一定量的时间投入到灵质性进展者的教育和培训当中。这些时间性事实的天使守护者们,是所有事实寻求者的理想指导者。在离开耶路瑟姆(Jerusem)之前,你将会对撒旦尼亚(Satania)及其619个居住世界的历史变得十分熟悉,而这一故事的大部分内容,都是由炽天使记录者们所传授的。 |
|
48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders. |
48:6.32 (554.6) 这些天使都处于记录者的链条中,该链条从最低等的时间性事实之保管者延伸到最高等的永恒性真理之保管者。终有一日,他们会教导你既要去寻求事实,也要去寻求真理,既要去扩展你的心智,也要去扩展你的灵魂。即便是现在,你也应当学会既要去寻求知识之沃土,也要去灌溉心灵之花园。在学到了课程时,形式便毫无价值了。没有蛋壳,便不会有小鸡,而在小鸡孵出以后,蛋壳便不再有任何价值了。但有时错误是如此巨大,以致通过揭示而对其矫正,对于那些缓慢浮现的真相来说则是致命性的,而这些真相对于错误的经验性推翻又是极为必要的。当孩子们拥有了自己的理想时,不要把它们拔除,让它们成长。在你学会去像成人一样思考的同时,你也应学会像孩子们那样祈求。 |
|
48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children. |
48:6.33 (555.1) 律法即是生命本身,而不是其行为之规则。邪恶是一种对律法的违犯,而非一种对涉及到生命的行为规则之违背。生命即是律法。说谎并非是一个关于叙述技巧的问题,而是某种对真理的预谋性歪曲。在旧的事实中创造出新的图景,在后代的生命中重现父辈的生命 -- 这些都是真理的精巧胜利。为了一个不真实的目的所预谋的不露声色,对原则的东西所做的最轻微扭曲或颠倒 -- 这些都构成了谬误。然而对事实化的真理、僵化的真理所形成的迷信,对所谓亘古不变之真理所产生的刻板束缚,却会将一个个体盲目囚禁在一个由冰冷事实所构成的封闭圈子里。一个个体就事实而言可能是严格无误的,但在真理方面却可能是永远错误的。 |
|
48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth. |
48:6.34 (555.2) 7. 侍奉后备队。由所有类别的过渡类炽天使组成的一个宏大队伍,驻扎在第一宅厦世界上。紧挨着命运守护者之后,这些过渡类侍奉者是所有炽天使类别中最为接近人类的,你们的许多闲暇时刻将会是与他们一起度过的。天使们非常乐于服务,在未受委派时,常会作为志愿者而侍奉。许多扬升凡人的灵魂正是通过与这些炽天使后备队中的志愿服务者们所形成的个人友谊,而第一次被点燃了自愿去服务的神性之火。 |
|
48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves. |
48:6.35 (555.3) 从他们身上,你将学会去让压力培育出稳定性与确定性;学会去保持忠诚与热切;学会去不加抱怨地接受挑战;学会去无所畏惧地面对困难和无常。他们会问:在去打破物质惰性之束缚、取得灵性存在之自由的漫长奋斗的每一次努力中,如果你失败了,你会不屈不挠地站起来去重新再试吗?如果你成功了,你会保持一种均衡的姿态 -- 即一种稳定的灵性化态度吗? |
|
48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence? |
48:6.36 (555.4) 甚至如同凡人们一样,这些天使也曾遭遇过许多挫折,他们将会指出,有时最令你失望的挫折,会成为你最大的祝福。有时种下一粒种子,需要其死亡 -- 亦即你最美好愿望的死亡之后,它才会重生,去结出充满新生命与新机会的果实。从他们身上,你将学会在悲伤与失望当中减少痛苦,首先,通过尽少做出涉及其他人格体的个人计划,其次,通过在你忠诚履行了自身职责时接受自身的命运。 |
|
48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty. |
48:6.37 (555.5) 你们将会认识到,太过看重自己,会增加你的负担,并会减少你成功的可能性。没有什么会比你所在天体的工作更为重要 -- 无论是这一世界还是下一世界。为下一更高等天体作准备固然十分重要,但没有什么可与你实际生活在其中的世界上的工作同等重要。不过,尽管工作是十分重要的,但自我并不重要。当你自觉重要时,你会因自我尊严的的损耗而失去能量,而使留给工作的能量所剩无几。自我重要感而不是工作重要感,会使不成熟的受造物筋疲力尽;正是自我的因素造成了损耗,而不是努力去实现的因素造成的。如果你不妄自尊大,你就能够做成重要的工作;如果你不考虑自身,你就能举重若轻。多样性是可以休养生息的;而单调性则正是损耗之物。日复一日是雷同的,只是生与死的交替。 |
|
48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death. |
7. 灵质性元慧 ^top |
|
7. Morontia Mota ^top |
48:7.1 (556.1) 灵质性元慧的较低层面,会直接与人类哲学的较高层次相连。在第一宅厦世界上,正是通过对比的手段来实际教导资历较浅的学生;也就是说,在一栏中展示的是元慧意涵中较为简单的概念,而相对一栏中的引文,则是由凡人哲学中的相似陈述所组成。 |
|
48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy. |
48:7.2 (556.2) 不久以前,当我在撒旦尼亚(Satania)第一宅厦世界执行任务时,我曾有机会观察这一教学方法。尽管我不得尝试去展示该课程的元慧内容,但我仍得以获允去记录人类哲学的二十八条陈述,这一灵质性教员正是利用它们作为解说材料,旨在帮助这些新来的宅厦世界旅居者,在其早期努力中去把握元慧的要义与内涵。这些人类哲学的解说如下所示: |
|
48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were: |
48:7.3 (556.3) 1. 一种专门技能的展示并不意味着灵性能力的持有。聪明并不是真正品格的替代物。 |
|
48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character. |
48:7.4 (556.4) 2. 很少有人能够实践其真正拥有的信仰。无端的恐惧是一种作用于进化凡人灵魂身上的主要智性欺骗。 |
|
48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul. |
48:7.5 (556.5) 3. 天生的能力无法被超越,以小容大绝不可能。灵性的概念无法被机械性地硬挤进物质性的记忆模具中。 |
|
48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold. |
48:7.6 (556.6) 4. 很少有人敢于汲取由天性和恩典之联合照料所建立起来的人格信用总和这样的东西。大多数贫困的灵魂都是真正富足的,但是他们拒绝去相信它。 |
|
48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it. |
48:7.7 (556.7) 5. 诸多困难或许会挑战平庸者而击垮惧怕者,然而它们却只会激励极高者的真正子民们。 |
|
48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs. |
48:7.8 (556.8) 6. 享受特权而不滥用,享有自由而不放纵,拥有力量并坚定地拒绝去利用它进行自我扩张 -- 这些是高级文明的标志。 |
|
48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization. |
48:7.9 (556.9) 7. 难以理解以及无法预见的意外事件并不会发生在宇宙中。天界存有也不会帮助一个拒绝按其真理之光行事的低等存有。 |
|
48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth. |
48:7.10 (556.10) 8. 努力并不总能产生快乐,但不藉智性的努力便没有幸福可言。 |
|
48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort. |
48:7.11 (556.11) 9. 行动会获得力量;节制会终归成为魅力。 |
|
48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm. |
48:7.12 (556.12) 10. 正义会演奏出真理之和弦,这旋律会响彻宇宙,甚至会得到无限之神的确认。 |
|
48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite. |
48:7.13 (556.13) 11. 弱者会沉溺于下决心,而强者却会行动。生命不过是一日之事 -- 做好它。行事在人;成事在神。 |
|
48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s. |
48:7.14 (556.14) 12. 最大的宇宙苦难是从未去遭受过苦难。凡人们只有通过经历忧患,才会学到智慧。 |
|
48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation. |
48:7.15 (556.15) 13. 只有自孤独隔绝的经验性深渊才能够最好地辨识出群星,而非自灯火迷醉的群山之巅。 |
|
48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops. |
48:7.16 (556.16) 14. 激起你同伴去寻求真理之渴望;只有在被请求时才给予建议。 |
|
48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for. |
48:7.17 (557.1) 15. 矫揉造作是无知者自作聪明的可笑努力,是贫乏灵魂假扮富足之可笑尝试。 |
|
48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich. |
48:7.18 (557.2) 16. 只有在衷心地体验到灵性真理时,你才能去感知它,许多真理只有在逆境之中才会被真正感受到。 |
|
48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity. |
48:7.19 (557.3) 17. 抱负只有在其完全为社会服务时才不会充满危险。美德只有在你的行为与其相得益彰时,才会为你所真正获得。 |
|
48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it. |
48:7.20 (557.4) 18. 急躁是一种灵性的毒药;愤怒则有如一颗扔进蜂巢的石头。 |
|
48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest. |
48:7.21 (557.5) 19. 必须放弃焦虑。最难忍受的失望,是那些从未到来的失望。 |
|
48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come. |
48:7.22 (557.6) 20. 只有诗人才能够在日常存在的平凡单调中辨出诗意。 |
|
48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence. |
48:7.23 (557.7) 21. 任一艺术的高等使命,便是通过其假象去预示一种更高的宇宙实相,去将时间性情感结晶成永恒性思想。 |
|
48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity. |
48:7.24 (557.8) 22. 进化灵魂并非因其所做之事,而是因其努力要做之事而变得神圣。 |
|
48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do. |
48:7.25 (557.9) 23. 死亡对于智性持有或是灵性禀赋无所增益,但它的确会将续存性意识增添到经验性身份当中。 |
|
48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival. |
48:7.26 (557.10) 24. 永恒之命运时时刻刻是由日复一日之生活成就所决定的。今日之行为便是明日之命运。 |
|
48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow. |
48:7.27 (557.11) 25. 伟大并不在于拥有多少力量,而在于对这一力量作出一种明智而又神圣的利用。 |
|
48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength. |
48:7.28 (557.12) 26. 知识只有通过分享方可拥有,它因智慧而得以保障,因爱心而得以流传。 |
|
48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love. |
48:7.29 (557.13) 27. 进步者会要求个性之发展;平庸者才会寻求标准化方面的延续。 |
|
48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization. |
48:7.30 (557.14) 28. 任何命题之论证性辩护,是与其所含的真理成反比的。 |
|
48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained. |
48:7.31 (557.15) 这便是第一宅厦世界上初学者们的功课,而后面各世界上更为高级的学员们,则在逐渐掌握着更高层次的宇宙洞察力和灵质性元慧。 |
|
48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota. |
8. 灵质性进展者 ^top |
|
8. The Morontia Progressors ^top |
48:8.1 (557.16) 自宅厦世界毕业之时至超级宇宙生涯中灵性状态之达成,扬升凡人们被称作灵质性进展者。你渡越这段美妙中间阶段生活的经历,将会是一段难忘的体验,一段迷人的回忆。它是通向灵性生命及最终受造物完美达成的进化性门户,通过它扬升者们会达成时间性目标 -- 即找到天堂之神。 |
|
48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise. |
48:8.2 (557.17) 在所有这一切有关凡人进步的灵质性计划及随后的灵性计划中,在这一针对扬升受造物而精心设计的宇宙培训学校中,存有一个明确而神圣的意图。这正是造物者们的设计,旨在向时间性受造物们提供一个去掌握大宇宙运行及管理细节的渐进性机会,这一漫长的培训课程,通过让续存凡人逐渐攀升并实际参与到扬升的每一步当中而得以发扬光大。 |
|
48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent. |
48:8.3 (558.1) 凡人续存计划拥有一个实在而有用的目的;你们并不只是所有这一切神圣劳作和辛苦培训的接收者,只是让你们续存下来去享受无尽的喜乐和永恒的安逸。有一个非凡的服务目标,隐藏在当今宇宙世代的范围以外。如果各神仅仅是计划带你们走上一段漫长而永恒的快乐旅程,他们必定不会如此煞费周章地将整个宇宙变成一个庞大而复杂的实践培训学校,要求一大部分天界受造物来当导师和教员,然后又花费众多世代引领你们,逐个通过这一有着经验性培训的巨大宇宙学校。对凡人进步计划的推进,似乎是当前有组织宇宙的主要事业之一,无数受造智能存有的大多数,都直接或间接地投入到推动这一渐进性完美计划的某一方面当中。 |
|
48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan. |
48:8.4 (558.2) 在渡越自凡人到神灵接纳这一生命扬升阶梯的过程中,你实际上会在当前宇宙世代的限度内,活过完美化受造物存在之每一可能方面和阶段的每一种生活。自凡人到天堂终局者,包含了一切可能之物 -- 即包含了当前针对鲜活智能类别、完美化有限受造物的一切可能事物。如果天堂终局者的未来天命是去在现今正在营造的新宇宙中服务的话,那么可以肯定的是,在这个新的未来造物中,将不会有任何受造的经验性存有类别之生活能够与那些凡人终局者在某一个世界上所活过的生活完全不同,这生活是其扬升培训的一部分,并是他们从动物至天使、从天使至属灵、从属灵至神的漫长进展阶段中的一部分。 |
|
48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God. |
48:8.5 (558.3) [ 由内巴顿(Nebadon)的一位大天使所呈献。] |
|
48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.] |