第110篇 |
|
Paper 110 |
调整者和个体凡人的关系 |
|
Relation of Adjusters to Individual Mortals |
110:0.1 (1203.1) 对不完美的存有赋予自由会引起不可避免的悲剧,完美祖先神灵的本质正是要以爱心陪伴的方式广泛而深情地分担这些苦难。 |
|
110:0.1 (1203.1) THE endowment of imperfect beings with freedom entails inevitable tragedy, and it is the nature of the perfect ancestral Deity to universally and affectionately share these sufferings in loving companionship. |
110:0.2 (1203.2) 就我对宇宙事物的熟悉而言,我将一个思想调整者的爱与奉献视为整个造物中最为真正神性的深情。圣子们在对各族侍奉中展现出的爱心是超凡的,但一个调整者对个人的奉献却是崇高感人的,父般神性的。天堂之父显然将这种与其个体受造物的亲身接触形式保留为一种专有的造物主特权。在众多宇宙所组成的整个宇宙中,再没有什么可与这些如此令人神往内驻于进化行星子民身中的非人格性实体之非凡侍奉确切相比了。 |
|
110:0.2 (1203.2) As far as I am conversant with the affairs of a universe, I regard the love and devotion of a Thought Adjuster as the most truly divine affection in all creation. The love of the Sons in their ministry to the races is superb, but the devotion of an Adjuster to the individual is touchingly sublime, divinely Fatherlike. The Paradise Father has apparently reserved this form of personal contact with his individual creatures as an exclusive Creator prerogative. And there is nothing in all the universe of universes exactly comparable to the marvelous ministry of these impersonal entities that so fascinatingly indwell the children of the evolutionary planets. |
1. 内驻凡人心智 ^top |
|
1. Indwelling the Mortal Mind ^top |
110:1.1 (1203.3) 调整者们不应被认为居于人类的物质性大脑中。他们并非各域肉体受造物的有机组成部分。思想调整者或许可被更确切的想象为内驻于人的暂存心智中,而非存在于单个肉体器官的范围内。调整者以间接而又未被认出的方式不断与人类对象交流,尤其在那些心智与超意识之灵虔诚接触的崇高经验中。 |
|
110:1.1 (1203.3) Adjusters should not be thought of as living in the material brains of human beings. They are not organic parts of the physical creatures of the realms. The Thought Adjuster may more properly be envisaged as indwelling the mortal mind of man rather than as existing within the confines of a single physical organ. And indirectly and unrecognized the Adjuster is constantly communicating with the human subject, especially during those sublime experiences of the worshipful contact of mind with spirit in the superconsciousness. |
110:1.2 (1203.4) 我希望我有可能帮助演进凡人们对居于他们身中的调整者无私而又超凡的工作获得一种更好的理解,达到一种更充分的认知,后者如此虔诚忠实于培育人类灵性福祉的任务。这些告诫者是针对人类心智之更高层面的有效侍奉者;他们是人类智力之灵性潜力明智而又富有经验的操纵者。这些天界助手致力于引导你们向内向上前往天界幸福安息所的巨大任务。这些不知疲倦的劳作者献身于神性真理在你们永生中获胜的未来人格化。他们是引领知神人类心智远离邪恶浅滩、同时巧妙引导人类演进灵魂前往遥远永恒彼岸神性完美港湾的警醒工作者。调整者们是爱心的引领者,你们通过短暂世间生涯黑暗不定迷宫之安全可靠引导者;他们是如此不断激励其对象在渐进完美道路上向前的耐心导师。他们是受造物品格之崇高价值的小心保管者。我希望你们能够更爱他们,与他们更充分合作,更为深情地珍爱他们。 |
|
110:1.2 (1203.4) I wish it were possible for me to help evolving mortals to achieve a better understanding and attain a fuller appreciation of the unselfish and superb work of the Adjusters living within them, who are so devoutly faithful to the task of fostering man’s spiritual welfare. These Monitors are efficient ministers to the higher phases of men’s minds; they are wise and experienced manipulators of the spiritual potential of the human intellect. These heavenly helpers are dedicated to the stupendous task of guiding you safely inward and upward to the celestial haven of happiness. These tireless toilers are consecrated to the future personification of the triumph of divine truth in your life everlasting. They are the watchful workers who pilot the God-conscious human mind away from the shoals of evil while expertly guiding the evolving soul of man toward the divine harbors of perfection on far-distant and eternal shores. The Adjusters are loving leaders, your safe and sure guides through the dark and uncertain mazes of your short earthly career; they are the patient teachers who so constantly urge their subjects forward in the paths of progressive perfection. They are the careful custodians of the sublime values of creature character. I wish you could love them more, co-operate with them more fully, and cherish them more affectionately. |
110:1.3 (1204.1) 尽管神性内驻者们主要关注你们为下阶段无尽存在做好灵性准备,但他们也对你们的世间福祉和你们在世上的真正成就深感兴趣。他们乐于促成你们的健康幸福和真正富足。他们并非对你们在所有现世进步事务方面的成功漠不关心,它们对于你们永恒进展之来生没有害处。 |
|
110:1.3 (1204.1) Although the divine indwellers are chiefly concerned with your spiritual preparation for the next stage of the never-ending existence, they are also deeply interested in your temporal welfare and in your real achievements on earth. They are delighted to contribute to your health, happiness, and true prosperity. They are not indifferent to your success in all matters of planetary advancement which are not inimical to your future life of eternal progress. |
110:1.4 (1204.2) 调整者们只对你们的日常行为和你们生活的多方面细节感兴趣和关注到一定程度,以至这些在你们重要世间抉择和关键灵性决定的确定方面有影响力,因此而成为你们解决灵魂续存和永恒进展问题方面的要素。调整者在被动关注纯世俗福祉的同时,也主动神性地关注有关你们永恒未来的所有事务。 |
|
110:1.4 (1204.2) Adjusters are interested in, and concerned with, your daily doings and the manifold details of your life just to the extent that these are influential in the determination of your significant temporal choices and vital spiritual decisions and, hence, are factors in the solution of your problem of soul survival and eternal progress. The Adjuster, while passive regarding purely temporal welfare, is divinely active concerning all the affairs of your eternal future. |
110:1.5 (1204.3) 调整者与你一起历经所有灾难和未完全摧毁智力的每一个疾病。但故意污损或以其他方式有意污染肉体、这一必定担当该非凡神之赠与世间躯壳之物却是多么无情啊。所有肉体毒物极大阻碍了调整者提升物质心智的努力,而充满恐惧、愤怒、羡慕、嫉妒、怀疑和褊狭的精神毒物,同样极大干扰了演进灵魂的灵性进展。 |
|
110:1.5 (1204.3) The Adjuster remains with you in all disaster and through every sickness which does not wholly destroy the mentality. But how unkind knowingly to defile or otherwise deliberately to pollute the physical body, which must serve as the earthly tabernacle of this marvelous gift from God. All physical poisons greatly retard the efforts of the Adjuster to exalt the material mind, while the mental poisons of fear, anger, envy, jealousy, suspicion, and intolerance likewise tremendously interfere with the spiritual progress of the evolving soul. |
110:1.6 (1204.4) 今日你正在穿越对你调整者的求爱期;只要你证明了忠于由寻求你心智与灵魂永恒结合的神性之灵寄于你身中的信托,终归会接着发生那一灵质性合一,那一超然的和谐,那一出色的协调,那一神性的调和,那一最佳的融合,那一无尽的身份调配,那一存在之合一性是如此完美和最终,甚至最为有经验的人格体们也永远无法区分和认出融合的搭档们 -- 即凡人和神性调整者的各自身份。 |
|
110:1.6 (1204.4) Today you are passing through the period of the courtship of your Adjuster; and if you only prove faithful to the trust reposed in you by the divine spirit who seeks your mind and soul in eternal union, there will eventually ensue that morontia oneness, that supernal harmony, that cosmic co-ordination, that divine attunement, that celestial fusion, that never-ending blending of identity, that oneness of being which is so perfect and final that even the most experienced personalities can never segregate or recognize as separate identities the fusion partners—mortal man and divine Adjuster. |
2. 调整者与人类意志 ^top |
|
2. Adjusters and Human Will ^top |
110:2.1 (1204.5) 当思想调整者们内驻人类心智时,他们随身带来了他们自身和神之圣都的人格化调整者们所决定和预先注定的模范生涯、理想生活,这些已经有由玉苒厦(Urantia)的人格化调整者所批准。由此,他们带着一个针对其人类对象智性和灵性发展的明确预定计划而开始工作,但任何一个人都不必义不容辞去接受这一计划。你们都是预先注定的对象,但并非预先命定你们必须要接受这一神性预先注定;你们有充分自由来拒绝思想调整者计划的一部分或所有一切。他们的使命是引发心智转变,做出灵性调整,如此你们可以欣然而明智地授权,到最后他们可以在人格定向上获得更多影响;但这些神性告诫者决不会利用你们,或以任何方式随意影响你们的选择和决定。调整者们尊重你们的人格主权;他们总是服从于你们的意志。 |
|
110:2.1 (1204.5) When Thought Adjusters indwell human minds, they bring with them the model careers, the ideal lives, as determined and foreordained by themselves and the Personalized Adjusters of Divinington, which have been certified by the Personalized Adjuster of Urantia. Thus they begin work with a definite and predetermined plan for the intellectual and spiritual development of their human subjects, but it is not incumbent upon any human being to accept this plan. You are all subjects of predestination, but it is not foreordained that you must accept this divine predestination; you are at full liberty to reject any part or all of the Thought Adjusters’ program. It is their mission to effect such mind changes and to make such spiritual adjustments as you may willingly and intelligently authorize, to the end that they may gain more influence over the personality directionization; but under no circumstances do these divine Monitors ever take advantage of you or in any way arbitrarily influence you in your choices and decisions. The Adjusters respect your sovereignty of personality; they are always subservient to your will. |
110:2.2 (1204.6) 他们在工作方式上是持久的、新颖的和完美的,但他们从不损害其寄居者的意志自我性。任何人都永远不会被神性告诫者违背其意志而加以灵性化;续存是各神的一种赠与,必须要被时间受造物所渴望。归根结底,无论调整者成功为你做了什么,记录将会显示转变经你的协调同意而完成;你在扬升生涯巨大转变的每一步达成上将始终是调整者的一个乐意搭档。 |
|
110:2.2 (1204.6) They are persistent, ingenious, and perfect in their methods of work, but they never do violence to the volitional selfhood of their hosts. No human being will ever be spiritualized by a divine Monitor against his will; survival is a gift of the Gods which must be desired by the creatures of time. In the final analysis, whatever the Adjuster has succeeded in doing for you, the records will show that the transformation has been accomplished with your co-operative consent; you will have been a willing partner with the Adjuster in the attainment of every step of the tremendous transformation of the ascension career. |
110:2.3 (1205.1) 调整者并不试图控制你的思考,就其本身而言反而是来使它灵性化,使它永恒化。天使们和调整者们并不直接致力于影响人类思想;那是你们专有的人格特权。调整者们致力于提升、改进、调整和协调你们的思考过程;但更为特别而又明确的是,他们会为了续存的目的而致力于构建你们生涯之灵性副本,你们真正提升自我之灵质性副本。 |
|
110:2.3 (1205.1) The Adjuster is not trying to control your thinking, as such, but rather to spiritualize it, to eternalize it. Neither angels nor Adjusters are devoted directly to influencing human thought; that is your exclusive personality prerogative. The Adjusters are dedicated to improving, modifying, adjusting, and co-ordinating your thinking processes; but more especially and specifically they are devoted to the work of building up spiritual counterparts of your careers, morontia transcripts of your true advancing selves, for survival purposes. |
110:2.4 (1205.2) 调整者们在较高层次人类心智领域中运作,不停寻求生成凡人才智中每一概念之灵质性副本。因此,有两种实相触及人类心智回路并汇集于其中:一种是从生命载运者原初计划中演进出来的凡人自我,另一种则是从神之圣都高等领域而来的不朽实体,一个内驻的神之赠与。但凡人自我也是一个人格性自我;它拥有人格。 |
|
110:2.4 (1205.2) Adjusters work in the spheres of the higher levels of the human mind, unceasingly seeking to produce morontia duplicates of every concept of the mortal intellect. There are, therefore, two realities which impinge upon, and are centered in, the human mind circuits: one, a mortal self evolved from the original plans of the Life Carriers, the other, an immortal entity from the high spheres of Divinington, an indwelling gift from God. But the mortal self is also a personal self; it has personality. |
110:2.5 (1205.3) 你作为一个人格性受造物拥有心智和意志。调整者作为一个准人格性受造物拥有准心智和准意志。若你充分遵从调整者的心智,以致你们看法完全一致,那么你们的心智会成为一体性的,你也会接收到调整者心智的强化。继而,若你的意志要求和加强这一新型结合心智之决定的执行,那么调整者的准人格性意志便会通过你的决定而达至人格表达,就那一特定计划而言,你和调整者是一体性的。你的心智已达至神性调和,调整者的意志已实现了人格表达。 |
|
110:2.5 (1205.3) You as a personal creature have mind and will. The Adjuster as a prepersonal creature has premind and prewill. If you so fully conform to the Adjuster’s mind that you see eye to eye, then your minds become one, and you receive the reinforcement of the Adjuster’s mind. Subsequently, if your will orders and enforces the execution of the decisions of this new or combined mind, the Adjuster’s prepersonal will attains to personality expression through your decision, and as far as that particular project is concerned, you and the Adjuster are one. Your mind has attained to divinity attunement, and the Adjuster’s will has achieved personality expression. |
110:2.6 (1205.4) 到这一同一性得以实现的程度,你在心智上便正在接近灵质性存在类别。灵质性心智是一个意味着有不同的物质性本质和灵性本质所组成的协调心智之实质和总计的术语。灵质性才智因此意味着一种在地方宇宙中由一体性意志所主导的一种双重性心智。对于凡人来说,这是一种有着人性起源的意志,它通过人类的人性心智与神之心识的认同而逐渐变得有神性。 |
|
110:2.6 (1205.4) To the extent that this identity is realized, you are mentally approaching the morontia order of existence. Morontia mind is a term signifying the substance and sum total of the co-operating minds of diversely material and spiritual natures. Morontia intellect, therefore, connotes a dual mind in the local universe dominated by one will. And with mortals this is a will, human in origin, which is becoming divine through man’s identification of the human mind with the mindedness of God. |
3. 与调整者的合作 ^top |
|
3. Co-operation with the Adjuster ^top |
110:3.1 (1205.5) 调整者们在玩着神圣而高超的时代游戏;他们从事于空间中至高的时间冒险。当你们的合作允许他们在你们的短暂奋斗中提供援助时,他们是多么高兴,因为他们会继续贯彻其更大的永恒性任务。但通常当你的调整者试图与你交流时,讯息会失落于人类心智能量流的物质性流动中;你仅会偶尔捕捉到回声,神性之音的一种微弱而遥远的回声。 |
|
110:3.1 (1205.5) Adjusters are playing the sacred and superb game of the ages; they are engaged in one of the supreme adventures of time in space. And how happy they are when your co-operation permits them to lend assistance in your short struggles of time as they continue to prosecute their larger tasks of eternity. But usually, when your Adjuster attempts to communicate with you, the message is lost in the material currents of the energy streams of human mind; only occasionally do you catch an echo, a faint and distant echo, of the divine voice. |
110:3.2 (1205.6) 你的调整者在引领你通过凡间生活并带来续存的事业中取得成功,并不太多有赖于你信奉的理论,而更多有赖于你的决定、决心和坚定的信仰。所有这些人格成长的活动都会成为帮助你进步的有力影响,因为它们会帮助你与调整者合作;它们会协助你停止抵抗。思想调整者在其世间事业中成功或看似失败的程度,正如凡人与其沿着完美达成之扬升道路前进所藉计划合作之成功或失败的程度一样。续存之奥秘包含在似神般的至高人类渴望中,包含在最终达成那一压倒性渴望所必不可少的愿做任何事的相关意愿中。 |
|
110:3.2 (1205.6) The success of your Adjuster in the enterprise of piloting you through the mortal life and bringing about your survival depends not so much on the theories of your beliefs as upon your decisions, determinations, and steadfast faith. All these movements of personality growth become powerful influences aiding in your advancement because they help you to co-operate with the Adjuster; they assist you in ceasing to resist. Thought Adjusters succeed or apparently fail in their terrestrial undertakings just in so far as mortals succeed or fail to co-operate with the scheme whereby they are to be advanced along the ascending path of perfection attainment. The secret of survival is wrapped up in the supreme human desire to be Godlike and in the associated willingness to do and be any and all things which are essential to the final attainment of that overmastering desire. |
110:3.3 (1206.1) 当我们谈及调整者的成功或失败时,我们在从人类续存的角度来说。调整者们从不会失败;他们有着神性本质,他们总会在其每一个事业中取得胜利。 |
|
110:3.3 (1206.1) When we speak of an Adjuster’s success or failure, we are speaking in terms of human survival. Adjusters never fail; they are of the divine essence, and they always emerge triumphant in each of their undertakings. |
110:3.4 (1206.2) 我禁不住观察到,你们那么多人在单纯的生活琐事上花费了那么多时间和思考,而你们却几乎完全忽视了具有永久重要性的、更为本质性的实相,那些成就涉及到你们和你们的调整者之间一种更为和谐的可行协定之发展。人类生存的伟大目标是与内驻调整者的神性相调和;凡人生活的伟大成就是对等候和工作于你心智中的神性之灵的永恒目标达成一种真正而充满理解的奉献。但一种实现永恒天命之忠诚而坚定的努力,与一种轻松快乐的生活以及一种成功而可敬的凡世事业是完全相容的。与思想调整者合作并不需要自我折磨,虚假的虔诚或是虚伪而又招摇的自谦;理想的生活是一种充满爱心服务的生活,而非一种充满可怕忧惧的生存。 |
|
110:3.4 (1206.2) I cannot but observe that so many of you spend so much time and thought on mere trifles of living, while you almost wholly overlook the more essential realities of everlasting import, those very accomplishments which are concerned with the development of a more harmonious working agreement between you and your Adjusters. The great goal of human existence is to attune to the divinity of the indwelling Adjuster; the great achievement of mortal life is the attainment of a true and understanding consecration to the eternal aims of the divine spirit who waits and works within your mind. But a devoted and determined effort to realize eternal destiny is wholly compatible with a lighthearted and joyous life and with a successful and honorable career on earth. Co-operation with the Thought Adjuster does not entail self-torture, mock piety, or hypocritical and ostentatious self-abasement; the ideal life is one of loving service rather than an existence of fearful apprehension. |
110:3.5 (1206.3) 困惑、茫然甚至有时气馁和惆怅,并不必然意味着对内驻调整者引领的抵抗。这些态度或许有时意味着与神性告诫者缺乏积极合作,因此或许些微延迟灵性进展,但这些理智情感类困难绝不会干扰知神灵魂的必定续存。无知本身绝不会阻止续存;困惑怀疑和忧惧不定也绝不会阻止续存。只有对调整者引领的有意抵抗,才会阻止演进不朽灵魂的续存。 |
|
110:3.5 (1206.3) Confusion, being puzzled, even sometimes discouraged and distracted, does not necessarily signify resistance to the leadings of the indwelling Adjuster. Such attitudes may sometimes connote lack of active co-operation with the divine Monitor and may, therefore, somewhat delay spiritual progress, but such intellectual emotional difficulties do not in the least interfere with the certain survival of the God-knowing soul. Ignorance alone can never prevent survival; neither can confusional doubts nor fearful uncertainty. Only conscious resistance to the Adjuster’s leading can prevent the survival of the evolving immortal soul. |
110:3.6 (1206.4) 你切不可将与你调整者的合作视为一个尤为有意识的过程,因为它不是;但你的动机和你的决定,你忠诚的决心和你至高的渴望,的确会构成真实而又有效的合作。你可通过以下方式有意识增强与调整者的和谐: |
|
110:3.6 (1206.4) You must not regard co-operation with your Adjuster as a particularly conscious process, for it is not; but your motives and your decisions, your faithful determinations and your supreme desires, do constitute real and effective co-operation. You can consciously augment Adjuster harmony by: |
110:3.7 (1206.5) 1. 选择回应神性引领;真诚将人间生活基于真、美、善的最高意识之上,之后通过智慧、崇拜、信仰和爱心协调这些神性品质。 |
|
110:3.7 (1206.5) 1. Choosing to respond to divine leading; sincerely basing the human life on the highest consciousness of truth, beauty, and goodness, and then co-ordinating these qualities of divinity through wisdom, worship, faith, and love. |
110:3.8 (1206.6) 2. 热爱神并渴望像他一样 -- 对神之父亲身份的真正承认以及对天父的爱心崇拜。 |
|
110:3.8 (1206.6) 2. Loving God and desiring to be like him—genuine recognition of the divine fatherhood and loving worship of the heavenly Parent. |
110:3.9 (1206.7) 3. 热爱人并真诚渴望服务于他 -- 对人类兄弟情谊的全心承认,外加对你每一个同伴凡人智能而又明智的深情。 |
|
110:3.9 (1206.7) 3. Loving man and sincerely desiring to serve him—wholehearted recognition of the brotherhood of man coupled with an intelligent and wise affection for each of your fellow mortals. |
110:3.10 (1206.8) 4. 对宇宙公民身份的愉快接受 -- 诚实认识到你对至高存在者渐进的义务,意识到进化人类和正在演进神灵的相互依赖性。这是宇宙道德的诞生和宇宙职责的初始实现。 |
|
110:3.10 (1206.8) 4. Joyful acceptance of cosmic citizenship—honest recognition of your progressive obligations to the Supreme Being, awareness of the interdependence of evolutionary man and evolving Deity. This is the birth of cosmic morality and the dawning realization of universal duty. |
4. 调整者在心智中的运作 ^top |
|
4. The Adjuster’s Work in the Mind ^top |
110:4.1 (1207.1) 调整者们能够接收时空主回路进入的宇宙智能持续之流;他们与各个宇宙的属灵智能和能量有着全面接触。但这些强大的内驻者由于其凡人对象缺乏本质的共性和缺乏回应性认知,而无法将这一充满智慧和真理的财富转化太多到其心智中。 |
|
110:4.1 (1207.1) Adjusters are able to receive the continuous stream of cosmic intelligence coming in over the master circuits of time and space; they are in full touch with the spirit intelligence and energy of the universes. But these mighty indwellers are unable to transmit very much of this wealth of wisdom and truth to the minds of their mortal subjects because of the lack of commonness of nature and the absence of responsive recognition. |
110:4.2 (1207.2) 思想调整者从事于一种不懈的努力,以使你的心智灵性化,从而演化出你的灵质性灵魂;但你自身大多不会意识到这一内在侍奉。你没有能力将你自身物质性智力的产物与你的灵魂和调整者共同活动的产物区分开来。 |
|
110:4.2 (1207.2) The Thought Adjuster is engaged in a constant effort so to spiritualize your mind as to evolve your morontia soul; but you yourself are mostly unconscious of this inner ministry. You are quite incapable of distinguishing the product of your own material intellect from that of the conjoint activities of your soul and the Adjuster. |
110:4.3 (1207.3) 想法、结论及其他心智图像的某些突然呈现,时常是调整者直接或间接的运作;但更多时候,它们是在潜心智层次、在进化性动物心智回路中正常而又普通的固有心灵运作的自然日常发生中组合到了一起而突然出现在观念意识中。(与这些潜意识的发出物相比,调整者的启示通过超意识领域而出现。) |
|
110:4.3 (1207.3) Certain abrupt presentations of thoughts, conclusions, and other pictures of mind are sometimes the direct or indirect work of the Adjuster; but far more often they are the sudden emergence into consciousness of ideas which have been grouping themselves together in the submerged mental levels, natural and everyday occurrences of normal and ordinary psychic function inherent in the circuits of the evolving animal mind. (In contrast with these subconscious emanations, the revelations of the Adjuster appear through the realms of the superconscious.) |
110:4.4 (1207.4) 要将意识之死亡层次以外的所有心智事务交托给调整者们保管。适时,若非在这一世界,那么在宅厦世界上,他们将会好好把握他们的管理职责,终归他们将会带回那些交托给他们照料和保管的意义和价值。若你续存下来,他们将会令凡人心智每样值得的珍宝复活。 |
|
110:4.4 (1207.4) Trust all matters of mind beyond the dead level of consciousness to the custody of the Adjusters. In due time, if not in this world then on the mansion worlds, they will give good account of their stewardship, and eventually will they bring forth those meanings and values intrusted to their care and keeping. They will resurrect every worthy treasure of the mortal mind if you survive. |
110:4.5 (1207.5) 在人性与神性之间、人与神之间存在一个巨大的鸿沟。玉苒厦(Urantia) 各族在很大程度上是如此受电化学控制,在其常见行为中如此极似动物般,在其日常反应中如此情绪化,以致告诫者们引领和指导他们变得极为困难。你们是如此缺乏有勇气的决定和神圣的合作,以致你们的内驻调整者发现几乎不可能与人类心智直接交流。甚至当他们发现有可能向进化凡人灵魂闪现一束新真理之光时,这一灵性启示通常会使受造物失去理智,以致会陷入一种狂热骚动,或是引发某种其他智性动乱而造成灾难性后果。许多新宗教和奇怪的“主义”源自思想调整者们夭折的、不完美的、受误解的以及被篡改的交流。 |
|
110:4.5 (1207.5) There exists a vast gulf between the human and the divine, between man and God. The Urantia races are so largely electrically and chemically controlled, so highly animallike in their common behavior, so emotional in their ordinary reactions, that it becomes exceedingly difficult for the Monitors to guide and direct them. You are so devoid of courageous decisions and consecrated co-operation that your indwelling Adjusters find it next to impossible to communicate directly with the human mind. Even when they do find it possible to flash a gleam of new truth to the evolving mortal soul, this spiritual revelation often so blinds the creature as to precipitate a convulsion of fanaticism or to initiate some other intellectual upheaval which results disastrously. Many a new religion and strange “ism” has arisen from the aborted, imperfect, misunderstood, and garbled communications of the Thought Adjusters. |
110:4.6 (1207.6) 数千年来,耶路瑟姆的记录显示,每一代人中越来越少有人能与自我行事的调整者可靠运作。这是一个令人担忧的景象,撒旦尼亚的监督人格体们怀着支持看待你们更为直接的行星监管者们的提议,他们提倡开创一些旨在培育和保存更高灵性类型玉苒厦(Urantia)种族的方法。 |
|
110:4.6 (1207.6) For many thousands of years, so the records of Jerusem show, in each generation there have lived fewer and fewer beings who could function safely with self-acting Adjusters. This is an alarming picture, and the supervising personalities of Satania look with favor upon the proposals of some of your more immediate planetary supervisors who advocate the inauguration of measures designed to foster and conserve the higher spiritual types of the Urantia races. |
5. 对于调整者引导的错误概念 ^top |
|
5. Erroneous Concepts of Adjuster Guidance ^top |
110:5.1 (1207.7) 不要将调整者的使命和影响与通常所谓的良知相混;它们并不直接相关。良知是一种人性的、纯心灵的反应。不要轻视它,但它却很难是神对灵魂的声音,若这一声音能被听到,那它将的确是调整者的声音。良知会恰当的告诫你做正确的事,但调整者会另外尽力告诉你什么真正是正确的;也就是说,当你能察觉告诫者的引领时。 |
|
110:5.1 (1207.7) Do not confuse and confound the mission and influence of the Adjuster with what is commonly called conscience; they are not directly related. Conscience is a human and purely psychic reaction. It is not to be despised, but it is hardly the voice of God to the soul, which indeed the Adjuster’s would be if such a voice could be heard. Conscience, rightly, admonishes you to do right; but the Adjuster, in addition, endeavors to tell you what truly is right; that is, when and as you are able to perceive the Monitor’s leading. |
110:5.2 (1208.1) 人的睡梦经历,即未受协调的睡眠心智所产生的那种无序而又不连贯的展示,展现了调整者们未能使人类心智的发散因素调和和关联的充分证据。调整者们完全无法在单一一生中随意使两种如此不同而多变类型的人性与神性思维协调和同步。当他们做到时,正如他们有时做到的,这样的灵魂会被直接转到宅厦世界,无需通过死亡经历。 |
|
110:5.2 (1208.1) Man’s dream experiences, that disordered and disconnected parade of the un-co-ordinated sleeping mind, present adequate proof of the failure of the Adjusters to harmonize and associate the divergent factors of the mind of man. The Adjusters simply cannot, in a single lifetime, arbitrarily co-ordinate and synchronize two such unlike and diverse types of thinking as the human and the divine. When they do, as they sometimes have, such souls are translated directly to the mansion worlds without the necessity of passing through the experience of death. |
110:5.3 (1208.2) 在沉睡期间,调整者会试图去实现内驻人格之意志之前在具有完全清醒意识期间,经由所做决定和选择而完全同意之事,这些决定和选择由此提交到了超心智领域,即人性与神性相互关系的联系领域。 |
|
110:5.3 (1208.2) During the slumber season the Adjuster attempts to achieve only that which the will of the indwelt personality has previously fully approved by the decisions and choosings which were made during times of fully wakeful consciousness, and which have thereby become lodged in the realms of the supermind, the liaison domain of human and divine interrelationship. |
110:5.4 (1208.3) 在其凡人寄主熟睡的同时,调整者们试图将其创造物登记到物质性心智的更高等层次中,你们的一些怪异梦境表明了他们未能作出有效的接触。梦境的荒诞性不仅证实了未表达的情感压力,也见证了对调整者所呈现的灵性概念代表物的可怕扭曲。你们自己的激情、冲动及其他先天倾向将其自身转化为图像,并将其未表达出的欲望代替了内驻者在无意识睡眠期间尽力放入心灵记录中的神性讯息。 |
|
110:5.4 (1208.3) While their mortal hosts are asleep, the Adjusters try to register their creations in the higher levels of the material mind, and some of your grotesque dreams indicate their failure to make efficient contact. The absurdities of dream life not only testify to pressure of unexpressed emotions but also bear witness to the horrible distortion of the representations of the spiritual concepts presented by the Adjusters. Your own passions, urges, and other innate tendencies translate themselves into the picture and substitute their unexpressed desires for the divine messages which the indwellers are endeavoring to put into the psychic records during unconscious sleep. |
110:5.5 (1208.4) 将梦境的调整者内容视为理所当然是极为危险的。调整者们的确在睡眠期间运作,但你们的日常梦境经历是纯粹的生理和心理现象。同样,尝试将调整者的概念登记与对凡人良知的听诉多少持续而有意识的接收区分开来是有害的。这些是必须要通过个人辨别和亲身决定加以解决的问题。但一个人与其误将凡人心智的一种反应提升到神性尊贵的范围,倒不如通过相信调整者的表达是一种纯人类经验而犯错拒绝它做得更好些。要记住,一个思想调整者的影响多半是一种超意识的体验,尽管并非完全是。 |
|
110:5.5 (1208.4) It is extremely dangerous to postulate as to the Adjuster content of the dream life. The Adjusters do work during sleep, but your ordinary dream experiences are purely physiologic and psychologic phenomena. Likewise, it is hazardous to attempt the differentiation of the Adjusters’ concept registry from the more or less continuous and conscious reception of the dictations of mortal conscience. These are problems which will have to be solved through individual discrimination and personal decision. But a human being would do better to err in rejecting an Adjuster’s expression through believing it to be a purely human experience than to blunder into exalting a reaction of the mortal mind to the sphere of divine dignity. Remember, the influence of a Thought Adjuster is for the most part, though not wholly, a superconscious experience. |
110:5.6 (1208.5) 随着你们在不同程度上渐趋上升到各个心灵圈子,你们的确有时会直接、但更多时候是间接与你们的调整者交流。但怀有每个源自人类心智的新概念就是调整者的听诉这一观念却是危险的。更多时候,在你们类别存有中,你们接受为调整者声音的东西实际上是你们自身智力的发出物。这是危险之地,每个人必须要依照他天生的人类智慧和超人类洞见自己解决这些问题。 |
|
110:5.6 (1208.5) In varying degrees and increasingly as you ascend the psychic circles, sometimes directly, but more often indirectly, you do communicate with your Adjusters. But it is dangerous to entertain the idea that every new concept originating in the human mind is the dictation of the Adjuster. More often, in beings of your order, that which you accept as the Adjuster’s voice is in reality the emanation of your own intellect. This is dangerous ground, and every human being must settle these problems for himself in accordance with his natural human wisdom and superhuman insight. |
110:5.7 (1208.6) 经由人而做出这一交流的人类调整者之所以享有如此广大范围的活动,主要是由于这个人对调整者内在临在的任何外在显现几近彻底的漠视;他对整个程序有意识保持不关注确实是幸运的。他持有其时代和同代人中极富经验的调整者之一,而他对这一多能调整者在其心智中临在之相关现象的被动反应和消极关注,被命运守护者宣告为一种罕见而偶然的反应。所有这一切构成了一种有利的影响协调,从健康、效率和安宁的立场来看,既对处于更高活动范围的调整者有利,也对人类搭档有利。 |
|
110:5.7 (1208.6) The Adjuster of the human being through whom this communication is being made enjoys such a wide scope of activity chiefly because of this human’s almost complete indifference to any outward manifestations of the Adjuster’s inner presence; it is indeed fortunate that he remains consciously quite unconcerned about the entire procedure. He holds one of the highly experienced Adjusters of his day and generation, and yet his passive reaction to, and inactive concern toward, the phenomena associated with the presence in his mind of this versatile Adjuster is pronounced by the guardian of destiny to be a rare and fortuitous reaction. And all this constitutes a favorable co-ordination of influences, favorable both to the Adjuster in the higher sphere of action and to the human partner from the standpoints of health, efficiency, and tranquillity. |
6. 七个心灵圈子 ^top |
|
6. The Seven Psychic Circles ^top |
110:6.1 (1209.1) 在一个物质型世界上,人格实现之总计包含在对凡人潜在性之七个心灵圈子的相继征服。进入第七个圈子标志着真正人类人格运作之起始。完成第一个圈子,则意味着凡人的相对成熟。尽管对七个宇宙成长圈子的穿越,并不等同于与调整者的融合,但这些圈子的把握却标志着那些为调整者融合做准备之步骤的达成。 |
|
110:6.1 (1209.1) The sum total of personality realization on a material world is contained within the successive conquest of the seven psychic circles of mortal potentiality. Entrance upon the seventh circle marks the beginning of true human personality function. Completion of the first circle denotes the relative maturity of the mortal being. Though the traversal of the seven circles of cosmic growth does not equal fusion with the Adjuster, the mastery of these circles marks the attainment of those steps which are preliminary to Adjuster fusion. |
110:6.2 (1209.2) 在七个圈子之达成 -- 即相对凡人成熟之成就的过程中,调整者是你平等的搭档。调整者与你一起,从第七个圈子上升到第一个圈子,但却不依赖凡人心智的积极合作而进展到至高地位和自我活动状态。 |
|
110:6.2 (1209.2) The Adjuster is your equal partner in the attainment of the seven circles—the achievement of comparative mortal maturity. The Adjuster ascends the circles with you from the seventh to the first but progresses to the status of supremacy and self-activity quite independent of the active co-operation of the mortal mind. |
110:6.3 (1209.3) 心灵圈子并非仅是智性的,它们也并非完全是灵质性的;它们与人格地位、心智达成、灵魂成长以及调整者协调有关。成功穿越这些层次需要整个人格而并不只是其中某一层面的和谐运作。部分的成长并不等同于整体的真正成熟;部分真正成长正比于整体自我 -- 即完整自我 -- 亦即物质性、智性和灵性自我的扩展。 |
|
110:6.3 (1209.3) The psychic circles are not exclusively intellectual, neither are they wholly morontial; they have to do with personality status, mind attainment, soul growth, and Adjuster attunement. The successful traversal of these levels demands the harmonious functioning of the entire personality, not merely of some one phase thereof. The growth of the parts does not equal the true maturation of the whole; the parts really grow in proportion to the expansion of the entire self—the whole self—material, intellectual, and spiritual. |
110:6.4 (1209.4) 当智性本质的发展比灵性本质的发展行进更快时,这样一种情况会使得与思想调整者的交流既困难又危险。同样,过于灵性的发展,易于对神性内驻者的属灵引领产生一种狂热而歪曲的阐释。缺乏灵性能力使得向这样一个物质性智者传送常驻于更高超意识中的灵性真理变得极为困难。对于住在一个具有洁净习惯、稳定神经系统能量和平衡化学运作之身体中的完美平衡性心智来说 -- 即当身体、心智和灵性力量处于一种三联性和谐发展当中时,最大限度的光与真理才能带着对这一存有之真正福祉最小限度世间危险或风险而得以授予。经由这一平衡的成长,人类才会沿着行星进展圈子逐个上升,从第七个到第一个。 |
|
110:6.4 (1209.4) When the development of the intellectual nature proceeds faster than that of the spiritual, such a situation renders communication with the Thought Adjuster both difficult and dangerous. Likewise, overspiritual development tends to produce a fanatical and perverted interpretation of the spirit leadings of the divine indweller. Lack of spiritual capacity makes it very difficult to transmit to such a material intellect the spiritual truths resident in the higher superconsciousness. It is to the mind of perfect poise, housed in a body of clean habits, stabilized neural energies, and balanced chemical function—when the physical, mental, and spiritual powers are in triune harmony of development—that a maximum of light and truth can be imparted with a minimum of temporal danger or risk to the real welfare of such a being. By such a balanced growth does man ascend the circles of planetary progression one by one, from the seventh to the first. |
110:6.5 (1209.5) 调整者们总是临近你,并且在你们之内,但他们很少能作为另一个存有向你们直接说话。你们的智性决定、德性选择和灵性发展会沿着逐个圈子增添调整者在你们心智中运作的能力;你们藉此会沿着逐个圈子从较低的调整者结合和心智调和阶段而上升,如此调整者会渐趋能够将其天命图像化物以增强的生动性和确信性登记到这一个寻找神的心智-灵魂的演进意识中。 |
|
110:6.5 (1209.5) The Adjusters are always near you and of you, but rarely can they speak directly, as another being, to you. Circle by circle your intellectual decisions, moral choosings, and spiritual development add to the ability of the Adjuster to function in your mind; circle by circle you thereby ascend from the lower stages of Adjuster association and mind attunement, so that the Adjuster is increasingly enabled to register his picturizations of destiny with augmenting vividness and conviction upon the evolving consciousness of this God-seeking mind-soul. |
110:6.6 (1210.1) 你所做的每一个决定,要么会阻碍、要么会促进调整者的运作;同样,这些决定也确定了你在人类成就圈子中的进步。真实的是,一个决定的至高性、其决定性关系与其圈子形成类影响有着很大关系;尽管如此,决定的数量、频繁的重复、持久的重复,对于这种反应的习惯形成类确定性也是必不可少的。 |
|
110:6.6 (1210.1) Every decision you make either impedes or facilitates the function of the Adjuster; likewise do these very decisions determine your advancement in the circles of human achievement. It is true that the supremacy of a decision, its crisis relationship, has a great deal to do with its circle-making influence; nevertheless, numbers of decisions, frequent repetitions, persistent repetitions, are also essential to the habit-forming certainty of such reactions. |
110:6.7 (1210.2) 精确定义人类进展的七个层次是困难的,原因是这些层次是个人性的;它们因每个个人而有所变化,并明显由每个人的成长能力所决定。对这些宇宙演进层次的征服以三种方式反映如下: |
|
110:6.7 (1210.2) It is difficult precisely to define the seven levels of human progression, for the reason that these levels are personal; they are variable for each individual and are apparently determined by the growth capacity of each human being. The conquest of these levels of cosmic evolution is reflected in three ways: |
110:6.8 (1210.3) 1. 调整者调和。逐渐灵性化的心智接近调整者临在的程度正比于圈子达成的程度。 |
|
110:6.8 (1210.3) 1. Adjuster attunement. The spiritizing mind nears the Adjuster presence proportional to circle attainment. |
110:6.9 (1210.4) 2. 灵魂演进。灵质性灵魂的出现表明了圈子掌握的范围和深度。 |
|
110:6.9 (1210.4) 2. Soul evolution. The emergence of the morontia soul indicates the extent and depth of circle mastery. |
110:6.10 (1210.5) 3. 人格实相。自我实相的程度由圈子征服的程度所直接决定。随着人从第七凡人存在层次上升到第一凡人存在层次,他们会变得更为真实。 |
|
110:6.10 (1210.5) 3. Personality reality. The degree of selfhood reality is directly determined by circle conquest. Persons become more real as they ascend from the seventh to the first level of mortal existence. |
110:6.11 (1210.6) 随着各个圈子被穿越,物质演进类儿童逐渐长成具有不朽潜在性的成人。一个第七圈子者胚胎性本质之朦胧实相,逐渐让位于一个地方宇宙公民逐渐出现的灵质性本质的更清晰显现。 |
|
110:6.11 (1210.6) As the circles are traversed, the child of material evolution is growing into the mature human of immortal potentiality. The shadowy reality of the embryonic nature of a seventh circler is giving way to the clearer manifestation of the emerging morontia nature of a local universe citizen. |
110:6.12 (1210.7) 尽管不可能精确定义人类成长的七个层次、或是说心灵圈子,提出这些成熟实现阶段的最小和最大限度却是获许的: |
|
110:6.12 (1210.7) While it is impossible precisely to define the seven levels, or psychic circles, of human growth, it is permissible to suggest the minimum and maximum limits of these stages of maturity realization: |
110:6.13 (1210.8) 第七个圈子。当人类发展出了个人选择、个人决定的力量、道德责任以及灵性个性之达成能力时,便得以进入这一层次。这意味着七个辅助心智之灵在智慧之灵主管下的联合运作,凡人受造物在圣灵影响下纳入回路。而在玉苒厦(Urantia)上,真理之灵的最初运作,外加思想调整者在凡人心智中的接待,进入第七个圈子使一个凡人受造物确立为该地方宇宙的一个真正潜在公民。 |
|
110:6.13 (1210.8) The seventh circle. This level is entered when human beings develop the powers of personal choice, individual decision, moral responsibility, and the capacity for the attainment of spiritual individuality. This signifies the united function of the seven adjutant mind-spirits under the direction of the spirit of wisdom, the encircuitment of the mortal creature in the influence of the Holy Spirit, and, on Urantia, the first functioning of the Spirit of Truth, together with the reception of a Thought Adjuster in the mortal mind. Entrance upon the seventh circle constitutes a mortal creature a truly potential citizen of the local universe. |
110:6.14 (1210.9) 第三个圈子。调整者的工作在人类扬升者达至第三个圈子并接收一位个人炽天使命运守护者之后变得更为有效了。尽管调整者和炽天使守护者之间并没有任何明显的协调努力,然而,继个人炽天使侍者委派之后,会观察到在宇宙成就和灵性发展的所有方面有着一种明显的提高。当达至第三个圈子时,调整者会努力在余下的凡人寿命期间,使人的心智灵质化,以达至余下的圈子,并在自然死亡分解独特的合作关系之前达至最终的神性-人性结合阶段。 |
|
110:6.14 (1210.9) The third circle. The Adjuster’s work is much more effective after the human ascender attains the third circle and receives a personal seraphic guardian of destiny. While there is no apparent concert of effort between the Adjuster and the seraphic guardian, nonetheless there is to be observed an unmistakable improvement in all phases of cosmic achievement and spiritual development subsequent to the assignment of the personal seraphic attendant. When the third circle is attained, the Adjuster endeavors to morontiaize the mind of man during the remainder of the mortal life span, to make the remaining circles, and achieve the final stage of the divine-human association before natural death dissolves the unique partnership. |
110:6.15 (1210.10) 第一个圈子。直到你达至进展性凡人成就的第一个、也是最后一个圈子,调整者通常才能直接立即地与你对话。这一层次代表了逐渐演进的灵质性灵魂从物质性身体的外衣中解放之前,人类经验中心智-调整者关系的最高可能性实现。就心智、情感和宇宙洞见而言,这个第一心灵圈子的成就是物质性心智与属灵性调整者在人类经验中最近可能的接近。 |
|
110:6.15 (1210.10) The first circle. The Adjuster cannot, ordinarily, speak directly and immediately with you until you attain the first and final circle of progressive mortal achievement. This level represents the highest possible realization of mind-Adjuster relationship in the human experience prior to the liberation of the evolving morontia soul from the habiliments of the material body. Concerning mind, emotions, and cosmic insight, this achievement of the first psychic circle is the nearest possible approach of material mind and spirit Adjuster in human experience. |
110:6.16 (1211.1) 或许凡人进展的这些心灵圈子被称作宇宙层次会更好些 -- 即对进化灵魂与出现的至高存在者最初关系之灵质性意识的渐进性接近所形成的实际意义把握和价值认知。正是这种关系,使得永远不可能充分解释宇宙圈子对物质性心智的重要性。这些圈子达成仅与神意识相对关联。一个第七或第六圈子者可能如同一个第二或第一圈子者那样真正知神 -- 即意识到神子身份,但这样低的圈子存有却远未意识到与至高存在者的经验性关系,即宇宙公民身份。若扬升者们未能在自然死亡之前达到这类成就,那么这些宇宙圈子的达成将会成为他们在宅厦世界上经验的一部分。 |
|
110:6.16 (1211.1) Perhaps these psychic circles of mortal progression would be better denominated cosmic levels—actual meaning grasps and value realizations of progressive approach to the morontia consciousness of initial relationship of the evolutionary soul with the emerging Supreme Being. And it is this very relationship that makes it forever impossible fully to explain the significance of the cosmic circles to the material mind. These circle attainments are only relatively related to God-consciousness. A seventh or sixth circler can be almost as truly God-knowing—sonship conscious—as a second or first circler, but such lower circle beings are far less conscious of experiential relation to the Supreme Being, universe citizenship. The attainment of these cosmic circles will become a part of the ascenders’ experience on the mansion worlds if they fail of such achievement before natural death. |
110:6.17 (1211.2) 信仰之动员使得人与神之亲子关系的实现成为经验性的,但行动,即决定之完成,对于与至高存在者宇宙现实性之渐进亲密关系意识的进化性达成却是必不可少的。信仰会在灵性世界中将潜在物转化为现实物,但在至高者的有限领域中,潜在物只有凭借并通过选择经验的实现而变成现实物。不过选择履行神的意志会在人格体行动中将灵性信仰与物质性决定结合在一起,从而为渴神者的人性和物质性杠杆更为有效的运作提供一种神性和灵性的支点。物质力和灵性力的这样一种明智协调,既极大增强了对至高者的宇宙认知,也极大增强了对天堂神灵的灵质性理解。 |
|
110:6.17 (1211.2) The motivation of faith makes experiential the full realization of man’s sonship with God, but action, completion of decisions, is essential to the evolutionary attainment of consciousness of progressive kinship with the cosmic actuality of the Supreme Being. Faith transmutes potentials to actuals in the spiritual world, but potentials become actuals in the finite realms of the Supreme only by and through the realization of choice-experience. But choosing to do the will of God joins spiritual faith to material decisions in personality action and thus supplies a divine and spiritual fulcrum for the more effective functioning of the human and material leverage of God-hunger. Such a wise co-ordination of material and spiritual forces greatly augments both cosmic realization of the Supreme and morontia comprehension of the Paradise Deities. |
110:6.18 (1211.3) 对宇宙圈子的掌握与灵质性灵魂的量性成长、即对至高性价值的理解有关。但这一不朽灵魂的质性地位,却完全有赖于对凡人是永恒之神的一个孩子这一天堂潜在性事实价值之鲜活信仰的把握。因此一个第七圈子者的确会如同第二圈子者甚或是第一圈子者那样继续前往宅厦世界,以达至对宇宙成长的进一步量性认知。 |
|
110:6.18 (1211.3) The mastery of the cosmic circles is related to the quantitative growth of the morontia soul, the comprehension of supreme meanings. But the qualitative status of this immortal soul is wholly dependent on the grasp of living faith upon the Paradise-potential fact-value that mortal man is a son of the eternal God. Therefore does a seventh circler go on to the mansion worlds to attain further quantitative realization of cosmic growth just as does a second or even a first circler. |
110:6.19 (1211.4) 在宇宙圈子达成和实际的灵性宗教体验之间仅存在一种间接的关系;这类达成是相互的,因此是互利的。纯灵性发展或许与行星物质繁荣很少有关系,但圈子达成却总会增强人类成功和凡世成就之潜在性。 |
|
110:6.19 (1211.4) There is only an indirect relation between cosmic-circle attainment and actual spiritual religious experience; such attainments are reciprocal and therefore mutually beneficial. Purely spiritual development may have little to do with planetary material prosperity, but circle attainment always augments the potential of human success and mortal achievement. |
110:6.20 (1211.5) 从第七到第三个圈子,七个辅助心智之灵在使凡人心智断绝其对物质性生活机制的现实依赖、以为渐趋引入灵质性经验层次做准备的任务中出现了增强和联合的行动。从第三圈子往上,辅助者的影响渐趋减少。 |
|
110:6.20 (1211.5) From the seventh to the third circle there occurs increased and unified action of the seven adjutant mind-spirits in the task of weaning the mortal mind from its dependence on the realities of the material life mechanisms preparatory to increased introduction to morontia levels of experience. From the third circle onward the adjutant influence progressively diminishes. |
110:6.21 (1211.6) 七个圈子包含了从最高的纯动物性层次延伸到最低的作为一种人格经验的实际可接触的灵质性自我意识层次。对第一个宇宙圈子的掌握意味着准灵质性凡人成熟的达成,并标志着诸辅助心智之灵作为人类人格中一种专门心智作用影响之共同侍奉的终结。在第一个圈子以外,心智渐趋近似于灵质性演进阶段的智能,即宇宙心智和地方宇宙造物之灵超辅助者赋予的联合侍奉。 |
|
110:6.21 (1211.6) The seven circles embrace mortal experience extending from the highest purely animal level to the lowest actual contactual morontia level of self-consciousness as a personality experience. The mastery of the first cosmic circle signalizes the attainment of premorontia mortal maturity and marks the termination of the conjoint ministry of the adjutant mind-spirits as an exclusive influence of mind action in the human personality. Beyond the first circle, mind becomes increasingly akin to the intelligence of the morontia stage of evolution, the conjoined ministry of the cosmic mind and the superadjutant endowment of the Creative Spirit of a local universe. |
110:6.22 (1212.1) 调整者们个体生涯中的伟大日子是:起初,当人类对象突破进入第三心灵圈子之时,由此确保了告诫者的自我活动和渐进运作范围(设若内驻者还不是自我行事的);接着,当人类搭档达到第一个心灵圈子之时,他们藉此至少能达到某种程度的相互交流;最后,当他们最终而永恒的融合之时。 |
|
110:6.22 (1212.1) The great days in the individual careers of Adjusters are: first, when the human subject breaks through into the third psychic circle, thus insuring the Monitor’s self-activity and increased range of function (provided the indweller was not already self-acting); then, when the human partner attains the first psychic circle, and they are thereby enabled to intercommunicate, at least to some degree; and last, when they are finally and eternally fused. |
7. 不朽之达成 ^top |
|
7. The Attainment of Immortality ^top |
110:7.1 (1212.2) 七个宇宙圈子的达到并不等同与调整者融合。有许多生活在玉苒厦(Urantia)上的凡人已达至其圈子;但融合还有赖于其他更伟大更崇高的灵性成就,有赖于凡人意志与常驻于思想调整者之中的神之意志最终而彻底之调和的达成。 |
|
110:7.1 (1212.2) The achievement of the seven cosmic circles does not equal Adjuster fusion. There are many mortals living on Urantia who have attained their circles; but fusion depends on yet other greater and more sublime spiritual achievements, upon the attainment of a final and complete attunement of the mortal will with the will of God as it is resident in the Thought Adjuster. |
110:7.2 (1212.3) 当一个人完成了宇宙达成的圈子,更进一步地,当凡人意志的最终选择与调整者在进化肉身生活期间完成人类身份与灵质性灵魂的结合时,那么这种灵魂与调整者的圆满联络体会独立前往宅厦世界,会有从尤沃萨发布的指令为调整者和灵质性灵魂的立即融合做好准备。这一在肉身生活其间的融合会立刻烧光物质性身体,或许会见证到这一奇观的人们将只会观察到这一正在转化的凡人“乘着火之战车”消失了。 |
|
110:7.2 (1212.3) When a human being has completed the circles of cosmic achievement, and further, when the final choosing of the mortal will permits the Adjuster to complete the association of human identity with the morontial soul during evolutionary and physical life, then do such consummated liaisons of soul and Adjuster go on independently to the mansion worlds, and there is issued the mandate from Uversa which provides for the immediate fusion of the Adjuster and the morontial soul. This fusion during physical life instantly consumes the material body; the human beings who might witness such a spectacle would only observe the translating mortal disappear “in chariots of fire.” |
110:7.3 (1212.4) 大多将其对象从玉苒厦(Urantia) 转化的调整者们是极富经验的,并拥有作为其他星球上众多凡人之先前内驻者的记录。要记住,调整者们会在租借类行星上获得宝贵的内驻经验,但却并不能由此推断调整者们仅在那些未能续存的凡人对象身中获得先进工作的经验。 |
|
110:7.3 (1212.4) Most Adjusters who have translated their subjects from Urantia were highly experienced and of record as previous indwellers of numerous mortals on other spheres. Remember, Adjusters gain valuable indwelling experience on planets of the loan order; it does not follow that Adjusters only gain experience for advanced work in those mortal subjects who fail to survive. |
110:7.4 (1212.5) 继凡人融合之后,调整者们会共享你的命运和经历;他们就是你们。在不朽灵质性灵魂与协同调整者融合之后,一方的所有经验和所有价值终归会成为另一方的所有,如此,二者实际上是一个实体。从某种意义上来说,这一新型存有既有永恒之过去,也会共有永恒之未来。在续存灵魂中一度是人性的一切,以及在调整者中是经验性神性的一切,此时会成为不断扬升之新宇宙人格体的实际拥有物。但在每一个宇宙层次上,调整者只会将那些在那一层次有意义和有价值的属性赋予新受造物。与神性告诫者的绝对一体性、即调整者赋予的一种彻底耗尽,只能继最终达至万有之父、即众灵之父、亦即这些神性赠与的究竟源头之后在永恒中实现。 |
|
110:7.4 (1212.5) Subsequent to mortal fusion the Adjusters share your destiny and experience; they are you. After the fusion of the immortal morontia soul and the associated Adjuster, all of the experience and all of the values of the one eventually become the possession of the other, so that the two are actually one entity. In a certain sense, this new being is of the eternal past as well as for the eternal future. All that was once human in the surviving soul and all that is experientially divine in the Adjuster now become the actual possession of the new and ever-ascending universe personality. But on each universe level the Adjuster can endow the new creature only with those attributes which are meaningful and of value on that level. An absolute oneness with the divine Monitor, a complete exhaustion of the endowment of an Adjuster, can only be achieved in eternity subsequent to the final attainment of the Universal Father, the Father of spirits, ever the source of these divine gifts. |
110:7.5 (1212.6) 当不断演进的灵魂与神性调整者最终而永恒的融合时,每一方都获得了另一方所有的可经验性品质。这一协调的人格体拥有一度由先祖凡人心智所拥有、后来常驻于灵质性灵魂中的所有关于续存的经验性记忆,除此之外,这一潜在的终局者会拥有调整者在所有时代凡人内驻期间的所有经验性记忆。但调整者需要一个永恒之未来,才能将该神性告诫者从永恒之过去带来的意义和价值完全赋予给该人格合作体。 |
|
110:7.5 (1212.6) When the evolving soul and the divine Adjuster are finally and eternally fused, each gains all of the experiencible qualities of the other. This co-ordinate personality possesses all of the experiential memory of survival once held by the ancestral mortal mind and then resident in the morontia soul, and in addition thereto this potential finaliter embraces all the experiential memory of the Adjuster throughout the mortal indwellings of all time. But it will require an eternity of the future for an Adjuster ever completely to endow the personality partnership with the meanings and values which the divine Monitor carries forward from the eternity of the past. |
110:7.6 (1213.1) 但对于绝大多数玉苒厦人来说,调整者必须要耐心等待死亡解脱的到来;必须要等到逐渐出现的灵魂,从固有于你们物质存在类别中的能量模式和化学力的几近彻底主导中解放出来。你们在与你们的调整者的接触中经历的主要困难在于这一固有的物质性本质。很少有凡人是真正的思想者;你们并未在灵性上发展和训练你们的心智,以达到与神性调整者有利联络的程度。人类心智之耳对于调整者从源自慈爱之父的爱心宇宙广播的各样讯息中转译出的灵性恳求几近是听不见的。调整者发现要将这些启发性属灵引领登记到受你们肉身本质中所固有的电化学力所彻底主导的动物性心智中几乎是不可能的。 |
|
110:7.6 (1213.1) But with the vast majority of Urantians the Adjuster must patiently await the arrival of death deliverance; must await the liberation of the emerging soul from the well-nigh complete domination of the energy patterns and chemical forces inherent in your material order of existence. The chief difficulty you experience in contacting with your Adjusters consists in this very inherent material nature. So few mortals are real thinkers; you do not spiritually develop and discipline your minds to the point of favorable liaison with the divine Adjusters. The ear of the human mind is almost deaf to the spiritual pleas which the Adjuster translates from the manifold messages of the universal broadcasts of love proceeding from the Father of mercies. The Adjuster finds it almost impossible to register these inspiring spirit leadings in an animal mind so completely dominated by the chemical and electrical forces inherent in your physical natures. |
110:7.7 (1213.2) 调整者们乐于和凡人心智相接触;但他们必须要耐心通过长年的沉默旅居。在此期间,他们无法突破动物性抵抗而直接与你们交流。思想调整者们在服务的阶梯中扬升得越高,他们就变得更为高效。但他们在肉身中绝不会像你们在宅厦世界上用心辨别出他们时那样,以同样饱满、同情和富有表达性的深情迎接你们。 |
|
110:7.7 (1213.2) Adjusters rejoice to make contact with the mortal mind; but they must be patient through the long years of silent sojourn during which they are unable to break through animal resistance and directly communicate with you. The higher the Thought Adjusters ascend in the scale of service, the more efficient they become. But never can they greet you, in the flesh, with the same full, sympathetic, and expressionful affection as they will when you discern them mind to mind on the mansion worlds. |
110:7.8 (1213.3) 在凡世生活期间,物质性身体和心智将你和你的调整者分开了,并阻止了自由的交流;继死亡之后,在永恒融合之后,你和你的调整者是一体的 -- 你们不会区别为分开的存有 -- 因此不存在任何交流的需要,因为你将会理解它。 |
|
110:7.8 (1213.3) During mortal life the material body and mind separate you from your Adjuster and prevent free communication; subsequent to death, after the eternal fusion, you and the Adjuster are one—you are not distinguishable as separate beings—and thus there exists no need for communication as you would understand it. |
110:7.9 (1213.4) 尽管调整者的声音永远在你内心,你们大多数在一生中很少会听到它。在第三和第二达成圈子以下的人类,很少会听见调整者的声音,除了在充满至高渴望的时刻,在一种至高的情形下,以及紧随一个至高决定之后。 |
|
110:7.9 (1213.4) While the voice of the Adjuster is ever within you, most of you will hear it seldom during a lifetime. Human beings below the third and second circles of attainment rarely hear the Adjuster’s direct voice except in moments of supreme desire, in a supreme situation, and consequent upon a supreme decision. |
110:7.10 (1213.5) 在一名天命后备者和行星监督者们做出和中断接触期间,有时内驻的调整者是如此入境,以致向凡人搭档传递一条讯息变得可能。不久之前,在玉苒厦(Urantia)上,这样一条讯息通过一个自我行事的调整者传递给了人类伙伴,即天命后备团队的一个成员。这条讯息以这些话语而得以引入:“此时对我热切奉献的对象没有伤害和危险,不怀过度责罚和劝诫的意图,将我这一对他的恳求做下记录。” 之后,紧接着一条优美感人而又引人入胜的告诫,除了别的以外,该调整者恳求“他更为忠实地给我忠诚的合作,更为愉快地容忍我布置的任务,更为忠实地执行我安排的计划,更为耐心地经历我选择的试炼,更为坚定而有愉快地走上我选择的道路,更为谦卑的接受作为我不停努力所可能获得的信用 -- 就这样将我的告诫传递给我内驻之人。我将一个神性之灵的至高奉献和深情赠与到他身上。进一步对我挚爱的对象说,我将怀着智慧和力量运作直至最后,直至最后一次世间奋斗结束之时;我将忠实于我的人格信托。我劝诫他去续存,而不是使我失望,使我不致失去我耐心和强烈奋斗的报偿。我们人格之成就有赖于该人的意志。我耐心将这一人类心智扬升至逐个圈子,我有证据我正在满足我同类主管的批准。我正在逐渐继往审判。我乐意等待,无惧天命之点名;我准备好了将一切递交给亘古常在者的法院。” |
|
110:7.10 (1213.5) During the making and breaking of a contact between the mortal mind of a destiny reservist and the planetary supervisors, sometimes the indwelling Adjuster is so situated that it becomes possible to transmit a message to the mortal partner. Not long since, on Urantia, such a message was transmitted by a self-acting Adjuster to the human associate, a member of the reserve corps of destiny. This message was introduced by these words: “And now, without injury or jeopardy to the subject of my solicitous devotion and without intent to overchastise or discourage, for me, make record of this my plea to him.” Then followed a beautifully touching and appealing admonition. Among other things, the Adjuster pleaded “that he more faithfully give me his sincere co-operation, more cheerfully endure the tasks of my emplacement, more faithfully carry out the program of my arrangement, more patiently go through the trials of my selection, more persistently and cheerfully tread the path of my choosing, more humbly receive credit that may accrue as a result of my ceaseless endeavors—thus transmit my admonition to the man of my indwelling. Upon him I bestow the supreme devotion and affection of a divine spirit. And say further to my beloved subject that I will function with wisdom and power until the very end, until the last earth struggle is over; I will be true to my personality trust. And I exhort him to survival, not to disappoint me, not to deprive me of the reward of my patient and intense struggle. On the human will our achievement of personality depends. Circle by circle I have patiently ascended this human mind, and I have testimony that I am meeting the approval of the chief of my kind. Circle by circle I am passing on to judgment. I await with pleasure and without apprehension the roll call of destiny; I am prepared to submit all to the tribunals of the Ancients of Days.” |
110:7.11 (1214.1) [由奥温顿(Orvonton)的一位单独使者所呈献。] |
|
110:7.11 (1214.1) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.] |