第129篇   Paper 129
耶稣的后期成年生活   The Later Adult Life of Jesus
129:0.1 (1419.1) 耶稣全面而又最终地令他自身从这个拿撒勒家庭的家务管理以及对其个体成员的直接主管中分离开来。直到他洗礼事件为止,他继续对家庭财务有所贡献,并对他每个弟弟妹妹的灵性福祉投以热切的个人兴趣。为了他守寡母亲的舒适和幸福,他始终乐意做每样力所能及的事。   129:0.1 (1419.1) JESUS had fully and finally separated himself from the management of the domestic affairs of the Nazareth family and from the immediate direction of its individuals. He continued, right up to the event of his baptism, to contribute to the family finances and to take a keen personal interest in the spiritual welfare of every one of his brothers and sisters. And always was he ready to do everything humanly possible for the comfort and happiness of his widowed mother.
129:0.2 (1419.2) 这位人子此时已经做好每样准备,以令他自身从这个拿撒勒家庭中永久分离出来;这对他来说并不容易做到。耶稣自然地热爱他的人民;他热爱他的家庭,这种自然的深情因他对他们的非凡奉献得以极大增强。我们将自身赠与给我们同伴越是充分,我们就会越来越热爱他们;由于耶稣将他自身如此充分地给了他家庭,因此他怀着巨大而又炽热的深情爱着他们。   129:0.2 (1419.2) The Son of Man had now made every preparation for detaching himself permanently from the Nazareth home; and this was not easy for him to do. Jesus naturally loved his people; he loved his family, and this natural affection had been tremendously augmented by his extraordinary devotion to them. The more fully we bestow ourselves upon our fellows, the more we come to love them; and since Jesus had given himself so fully to his family, he loved them with a great and fervent affection.
129:0.3 (1419.3) 全家人慢慢意识到,耶稣正准备离开他们。预期分离所带来的忧伤,仅被这种令他们为他打算离开的宣布做好准备的渐进办法所缓和。四年多以来,他们觉察到他正在为这终归的分离做谋划。   129:0.3 (1419.3) All the family had slowly awakened to the realization that Jesus was making ready to leave them. The sadness of the anticipated separation was only tempered by this graduated method of preparing them for the announcement of his intended departure. For more than four years they discerned that he was planning for this eventual separation.
1. 第二十七年(公元21年) ^top   1. The Twenty-Seventh Year (A.D. 21) ^top
129:1.1 (1419.4) 在公元21年这年1月,在一个有雨的周日早上,耶稣不拘礼节地离开了家,只解释他要前往提比里亚,然后造访加利利海周围的其他城市。就这样,他离开了他们,再未成为那一家人的一个常规成员。   129:1.1 (1419.4) In January of this year, a.d. 21, on a rainy Sunday morning, Jesus took unceremonious leave of his family, only explaining that he was going over to Tiberias and then on a visit to other cities about the Sea of Galilee. And thus he left them, never again to be a regular member of that household.
129:1.2 (1419.5) 他花了一周在提比里亚、即不久后取代塞佛瑞斯成为加利利首府的新城;由于发现没什么令他感兴趣,他便相继穿过抹大拉和伯赛大去往迦百农,他在那儿停留以造访他父亲的朋友西庇太。西庇太的儿子们是渔夫;他自己则是一个造船者。拿撒勒的耶稣在设计和建造方面是专家;他是一个使用木材方面的大师;西庇太很久以来就听说这个拿撒勒工匠的技艺了。长时间以来,西庇太思忖制造改良的船只;他此时将他的计划摆到耶稣面前,邀请这个造访的木匠来加入到这个事业中,耶稣欣然同意了。   129:1.2 (1419.5) He spent one week at Tiberias, the new city which was soon to succeed Sepphoris as the capital of Galilee; and finding little to interest him, he passed on successively through Magdala and Bethsaida to Capernaum, where he stopped to pay a visit to his father’s friend Zebedee. Zebedee’s sons were fishermen; he himself was a boatbuilder. Jesus of Nazareth was an expert in both designing and building; he was a master at working with wood; and Zebedee had long known of the skill of the Nazareth craftsman. For a long time Zebedee had contemplated making improved boats; he now laid his plans before Jesus and invited the visiting carpenter to join him in the enterprise, and Jesus readily consented.
129:1.3 (1419.6) 耶稣只与西庇太一起工作了一年多一点,但在那段时间期间,他创造了一种新类型的船只,并创建了诸多全新的造船方法。通过上乘的手段以及熏蒸木板的大为改良方法,耶稣和西庇太开始建造一种非常优良类型的船只,它们比旧有类型的船在湖上航行远为安全。几年以来,西庇太有了更多活儿制造这些新类型的船,超出他小编制所能处理;在不到五年内,几乎所有湖上的船都由迦百农西庇太的店所建造。耶稣作为新船只的设计者,而变得为加利利的渔民所周知。   129:1.3 (1419.6) Jesus worked with Zebedee only a little more than one year, but during that time he created a new style of boat and established entirely new methods of boatmaking. By superior technique and greatly improved methods of steaming the boards, Jesus and Zebedee began to build boats of a very superior type, craft which were far more safe for sailing the lake than were the older types. For several years Zebedee had more work, turning out these new-style boats, than his small establishment could handle; in less than five years practically all the craft on the lake had been built in the shop of Zebedee at Capernaum. Jesus became well known to the Galilean fisherfolk as the designer of the new boats.
129:1.4 (1420.1) 西庇太是一个中等富裕的人;他的造船店在迦百农南边的湖上,他家则位于伯赛大渔业总部附近的湖边。耶稣在他留在迦百农的一年多期间住在西庇太家中。他长久在世上独自工作,也就是说,没有一位父亲,他极为享受这段与一位父亲合伙人一起工作的时期。   129:1.4 (1420.1) Zebedee was a moderately well-to-do man; his boatbuilding shops were on the lake to the south of Capernaum, and his home was situated down the lake shore near the fishing headquarters of Bethsaida. Jesus lived in the home of Zebedee during the year and more he remained at Capernaum. He had long worked alone in the world, that is, without a father, and greatly enjoyed this period of working with a father-partner.
129:1.5 (1420.2) 西庇太的妻子撒罗米是耶路撒冷一度的大祭司亚那的一个亲戚,亚那仅在八年之前被免职,仍是撒都该教徒群体中最有影响者。撒罗米成了耶稣的一个极大倾慕者。她爱他就如热爱她自己儿子詹姆斯、约翰和大卫一样,与此同时,她四个女儿则将耶稣视为他们的兄长。耶稣经常与詹姆斯、约翰和大卫一起出去打渔,他们也了解到他不仅是一个熟练的造船者,也是一个有经验的渔夫。   129:1.5 (1420.2) Zebedee’s wife, Salome, was a relative of Annas, onetime high priest at Jerusalem and still the most influential of the Sadducean group, having been deposed only eight years previously. Salome became a great admirer of Jesus. She loved him as she loved her own sons, James, John, and David, while her four daughters looked upon Jesus as their elder brother. Jesus often went out fishing with James, John, and David, and they learned that he was an experienced fisherman as well as an expert boatbuilder.
129:1.6 (1420.3) 这一整年耶稣每月都向詹姆斯寄钱。他在十月返回拿撒勒去参加玛莎的婚礼,两年多时间他再也没有留在拿撒勒,直到西蒙和犹大的双重婚礼之前不久他返回之时。   129:1.6 (1420.3) All this year Jesus sent money each month to James. He returned to Nazareth in October to attend Martha’s wedding, and he was not again in Nazareth for over two years, when he returned shortly before the double wedding of Simon and Jude.
129:1.7 (1420.4) 在这一整年中,耶稣建造船只并继续观察人们如何在世上生活。他会频繁造访正处在从大马士革到南方的直接旅运路线上的迦百农商队驻地。迦百农是一个强大的罗马军事据点,这个要塞的指挥官是一个信奉雅威的外邦人,“一个虔诚之人”,如犹太人习惯于称呼这种改信仰者那样。这个官员属于一个富有的罗马家庭,他自己承担在迦百农建一个美丽的犹太教会堂,它在耶稣前来与西庇太生活在一起之前不久被呈献给犹太人。耶稣大半年里在这所新的犹太教会堂中带领礼拜活动,有些碰巧参加的商队人员记得他为来自拿撒勒的木匠。   129:1.7 (1420.4) Throughout this year Jesus built boats and continued to observe how men lived on earth. Frequently he would go down to visit at the caravan station, Capernaum being on the direct travel route from Damascus to the south. Capernaum was a strong Roman military post, and the garrison’s commanding officer was a gentile believer in Yahweh, “a devout man,” as the Jews were wont to designate such proselytes. This officer belonged to a wealthy Roman family, and he took it upon himself to build a beautiful synagogue in Capernaum, which had been presented to the Jews a short time before Jesus came to live with Zebedee. Jesus conducted the services in this new synagogue more than half the time this year, and some of the caravan people who chanced to attend remembered him as the carpenter from Nazareth.
129:1.8 (1420.5) 当到了交税的时候,耶稣把自己登记为“迦百农的熟练工匠”。从这天起直到他世上生活的结束,他被称为迦百农的居民。他从未声称过任何其他的合法居处,尽管由于各种原因,他允许其他人将他的居处指定到大马士革、伯大尼、拿撒勒乃至亚历山大。   129:1.8 (1420.5) When it came to the payment of taxes, Jesus registered himself as a “skilled craftsman of Capernaum.” From this day on to the end of his earth life he was known as a resident of Capernaum. He never claimed any other legal residence, although he did, for various reasons, permit others to assign his residence to Damascus, Bethany, Nazareth, and even Alexandria.
129:1.9 (1420.6) 在迦百农的犹太教会堂,他在藏书柜中发现了许多新书,他一周至少花五个晚上集中学习。一晚他花在与年老者的社交生活,一晚他花在与年轻人在一起。耶稣人格中有着某种谦和优雅和鼓舞人心的东西,始终吸引着年轻人。他总是令他们在他面前感到自在。或许他与他们相处的好的巨大奥秘在于以下双重事实,他总是对他们所做的感兴趣,而他却很少提供他们建议,除非他们要求。   129:1.9 (1420.6) At the Capernaum synagogue he found many new books in the library chests, and he spent at least five evenings a week at intense study. One evening he devoted to social life with the older folks, and one evening he spent with the young people. There was something gracious and inspiring about the personality of Jesus which invariably attracted young people. He always made them feel at ease in his presence. Perhaps his great secret in getting along with them consisted in the twofold fact that he was always interested in what they were doing, while he seldom offered them advice unless they asked for it.
129:1.10 (1420.7) 西庇太一家几乎崇拜耶稣,他们从不缺席他在起身前往犹太教会堂学习之前在每晚晚饭后所进行的问答讨论。年轻的邻居们也进来频繁参加这些饭后的会谈。对于这些小聚会,耶稣给予了各种他们所能刚好理解的先进教导。他与他们自由交谈,表达他关于政治学、社会学、科学和哲学的诸多观念和理念,但却从未擅自怀着权威性终结讲话,除了在讨论宗教 -- 即人与神的关系之时。   129:1.10 (1420.7) The Zebedee family almost worshiped Jesus, and they never failed to attend the conferences of questions and answers which he conducted each evening after supper before he departed for the synagogue to study. The youthful neighbors also came in frequently to attend these after-supper meetings. To these little gatherings Jesus gave varied and advanced instruction, just as advanced as they could comprehend. He talked quite freely with them, expressing his ideas and ideals about politics, sociology, science, and philosophy, but never presumed to speak with authoritative finality except when discussing religion—the relation of man to God.
129:1.11 (1421.1) 耶稣每周与一整家人、店铺和岸上帮工举行一次会谈,因为西庇太有许多雇工。正是在这些工人中间,耶稣最先被称为“主”。他们都热爱他。他享受了他在迦百农与西庇太的合作,不过他也怀念在拿撒勒木匠店铺一边玩耍的孩子们。   129:1.11 (1421.1) Once a week Jesus held a meeting with the entire household, shop, and shore helpers, for Zebedee had many employees. And it was among these workers that Jesus was first called “the Master.” They all loved him. He enjoyed his labors with Zebedee in Capernaum, but he missed the children playing out by the side of the Nazareth carpenter shop.
129:1.12 (1421.2) 西庇太的儿子们当中,詹姆斯最为感兴趣将耶稣当成一名导师、一名哲学家。约翰最为关心他的宗教教导和观点。大卫则尊他为技师,但却很少注意他的宗教观点和哲学教导。   129:1.12 (1421.2) Of the sons of Zebedee, James was the most interested in Jesus as a teacher, as a philosopher. John cared most for his religious teaching and opinions. David respected him as a mechanic but took little stock in his religious views and philosophic teachings.
129:1.13 (1421.3) 犹大频繁在安息日过来听耶稣在犹太教会堂讲话,并逗留与他一起闲谈。犹大对他大哥见得越多,他越确信耶稣是一个真正伟大之人。   129:1.13 (1421.3) Frequently Jude came over on the Sabbath to hear Jesus talk in the synagogue and would tarry to visit with him. And the more Jude saw of his eldest brother, the more he became convinced that Jesus was a truly great man.
129:1.14 (1421.4) 这年耶稣在对他人类心智的渐升掌控方面取得了极大进步,并在与他内驻思想调整者有意识接触上达到了崭新的高水平。   129:1.14 (1421.4) This year Jesus made great advances in the ascendant mastery of his human mind and attained new and high levels of conscious contact with his indwelling Thought Adjuster.
129:1.15 (1421.5) 这是他定居生活的最后一年。耶稣的确再也没有花一整年在一个地方或做一样事业。他在世上漫游的日子正在快速到来。强烈活动的时期为期不远了,但在他过去简单却又强烈活跃生活与他更为强烈而又艰苦的公众侍奉中间,此时大约有几年广泛的旅行和极为多样化的个人活动。他作为该域一个人类的培训,必须要在他能够作为他玉苒厦(Urantia)赠与神性及后人类阶段的完美化神人进入他教导和讲道生涯之前得以完成。   129:1.15 (1421.5) This was the last year of his settled life. Never again did Jesus spend a whole year in one place or at one undertaking. The days of his earth pilgrimages were rapidly approaching. Periods of intense activity were not far in the future, but there were now about to intervene between his simple but intensely active life of the past and his still more intense and strenuous public ministry, a few years of extensive travel and highly diversified personal activity. His training as a man of the realm had to be completed before he could enter upon his career of teaching and preaching as the perfected God-man of the divine and posthuman phases of his Urantia bestowal.
2. 第二十八年(公元22年) ^top   2. The Twenty-Eighth Year (A.D. 22) ^top
129:2.1 (1421.6) 在公元22年三月,耶稣离开了西庇太和迦百农。他要了一小笔钱来支付去往耶路撒冷的花费。在与西庇太一起工作的同时,他仅提取了小笔的钱,他每个月将它们寄给拿撒勒的家人。有一个月,约瑟夫会前来迦百农取钱;下一个月犹大会来到迦百农,从耶稣这里得到钱,带回拿撒勒。犹大的渔业总部,仅在迦百农南边几英里处。   129:2.1 (1421.6) In March, a.d. 22, Jesus took leave of Zebedee and of Capernaum. He asked for a small sum of money to defray his expenses to Jerusalem. While working with Zebedee he had drawn only small sums of money, which each month he would send to the family at Nazareth. One month Joseph would come down to Capernaum for the money; the next month Jude would come over to Capernaum, get the money from Jesus, and take it up to Nazareth. Jude’s fishing headquarters was only a few miles south of Capernaum.
129:2.2 (1421.7) 当耶稣离开西庇太家时,他同意在耶路撒冷留到逾越节,他们都许诺到场参加那一活动。他们甚至安排了一起庆祝逾越节晚宴。当耶稣离开他们时,他们都很悲伤,尤其是西庇太的女儿们。   129:2.2 (1421.7) When Jesus took leave of Zebedee’s family, he agreed to remain in Jerusalem until Passover time, and they all promised to be present for that event. They even arranged to celebrate the Passover supper together. They all sorrowed when Jesus left them, especially the daughters of Zebedee.
129:2.3 (1421.8) 在离开迦百农之前,耶稣与他新找到的朋友和亲密同伴、约翰•西庇太进行了一次长谈。他告诉约翰他思忖广泛旅行,直到“我的时刻到来”之时,并请求约翰代他处理每月寄些钱给拿撒勒家人的事务,直到应付给他的资金耗尽之时。约翰向他做出了这一许诺:“我的老师,忙你的事吧,在世上做好你的工作吧;我会带你处理这件事务以及任何其他事务,我会像养育我自己母亲、照顾我自己兄弟姐妹一样照顾你的家庭。我会在它们被需要之时,按你所指示的支出我父亲持有的资金,当你的钱用光时,若我未从你那儿收到更多,若你母亲需要,那么我会将我自己的收入分给她。平安上路吧。我将会带你处理所有这些事务。”   129:2.3 (1421.8) Before leaving Capernaum, Jesus had a long talk with his new-found friend and close companion, John Zebedee. He told John that he contemplated traveling extensively until “my hour shall come” and asked John to act in his stead in the matter of sending some money to the family at Nazareth each month until the funds due him should be exhausted. And John made him this promise: “My Teacher, go about your business, do your work in the world; I will act for you in this or any other matter, and I will watch over your family even as I would foster my own mother and care for my own brothers and sisters. I will disburse your funds which my father holds as you have directed and as they may be needed, and when your money has been expended, if I do not receive more from you, and if your mother is in need, then will I share my own earnings with her. Go your way in peace. I will act in your stead in all these matters.”
129:2.4 (1422.1) 因此,在耶稣动身去往耶路撒冷时,约翰与他父亲西庇太商量关于应付耶稣的钱,他很惊奇的是它是如此一大笔。由于耶稣将这个事完全交由他们手中,他们一致认为将这些资金投入到房产中并用收入来协助拿撒勒家人将会是一个更好的计划;由于西庇太知道,迦百农一所小房子带有抵押正在出售,他便指示约翰用耶稣的钱买下这所房子,并代他的朋友持有所有权。约翰按他父亲建议他的做了。两年来,这座房子的租金被用在抵押上,这被耶稣不久后送给约翰用于家庭所需的一大笔资金所增加,几近相当于这一债务的数目;西庇太提供了差额,如此约翰在抵押到期时付清了余钱,由此确保了这一所两室房子的彻底所有权。耶稣以此方式成为了迦百农一所房子的所有者,但他却未被告知此事。   129:2.4 (1422.1) Therefore, after Jesus had departed for Jerusalem, John consulted with his father, Zebedee, regarding the money due Jesus, and he was surprised that it was such a large sum. As Jesus had left the matter so entirely in their hands, they agreed that it would be the better plan to invest these funds in property and use the income for assisting the family at Nazareth; and since Zebedee knew of a little house in Capernaum which carried a mortgage and was for sale, he directed John to buy this house with Jesus’ money and hold the title in trust for his friend. And John did as his father advised him. For two years the rent of this house was applied on the mortgage, and this, augmented by a certain large fund which Jesus presently sent up to John to be used as needed by the family, almost equaled the amount of this obligation; and Zebedee supplied the difference, so that John paid up the remainder of the mortgage when it fell due, thereby securing clear title to this two-room house. In this way Jesus became the owner of a house in Capernaum, but he had not been told about it.
129:2.5 (1422.2) 当拿撒勒的家人听说耶稣已从迦百农离开,并不知道与约翰这一财务安排的他们,相信他们没有耶稣进一步帮助而过活的时间来到了。詹姆斯记得他与耶稣的合约,在他弟弟们的帮助下,立即承担起照顾家庭的全部责任。   129:2.5 (1422.2) When the family at Nazareth heard that Jesus had departed from Capernaum, they, not knowing of this financial arrangement with John, believed the time had come for them to get along without any further help from Jesus. James remembered his contract with Jesus and, with the help of his brothers, forthwith assumed full responsibility for the care of the family.
129:2.6 (1422.3) 不过让我们回来观察在耶路撒冷的耶稣。近两个月以来,他花他的大部分时间倾听圣殿讨论,偶尔造访各个拉比学校。大多安息日他在伯大尼度过。   129:2.6 (1422.3) But let us go back to observe Jesus in Jerusalem. For almost two months he spent the greater part of his time listening to the temple discussions with occasional visits to the various schools of the rabbis. Most of the Sabbath days he spent at Bethany.
129:2.7 (1422.4) 耶稣随身带了一封来自西庇太的妻子撒罗米的信前往耶路撒冷,将他作为“如同我自己儿子的一个人”介绍给先前的大祭司亚那。亚那花大多时间与他在一起,亲自带他访问耶路撒冷宗教导师所在的许多学院。在耶稣彻底视察这些学校并仔细观察了他们的教学方法后,他从未公开问过一个问题。尽管亚那视耶稣为一个伟大之人,他就如何建议他感到困惑。他认识到建议他作为一个学生进入任何一个耶路撒冷学校的愚蠢,然而他也清楚知道,耶稣从未符合一个正规老师的地位,因为他从未在这些学校受过培训。   129:2.7 (1422.4) Jesus had carried with him to Jerusalem a letter from Salome, Zebedee’s wife, introducing him to the former high priest, Annas, as “one, the same as my own son.” Annas spent much time with him, personally taking him to visit the many academies of the Jerusalem religious teachers. While Jesus thoroughly inspected these schools and carefully observed their methods of teaching, he never so much as asked a single question in public. Although Annas looked upon Jesus as a great man, he was puzzled as to how to advise him. He recognized the foolishness of suggesting that he enter any of the schools of Jerusalem as a student, and yet he well knew Jesus would never be accorded the status of a regular teacher inasmuch as he had never been trained in these schools.
129:2.8 (1422.5) 不久逾越节时间临近了,与来自各个地区的人群一起,西庇太和他一家人从迦百农来到耶路撒冷。他们都停留在亚那宽敞的家中,他们作为欢乐的一家人庆祝了逾越节。   129:2.8 (1422.5) Presently the time of the Passover drew near, and along with the throngs from every quarter there arrived at Jerusalem from Capernaum, Zebedee and his entire family. They all stopped at the spacious home of Annas, where they celebrated the Passover as one happy family.
129:2.9 (1422.6) 在这个逾越节周结束之前,耶稣通过明显的机会结识了一个富有的旅行者以及他的儿子,一个大约十七岁的年轻人。这两个旅行者来自印度,正在前往访问罗马和地中海各处其他地点的路上,他们设法在逾越节期间抵达耶路撒冷,希望找到某个人他们可以聘为二人的口译者以及孩子的导师。这位父亲坚持耶稣同意与他们一起旅行。耶稣告诉他关于他家庭的事,并告诉他离开几近两年很难是公平的,在这期间他们或许发现他们有所需求。于是,这个来自东方的旅行者提议提前给耶稣一年的报酬,如此他可以将这笔资金交托给他的朋友以确保他家庭所需。耶稣同意了做这次旅行。   129:2.9 (1422.6) Before the end of this Passover week, by apparent chance, Jesus met a wealthy traveler and his son, a young man about seventeen years of age. These travelers hailed from India, and being on their way to visit Rome and various other points on the Mediterranean, they had arranged to arrive in Jerusalem during the Passover, hoping to find someone whom they could engage as interpreter for both and tutor for the son. The father was insistent that Jesus consent to travel with them. Jesus told him about his family and that it was hardly fair to go away for almost two years, during which time they might find themselves in need. Whereupon, this traveler from the Orient proposed to advance to Jesus the wages of one year so that he could intrust such funds to his friends for the safeguarding of his family against want. And Jesus agreed to make the trip.
129:2.10 (1423.1) 耶稣将这一大笔钱转交给了西庇太的儿子约翰。你们已被告知约翰如何将这笔钱应用于迦百农房产抵押的清偿。就这次地中海之旅,耶稣向西庇太全盘托出,但他叮嘱他不要告诉任何人,甚至是他自己的血肉至亲,西庇太在这几近两年的漫长时期中从未透露他对耶稣行踪的了解。在耶稣从这次旅行返回之前,拿撒勒的家人几乎把他当做死去一样放弃了。仅有与他儿子一同前往过拿撒勒几次的西庇太的保证,令希望还保留在玛利亚心中。   129:2.10 (1423.1) Jesus turned this large sum over to John the son of Zebedee. And you have been told how John applied this money toward the liquidation of the mortgage on the Capernaum property. Jesus took Zebedee fully into his confidence regarding this Mediterranean journey, but he enjoined him to tell no man, not even his own flesh and blood, and Zebedee never did disclose his knowledge of Jesus’ whereabouts during this long period of almost two years. Before Jesus’ return from this trip the family at Nazareth had just about given him up as dead. Only the assurances of Zebedee, who went up to Nazareth with his son John on several occasions, kept hope alive in Mary’s heart.
129:2.11 (1423.2) 在这段时间期间,这个拿撒勒家庭过得非常好;犹大相当大地增加了他的配额,并将这额外的贡献保持到他结婚。尽管他们很少需要帮助,约翰•西庇太还是照例每个月带礼物给玛利亚和露丝,正如耶稣所指导他的那样。   129:2.11 (1423.2) During this time the Nazareth family got along very well; Jude had considerably increased his quota and kept up this extra contribution until he was married. Notwithstanding that they required little assistance, it was the practice of John Zebedee to take presents each month to Mary and Ruth, as Jesus had instructed him.
3. 第二十九年(公元23年) ^top   3. The Twenty-Ninth Year (A.D. 23) ^top
129:3.1 (1423.3) 耶稣的第二十九年整个花在了地中海世界的旅行上。诸多主要事件,就我们获准揭示这段经历而言,构成了紧接这一篇章的叙述之主题。   129:3.1 (1423.3) The whole of Jesus’ twenty-ninth year was spent finishing up the tour of the Mediterranean world. The main events, as far as we have permission to reveal these experiences, constitute the subjects of the narratives which immediately follow this paper.
129:3.2 (1423.4) 在这整个罗马世界的旅行中,由于许多原因,耶稣被称为“大马士革文士”。然而,在返回旅程上的科林斯(注:圣经中译为哥林多)及其它停靠地,他却被称为“犹太人导师”。   129:3.2 (1423.4) Throughout this tour of the Roman world, for many reasons, Jesus was known as the Damascus scribe. At Corinth and other stops on the return trip he was, however, known as the Jewish tutor.
129:3.3 (1423.5) 这是耶稣生命中一个重大的时期。尽管在这一旅程中他与他的同胞人们做过许多接触,但这一经历是他从未向他任何家庭成员、也未向他任何一个使徒揭示过的一个生活时期。耶稣在肉身中过完他的生活,从这个世界离开,没有任何人(除了伯赛大的西庇太)知道他做过这次广泛的旅行。他的有些朋友认为他已返回了大马士革;其他一些人认为他已去了印度。他自己的家庭则倾向于相信他在亚历山大,因为他们知道他一度曾为了成为一个助理领班的目的被邀请去那儿。   129:3.3 (1423.5) This was an eventful period in Jesus’ life. While on this journey he made many contacts with his fellow men, but this experience is a phase of his life which he never revealed to any member of his family nor to any of the apostles. Jesus lived out his life in the flesh and departed from this world without anyone (save Zebedee of Bethsaida) knowing that he had made this extensive trip. Some of his friends thought he had returned to Damascus; others thought he had gone to India. His own family inclined to the belief that he was in Alexandria, as they knew that he had once been invited to go there for the purpose of becoming an assistant chazan.
129:3.4 (1423.6) 当耶稣返回巴勒斯坦时,他并未做什么去改变他家人认为他从耶路撒冷去往亚历山大的看法;他允许他们继续相信他不在巴勒斯坦的所有时间都被花在了那个学习和教化之城。只有伯赛大的造船者西庇太知道关于这些事务的事实,西庇太未告诉任何人。   129:3.4 (1423.6) When Jesus returned to Palestine, he did nothing to change the opinion of his family that he had gone from Jerusalem to Alexandria; he permitted them to continue in the belief that all the time he had been absent from Palestine had been spent in that city of learning and culture. Only Zebedee the boatbuilder of Bethsaida knew the facts about these matters, and Zebedee told no one.
129:3.5 (1423.7) 在你们试图解读耶稣在玉苒厦(Urantia)上生活意义的努力中,你们必须要留意迈克尔赠与的动机。若你们想要理解他许多看似奇怪举动的意义,你们必须要分辨出他在你们世界旅居的目的。他一贯小心避免树立一个过于富有吸引力、耗费注意力的个人生涯。他想不做出任何对他同伴人们不同寻常或无法抵抗的呼求。他致力于将天父启示给他同伴凡人的工作,献身于始终服从于天堂之父意志而过他凡人世间生活之崇高任务。   129:3.5 (1423.7) In all your efforts to decipher the meaning of Jesus’ life on Urantia, you must be mindful of the motivation of the Michael bestowal. If you would comprehend the meaning of many of his apparently strange doings, you must discern the purpose of his sojourn on your world. He was consistently careful not to build up an overattractive and attention-consuming personal career. He wanted to make no unusual or overpowering appeals to his fellow men. He was dedicated to the work of revealing the heavenly Father to his fellow mortals and at the same time was consecrated to the sublime task of living his mortal earth life all the while subject to the will of the same Paradise Father.
129:3.6 (1424.1) 若对这次神性赠与的所有凡人研究者记住以下这点,记在他玉苒厦(Urantia)上过这一化身生活之同时,他也为他整个宇宙过这一生活,那么这在理解耶稣世上生活方面也会一直有帮助的。对于整个内巴顿(Nebadon)宇宙的每一单个居住星球而言,他在具有暂存本质之肉身中所过的生活伴随着特别而又令人鼓舞之事。对于所有那些自他在玉苒厦上旅居的重大时期之后变成可居住的世界,这同样也是真实的。对于所有在这一地方宇宙所有未来历史中会变成受造物居住地的世界,也是同等真实的。   129:3.6 (1424.1) It will also always be helpful in understanding Jesus’ life on earth if all mortal students of this divine bestowal will remember that, while he lived this life of incarnation on Urantia, he lived it for his entire universe. There was something special and inspiring associated with the life he lived in the flesh of mortal nature for every single inhabited sphere throughout all the universe of Nebadon. The same is also true of all those worlds which have become habitable since the eventful times of his sojourn on Urantia. And it will likewise be equally true of all worlds which may become inhabited by will creatures in all the future history of this local universe.
129:3.7 (1424.2) 在这一队罗马世界旅行的时期和经历期间,这位人子实际上完成了他与其时代和世代所处世界之多样人群的教育性接触培训。到他返回拿撒勒之时,通过这一旅行培训之媒介,他差不多了解了人类如何在玉苒厦(Urantia)上生活并锻造出其存在。   129:3.7 (1424.2) The Son of Man, during the time and through the experiences of this tour of the Roman world, practically completed his educational contact-training with the diversified peoples of the world of his day and generation. By the time of his return to Nazareth, through the medium of this travel-training he had just about learned how man lived and wrought out his existence on Urantia.
129:3.8 (1424.3) 他沿地中海盆地旅行之真正目的,是去了解人们。他在这次旅程中接近了数百人类。他接触并热爱各种各样的人,富有的和贫穷的,高等的和低贱的,黑种的和白种的,受过教育的和未受教育的,有教养的和无教养的,兽性的和灵性的,信教的和不信教的,道德和不道德的。   129:3.8 (1424.3) The real purpose of his trip around the Mediterranean basin was to know men. He came very close to hundreds of humankind on this journey. He met and loved all manner of men, rich and poor, high and low, black and white, educated and uneducated, cultured and uncultured, animalistic and spiritual, religious and irreligious, moral and immoral.
129:3.9 (1424.4) 在这次地中海旅行中,耶稣在掌控物质性暂存心智的人类任务上取得了巨大的进步,他内驻的调整者在对着同一人类智力的提升和灵性征服上取得了巨大的进展。到这次旅行结束为止,耶稣怀着所有人类确定性实质上知道 -- 他是神子,即万有之父的一位造物之子。调整者越来越能在这位人子心智中调出他在他前来组织和管理这一内巴顿(Nebadon)地方宇宙之前,与他神圣父亲相关天堂经历之朦胧记忆。这一调整者也同样逐渐将他在几近永恒过去的诸多纪元中先前神性存在之必要记忆,带到耶稣的人类意识中。由调整者调出的他前人类经历的最后一个插曲,是在他交出有意识人格本体去进行玉苒厦(Urantia)化身之前,他与萨尔文顿的以马内利的告别会谈。这一前人类存在的最终记忆图像,在约旦河耶稣被约翰受洗那天得以在耶稣意识中显示出来。   129:3.9 (1424.4) On this Mediterranean journey Jesus made great advances in his human task of mastering the material and mortal mind, and his indwelling Adjuster made great progress in the ascension and spiritual conquest of this same human intellect. By the end of this tour Jesus virtually knew—with all human certainty—that he was a Son of God, a Creator Son of the Universal Father. The Adjuster more and more was able to bring up in the mind of the Son of Man shadowy memories of his Paradise experience in association with his divine Father ere he ever came to organize and administer this local universe of Nebadon. Thus did the Adjuster, little by little, bring to Jesus’ human consciousness those necessary memories of his former and divine existence in the various epochs of the well-nigh eternal past. The last episode of his prehuman experience to be brought forth by the Adjuster was his farewell conference with Immanuel of Salvington just before his surrender of conscious personality to embark upon the Urantia incarnation. And this final memory picture of prehuman existence was made clear in Jesus’ consciousness on the very day of his baptism by John in the Jordan.
4. 人性的耶稣 ^top   4. The Human Jesus ^top
129:4.1 (1424.5) 对于这个地方宇宙旁观的天界智能存有们来说,这次地中海旅行是整个耶稣世上经历中最为迷人的,至少对于直到他十字架受难和凡人死亡事件之前他所有生涯来说。这是与他随后紧随的公众侍奉时期形成鲜明对比的个人侍奉阶段。这一独特插曲是更加引人入胜的,因为他在此时仍是拿撒勒的木匠,迦百农的造船者,大马士革的文士;他仍是人子,他仍未实现对他人类心智的彻底掌控,调整者还未完全将凡人身份掌控和对应起来,他仍是人们中间的一个人。   129:4.1 (1424.5) To the onlooking celestial intelligences of the local universe, this Mediterranean trip was the most enthralling of all Jesus’ earth experiences, at least of all his career right up to the event of his crucifixion and mortal death. This was the fascinating period of his personal ministry in contrast with the soon-following epoch of public ministry. This unique episode was all the more engrossing because he was at this time still the carpenter of Nazareth, the boatbuilder of Capernaum, the scribe of Damascus; he was still the Son of Man. He had not yet achieved the complete mastery of his human mind; the Adjuster had not fully mastered and counterparted the mortal identity. He was still a man among men.
129:4.2 (1425.1) 在这第二十九年期间,这位人子的纯人类宗教经验 -- 即个人的灵性成长几乎接近达成之顶峰。这一灵性发展经历是从他思想调整者抵达的那一刻起,直到人的物质性心智与该灵的心智赋与之间那种自然而又正常的人性关系完满与确认之时,一种持续逐渐的成长,即令这两种心智合一的现象,亦即这位人子在约旦河中受洗那天,作为该域一个化身凡人以完满和终局之方式所获得的经历。   129:4.2 (1425.1) The purely human religious experience—the personal spiritual growth—of the Son of Man well-nigh reached the apex of attainment during this, the twenty-ninth year. This experience of spiritual development was a consistently gradual growth from the moment of the arrival of his Thought Adjuster until the day of the completion and confirmation of that natural and normal human relationship between the material mind of man and the mind-endowment of the spirit—the phenomenon of the making of these two minds one, the experience which the Son of Man attained in completion and finality, as an incarnated mortal of the realm, on the day of his baptism in the Jordan.
129:4.3 (1425.2) 在这些年当中,尽管他看似并未与他天上的父从事许多正式交流,但他却渐趋令自身与天堂之父内驻属灵临在的有效交流方法完美化了。他在肉身中过着一种真实的生活,一种充分的生活,一种真正正常自然和普通的生活。他从自身经历中了解了时空类物质世界上的人类生活总体与实质之实在等同物。   129:4.3 (1425.2) Throughout these years, while he did not appear to engage in so many seasons of formal communion with his Father in heaven, he perfected increasingly effective methods of personal communication with the indwelling spirit presence of the Paradise Father. He lived a real life, a full life, and a truly normal, natural, and average life in the flesh. He knows from personal experience the equivalent of the actuality of the entire sum and substance of the living of the life of human beings on the material worlds of time and space.
129:4.4 (1425.3) 这位人子体验了那些宽广范围的人类情感,从极度的欢乐到深度的悲伤。他是一个充满欢乐的孩子,一个有着罕见幽默的存在;他同样也是一个“充满悲伤,常经忧患的人”。从灵性意义上来说,他的确从下到上、自始至终度过了凡人生活。从物质性视角来看,他或许看似避开了度过人类存在的两个社会极端,但从智性上来看,他变得完全熟悉人类整个而又彻底的经历。   129:4.4 (1425.3) The Son of Man experienced those wide ranges of human emotion which reach from superb joy to profound sorrow. He was a child of joy and a being of rare good humor; likewise was he a “man of sorrows and acquainted with grief.” In a spiritual sense, he did live through the mortal life from the bottom to the top, from the beginning to the end. From a material point of view, he might appear to have escaped living through both social extremes of human existence, but intellectually he became wholly familiar with the entire and complete experience of humankind.
129:4.5 (1425.4) 耶稣知道各域进化性扬升凡人从生到死的诸多思想与情感、欲望与冲动。他度过了人类生活,从物质性、智性和灵性自我之开端,经由婴儿期、童年期、青少年期和成年期,往上甚至到了人类死亡之体验。他不仅经历了这些充满智性和灵性提升的通常而又熟悉的人类时期,他也全面体验了如此少玉苒厦(Urantia)凡人所曾达到的人与调整者调和的那些更高、更为先进的阶段。就这样,他体验了凡人的全部生活,不仅像在你们世界上所过的,而且也像在所有其他时空进化世界上,甚至在安住于光与生命当中的最为高等和最为先进的所有世界上所过的那样。   129:4.5 (1425.4) Jesus knows about the thoughts and feelings, the urges and impulses, of the evolutionary and ascendant mortals of the realms, from birth to death. He has lived the human life from the beginnings of physical, intellectual, and spiritual selfhood up through infancy, childhood, youth, and adulthood—even to the human experience of death. He not only passed through these usual and familiar human periods of intellectual and spiritual advancement, but he also fully experienced those higher and more advanced phases of human and Adjuster reconciliation which so few Urantia mortals ever attain. And thus he experienced the full life of mortal man, not only as it is lived on your world, but also as it is lived on all other evolutionary worlds of time and space, even on the highest and most advanced of all the worlds settled in light and life.
129:4.6 (1425.5) 尽管他以凡人肉身之形所过的这一完美生活,或许未受到他那些碰巧成为他在世上同时代人的同伴凡人们无条件而又普遍的认可,但耶稣在玉苒厦(Urantia)上以肉身方式所过的生活,仍受到了万有之父全然而又无条件的接纳,因为他在同一人格体生活中既构成了对永恒之神向凡人的充分启示,也构成了令无限造物主满意的完美化人类人格体的呈现。   129:4.6 (1425.5) Although this perfect life which he lived in the likeness of mortal flesh may not have received the unqualified and universal approval of his fellow mortals, those who chanced to be his contemporaries on earth, still, the life which Jesus of Nazareth lived in the flesh and on Urantia did receive full and unqualified acceptance by the Universal Father as constituting at one and the same time, and in one and the same personality-life, the fullness of the revelation of the eternal God to mortal man and the presentation of perfected human personality to the satisfaction of the Infinite Creator.
129:4.7 (1425.6) 这是他真正而又至高的目的。他前来玉苒厦(Urantia)上生活,并非要作为任何那一年龄或其他年龄孩子、任何男人或女人的完美而又详细的榜样。诚然,在他充实丰富、美好而又高尚的生活中,我们都可以找到可精致仿效、在神性上启发灵感的一切,但这是因为他过了一种真实而又真正人性的一生。耶稣在世上生活,并非为了给所有其他人设立一个榜样去复制。他依靠如你们可在过你们世间生活所依靠的仁慈侍奉,在肉身中过了他的一生;因为他在他的时代如他所是般过了他的凡人生活,他的确藉此为我们所有人在我们时代如我们所是般过我们的生活设立了榜样。你们或许不渴望过他的生活,但你们可以下决心如他所过生活其所凭借方法去过你们的生活,耶稣或许并非这一地方宇宙所有领域中所有时代之所有凡人的严格意义上详细的榜样,但他却永久是自最初扬升世界往上经由众多宇宙所组成宇宙并继续通过哈沃纳而达至天堂的所有天堂朝圣者的鼓舞和向导。耶稣是从人到神、从部分到完美、从世间到天上、从时间到永恒的崭新而又鲜活之道   129:4.7 (1425.6) And this was his true and supreme purpose. He did not come down to live on Urantia as the perfect and detailed example for any child or adult, any man or woman, in that age or any other. True it is, indeed, that in his full, rich, beautiful, and noble life we may all find much that is exquisitely exemplary, divinely inspiring, but this is because he lived a true and genuinely human life. Jesus did not live his life on earth in order to set an example for all other human beings to copy. He lived this life in the flesh by the same mercy ministry that you all may live your lives on earth; and as he lived his mortal life in his day and as he was, so did he thereby set the example for all of us thus to live our lives in our day and as we are. You may not aspire to live his life, but you can resolve to live your lives even as, and by the same means that, he lived his. Jesus may not be the technical and detailed example for all the mortals of all ages on all the realms of this local universe, but he is everlastingly the inspiration and guide of all Paradise pilgrims from the worlds of initial ascension up through a universe of universes and on through Havona to Paradise. Jesus is the new and living way from man to God, from the partial to the perfect, from the earthly to the heavenly, from time to eternity.
129:4.8 (1426.1) 到第二十九年结束,拿撒勒的耶稣实际上已经完成了作为肉身旅居者所需过的凡人生活。他来到世上来将神之充实性展现给人;他此时已几近变成完美之人,等待时机向神展现。他在他三十岁之前做到了所有这一切。   129:4.8 (1426.1) By the end of the twenty-ninth year Jesus of Nazareth had virtually finished the living of the life required of mortals as sojourners in the flesh. He came on earth the fullness of God to be manifest to man; he had now become well-nigh the perfection of man awaiting the occasion to become manifest to God. And he did all of this before he was thirty years of age.