第128篇   Paper 128
耶稣的早期成年   Jesus’ Early Manhood
128:0.1 (1407.1) 随着拿撒勒的耶稣进入他成年生活的早期岁月,他已然并继续在世上过着一种正常而又普通的人类生活。耶稣就像其他孩子到来一样来到这个世界;他与选定他父母毫无关系。他的确选择了这个特定世界,作为在其上执行他第七次最终赠与的行星,即他以凡人肉身之形的化身,但除此以外,他以自然方式进入这个世界,作为该域的一个孩子长大,就像这个世界以及类似世界上其他凡人一样,全力对付他环境中的诸多变迁。   128:0.1 (1407.1) AS JESUS of Nazareth entered upon the early years of his adult life, he had lived, and continued to live, a normal and average human life on earth. Jesus came into this world just as other children come; he had nothing to do with selecting his parents. He did choose this particular world as the planet whereon to carry out his seventh and final bestowal, his incarnation in the likeness of mortal flesh, but otherwise he entered the world in a natural manner, growing up as a child of the realm and wrestling with the vicissitudes of his environment just as do other mortals on this and on similar worlds.
128:0.2 (1407.2) 要始终留意迈克尔在玉苒厦(Urantia)上赠与的双重目的:   128:0.2 (1407.2) Always be mindful of the twofold purpose of Michael’s bestowal on Urantia:
128:0.3 (1407.3) 1. 掌握处于暂存肉身中的人类受造物过全面生活的经验,完成他在内巴顿(Nebadon)当中的主权。   128:0.3 (1407.3) 1. The mastering of the experience of living the full life of a human creature in mortal flesh, the completion of his sovereignty in Nebadon.
128:0.4 (1407.4) 2. 向时空世界凡人居民启示万有之父,更为有效引导这些凡人对万有之父形成一个更好的理解。   128:0.4 (1407.4) 2. The revelation of the Universal Father to the mortal dwellers on the worlds of time and space and the more effective leading of these same mortals to a better understanding of the Universal Father.
128:0.5 (1407.5) 对于凡人赠与的这些主要目的来说,所有其他受造物获益和宇宙益处都是附带性的和次要性的。   128:0.5 (1407.5) All other creature benefits and universe advantages were incidental and secondary to these major purposes of the mortal bestowal.
1. 第二十一年(公元15年) ^top   1. The Twenty-First Year (A.D. 15) ^top
128:1.1 (1407.6) 伴随达至成年时期,耶稣认真而又全然自觉地开始完成掌握他最低形式智能受造物生活知识体验的任务,由此最终而又全面地赢得对他自身所创造宇宙之无条件支配的权利。他怀着对他双重本质的全面认知而进入这个惊人的任务。不过他已然有效地将这两种本质结合成一体 -- 即拿撒勒的耶稣。   128:1.1 (1407.6) With the attainment of adult years Jesus began in earnest and with full self-consciousness the task of completing the experience of mastering the knowledge of the life of his lowest form of intelligent creatures, thereby finally and fully earning the right of unqualified rulership of his self-created universe. He entered upon this stupendous task fully realizing his dual nature. But he had already effectively combined these two natures into one—Jesus of Nazareth.
128:1.2 (1407.7) 约书亚•本•约瑟夫充分认识到他是一个人,一个由女人所生的凡人。这在他第一个称呼、即人子的选择上得以表现出来。他真正是一个具有血肉的分担者,即便此时,在他主掌一个宇宙天命的主权权威时,他仍旧在他所充分赢得的众多称呼中间负有人子那一称呼。万有之父的创造之道 -- 即这位造物之子“得成肉身,并作为该域的一个人类在玉苒厦(Urantia)上居住”。他劳作过,疲倦过,休息过,睡眠过。他饥饿过,并用食物满足过这种饿欲;他口渴过,并用水解过渴。他体验过各种人类感受和情绪;他“就如你们一样,在所有事上经过考验,”他受过痛苦且死过。   128:1.2 (1407.7) Joshua ben Joseph knew full well that he was a man, a mortal man, born of woman. This is shown in the selection of his first title, the Son of Man. He was truly a partaker of flesh and blood, and even now, as he presides in sovereign authority over the destinies of a universe, he still bears among his numerous well-earned titles that of Son of Man. It is literally true that the creative Word—the Creator Son—of the Universal Father was “made flesh and dwelt as a man of the realm on Urantia.” He labored, grew weary, rested, and slept. He hungered and satisfied such cravings with food; he thirsted and quenched his thirst with water. He experienced the full gamut of human feelings and emotions; he was “in all things tested, even as you are,” and he suffered and died.
128:1.3 (1407.8) 他获得过知识,收获过经验,并将这二者结合成智慧,正如该域其他凡人所做的那样。直到他受洗之后,他并没有利用过任何超自然的力量。他并未使用过他作为约瑟夫和玛利亚儿子之人类禀赋以外的任何媒介。   128:1.3 (1407.8) He obtained knowledge, gained experience, and combined these into wisdom, just as do other mortals of the realm. Until after his baptism he availed himself of no supernatural power. He employed no agency not a part of his human endowment as a son of Joseph and Mary.
128:1.4 (1408.1) 就他先人类存在的诸多属性而论,他清空了他自身。在他公众工作开始之前,他有关人类和诸多事件的知识完全是自限性的。他是人们中间一个真正的人。   128:1.4 (1408.1) As to the attributes of his prehuman existence, he emptied himself. Prior to the beginning of his public work his knowledge of men and events was wholly self-limited. He was a true man among men.
128:1.5 (1408.2) 以下这点是永远且极为真实的:“我们拥有一个高等支配者,他会被我们软弱的感受所触碰。我们拥有一个主权者,他像我们一样在所有时刻经受过考验和试炼,但却没有罪恶。”由于他自身受过苦,被考验过和试炼过,他足以理解和照料那些困惑和苦恼之人。   128:1.5 (1408.2) It is forever and gloriously true: “We have a high ruler who can be touched with the feeling of our infirmities. We have a Sovereign who was in all points tested and tempted like as we are, yet without sin.” And since he himself has suffered, being tested and tried, he is abundantly able to understand and minister to those who are confused and distressed.
128:1.6 (1408.3) 这位拿撒勒木匠此时充分理解了他面前的工作,但他选择了以自然流通之道过他的人类生活。在这些事务当中,他的确是他凡人受造物的一个榜样,正如所记载的:“让这个想法存在于你们心中,正如它也在基督•耶稣心中一样,他有着神之本质,认为与神同等并不奇怪,但他却令自身变得不太重要,令自身承担了一个受造物之形,以人类之形出生。由此变为人类之形,他令自身谦卑并顺从于死,甚至十字架之死。”   128:1.6 (1408.3) The Nazareth carpenter now fully understood the work before him, but he chose to live his human life in the channel of its natural flowing. And in some of these matters he is indeed an example to his mortal creatures, even as it is recorded: “Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, who, being of the nature of God, thought it not strange to be equal with God. But he made himself to be of little import and, taking upon himself the form of a creature, was born in the likeness of mankind. And being thus fashioned as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of the cross.”
128:1.7 (1408.4) 他像人类家庭的所有其他人过他们生活一样过他的凡人生活,“他在肉身的日子里如此频繁地向那位能够免除所有邪恶的神献出祈祷和恳求,甚至带着强烈的情感和泪水,他的祈祷是有效的,因为他相信了。”因此,在每一方面都被弄成与他兄弟们一样对他是有必要的,如此他可成为一个对他们仁慈而又体谅的主权支配者。   128:1.7 (1408.4) He lived his mortal life just as all others of the human family may live theirs, “who in the days of the flesh so frequently offered up prayers and supplications, even with strong feelings and tears, to Him who is able to save from all evil, and his prayers were effective because he believed.” Wherefore it behooved him in every respect to be made like his brethren that he might become a merciful and understanding sovereign ruler over them.
128:1.8 (1408.5) 对于他的人类本质,他从不怀疑;它是不证自明的,并始终存在于他的意识中。但对于他的神性本质却总有怀疑和猜测的空间,至少在他受洗事件之前这一直是真实的。对神性的自我认知,从人类立场来看,则是一个缓慢的、一个自然演进的揭示。这种对神性的揭示和自我认知始于耶路撒冷,在他还不到十三岁之时,伴随着他人类生存中的第一次超自然事件;而这一引发对他神性本质之自我认知的体验,在他肉身中第二次超自然经历之时得以完满,即由约翰在约旦河中对他施洗时所伴随的情节,这一事件标志着他公众侍奉和教导生涯的起始。   128:1.8 (1408.5) Of his human nature he was never in doubt; it was self-evident and always present in his consciousness. But of his divine nature there was always room for doubt and conjecture, at least this was true right up to the event of his baptism. The self-realization of divinity was a slow and, from the human standpoint, a natural evolutionary revelation. This revelation and self-realization of divinity began in Jerusalem when he was not quite thirteen years old with the first supernatural occurrence of his human existence; and this experience of effecting the self-realization of his divine nature was completed at the time of his second supernatural experience while in the flesh, the episode attendant upon his baptism by John in the Jordan, which event marked the beginning of his public career of ministry and teaching.
128:1.9 (1408.6) 在这两次天界探访(一次在他十三岁时而另一次在他受洗时)中间,在这位化身的造物之子生活中再未发生过任何超自然或超人类之事。尽管如此,这个伯利恒婴儿,拿撒勒少年、青年和成年人,实际上就是一个宇宙的化身创造者;但在他被约翰施洗之日前所过的人类生活中,他却从未使用过这份权能中的一丁点儿,他也从未利用过天界人格体的指导,除了他的守护炽天使以外。在此作证的我们知道我们在说什么。   128:1.9 (1408.6) Between these two celestial visitations, one in his thirteenth year and the other at his baptism, there occurred nothing supernatural or superhuman in the life of this incarnated Creator Son. Notwithstanding this, the babe of Bethlehem, the lad, youth, and man of Nazareth, was in reality the incarnated Creator of a universe; but he never once used aught of this power, nor did he utilize the guidance of celestial personalities, aside from that of his guardian seraphim, in the living of his human life up to the day of his baptism by John. And we who thus testify know whereof we speak.
128:1.10 (1408.7) 然而,在他肉身生活的所有这些岁月中,他真正是神性的。他实际上是天堂之父的一个造物之子。一旦他开始他的公众事业,继他有关主权获得的纯人类经历技巧完满之后,他从不犹豫来公开承认他是神子,他从不犹豫来宣称,“我是阿尔法和俄梅戛,是开始,也是终结,是首先的,也是末后的。”在后来岁月当中,当他被称为荣耀之主、宇宙支配者、万物之上主神、以色列圣者、万有之主、我们的上主和我们的神、与我们同在的神、拥有万界万名之名者、这一造物的宇宙心智、所有智慧与知识宝库之蕴藏者、充盈万物者、永恒之神的永恒之道、先于万物且包含万物者、天地之创造者、宇宙之支撑者、全地之审判者、永生之给予者、真正的牧者、万界之拯救者、我们救赎之首时,他并未做任何抗议。   128:1.10 (1408.7) And yet, throughout all these years of his life in the flesh he was truly divine. He was actually a Creator Son of the Paradise Father. When once he had espoused his public career, subsequent to the technical completion of his purely mortal experience of sovereignty acquirement, he did not hesitate publicly to admit that he was the Son of God. He did not hesitate to declare, “I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.” He made no protest in later years when he was called Lord of Glory, Ruler of a Universe, the Lord God of all creation, the Holy One of Israel, the Lord of all, our Lord and our God, God with us, having a name above every name and on all worlds, the Omnipotence of a universe, the Universe Mind of this creation, the One in whom are hid all treasures of wisdom and knowledge, the fullness of Him who fills all things, the eternal Word of the eternal God, the One who was before all things and in whom all things consist, the Creator of the heavens and the earth, the Upholder of a universe, the Judge of all the earth, the Giver of life eternal, the True Shepherd, the Deliverer of the worlds, and the Captain of our salvation.
128:1.11 (1409.1) 继他从纯人类生活进入到他在人类中自觉为这个世界和所有其他世界人类神性侍奉的后来岁月后,当这些称呼被应用到他身上后,他从未反对过其中任何一个。耶稣仅反对过一个应用于他身上的称呼:当他有一次被称为以马内利时,他只回答道,“不是我,那是我的兄长。”   128:1.11 (1409.1) He never objected to any of these titles as they were applied to him subsequent to the emergence from his purely human life into the later years of his self-consciousness of the ministry of divinity in humanity, and for humanity, and to humanity on this world and for all other worlds. Jesus objected to but one title as applied to him: When he was once called Immanuel, he merely replied, “Not I, that is my elder brother.”
128:1.12 (1409.2) 即便耶稣在世上进入更宽广的生活后,他始终谦恭地服从于天父的意志。   128:1.12 (1409.2) Always, even after his emergence into the larger life on earth, Jesus was submissively subject to the will of the Father in heaven.
128:1.13 (1409.3) 在他受洗之后,他从未想要让他真诚的相信者和感激的追随者崇拜他,即便在他全力对付贫困并用他双手劳作为他家庭提供生活必需品时,他对他是神子的觉知在逐渐成长;他知晓了他是诸天以及他此时在此过他人类生活世界的创造者。遍及这伟大而又在旁观的宇宙之大群天界存有,同样知道这个拿撒勒人是他们挚爱的主权者和造物之父。一种深刻的悬念在这些年中弥漫着内巴顿(Nebadon)宇宙;所有天人的眼睛都不断聚集在玉苒厦(Urantia) -- 巴勒斯坦之上。   128:1.13 (1409.3) After his baptism he thought nothing of permitting his sincere believers and grateful followers to worship him. Even while he wrestled with poverty and toiled with his hands to provide the necessities of life for his family, his awareness that he was a Son of God was growing; he knew that he was the maker of the heavens and this very earth whereon he was now living out his human existence. And the hosts of celestial beings throughout the great and onlooking universe likewise knew that this man of Nazareth was their beloved Sovereign and Creator-father. A profound suspense pervaded the universe of Nebadon throughout these years; all celestial eyes were continuously focused on Urantia—on Palestine.
128:1.14 (1409.4) 这年耶稣与约瑟夫一起前往耶路撒冷去庆祝逾越节。由于已经带詹姆斯去过圣殿进行圣化,他认为有义务带约瑟夫去。耶稣在处理他家庭时从未展现过任何程度的偏袒。他与约瑟夫一起经由通常的约旦河谷路线前往耶路撒冷,但他却经由通过阿马苏斯的东约旦河路线返回拿撒勒。在沿约旦河行走时,耶稣向约瑟夫陈述了犹太人历史,在返回的旅途上,告诉了他有关传说中居住在约旦河东岸鲁本、迦得和基列这些地区的有名部落之经历。   128:1.14 (1409.4) This year Jesus went up to Jerusalem with Joseph to celebrate the Passover. Having taken James to the temple for consecration, he deemed it his duty to take Joseph. Jesus never exhibited any degree of partiality in dealing with his family. He went with Joseph to Jerusalem by the usual Jordan valley route, but he returned to Nazareth by the east Jordan way, which led through Amathus. Going down the Jordan, Jesus narrated Jewish history to Joseph and on the return trip told him about the experiences of the reputed tribes of Ruben, Gad, and Gilead that traditionally had dwelt in these regions east of the river.
128:1.15 (1409.5) 约瑟夫就耶稣的毕生使命问过他许多主要问题,但对于这些问询中的大多数,耶稣仅回答到,“我的时刻还未到来。”然而,在这些亲密的交谈中,许多话语被透露了,约瑟夫在随后岁月的激荡人心事件期间仍记得。耶稣与约瑟夫一起,与他在伯大尼的三个朋友度过了这个逾越节,正如他在耶路撒冷参加这些节日庆典所做的一样。   128:1.15 (1409.5) Joseph asked Jesus many leading questions concerning his life mission, but to most of these inquiries Jesus would only reply, “My hour has not yet come.” However, in these intimate discussions many words were dropped which Joseph remembered during the stirring events of subsequent years. Jesus, with Joseph, spent this Passover with his three friends at Bethany, as was his custom when in Jerusalem attending these festival commemorations.
2. 第二十二年(公元16年) ^top   2. The Twenty-Second Year (A.D. 16) ^top
128:2.1 (1409.6) 这是耶稣的弟弟妹妹们面对青少年所特有的诸多问题和再调适而形成的诸多考验和磨难的几年之一。耶稣此时拥有年龄从七岁到十八岁的弟弟妹妹,他忙于帮助他们令其适应于他们智力和情感生活的崭新觉醒,他由此不得不与诸多显现于他年少弟弟妹妹们生活中的青少年问题作斗争。   128:2.1 (1409.6) This was one of several years during which Jesus’ brothers and sisters were facing the trials and tribulations peculiar to the problems and readjustments of adolescence. Jesus now had brothers and sisters ranging in ages from seven to eighteen, and he was kept busy helping them to adjust themselves to the new awakenings of their intellectual and emotional lives. He had thus to grapple with the problems of adolescence as they became manifest in the lives of his younger brothers and sisters.
128:2.2 (1410.1) 这年西蒙从学校毕业,并开始与耶稣旧时童年玩伴和随时准备好的防护人、石匠雅各布一起工作了。作为几次家庭会议的结果,大家决定所有男孩都从事木匠行业是不明智的。大家认为通过令他们的职业多样化,他们会准备好接下建造整栋建筑的合同。此外,他们并不都很忙,因为他们当中有三个作为全职木匠而工作。   128:2.2 (1410.1) This year Simon graduated from school and began work with Jesus’ old boyhood playmate and ever-ready defender, Jacob the stone mason. As a result of several family conferences it was decided that it was unwise for all the boys to take up carpentry. It was thought that by diversifying their trades they would be prepared to take contracts for putting up entire buildings. Again, they had not all kept busy since three of them had been working as full-time carpenters.
128:2.3 (1410.2) 耶稣这年继续从事房屋修整和细木工,但却将他的大多时间花在了商队修理店。詹姆斯开始与他换班到店里。这年后半段,当拿撒勒周围木工闲散时,耶稣让詹姆斯掌管修理店,让约瑟夫掌管家中工作台,与此同时他去往塞佛瑞斯,与一个铁匠一起工作。他做了六个月与各种金属相关工作,并获得了相当多在铁砧上的手艺。   128:2.3 (1410.2) Jesus continued this year at house finishing and cabinetwork but spent most of his time at the caravan repair shop. James was beginning to alternate with him in attendance at the shop. The latter part of this year, when carpenter work was slack about Nazareth, Jesus left James in charge of the repair shop and Joseph at the home bench while he went over to Sepphoris to work with a smith. He worked six months with metals and acquired considerable skill at the anvil.
128:2.4 (1410.3) 在开始从事他在塞佛瑞斯的新工作之前,耶稣主持了一次他的定期家庭会议,并郑重任命那时刚过十八岁的詹姆斯担当家庭的代理领头人。他对他弟弟许诺了衷心的支持和全面的配合,并要求每个家庭成员服从于詹姆斯的正式许诺。从这天起,詹姆斯承担了家庭的全部财务责任,耶稣每周向他弟弟交付费用。耶稣再没有从詹姆斯手中拿走过主掌权。尽管在塞佛瑞斯工作,他本可在必要时每晚步行回家,但他却有意留在外面,委以天气或其他原因,但他的真正动机是训练詹姆斯和约瑟夫承担家庭责任。他已开始了给他家庭戒断依赖的缓慢过程。每个安息日耶稣返回拿撒勒,有时在时机需要时在周中来观察新计划的运作,来给予建议并提供有益的意见。   128:2.4 (1410.3) Before taking up his new employment at Sepphoris, Jesus held one of his periodic family conferences and solemnly installed James, then just past eighteen years old, as acting head of the family. He promised his brother hearty support and full co-operation and exacted formal promises of obedience to James from each member of the family. From this day James assumed full financial responsibility for the family, Jesus making his weekly payments to his brother. Never again did Jesus take the reins out of James’s hands. While working at Sepphoris he could have walked home every night if necessary, but he purposely remained away, assigning weather and other reasons, but his true motive was to train James and Joseph in the bearing of the family responsibility. He had begun the slow process of weaning his family. Each Sabbath Jesus returned to Nazareth, and sometimes during the week when occasion required, to observe the working of the new plan, to give advice and offer helpful suggestions.
128:2.5 (1410.4) 在塞佛瑞斯生活多达六个月给耶稣提供了一个更好了解外邦人生活观点的崭新机会。他与外邦人一起工作,与外邦人一起生活,他以每样可能的方式对他们的生活习惯和外邦人的心智做了一番紧密而又勤勉的研究。   128:2.5 (1410.4) Living much of the time in Sepphoris for six months afforded Jesus a new opportunity to become better acquainted with the gentile viewpoint of life. He worked with gentiles, lived with gentiles, and in every possible manner did he make a close and painstaking study of their habits of living and of the gentile mind.
128:2.6 (1410.5) 希律•安提帕斯的这个首府城市道德标准甚至远低于拿撒勒这个商队城市的道德标准,以致在六个月旅居塞佛瑞斯后,耶稣情愿找一个借口返回拿撒勒。他所工作的团体要在塞佛瑞斯和提比里亚新城从事公共建筑工程,耶稣不愿与任何在希律•安提帕斯监管下的雇佣有任何关系。还有其他在耶稣看来令他返回拿撒勒极为明智的原因。当他返回修理店时,他并未再次承担起对家庭事务的亲身主管。他在店中与詹姆斯协同工作,尽可能让他继续对家的照管。詹姆斯对家庭花费的管理以及他对家庭预算的管理未受打扰。   128:2.6 (1410.5) The moral standards of this home city of Herod Antipas were so far below those of even the caravan city of Nazareth that after six months’ sojourn at Sepphoris Jesus was not averse to finding an excuse for returning to Nazareth. The group he worked for were to become engaged on public work in both Sepphoris and the new city of Tiberias, and Jesus was disinclined to have anything to do with any sort of employment under the supervision of Herod Antipas. And there were still other reasons which made it wise, in the opinion of Jesus, for him to go back to Nazareth. When he returned to the repair shop, he did not again assume the personal direction of family affairs. He worked in association with James at the shop and as far as possible permitted him to continue oversight of the home. James’s management of family expenditures and his administration of the home budget were undisturbed.
128:2.7 (1410.6) 正是通过这种明智而又深思的规划,耶稣为他最终从对他家庭事务的积极参与中撤身做好了准备。当詹姆斯拥有了两年担当家庭代理领头人的经历时 -- 在他(詹姆斯)要结婚之前两整年,约瑟夫被置于主掌家庭资金的位置,并被委以家庭的普遍管理。   128:2.7 (1410.6) It was by just such wise and thoughtful planning that Jesus prepared the way for his eventual withdrawal from active participation in the affairs of his family. When James had had two years’ experience as acting head of the family—and two full years before he (James) was to be married—Joseph was placed in charge of the household funds and intrusted with the general management of the home.
3. 第二十三年(公元17年) ^top   3. The Twenty-Third Year (A.D. 17) ^top
128:3.1 (1411.1) 这年财务压力得到了些微缓解,因为四个人工作了。米瑞姆通过卖牛奶和黄油赚得相当多;玛莎成了一名熟练的织工。修理店的购买费用超过三分之一交付了。情况如此,耶稣停下工作三个周带西蒙去耶路撒冷过逾越节,这是自他父亲死后他所享有的远离日常劳作的最长时期。   128:3.1 (1411.1) This year the financial pressure was slightly relaxed as four were at work. Miriam earned considerable by the sale of milk and butter; Martha had become an expert weaver. The purchase price of the repair shop was over one third paid. The situation was such that Jesus stopped work for three weeks to take Simon to Jerusalem for the Passover, and this was the longest period away from daily toil he had enjoyed since the death of his father.
128:3.2 (1411.2) 他们取道德卡波利斯,并经由佩拉、杰拉什、费利德菲亚、希实本和耶利哥。他们经由海岸路线返回了拿撒勒,涉及吕大、约帕、凯撒利亚,然后绕过迦密山到托勒密斯和拿撒勒。这一旅程让耶稣相当清楚了解了耶路撒冷地区以北的整个巴勒斯坦。   128:3.2 (1411.2) They journeyed to Jerusalem by way of the Decapolis and through Pella, Gerasa, Philadelphia, Heshbon, and Jericho. They returned to Nazareth by the coast route, touching Lydda, Joppa, Caesarea, thence around Mount Carmel to Ptolemais and Nazareth. This trip fairly well acquainted Jesus with the whole of Palestine north of the Jerusalem district.
128:3.3 (1411.3) 在费利德菲亚,耶稣和西蒙与一个来自大马士革的商人相识了,他对这两个拿撒勒人发展出了如此大的喜爱,以致他坚持他们与他一起在他的耶路撒冷总部停留。在西蒙出席圣殿时,耶稣花了他的大多时间与这位受过良好教育、旅行极多的人讨论世界事务。这个商人拥有超过四千只商队骆驼;他对整个罗马世界感兴趣,并在此时去往罗马的路上。他提议耶稣前往大马士革,进入他的东方进口业务,但耶稣解释到,他认为就在那时远离他的家庭不合乎情理。但在回家的路上,他对这些远西和远东遥远的城市乃至更为边缘的国家、他通过商队旅客和向导们如此频繁听说过的国家想了许多。   128:3.3 (1411.3) At Philadelphia Jesus and Simon became acquainted with a merchant from Damascus who developed such a great liking for the Nazareth couple that he insisted they stop with him at his Jerusalem headquarters. While Simon gave attendance at the temple, Jesus spent much of his time talking with this well-educated and much-traveled man of world affairs. This merchant owned over four thousand caravan camels; he had interests all over the Roman world and was now on his way to Rome. He proposed that Jesus come to Damascus to enter his Oriental import business, but Jesus explained that he did not feel justified in going so far away from his family just then. But on the way back home he thought much about these distant cities and the even more remote countries of the Far West and the Far East, countries he had so frequently heard spoken of by the caravan passengers and conductors.
128:3.4 (1411.4) 西蒙极为享受他的耶路撒冷之行。他在新诫命之子逾越节圣化典礼上被适时接受到以色列的联邦之中。在西蒙参加逾越节典礼之时,耶稣与大群游客混在一起,并与众多外邦人改信仰者进行了许多有趣的个人讨论。   128:3.4 (1411.4) Simon greatly enjoyed his visit to Jerusalem. He was duly received into the commonwealth of Israel at the Passover consecration of the new sons of the commandment. While Simon attended the Passover ceremonies, Jesus mingled with the throngs of visitors and engaged in many interesting personal conferences with numerous gentile proselytes.
128:3.5 (1411.5) 或许所有这些接触中最为值得注意的一个,是与一个名叫斯蒂芬的讲希腊语的年轻犹太人接触。这个年轻人第一次造访耶路撒冷,碰巧在逾越节周的周四下午遇到耶稣,当他们二人闲逛观看艾斯蒙尼宫殿时,耶稣开始了引起他们彼此感兴趣的随意交谈,这引发了一场有关生命之道、真神以及对他崇拜的四个小时讨论。斯蒂芬对耶稣所说极为印象深刻,他从未忘记他的话语。   128:3.5 (1411.5) Perhaps the most notable of all these contacts was the one with a young Hellenist named Stephen. This young man was on his first visit to Jerusalem and chanced to meet Jesus on Thursday afternoon of Passover week. While they both strolled about viewing the Asmonean palace, Jesus began the casual conversation that resulted in their becoming interested in each other, and which led to a four-hour discussion of the way of life and the true God and his worship. Stephen was tremendously impressed with what Jesus said; he never forgot his words.
128:3.6 (1411.6) 正是这个斯蒂芬后来成为耶稣教导的信奉者,他在宣扬这一早期福音上的胆魄导致他被愤怒的犹太人用石头砸死。斯蒂芬在宣扬他对新福音看法上的非凡胆魄,某些是这次与耶稣较早会面的直接结果。但斯蒂芬甚至从未隐约猜测出,大约十五年前他所交谈的加利利人,与他后来宣扬的世界救主、他不久为其死去而由此成为新演变出的基督教信仰第一个殉道者的人,是同一个人。当斯蒂芬被迫放弃他的生命,作为他攻击犹太人圣殿及其传统做法的代价时,旁边站着一个名叫扫罗的人,一个来自塔苏斯的公民。当扫罗看到这个希腊人何以能为他的信仰而死时,在他心中激起了那些最终引领他支持斯蒂芬为之献身事业的情感,后来他成了富有进取心、坚强不屈的哲学家保罗,若非基督教唯一奠基者的话。   128:3.6 (1411.6) And this was the same Stephen who subsequently became a believer in the teachings of Jesus, and whose boldness in preaching this early gospel resulted in his being stoned to death by irate Jews. Some of Stephen’s extraordinary boldness in proclaiming his view of the new gospel was the direct result of this earlier interview with Jesus. But Stephen never even faintly surmised that the Galilean he had talked with some fifteen years previously was the very same person whom he later proclaimed the world’s Savior, and for whom he was so soon to die, thus becoming the first martyr of the newly evolving Christian faith. When Stephen yielded up his life as the price of his attack upon the Jewish temple and its traditional practices, there stood by one named Saul, a citizen of Tarsus. And when Saul saw how this Greek could die for his faith, there were aroused in his heart those emotions which eventually led him to espouse the cause for which Stephen died; later on he became the aggressive and indomitable Paul, the philosopher, if not the sole founder, of the Christian religion.
128:3.7 (1412.1) 在逾越节周后的周日,西蒙和耶稣开始返回拿撒勒。西蒙从未忘记耶稣在这次旅行中的教导。他始终爱耶稣,但此时他感觉他开始理解他的父兄。随着他们行经这个国家,在路边准备餐饭,他们进行过许多次推心置腹的谈话。他们周四中午抵家,西蒙向一家人叙述了他的经历,直到深夜。   128:3.7 (1412.1) On the Sunday after Passover week Simon and Jesus started on their way back to Nazareth. Simon never forgot what Jesus taught him on this trip. He had always loved Jesus, but now he felt that he had begun to know his father-brother. They had many heart-to-heart talks as they journeyed through the country and prepared their meals by the wayside. They arrived home Thursday noon, and Simon kept the family up late that night relating his experiences.
128:3.8 (1412.2) 玛利亚因西蒙报告耶稣在耶路撒冷时花大多时间“与陌生人闲谈,尤其是那些来自遥远国度的人”而极为失望。耶稣家人从未能理解他对人的极大兴趣,他想与他们闲谈、想了解他们生活方式、找到他们正在思考什么的冲动。   128:3.8 (1412.2) Mary was much upset by Simon’s report that Jesus spent most of the time when in Jerusalem “visiting with the strangers, especially those from the far countries.” Jesus’ family never could comprehend his great interest in people, his urge to visit with them, to learn about their way of living, and to find out what they were thinking about.
128:3.9 (1412.3) 这个拿撒勒家庭越来越专注于他们即时的人类问题;耶稣的未来使命不被经常提及,他也很少自己谈论他的未来生涯。他母亲很少想到他是一个应许之子。她慢慢放弃了耶稣要在世上履行任何神性使命的观念,但当她停下来回忆起加百列在孩子出生前的造访时,她的信仰不时得以恢复。   128:3.9 (1412.3) More and more the Nazareth family became engrossed with their immediate and human problems; not often was mention made of the future mission of Jesus, and very seldom did he himself speak of his future career. His mother rarely thought about his being a child of promise. She was slowly giving up the idea that Jesus was to fulfill any divine mission on earth, yet at times her faith was revived when she paused to recall the Gabriel visitation before the child was born.
4. 大马士革插曲 ^top   4. The Damascus Episode ^top
128:4.1 (1412.4) 作为他在前往耶路撒冷途中于费利德菲亚首次遇到商人的客人,耶稣在大马士革度过了这年最后四个月。这个商人的一名代表在途经拿撒勒时找到耶稣,并护送他到大马士革。这个部分犹太人的商人提议奉献一大笔钱,用于在大马士革建一个宗教哲学学校。他计划创建一个将会胜过亚历山大的学习中心。他还建议耶稣应该立即开始一番对世界各个教育中心的长途旅行,为成为这个新项目的校长做准备。这是耶稣在他纯人类生涯过程中所曾面对的最大诱惑之一。   128:4.1 (1412.4) The last four months of this year Jesus spent in Damascus as the guest of the merchant whom he first met at Philadelphia when on his way to Jerusalem. A representative of this merchant had sought out Jesus when passing through Nazareth and escorted him to Damascus. This part-Jewish merchant proposed to devote an extraordinary sum of money to the establishment of a school of religious philosophy at Damascus. He planned to create a center of learning which would out-rival Alexandria. And he proposed that Jesus should immediately begin a long tour of the world’s educational centers preparatory to becoming the head of this new project. This was one of the greatest temptations that Jesus ever faced in the course of his purely human career.
128:4.2 (1412.5) 不久,这个商人将一个由十二个同意支持这个新计划学校的商人和银行家组成的团体带到了耶稣面前。耶稣对这个提议的学校显示出了浓厚的兴趣,帮助他们为它的组织谋划,但却始终表达了他其他未声明但却在先的义务会阻止他接受对这样一个自命不凡事业主管的担心。他的准捐助者执意坚持,他花钱雇佣耶稣在他家做一些翻译,与此同时,他、他的妻子及他们的儿女都试图说服耶稣接受这个所提议的荣誉。但他不愿同意。他清楚知道他在世上的使命不是被学习机构所支持;他知道他必定丝毫不会令自身受“人类理事会”所主管,无论如何出于善意。   128:4.2 (1412.5) Presently this merchant brought before Jesus a group of twelve merchants and bankers who agreed to support this newly projected school. Jesus manifested deep interest in the proposed school, helped them plan for its organization, but always expressed the fear that his other and unstated but prior obligations would prevent his accepting the direction of such a pretentious enterprise. His would-be benefactor was persistent, and he profitably employed Jesus at his home doing some translating while he, his wife, and their sons and daughters sought to prevail upon Jesus to accept the proffered honor. But he would not consent. He well knew that his mission on earth was not to be supported by institutions of learning; he knew that he must not obligate himself in the least to be directed by the “councils of men,” no matter how well-intentioned.
128:4.3 (1412.6) 即便在他展示出他的领导才能却仍被耶路撒冷宗教领袖拒绝的他,被大马士革的商人和银行家们视为和称为一个资深老师,所有这一切发生在他是一个鲜为人知的无名拿撒勒木匠之时。   128:4.3 (1412.6) He who was rejected by the Jerusalem religious leaders, even after he had demonstrated his leadership, was recognized and hailed as a master teacher by the businessmen and bankers of Damascus, and all this when he was an obscure and unknown carpenter of Nazareth.
128:4.4 (1412.7) 他从未向他家人谈及这一提议,这年年底发现他回到拿撒勒从事他的日常职责,就如同他从未被他大马士革的朋友们讨人欢喜的提议所诱惑一样。这些大马士革人也从未将这个后来将整个犹太民族弄得天翻地覆的迦百农公民,与先前敢于拒绝他们结合起来的财富本可促成荣誉的拿撒勒木匠关联到一起。   128:4.4 (1412.7) He never spoke about this offer to his family, and the end of this year found him back in Nazareth going about his daily duties just as if he had never been tempted by the flattering propositions of his Damascus friends. Neither did these men of Damascus ever associate the later citizen of Capernaum who turned all Jewry upside down with the former carpenter of Nazareth who had dared to refuse the honor which their combined wealth might have procured.
128:4.5 (1413.1) 耶稣最为聪明而又有意地设法将他生活中的各种事件分离开来,以致它们在这个世界的眼中从未作为一个单个个人的所做之事而被关联在一起。在随后岁月中,他许多次听到过对以下这个故事的陈述,这个奇怪的加利利人拒绝了在大马士革创建一所学校来与亚历山大竞争的机会。   128:4.5 (1413.1) Jesus most cleverly and intentionally contrived to detach various episodes of his life so that they never became, in the eyes of the world, associated together as the doings of a single individual. Many times in subsequent years he listened to the recital of this very story of the strange Galilean who declined the opportunity of founding a school in Damascus to compete with Alexandria.
128:4.6 (1413.2) 当耶稣试图将他世间经历的某些特征分开时,他在心中有一个意图,是为了防止这样一种多彩而又壮丽生涯的聚集,会导致相继世代崇敬老师而非服从他所活出和教过的真理。耶稣不想聚集这样一种人类成就记录,而将注意力从他的教导中吸引过来。他很早就认识到他的追随者们忍不住要形成一个关于他的宗教,这或许会成为他意图向世界宣称的天国福音的竞争者。相应地,他始终如一地试图在他多变生涯期间抑制每样他认为或许被用来服务于这种抬高老师而非宣扬其教导之人性自然倾向之事。   128:4.6 (1413.2) One purpose which Jesus had in mind, when he sought to segregate certain features of his earthly experience, was to prevent the building up of such a versatile and spectacular career as would cause subsequent generations to venerate the teacher in place of obeying the truth which he had lived and taught. Jesus did not want to build up such a human record of achievement as would attract attention from his teaching. Very early he recognized that his followers would be tempted to formulate a religion about him which might become a competitor of the gospel of the kingdom that he intended to proclaim to the world. Accordingly, he consistently sought to suppress everything during his eventful career which he thought might be made to serve this natural human tendency to exalt the teacher in place of proclaiming his teachings.
128:4.7 (1413.3) 这同一动机也解释了为何他允许自身在他世上多样化生活的各个时期期间被称以不同称呼。再次地,他不想带来任何过度的影响施加到他家人或其他人身上,使他们违背其诚实的信念来相信他。他始终拒绝过度或不公平地利用人类心智。他并不想人们信奉他,除非他们的心对他教导中所揭示的灵性实相有所回应。   128:4.7 (1413.3) This same motive also explains why he permitted himself to be known by different titles during various epochs of his diversified life on earth. Again, he did not want to bring any undue influence to bear upon his family or others which would lead them to believe in him against their honest convictions. He always refused to take undue or unfair advantage of the human mind. He did not want men to believe in him unless their hearts were responsive to the spiritual realities revealed in his teachings.
128:4.8 (1413.4) 到这年年底,这个拿撒勒家庭运转相当平稳。孩子们逐渐长大,玛利亚对耶稣离家也逐渐变得习惯了。他继续将他的收入移交给詹姆斯以支持家庭,只保留一小部分用于他即时的个人花费。   128:4.8 (1413.4) By the end of this year the Nazareth home was running fairly smoothly. The children were growing up, and Mary was becoming accustomed to Jesus’ being away from home. He continued to turn over his earnings to James for the support of the family, retaining only a small portion for his immediate personal expenses.
128:4.9 (1413.5) 随着岁月流逝,人们越来越难认识到这个人是一个在世的神子。他似乎十分像该域的一个个人,就像人们中间另一个人一样。这正是天父所命定的,这次赠与应该以此方式展开。   128:4.9 (1413.5) As the years passed, it became more difficult to realize that this man was a Son of God on earth. He seemed to become quite like an individual of the realm, just another man among men. And it was ordained by the Father in heaven that the bestowal should unfold in this very way.
5. 第二十四年(公元18年) ^top   5. The Twenty-Fourth Year (A.D. 18) ^top
128:5.1 (1413.6) 这是耶稣相对免于家庭责任的第一年。詹姆斯伴随耶稣在建议和财务方面的帮助下,在管理家庭方面非常成功。   128:5.1 (1413.6) This was Jesus’ first year of comparative freedom from family responsibility. James was very successful in managing the home with Jesus’ help in counsel and finances.
128:5.2 (1413.7) 这年逾越节后一周,一个来自亚历山大的年轻人来到拿撒勒,以安排在这年晚些时候耶稣与一群亚历山大犹太人在巴勒斯坦海岸某一地点的会面。这次会谈定在六月中旬,耶稣前往凯撒利亚与五位突出的亚历山大犹太人见面,他们恳求他作为一名宗教导师在他们城市安顿下来,并以从担当他们主犹太教会堂领班助手的职位开始作为一种引诱。   128:5.2 (1413.7) The week following the Passover of this year a young man from Alexandria came down to Nazareth to arrange for a meeting, later in the year, between Jesus and a group of Alexandrian Jews at some point on the Palestinian coast. This conference was set for the middle of June, and Jesus went over to Caesarea to meet with five prominent Jews of Alexandria, who besought him to establish himself in their city as a religious teacher, offering as an inducement to begin with, the position of assistant to the chazan in their chief synagogue.
128:5.3 (1414.1) 这一委员会的发言人向耶稣解释道,亚历山大注定会成为犹太人对整个世界教化的总部;犹太人事务的希腊化倾向实际上已经把巴比伦思想学派抛在了后面。他们提醒耶稣耶路撒冷以及遍及巴勒斯坦的不祥反叛迹象,并使他确信巴勒斯坦犹太人的任何起义都相当于民族自杀,罗马的铁腕将会在三个月内粉碎反叛,耶路撒冷将会被摧毁,圣殿将会被拆毁,将不会有一块石头留在另一块之上。   128:5.3 (1414.1) The spokesmen for this committee explained to Jesus that Alexandria was destined to become the headquarters of Jewish culture for the entire world; that the Hellenistic trend of Jewish affairs had virtually outdistanced the Babylonian school of thought. They reminded Jesus of the ominous rumblings of rebellion in Jerusalem and throughout Palestine and assured him that any uprising of the Palestinian Jews would be equivalent to national suicide, that the iron hand of Rome would crush the rebellion in three months, and that Jerusalem would be destroyed and the temple demolished, that not one stone would be left upon another.
128:5.4 (1414.2) 耶稣倾听了他们不得不说的一切,感谢了他们的信任,拒绝了去往亚历山大,大意上说道,“我的时刻还没到来。”他们被他对其试图授予到他身上的荣誉明显的冷淡迷惑了。在离开耶稣之前,他们呈献给他一个钱袋,以表示他亚历山大朋友们的尊敬,以及补偿他前来凯撒利亚与他们商谈所花时间和费用。但他同样拒绝了这笔钱,说道:“约瑟夫家从不接受施舍,只要我有强壮的双臂,我弟弟们能劳作,我们就不能吃另一个人的面包。”   128:5.4 (1414.2) Jesus listened to all they had to say, thanked them for their confidence, and, in declining to go to Alexandria, in substance said, “My hour has not yet come.” They were nonplused by his apparent indifference to the honor they had sought to confer upon him. Before taking leave of Jesus, they presented him with a purse in token of the esteem of his Alexandrian friends and in compensation for the time and expense of coming over to Caesarea to confer with them. But he likewise refused the money, saying: “The house of Joseph has never received alms, and we cannot eat another’s bread as long as I have strong arms and my brothers can labor.”
128:5.5 (1414.3) 他来自埃及的朋友们启航回家了,在接下来岁月中,当他们听说了这个迦百农造船者在巴勒斯坦正造成一种骚动的传言,他们很少有人猜测到他就是伯利恒婴儿长大成人,以及如此随便拒绝成为亚历山大伟大导师邀请的这同一个行为奇怪的加利利人。   128:5.5 (1414.3) His friends from Egypt set sail for home, and in subsequent years, when they heard rumors of the Capernaum boatbuilder who was creating such a commotion in Palestine, few of them surmised that he was the babe of Bethlehem grown up and the same strange-acting Galilean who had so unceremoniously declined the invitation to become a great teacher in Alexandria.
128:5.6 (1414.4) 耶稣返回了拿撒勒。这年的后半年是他整个生涯中最不多事的六个月。他享受了这段从解决问题和克服困难的通常计划中暂时的间歇。他与他天上的父交流了许多,并在掌握他人类心智方面取得了巨大的进步。   128:5.6 (1414.4) Jesus returned to Nazareth. The remainder of this year was the most uneventful six months of his whole career. He enjoyed this temporary respite from the usual program of problems to solve and difficulties to surmount. He communed much with his Father in heaven and made tremendous progress in the mastery of his human mind.
128:5.7 (1414.5) 但时空世界上的人类事务并不会平稳运行太久。十二月,詹姆斯与耶稣进行了一次私密谈话,解释到他非常喜爱一个拿撒勒的年轻女人艾丝塔,如果能安排的话,他们想要在某个时候结婚。他把注意力放在约瑟夫不久就要十八岁这个事实上,以及让他有机会担当家庭的代理领头人将会是一个很好的经验上。耶稣同意詹姆斯两年后结婚,只要他在这段介于中间的时间里适当训练约瑟夫承担起对家庭的主管。   128:5.7 (1414.5) But human affairs on the worlds of time and space do not run smoothly for long. In December James had a private talk with Jesus, explaining that he was much in love with Esta, a young woman of Nazareth, and that they would sometime like to be married if it could be arranged. He called attention to the fact that Joseph would soon be eighteen years old, and that it would be a good experience for him to have a chance to serve as the acting head of the family. Jesus gave consent for James’s marriage two years later, provided he had, during the intervening time, properly trained Joseph to assume direction of the home.
128:5.8 (1414.6) 此时诸多事情开始发生 -- 结婚接连而至。詹姆斯成功获得耶稣同意他结婚,使米瑞姆大胆向他的父兄提出了她的计划。雅各布,较年轻的石匠,一个自命为耶稣的捍卫者,此时为詹姆斯和约瑟夫的商业伙伴,长久以来寻求牵手米瑞姆结婚。当米瑞姆在耶稣面前呈现了她的计划后,他指示雅各布应该来到他面前为她做出正式求婚,一旦她觉得玛莎有能力承担她作为大女儿的职责后,他就许诺为这一婚姻祝福。   128:5.8 (1414.6) And now things began to happen—marriage was in the air. James’s success in gaining Jesus’ assent to his marriage emboldened Miriam to approach her brother-father with her plans. Jacob, the younger stone mason, onetime self-appointed champion of Jesus, now business associate of James and Joseph, had long sought to gain Miriam’s hand in marriage. After Miriam had laid her plans before Jesus, he directed that Jacob should come to him making formal request for her and promised his blessing for the marriage just as soon as she felt that Martha was competent to assume her duties as eldest daughter.
128:5.9 (1414.7) 当在家时,他继续一周三次教晚课,经常在安息日在犹太教会堂朗读圣经,造访他母亲,教导孩子们,总之,作为以色列联邦一个相称且受尊敬的拿撒勒公民行事。   128:5.9 (1414.7) When at home, he continued to teach the evening school three times a week, read the Scriptures often in the synagogue on the Sabbath, visited with his mother, taught the children, and in general conducted himself as a worthy and respected citizen of Nazareth in the commonwealth of Israel.
6. 第二十五年(公元19年) ^top   6. The Twenty-Fifth Year (A.D. 19) ^top
128:6.1 (1415.1) 这年这个拿撒勒家庭以全家身体健康而开始,并见证到了所有孩子常规教育的完成,除了玛莎必须要对露丝做的某些工作以外。   128:6.1 (1415.1) This year began with the Nazareth family all in good health and witnessed the finishing of the regular schooling of all the children with the exception of certain work which Martha must do for Ruth.
128:6.2 (1415.2) 耶稣是自亚当时代以来出现在世上的最为强健和最为文雅的具有男子气概的样本。他的身体发展是上乘的,他的心智是活跃的、敏锐的、有洞察力的 -- 与他同时代普通的智力相比,它已发展出了巨大的均衡 -- 他的精神,以人的智力来说,的确是神性的。   128:6.2 (1415.2) Jesus was one of the most robust and refined specimens of manhood to appear on earth since the days of Adam. His physical development was superb. His mind was active, keen, and penetrating—compared with the average mentality of his contemporaries, it had developed gigantic proportions—and his spirit was indeed humanly divine.
128:6.3 (1415.3) 家庭财务处于自约瑟夫的财产失去以来的最好状态。商队修理店的最终款项已付清;他们不再欠人钱,多年以来第一次存了一些为将来准备的资金。由于这一切成真,且由于他已经带过他的其他弟弟们前往耶路撒冷参加他们的第一次逾越节典礼,耶稣决定在(刚从犹太教会堂学校毕业的)犹大第一次前往圣殿的造访中伴他前往。   128:6.3 (1415.3) The family finances were in the best condition since the disappearance of Joseph’s estate. The final payments had been made on the caravan repair shop; they owed no man and for the first time in years had some funds ahead. This being true, and since he had taken his other brothers to Jerusalem for their first Passover ceremonies, Jesus decided to accompany Jude (who had just graduated from the synagogue school) on his first visit to the temple.
128:6.4 (1415.4) 他们沿着同一路线、即约旦河谷前往耶路撒冷和返回,因为耶稣担心若他带他小弟弟经过撒玛利亚会有麻烦。在拿撒勒,犹大由于他轻率的性情,外加他强烈的爱国情感,已经陷入过几次小麻烦了。   128:6.4 (1415.4) They went up to Jerusalem and returned by the same route, the Jordan valley, as Jesus feared trouble if he took his young brother through Samaria. Already at Nazareth Jude had got into slight trouble several times because of his hasty disposition, coupled with his strong patriotic sentiments.
128:6.5 (1415.5) 他们适时抵达了耶路撒冷,前往圣殿造访,圣殿景象搅动了犹大,并使他灵魂深处感到了激动,这时他们碰巧遇到了伯大尼的拉撒路。在耶稣与拉撒路交谈并试图安排他们共同庆祝逾越节时,犹大给他们所有人引来了麻烦。附近站着一个罗马守卫,他就一个路过的犹太女孩做出了一些不当的评论,犹大因激愤而脸色发红,直接在这个士兵听力范围内快速表达出对这样一种不当行为的愤恨。此时罗马军团对于任何与犹太人不敬相近的事都十分敏感;因此这个守卫快速将犹大逮捕了。对这个年轻爱国者来说,这一切太过分了,在耶稣能以警告眼色警示他之前,他将压抑的反罗马人情感通过一番滔滔不绝的谴责释放出来了,所有这一切只会令一件糟糕之事变得更为糟糕。犹大伴随耶稣在身旁,被立即送往了军队监狱。   128:6.5 (1415.5) They arrived at Jerusalem in due time and were on their way for a first visit to the temple, the very sight of which had stirred and thrilled Jude to the very depths of his soul, when they chanced to meet Lazarus of Bethany. While Jesus talked with Lazarus and sought to arrange for their joint celebration of the Passover, Jude started up real trouble for them all. Close at hand stood a Roman guard who made some improper remarks regarding a Jewish girl who was passing. Jude flushed with fiery indignation and was not slow in expressing his resentment of such an impropriety directly to and within hearing of the soldier. Now the Roman legionnaires were very sensitive to anything bordering on Jewish disrespect; so the guard promptly placed Jude under arrest. This was too much for the young patriot, and before Jesus could caution him by a warning glance, he had delivered himself of a voluble denunciation of pent-up anti-Roman feelings, all of which only made a bad matter worse. Jude, with Jesus by his side, was taken at once to the military prison.
128:6.6 (1415.6) 耶稣尽力为犹大获得一场即时的听证会,或以其他方式令他以为那晚的逾越节庆祝即时获释,但他这些尝试都失败了。由于第二天是耶路撒冷的一个“圣会”,即使罗马人也不愿继续听证针对一个犹太人的指控。相应地,犹大留在监狱当中,直到他被捕后的第二天早上,耶稣与他一起待在监狱。他们并未到场参加圣殿中接受律法之子们进入以色列全面公民身份的典礼。犹大几年时间都未通过这一正式典礼,直到他接下来在逾越节与他代表奋锐党在耶路撒冷进行与他宣传工作相关事务之时,该党是他所属的、且是他所活跃于其中的一个爱国组织。   128:6.6 (1415.6) Jesus endeavored to obtain either an immediate hearing for Jude or else his release in time for the Passover celebration that evening, but he failed in these attempts. Since the next day was a “holy convocation” in Jerusalem, even the Romans would not presume to hear charges against a Jew. Accordingly, Jude remained in confinement until the morning of the second day after his arrest, and Jesus stayed at the prison with him. They were not present in the temple at the ceremony of receiving the sons of the law into the full citizenship of Israel. Jude did not pass through this formal ceremony for several years, until he was next in Jerusalem at a Passover and in connection with his propaganda work in behalf of the Zealots, the patriotic organization to which he belonged and in which he was very active.
128:6.7 (1415.7) 在他们呆在监狱中的第二天早上,耶稣代表犹大出现在军事法官面前。通过为他弟弟的年少做出道歉,并通过进一步针对这一导致他弟弟被捕的挑衅性情节的解释性明智叙述,耶稣处理了这一案件,以致法官表达了这个年轻犹太人或许有某个可能的猛烈爆发借口。在警告犹大不要再因这种鲁莽而获罪后,他在让他们离开的过程中对耶稣说:“你最好留意这个孩子,他易于给你们所有人造成许多麻烦。”这个罗马人法官说了实话。犹大的确给耶稣造成了相当多的麻烦,这种麻烦总是有着这同一本质 -- 由于他轻率而又不智的爱国主义爆发而与当局冲突。   128:6.7 (1415.7) The morning following their second day in prison Jesus appeared before the military magistrate in behalf of Jude. By making apologies for his brother’s youth and by a further explanatory but judicious statement with reference to the provocative nature of the episode which had led up to the arrest of his brother, Jesus so handled the case that the magistrate expressed the opinion that the young Jew might have had some possible excuse for his violent outburst. After warning Jude not to allow himself again to be guilty of such rashness, he said to Jesus in dismissing them: “You had better keep your eye on the lad; he’s liable to make a lot of trouble for all of you.” And the Roman judge spoke the truth. Jude did make considerable trouble for Jesus, and always was the trouble of this same nature—clashes with the civil authorities because of his thoughtless and unwise patriotic outbursts.
128:6.8 (1416.1) 耶稣和犹大前往伯大尼过夜,解释了为何他们未能守住逾越节晚宴的约定,并在接下一天动身返回拿撒勒。耶稣并未告诉家人有关他小弟弟在耶路撒冷被捕的事,但他在他们返回大约三周后与犹大就这一事件进行了一次长谈。在这一次与耶稣的谈话后,犹大自己告诉了家人。他从不会忘记在这整个难堪经历中,他父兄所表现出的耐心和克制。   128:6.8 (1416.1) Jesus and Jude walked over to Bethany for the night, explaining why they had failed to keep their appointment for the Passover supper, and set out for Nazareth the following day. Jesus did not tell the family about his young brother’s arrest at Jerusalem, but he had a long talk with Jude about this episode some three weeks after their return. After this talk with Jesus Jude himself told the family. He never forgot the patience and forbearance his brother-father manifested throughout the whole of this trying experience.
128:6.9 (1416.2) 这是耶稣与他自己家庭成员所一起参与的最后一个逾越节。逐渐地,这个人子与他自己血肉的紧密关联分开了。   128:6.9 (1416.2) This was the last Passover Jesus attended with any member of his own family. Increasingly the Son of Man was to become separated from close association with his own flesh and blood.
128:6.10 (1416.3) 这年他沉思的时间经常被露丝和她的玩伴所打断。耶稣总是乐于把他对这个世界和这个宇宙的未来工作沉思放下,这样他可以分享这些少年的孩子般欢乐和青春愉悦,他们从不厌倦倾听耶稣讲述他多次前往耶路撒冷的经历。他们也极为享受他关于动物和自然的故事。   128:6.10 (1416.3) This year his seasons of deep meditation were often broken into by Ruth and her playmates. And always was Jesus ready to postpone the contemplation of his future work for the world and the universe that he might share in the childish joy and youthful gladness of these youngsters, who never tired of listening to Jesus relate the experiences of his various trips to Jerusalem. They also greatly enjoyed his stories about animals and nature.
128:6.11 (1416.4) 孩子们在修理店总是受到欢迎。耶稣在店的一边提供了沙子、木块和石头,成群少年聚集到那儿娱乐自己。当他们玩倦时,较为勇敢的孩子会瞥入店中,若店主不忙,他们便会大胆走进去,说:“约书亚叔叔,出来给我们讲个大的故事吧。”然后他们会拽住他的手领他出来,直到他坐在店边最喜爱的石头上,孩子们则坐在地上,在他面前围成一个半圆。小伙伴们的确十分喜爱他们叔叔约书亚。他们逐渐学会了笑,开心地笑出来。一两个最小的孩子习惯于爬到他的膝上,并坐在那儿,怀着惊奇仰望他讲故事时的表情特征。孩子们热爱耶稣,耶稣也热爱孩子们。   128:6.11 (1416.4) The children were always welcome at the repair shop. Jesus provided sand, blocks, and stones by the side of the shop, and bevies of youngsters flocked there to amuse themselves. When they tired of their play, the more intrepid ones would peek into the shop, and if its keeper were not busy, they would make bold to go in and say, “Uncle Joshua, come out and tell us a big story.” Then they would lead him out by tugging at his hands until he was seated on the favorite rock by the corner of the shop, with the children on the ground in a semicircle before him. And how the little folks did enjoy their Uncle Joshua. They were learning to laugh, and to laugh heartily. It was customary for one or two of the smallest of the children to climb upon his knees and sit there, looking up in wonderment at his expressive features as he told his stories. The children loved Jesus, and Jesus loved the children.
128:6.12 (1416.5) 他的朋友们很难理解他智力活动的范围,他何以能如此突然而又如此彻底地从深刻的政治、哲学或宗教讨论转向这些五到十岁小孩无忧无虑、充满欢乐的嬉闹中。随着他自己的弟弟妹妹长大,随着他获得更多闲暇,在孙辈到来之前,他对这些小孩儿付出了大量的关注。但他并未在世上活太久来享受孙辈太多。   128:6.12 (1416.5) It was difficult for his friends to comprehend the range of his intellectual activities, how he could so suddenly and so completely swing from the profound discussion of politics, philosophy, or religion to the lighthearted and joyous playfulness of these tots of from five to ten years of age. As his own brothers and sisters grew up, as he gained more leisure, and before the grandchildren arrived, he paid a great deal of attention to these little ones. But he did not live on earth long enough to enjoy the grandchildren very much.
7. 第二十六年(公元20年) ^top   7. The Twenty-Sixth Year (A.D. 20) ^top
128:7.1 (1416.6) 随着这年开始,拿撒勒的耶稣变得强烈意识到他拥有广泛的潜在力量。但他同样被完全说服,这一力量并不会被他作为人子的人格体所使用,至少在他时刻到来之前。   128:7.1 (1416.6) As this year began, Jesus of Nazareth became strongly conscious that he possessed a wide range of potential power. But he was likewise fully persuaded that this power was not to be employed by his personality as the Son of Man, at least not until his hour should come.
128:7.2 (1417.1) 在这时,关于他自己与天上的父之间的关系,他想了许多但却说得很少。所有这一切思考的结论有一次在他山顶的祈祷中得以表达出来,那时他说到:“无论我是谁,无论我可能会或不会行使什么力量,我始终并将永远服从于我天堂之父的意志。”然而,当他在拿撒勒周围往返于工作时,这一点是千真万确的 -- 即就一个庞大的宇宙而言 -- “他身中蕴藏着智慧和知识的宝库。”   128:7.2 (1417.1) At this time he thought much but said little about the relation of himself to his Father in heaven. And the conclusion of all this thinking was expressed once in his prayer on the hilltop, when he said: “Regardless of who I am and what power I may or may not wield, I always have been, and always will be, subject to the will of my Paradise Father.” And yet, as this man walked about Nazareth to and from his work, it was literally true—as concerned a vast universe—that “in him were hidden all the treasures of wisdom and knowledge.”
128:7.3 (1417.2) 这一整年家庭事务运转顺利,除了犹大以外。多年以来,詹姆斯与他最小的弟弟有过纠纷,他不愿安定下来工作,也不能依赖他分担家庭花费。尽管他愿意在家住,他却没有心思为他家庭维持的份额而挣钱。   128:7.3 (1417.2) All this year the family affairs ran smoothly except for Jude. For years James had trouble with his youngest brother, who was not inclined to settle down to work nor was he to be depended upon for his share of the home expenses. While he would live at home, he was not conscientious about earning his share of the family upkeep.
128:7.4 (1417.3) 耶稣是一个平和之人,他也不时被犹大的好斗行为和诸多爱国主义迸发弄得很尴尬。詹姆斯和约瑟夫支持将他赶出去,但耶稣不愿同意。当他们的耐心受到严重考验时,耶稣只想劝告:“要有耐心。在你们的劝告上要明智,在你们的生活上要有说服力,这样你们的小弟弟才会早点知道更好的方式,然后受约束来跟随你们。”耶稣明智而慈爱的劝告防止了家庭的分裂;他们留在了一起。但犹大直到结婚之后,才被带到他清醒的情感下。   128:7.4 (1417.3) Jesus was a man of peace, and ever and anon was he embarrassed by Jude’s belligerent exploits and numerous patriotic outbursts. James and Joseph were in favor of casting him out, but Jesus would not consent. When their patience would be severely tried, Jesus would only counsel: “Be patient. Be wise in your counsel and eloquent in your lives, that your young brother may first know the better way and then be constrained to follow you in it.” The wise and loving counsel of Jesus prevented a break in the family; they remained together. But Jude never was brought to his sober senses until after his marriage.
128:7.5 (1417.4) 玛利亚很少谈及耶稣的未来使命。每当这一主题被提及时,耶稣仅回答到,“我的时刻还没到来。”耶稣大体完成了令他家庭放弃对他人格体即时在场的依赖。他正快速为他能持久离开这个拿撒勒家庭、去开始他对人们真正侍奉之更为活跃前奏那天做好准备。   128:7.5 (1417.4) Mary seldom spoke of Jesus’ future mission. Whenever this subject was referred to, Jesus only replied, “My hour has not yet come.” Jesus had about completed the difficult task of weaning his family from dependence on the immediate presence of his personality. He was rapidly preparing for the day when he could consistently leave this Nazareth home to begin the more active prelude to his real ministry for men.
128:7.6 (1417.5) 决不要忽略以下事实,耶稣在他第七次赠与中的主要使命是对受造物经验的获得,对内巴顿(Nebadon)主权的实现。在这一经验的收集过程中,他对玉苒厦(Urantia)以及对他整个地方宇宙做出了对天堂之父的至高性启示。伴随这些目的,他还从事理清这一行星复杂事务的任务,因为它们与路西法反叛相关。   128:7.6 (1417.5) Never lose sight of the fact that the prime mission of Jesus in his seventh bestowal was the acquirement of creature experience, the achievement of the sovereignty of Nebadon. And in the gathering of this very experience he made the supreme revelation of the Paradise Father to Urantia and to his entire local universe. Incidental to these purposes he also undertook to untangle the complicated affairs of this planet as they were related to the Lucifer rebellion.
128:7.7 (1417.6) 这年耶稣享有了比以往更多的闲暇,他也投入许多时间在修理店管理上培训詹姆斯,在家庭事务主管上培训约瑟夫。玛利亚感觉到他在准备好离开他们。离开他们去哪里?去做什么?她大体上放弃了耶稣是弥赛亚的想法,她无法理解他;她简直无法看穿她的头生子。   128:7.7 (1417.6) This year Jesus enjoyed more than usual leisure, and he devoted much time to training James in the management of the repair shop and Joseph in the direction of home affairs. Mary sensed that he was making ready to leave them. Leave them to go where? To do what? She had about given up the thought that Jesus was the Messiah. She could not understand him; she simply could not fathom her first-born son.
128:7.8 (1417.7) 耶稣这年花了许多时间与他的家庭单个成员们在一起。他愿意带他们到山上以及到乡间进行频繁远足。在收获之前,他带犹大到拿撒勒南边农场舅父那里,但犹大在收获后并未待很久。他跑走了,西蒙后来发现他与渔夫们在湖边。当西蒙带他回家,耶稣与这个跑走的孩子细谈了许多事,既然他想成为一个渔夫,就带他一起前往抹大拉,将他放给一个渔夫亲戚照看;犹大做得相当好而又有规律,从那时直到他结婚,他在婚后继续做渔夫。   128:7.8 (1417.7) Jesus spent a great deal of time this year with the individual members of his family. He would take them for long and frequent strolls up the hill and through the countryside. Before harvest he took Jude to the farmer uncle south of Nazareth, but Jude did not remain long after the harvest. He ran away, and Simon later found him with the fishermen at the lake. When Simon brought him back home, Jesus talked things over with the runaway lad and, since he wanted to be a fisherman, went over to Magdala with him and put him in the care of a relative, a fisherman; and Jude worked fairly well and regularly from that time on until his marriage, and he continued as a fisherman after his marriage.
128:7.9 (1418.1) 最终,耶稣所有弟弟都选定他们毕生工作并在其上立足的那天到来了,耶稣离家的舞台在逐渐搭好。   128:7.9 (1418.1) At last the day had come when all Jesus’ brothers had chosen, and were established in, their lifework. The stage was being set for Jesus’ departure from home.
128:7.10 (1418.2) 十一月双重婚礼发生了。詹姆斯和艾丝塔、米瑞姆和雅各布结婚了。这真是一个欢乐的场合,即便玛利亚也再次开心起来,除了时而在她意识到耶稣正准备离开之时。她在一种巨大的不确定的重担下遭受痛苦,若耶稣能坐下像他孩子时所做那样与他畅谈一下会多好,但他始终不交流;他对未来保持深深的沉默。   128:7.10 (1418.2) In November a double wedding occurred. James and Esta, and Miriam and Jacob were married. It was truly a joyous occasion. Even Mary was once more happy except every now and then when she realized that Jesus was preparing to go away. She suffered under the burden of a great uncertainty: If Jesus would only sit down and talk it all over freely with her as he had done when he was a boy, but he was consistently uncommunicative; he was profoundly silent about the future.
128:7.11 (1418.3) 詹姆斯和他的新娘艾丝塔搬进了城镇西边一所整洁的小房子中,这是她父亲的赠送。詹姆斯继续对他母亲家庭的支持,他的配额由于他结婚被减半了,约瑟夫被耶稣正式设为家庭的领头人。犹大此时非常忠实地将他的资金份额每月送回家。詹姆斯和米瑞姆的婚礼对犹大有一种非常有益的影响,当他在双重婚礼后的那天动身返回渔场时,他向约瑟夫保证他可以依赖他“履行我的全职,若有需要,会做更多。”他履行了这一许诺。   128:7.11 (1418.3) James and his bride, Esta, moved into a neat little home on the west side of town, the gift of her father. While James continued his support of his mother’s home, his quota was cut in half because of his marriage, and Joseph was formally installed by Jesus as head of the family. Jude was now very faithfully sending his share of funds home each month. The weddings of James and Miriam had a very beneficial influence on Jude, and when he left for the fishing grounds, the day after the double wedding, he assured Joseph that he could depend on him “to do my full duty, and more if it is needed.” And he kept his promise.
128:7.12 (1418.4) 米瑞姆住在玛利亚隔壁的雅各布家中,老雅各布已与他父辈们长眠地下了。玛莎代替了米瑞姆在家中的地位,在这年结束之前,新的组织运行顺利。   128:7.12 (1418.4) Miriam lived next door to Mary in the home of Jacob, Jacob the elder having been laid to rest with his fathers. Martha took Miriam’s place in the home, and the new organization was working smoothly before the year ended.
128:7.13 (1418.5) 在这个双重婚礼后那天,耶稣和詹姆斯举行了一次重要的商谈。他私下告诉詹姆斯,他正准备离开家。他将修理店的全部所有权呈给了詹姆斯,正式而又庄严地放弃了约瑟夫家领头人的称号,并最为感人至深地将他弟弟詹姆斯确立为“我父家的领头人和保护者。”他起草,他们一起签下了一个秘密契约,其中规定,作为对修理店赠送的回应,詹姆斯要自此以后承担起对家庭的全部财务责任,由此将耶稣从所有在这些事务上的进一步义务中释放出来。在这一契约签订后,在预算安排好以致这个家庭的实际花费在没有耶稣的任何贡献下能被满足后,耶稣对詹姆斯说:“不过我的孩子,我会继续每个月送给你一些钱,直到我的时刻到来之时,不过我所送的应由你用做必要的需求。将我的资金用于家庭必需物或欢乐之事,在你认为合适之时。在疾病之时使用它们,或用它们来满足意想不到的紧急情况,这或许会发生在每个家庭成员身上。”   128:7.13 (1418.5) The day after this double wedding Jesus held an important conference with James. He told James, confidentially, that he was preparing to leave home. He presented full title to the repair shop to James, formally and solemnly abdicated as head of Joseph’s house, and most touchingly established his brother James as “head and protector of my father’s house.” He drew up, and they both signed, a secret compact in which it was stipulated that, in return for the gift of the repair shop, James would henceforth assume full financial responsibility for the family, thus releasing Jesus from all further obligations in these matters. After the contract was signed, after the budget was so arranged that the actual expenses of the family would be met without any contribution from Jesus, Jesus said to James: “But, my son, I will continue to send you something each month until my hour shall have come, but what I send shall be used by you as the occasion demands. Apply my funds to the family necessities or pleasures as you see fit. Use them in case of sickness or apply them to meet the unexpected emergencies which may befall any individual member of the family.”
128:7.14 (1418.6) 就这样,在公开进入他父事务之前,耶稣准备好了进入他成年生活的第二个、也是离家阶段。   128:7.14 (1418.6) And thus did Jesus make ready to enter upon the second and home-detached phase of his adult life before the public entrance upon his Father’s business.