第138篇 |
|
Paper 138 |
培训王国使者 |
|
Training the Kingdom’s Messengers |
138:0.1 (1538.1) 在宣讲了关于“王国”的布道之后,耶稣那天下午召集六个使徒到一起,开始透露他造访加利利海周边城市的计划。他的弟弟詹姆斯和犹大非常痛心,因为他们未被召集到这一会议上。直到此时,他们已将自身视为属于耶稣的核心伙伴圈子。但耶稣不打算将任何近亲作为这一王国使徒主管团队的成员。这次未能将詹姆斯和犹大纳入选定的少数人,外加他自从迦拿经历以来对他母亲明显的冷淡,是耶稣和他家人不断扩大分歧的起始点。这一情况在他整个公众侍奉当中继续 -- 他们几近拒绝了他,直到他死和复活之后,这些差异才得以完全移除。他母亲在动摇的信仰和希望、渐增的失望、羞辱和绝望情绪之间摇摆。只有最年轻的露丝,始终不渝地忠于她的父兄。 |
|
138:0.1 (1538.1) AFTER preaching the sermon on “The Kingdom,” Jesus called the six apostles together that afternoon and began to disclose his plans for visiting the cities around and about the Sea of Galilee. His brothers James and Jude were very much hurt because they were not called to this conference. Up to this time they had regarded themselves as belonging to Jesus’ inner circle of associates. But Jesus planned to have no close relatives as members of this corps of apostolic directors of the kingdom. This failure to include James and Jude among the chosen few, together with his apparent aloofness from his mother ever since the experience at Cana, was the starting point of an ever-widening gulf between Jesus and his family. This situation continued throughout his public ministry—they very nearly rejected him—and these differences were not fully removed until after his death and resurrection. His mother constantly wavered between attitudes of fluctuating faith and hope, and increasing emotions of disappointment, humiliation, and despair. Only Ruth, the youngest, remained unswervingly loyal to her father-brother. |
138:0.2 (1538.2) 耶稣整个家庭与他的侍奉没什么关联,直到他复活之后。若一个先知要在他自己国家以外才得享荣誉,那么他要在他自己家以外才得享理解欣赏。 |
|
138:0.2 (1538.2) Until after the resurrection, Jesus’ entire family had very little to do with his ministry. If a prophet is not without honor save in his own country, he is not without understanding appreciation save in his own family. |
1. 最终性的指示 ^top |
|
1. Final Instructions ^top |
138:1.1 (1538.3) 第二天,即公元26年6月23日周日,耶稣向六个人传授了他的最终性指示。他指导他们两两出去,去教导王国的喜讯。他禁止他们去施洗,并建议不要公开布道。他继续解释道,他之后会允许他们公开布道,但短期内由于许多原因,他希望他们在亲身与其同伴人们打交道上获得实际经验。耶稣意图令他们的第一次出行成为一场全然私人性工作的出行。尽管这一宣布对使徒们来说是有点失望,但他们至少还部分了解耶稣以此方式开始宣扬王国的原因,他们怀着好心情、怀着信心热情开始出发了。他派他们两两出去,詹姆斯和约翰去往格拉撒,安德鲁和彼得去往迦百农,而菲利普和纳撒尼尔则去往了塔利奇。 |
|
138:1.1 (1538.3) The next day, Sunday, June 23, a.d. 26, Jesus imparted his final instructions to the six. He directed them to go forth, two and two, to teach the glad tidings of the kingdom. He forbade them to baptize and advised against public preaching. He went on to explain that later he would permit them to preach in public, but that for a season, and for many reasons, he desired them to acquire practical experience in dealing personally with their fellow men. Jesus purposed to make their first tour entirely one of personal work. Although this announcement was something of a disappointment to the apostles, still they saw, at least in part, Jesus’ reason for thus beginning the proclamation of the kingdom, and they started out in good heart and with confident enthusiasm. He sent them forth by twos, James and John going to Kheresa, Andrew and Peter to Capernaum, while Philip and Nathaniel went to Tarichea. |
138:1.2 (1538.4) 在他们开始这头两个周的服务之前,耶稣向他们宣布,他希望任命十二个使徒在他离世后继续王国的工作,并授权他们每个人从他早期皈依者中选择一个人加入计划的使徒团队。约翰开口问道:“不过,主,这六个人也会来到我们中间,与我们这些自约旦河以来就与你在一起、听过所有你为我们替王国最新劳作准备好的所有教导的人平等分享所有一切吗?”耶稣回答道:“是的,约翰,你们选择的人会成为我们的一员,你们将要教导他们所有人关于王国的一切,正如我教导你们的那样。” 在如此说完之后,耶稣离开了他们。 |
|
138:1.2 (1538.4) Before they began this first two weeks of service, Jesus announced to them that he desired to ordain twelve apostles to continue the work of the kingdom after his departure and authorized each of them to choose one man from among his early converts for membership in the projected corps of apostles. John spoke up, asking: “But, Master, will these six men come into our midst and share all things equally with us who have been with you since the Jordan and have heard all your teaching in preparation for this, our first labor for the kingdom?” And Jesus replied: “Yes, John, the men you choose shall become one with us, and you will teach them all that pertains to the kingdom, even as I have taught you.” After thus speaking, Jesus left them. |
138:1.3 (1539.1) 直到这六个人在讨论耶稣指示他们每个人应选择一个新使徒过程中交谈了许多话语之时,他们才分开去往他们的工作。安德鲁的劝告最终占了上风,他们出去他们的劳作了。基本上安德鲁说道:“主是对的;我们人太少,无法完成这一工作。需要有更多导师,主人对我们显示了极大的信心,因为他已将选定这六个使徒的事托付我们。”这天早上,当他们分开去往他们的工作,每个人心中都有点隐藏的沮丧。他们知道他们将会想念耶稣,除了他们的恐惧和胆怯以外,这也非他们所想象的开启天国的方式。 |
|
138:1.3 (1539.1) The six did not separate to go to their work until they had exchanged many words in discussion of Jesus’ instruction that each of them should choose a new apostle. Andrew’s counsel finally prevailed, and they went forth to their labors. In substance Andrew said: “The Master is right; we are too few to encompass this work. There is need for more teachers, and the Master has manifested great confidence in us inasmuch as he has intrusted us with the choosing of these six new apostles.” This morning, as they separated to go to their work, there was a bit of concealed depression in each heart. They knew they were going to miss Jesus, and besides their fear and timidity, this was not the way they had pictured the kingdom of heaven being inaugurated. |
138:1.4 (1539.2) 据安排,这六个人要劳作两个周,之后他们要返回西庇太家中参加会议。与此同时,耶稣去到拿撒勒与生活在那周围的约瑟夫、西蒙及其他家庭成员会谈。耶稣做了一切力所能及的事,与他履行他父意志的奉献相一致,来保有对他家人的信任和深情。在这一事务上,他尽了他的全职,乃至更多。 |
|
138:1.4 (1539.2) It had been arranged that the six were to labor for two weeks, after which they were to return to the home of Zebedee for a conference. Meantime Jesus went over to Nazareth to visit with Joseph and Simon and other members of his family living in that vicinity. Jesus did everything humanly possible, consistent with his dedication to the doing of his Father’s will, to retain the confidence and affection of his family. In this matter he did his full duty and more. |
138:1.5 (1539.3) 当使徒们出去执行这一使命时,耶稣想了许多关于此时在狱中约翰的事。利用他的潜在力量去释放他是一种极大的引诱,但他再一次令自身顺从“等候父的意志”。 |
|
138:1.5 (1539.3) While the apostles were out on this mission, Jesus thought much about John, now in prison. It was a great temptation to use his potential powers to release him, but once more he resigned himself to “wait upon the Father’s will.” |
2. 选定六人 ^top |
|
2. Choosing the Six ^top |
138:2.1 (1539.4) 这六个人的第一次传教之旅非常成功。他们都发现了与人直接亲身交流的极大价值。他们回到耶稣这儿,更为全然认识到,宗教毕竟是一种纯粹而又全然的个人体验事务。他们开始感觉到普通大众是多么渴望听到充满宗教慰藉和灵性欢乐的话语。当他们聚集在耶稣周围时,他们都想马上谈论,不过安德鲁承担了掌管,随着他一个又一个叫到他们,他们向主做出了他们的正式汇报,并提交了他们对六个新使徒的提名。 |
|
138:2.1 (1539.4) This first missionary tour of the six was eminently successful. They all discovered the great value of direct and personal contact with men. They returned to Jesus more fully realizing that, after all, religion is purely and wholly a matter of personal experience. They began to sense how hungry were the common people to hear words of religious comfort and spiritual good cheer. When they assembled about Jesus, they all wanted to talk at once, but Andrew assumed charge, and as he called upon them one by one, they made their formal reports to the Master and presented their nominations for the six new apostles. |
138:2.2 (1539.5) 耶稣在每个人提交了他对新使徒成员的选择后,要求所有其他人对提名投票;就这样,所有六个新使徒被原有的所有六个人正式接受了。之后耶稣宣布,他们都要造访这些候选人,并向他们给以服务的召唤。 |
|
138:2.2 (1539.5) Jesus, after each man had presented his selection for the new apostleships, asked all the others to vote upon the nomination; thus all six of the new apostles were formally accepted by all of the older six. Then Jesus announced that they would all visit these candidates and give them the call to service. |
138:2.3 (1539.6) 新选定的使徒是: |
|
138:2.3 (1539.6) The newly selected apostles were: |
138:2.4 (1539.7) 1.马太•利未,迦百农的征税者,他在这个城市正东办公,靠近巴塔尼亚的边界。他是由安德鲁选定的。 |
|
138:2.4 (1539.7) 1. Matthew Levi, the customs collector of Capernaum, who had his office just to the east of the city, near the borders of Batanea. He was selected by Andrew. |
138:2.5 (1539.8) 2.多玛斯•迪戴莫斯,塔利奇的渔夫,一度的加大拉木匠和石匠。他是由菲利普选定的。 |
|
138:2.5 (1539.8) 2. Thomas Didymus, a fisherman of Tarichea and onetime carpenter and stone mason of Gadara. He was selected by Philip. |
138:2.6 (1539.9) 3.詹姆斯•阿尔斐,格拉撒的渔夫和农民,由詹姆斯•西庇太选定。 |
|
138:2.6 (1539.9) 3. James Alpheus, a fisherman and farmer of Kheresa, was selected by James Zebedee. |
138:2.7 (1539.10) 4.犹大•阿尔斐,詹姆斯•阿尔斐的孪生兄弟,也是渔夫,由约翰•西庇太选定。 |
|
138:2.7 (1539.10) 4. Judas Alpheus, the twin brother of James Alpheus, also a fisherman, was selected by John Zebedee. |
138:2.8 (1540.1) 5.奋锐党人西蒙曾是奋锐党爱国组织的高官,他放弃了这个职位而加入了耶稣使徒当中。在参加奋锐党之前,西蒙曾是一个商人。他是由彼得选定的。 |
|
138:2.8 (1540.1) 5. Simon Zelotes was a high officer in the patriotic organization of the Zealots, a position which he gave up to join Jesus’ apostles. Before joining the Zealots, Simon had been a merchant. He was selected by Peter. |
138:2.9 (1540.2) 6.犹大•以斯加略是一个住在耶利哥的富有犹太人的独生子。他曾依附施洗者约翰,而他的撒都该人父母已经和他脱离了关系。当耶稣的使徒们找到他时,他正在这些地区寻找工作,并且主要因为他对财务的经验,纳撒尼尔邀请他加入到他们的队伍中。犹大•以斯加略是十二个使徒中唯一的犹太人。 |
|
138:2.9 (1540.2) 6. Judas Iscariot was an only son of wealthy Jewish parents living in Jericho. He had become attached to John the Baptist, and his Sadducee parents had disowned him. He was looking for employment in these regions when Jesus’ apostles found him, and chiefly because of his experience with finances, Nathaniel invited him to join their ranks. Judas Iscariot was the only Judean among the twelve apostles. |
138:2.10 (1540.3) 耶稣花了一整天与这六个人在一起,回答他们的问题,并倾听他们汇报的细节,因为他们有许多有趣而又有益的经历要叙述。他们此时看到了主在发起他们更为不凡的公众努力之前,派他们出去以安静而又私密方式劳作计划的智慧了。 |
|
138:2.10 (1540.3) Jesus spent a full day with the six, answering their questions and listening to the details of their reports, for they had many interesting and profitable experiences to relate. They now saw the wisdom of the Master’s plan of sending them out to labor in a quiet and personal manner before the launching of their more pretentious public efforts. |
3. 对马太和西蒙的访问 ^top |
|
3. The Call of Matthew and Simon ^top |
138:3.1 (1540.4) 第二天,耶稣和这六个人去拜访征税者马太。马太正在等候他们,已经结清账薄,准备好将他的公务转交给他兄弟。当他们抵达征税处,安德鲁与耶稣一起跨步向前,耶稣看着马太的脸,说道,“跟随我吧。”他就起来与耶稣和使徒们一起去他家。 |
|
138:3.1 (1540.4) The next day Jesus and the six went to call upon Matthew, the customs collector. Matthew was awaiting them, having balanced his books and made ready to turn the affairs of his office over to his brother. As they approached the toll house, Andrew stepped forward with Jesus, who, looking into Matthew’s face, said, “Follow me.” And he arose and went to his house with Jesus and the apostles. |
138:3.2 (1540.5) 马太告诉耶稣,他已经为那晚安排了宴席,若耶稣愿意赞成并同意成为贵宾,他希望请他的家人和朋友吃这样一顿晚餐。耶稣点头同意了。彼得之后将马太带到一边,解释了他已经邀请一个名叫西蒙的加入使徒当中,并获得他的同意也邀请西蒙参加这一宴席。 |
|
138:3.2 (1540.5) Matthew told Jesus of the banquet he had arranged for that evening, at least that he wished to give such a dinner to his family and friends if Jesus would approve and consent to be the guest of honor. And Jesus nodded his consent. Peter then took Matthew aside and explained that he had invited one Simon to join the apostles and secured his consent that Simon be also bidden to this feast. |
138:3.3 (1540.6) 在马太家的正午午宴之后,他们都与彼得一起去拜访奋锐党人西蒙,他们在他以前的生意地找到了他,此时正由他侄儿经营。当彼得引耶稣来到西蒙面前,主人向这位热情的爱国者致意,只说道,“跟随我吧。” |
|
138:3.3 (1540.6) After a noontide luncheon at Matthew’s house they all went with Peter to call upon Simon the Zealot, whom they found at his old place of business, which was now being conducted by his nephew. When Peter led Jesus up to Simon, the Master greeted the fiery patriot and only said, “Follow me.” |
138:3.4 (1540.7) 他们都返回到马太家里,在那儿他们讨论了许多关于政治和宗教的事,直到晚饭时刻。利未家族长久以来从事生意和税收;因此许多被马太邀请到这一宴席的宾客,被法利赛人称作“税吏和罪人”。 |
|
138:3.4 (1540.7) They all returned to Matthew’s home, where they talked much about politics and religion until the hour of the evening meal. The Levi family had long been engaged in business and tax gathering; therefore many of the guests bidden to this banquet by Matthew would have been denominated “publicans and sinners” by the Pharisees. |
138:3.5 (1540.8) 在那些日子,当这种招待宴席得以提供给一个杰出个人时,所有感兴趣的人在宴席室周围徘徊,来观察席上的宾客,并倾听贵宾的交谈和讲话是一种习俗。相应地,迦百农的大多法利赛人出席了这一场合来观察耶稣在这一不寻常社交聚会上的行为。 |
|
138:3.5 (1540.8) In those days, when a reception-banquet of this sort was tendered a prominent individual, it was the custom for all interested persons to linger about the banquet room to observe the guests at meat and to listen to the conversation and speeches of the men of honor. Accordingly, most of the Capernaum Pharisees were present on this occasion to observe Jesus’ conduct at this unusual social gathering. |
138:3.6 (1540.9) 随着晚餐进行,就餐者们的欢乐达到极致,每个人都在度过美好时光,以致旁观的法利赛人开始在心中批评耶稣参与这样一个轻松愉快的事务。那晚,当他们做出发言时,一个较恶毒的法利赛人太过分而向彼得批评了耶稣的行为,说道:“你何以敢教导这个人是正义的,当他与税吏和罪人一起吃饭,并由此令他出现在这种漫不经心寻欢作乐的场面中。”彼得在耶稣向那些聚集在一起的人说出告别祝福之前,向他低语了这一批评。当耶稣开始讲话时,他说道:“在今晚前来这里欢迎马太和西蒙加入我们团体的过程中,我很高兴见到你们的轻松愉快和社交欢乐,不过你们还应更加高兴,因为你们许多人会找到进入即将到来属灵王国的门户,你们在那其中将会更为充分地享受天国的好事。对于你们那些站在周围因我前来与这些朋友一起欢乐而在心中批评我的人,让我说一下,我前来向社会上的受压迫者宣扬欢乐,向道德上的囚徒宣扬灵性自由。难道我需要提醒你们,那些康健的人不需要医生,而那些有病的人才需要吗?我前来本不是召义人,而是召罪人。” |
|
138:3.6 (1540.9) As the dinner progressed, the joy of the diners mounted to heights of good cheer, and everybody was having such a splendid time that the onlooking Pharisees began, in their hearts, to criticize Jesus for his participation in such a lighthearted and carefree affair. Later in the evening, when they were making speeches, one of the more malignant of the Pharisees went so far as to criticize Jesus’ conduct to Peter, saying: “How dare you to teach that this man is righteous when he eats with publicans and sinners and thus lends his presence to such scenes of careless pleasure making.” Peter whispered this criticism to Jesus before he spoke the parting blessing upon those assembled. When Jesus began to speak, he said: “In coming here tonight to welcome Matthew and Simon to our fellowship, I am glad to witness your lightheartedness and social good cheer, but you should rejoice still more because many of you will find entrance into the coming kingdom of the spirit, wherein you shall more abundantly enjoy the good things of the kingdom of heaven. And to you who stand about criticizing me in your hearts because I have come here to make merry with these friends, let me say that I have come to proclaim joy to the socially downtrodden and spiritual liberty to the moral captives. Need I remind you that they who are whole need not a physician, but rather those who are sick? I have come, not to call the righteous, but sinners.” |
138:3.7 (1541.1) 在所有犹太人当中,这真的是一个奇怪的景象:看到一个有着正义品格和高尚情操的人,与普通大众、甚至与一群不虔诚的寻欢作乐的税吏和公认罪人自由快活地交往。奋锐党人西蒙渴望在马太家中的这一聚会上发表讲演,但安德鲁知道耶稣并不想让即将到来的王国与奋锐党运动混在一起,说服了他不要发表任何公开言论。 |
|
138:3.7 (1541.1) And truly this was a strange sight in all Jewry: to see a man of righteous character and noble sentiments mingling freely and joyously with the common people, even with an irreligious and pleasure-seeking throng of publicans and reputed sinners. Simon Zelotes desired to make a speech at this gathering in Matthew’s house, but Andrew, knowing that Jesus did not want the coming kingdom to become confused with the Zealots’ movement, prevailed upon him to refrain from making any public remarks. |
138:3.8 (1541.2) 耶稣和使徒们那晚留在马太家中,当人们回到家中,他们只谈及一件事:耶稣的良善和友好。 |
|
138:3.8 (1541.2) Jesus and the apostles remained that night in Matthew’s house, and as the people went to their homes, they spoke of but one thing: the goodness and friendliness of Jesus. |
4. 对孪生兄弟的访问 ^top |
|
4. The Call of the Twins ^top |
138:4.1 (1541.3) 第二天,他们九个人乘船去往格拉撒,执行对接下两个使徒的正式访问,即阿尔斐的孪生儿子詹姆斯和犹大,詹姆斯•西庇太和约翰•西庇太的被提名者。这对渔夫孪生子正期待耶稣和他的使徒们,因此正在岸边等他们。詹姆斯•西庇太将主介绍给了这两个格拉撒渔夫,耶稣凝视着他们,点头说道,“跟随我吧。” |
|
138:4.1 (1541.3) On the morrow all nine of them went by boat over to Kheresa to execute the formal calling of the next two apostles, James and Judas the twin sons of Alpheus, the nominees of James and John Zebedee. The fisherman twins were expecting Jesus and his apostles and were therefore awaiting them on the shore. James Zebedee presented the Master to the Kheresa fishermen, and Jesus, gazing on them, nodded and said, “Follow me.” |
138:4.2 (1541.4) 那天下午,他们在一起度过,耶稣就出席节日聚会全面指导了他们,并通过以下话语结束了他的讲话:“所有人都是我的兄弟,我天上的父并不轻视我们所造的任一受造物。天国对所有男女都是敞开的。任何人在面对任何一个想要寻求进入仁慈之门的饥渴灵魂,都不会关闭这扇门。我们将会与所有渴望听到王国的人一起坐下进餐。因为我们天上的父俯瞰人们时,他们都是一样的。因此不要拒绝与法利赛人或罪人、撒都该人或税吏、罗马人或犹太人,富人或穷人、自由人或受役人共餐。王国之门对于所有渴望知晓真理和找到神的人都是敞开的。” |
|
138:4.2 (1541.4) That afternoon, which they spent together, Jesus fully instructed them concerning attendance upon festive gatherings, concluding his remarks by saying: “All men are my brothers. My Father in heaven does not despise any creature of our making. The kingdom of heaven is open to all men and women. No man may close the door of mercy in the face of any hungry soul who may seek to gain an entrance thereto. We will sit at meat with all who desire to hear of the kingdom. As our Father in heaven looks down upon men, they are all alike. Refuse not therefore to break bread with Pharisee or sinner, Sadducee or publican, Roman or Jew, rich or poor, free or bond. The door of the kingdom is wide open for all who desire to know the truth and to find God.” |
138:4.3 (1541.5) 那晚在阿尔斐家的简单晚餐上,两个孪生兄弟被接受加入使徒家庭。那晚晚些时候,耶稣给予了他的使徒们第一堂处理不洁之灵起源、本质和归宿的课程,但他们很难理解他告诉他们内容的要义。他们发现很容易热爱和倾慕耶稣,但却很难理解他的许多教导。 |
|
138:4.3 (1541.5) That night at a simple supper at the Alpheus home, the twin brothers were received into the apostolic family. Later in the evening Jesus gave his apostles their first lesson dealing with the origin, nature, and destiny of unclean spirits, but they could not comprehend the import of what he told them. They found it very easy to love and admire Jesus but very difficult to understand many of his teachings. |
138:4.4 (1542.1) 在一晚的休息之后,此时有十一人的整个团体乘船去往塔利奇。 |
|
138:4.4 (1542.1) After a night of rest the entire party, now numbering eleven, went by boat over to Tarichea. |
5. 对多玛斯和犹大的拜访 ^top |
|
5. The Call of Thomas and Judas ^top |
138:5.1 (1542.2) 渔夫多玛斯和流浪者犹大在着陆于塔利奇的渔船上遇见了耶稣和使徒们,多玛斯带领这个团体到他附近的家,菲利普此时将多玛斯提议为他们的使徒成员被提名者,纳撒尼尔提议犹太人犹大•以斯加略给以类似荣誉。耶稣看了一下多玛斯,说道:“多玛斯,你缺乏信仰;尽管如此,我会接受你,跟随我吧。”对犹大•以斯加略,主说道:“犹大,我们都是来自同一血缘,当我介绍你加入我们中间,我祈祷你始终忠于你的加利利兄弟。跟随我吧。” |
|
138:5.1 (1542.2) Thomas the fisherman and Judas the wanderer met Jesus and the apostles at the fisher-boat landing at Tarichea, and Thomas led the party to his near-by home. Philip now presented Thomas as his nominee for apostleship and Nathaniel presented Judas Iscariot, the Judean, for similar honors. Jesus looked upon Thomas and said: “Thomas, you lack faith; nevertheless, I receive you. Follow me.” To Judas Iscariot the Master said: “Judas, we are all of one flesh, and as I receive you into our midst, I pray that you will always be loyal to your Galilean brethren. Follow me.” |
138:5.2 (1542.3) 当他们精神恢复时,耶稣把这十二个人分开一段时间,与他们一起祈祷,并指导他们有关圣灵的本质和工作,但他们再次在很大程度上未能理解他尽力教导他们的那些奇妙真理的意涵。有人会理解一点,有人会理解另一点,但他们没有人能涵盖他教导的全部。他们总是犯下试图将耶稣新福音纳入他们旧有宗教信仰形式的错误。他们无法理解耶稣前来宣扬一种新的拯救福音、并创建一种新的找到神之方式的想法;他们并未察觉到,他就是对天上之父的一种新的启示。 |
|
138:5.2 (1542.3) When they had refreshed themselves, Jesus took the twelve apart for a season to pray with them and to instruct them in the nature and work of the Holy Spirit, but again did they largely fail to comprehend the meaning of those wonderful truths which he endeavored to teach them. One would grasp one point and one would comprehend another, but none of them could encompass the whole of his teaching. Always would they make the mistake of trying to fit Jesus’ new gospel into their old forms of religious belief. They could not grasp the idea that Jesus had come to proclaim a new gospel of salvation and to establish a new way of finding God; they did not perceive that he was a new revelation of the Father in heaven. |
138:5.3 (1542.4) 第二天,耶稣让他的十二个使徒们单独在一起;他想让他们变得熟悉,并希望他们单独细谈他教导过他们的内容。主回来吃晚饭,在晚饭后的时间里,他向他们讲了有关炽天使的侍奉,有些使徒理解了他的教导。他们休息了一晚,第二天乘船去往迦百农。 |
|
138:5.3 (1542.4) The next day Jesus left his twelve apostles quite alone; he wanted them to become acquainted and desired that they be alone to talk over what he had taught them. The Master returned for the evening meal, and during the after-supper hours he talked to them about the ministry of seraphim, and some of the apostles comprehended his teaching. They rested for a night and the next day departed by boat for Capernaum. |
138:5.4 (1542.5) 西庇太和撒罗米已去与他们儿子大卫一起住了,如此他们的大家园可被交给耶稣和他的十二个使徒。在这里,耶稣与他选定的使者们度过了一个安静的安息日;他仔细概述了宣扬王国的计划,并充分解释了避免与民政当局有任何冲突的重要性,说道:“如果民政统治者应受到谴责,将那一任务留给我。要注意,你们不要对凯撒或是他的仆人们做出任何谴责。”正是在这同一晚,犹大•以斯加略叫耶稣到一边,询问为何没做任何事将约翰救出监狱。犹大对耶稣的态度并不完全满意。 |
|
138:5.4 (1542.5) Zebedee and Salome had gone to live with their son David so that their large home could be turned over to Jesus and his twelve apostles. Here Jesus spent a quiet Sabbath with his chosen messengers; he carefully outlined the plans for proclaiming the kingdom and fully explained the importance of avoiding any clash with the civil authorities, saying: “If the civil rulers are to be rebuked, leave that task to me. See that you make no denunciations of Caesar or his servants.” It was this same evening that Judas Iscariot took Jesus aside to inquire why nothing was done to get John out of prison. And Judas was not wholly satisfied with Jesus’ attitude. |
6. 一周的强化培训 ^top |
|
6. The Week of Intensive Training ^top |
138:6.1 (1542.6) 接下一周被致力于一项强化培训的计划。每天六个新使徒被交到他们各自提名者的手中,对他们在为王国工作准备上所学过的和体验过的一切进行彻底回顾。较年长的使徒为了较年轻六人的利益仔细回顾耶稣直到那时的教导。傍晚,他们都集中到西庇太的花园里,接受耶稣的指导。 |
|
138:6.1 (1542.6) The next week was devoted to a program of intense training. Each day the six new apostles were put in the hands of their respective nominators for a thoroughgoing review of all they had learned and experienced in preparation for the work of the kingdom. The older apostles carefully reviewed, for the benefit of the younger six, Jesus’ teachings up to that hour. Evenings they all assembled in Zebedee’s garden to receive Jesus’ instruction. |
138:6.2 (1542.7) 正是在此时,耶稣创立了周中的休息娱乐假期。他们在他物质生活的整个余下部分每周一日继续这一放松计划。一般说来,他们从不在周三从事他们的定期活动。在这个周中假日,耶稣通常会离开他们,说道:“我的孩子们,去进行一天的消遣吧。从王国的艰巨劳作中休息一下,享受来自重返你们先前职业或发现新类型娱乐活动的精神恢复。”而耶稣在他世间生活的这段时期,实际上并不需要这天的休息,他遵守这一计划是因为他知道这对他的人类伙伴来说是最好的。耶稣是导师 -- 师傅,他的伙伴则是他的学生 -- 门徒。 |
|
138:6.2 (1542.7) It was at this time that Jesus established the mid-week holiday for rest and recreation. And they pursued this plan of relaxation for one day each week throughout the remainder of his material life. As a general rule, they never prosecuted their regular activities on Wednesday. On this weekly holiday Jesus would usually take himself away from them, saying: “My children, go for a day of play. Rest yourselves from the arduous labors of the kingdom and enjoy the refreshment that comes from reverting to your former vocations or from discovering new sorts of recreational activity.” While Jesus, at this period of his earth life, did not actually require this day of rest, he conformed to this plan because he knew it was best for his human associates. Jesus was the teacher—the Master; his associates were his pupils—disciples. |
138:6.3 (1543.1) 耶稣尽力向他的使徒讲明他的教导和他在他们中间的生活与或许随后涌现出的关于他的教导之间的不同。耶稣说道:“我的王国和与之相关的福音,应是你们讯息的重任。不要转到宣扬关于我和宣扬关于我的教导,宣扬王国福音,并描述我对天上之父的启示,但不要被误引入创造诸多传奇,并构建一个关于我的信仰和教导之信仰和教导有关教派的岔路上。但他们又未理解他为何如此说,没有人敢问他为何如此教导他们。” |
|
138:6.3 (1543.1) Jesus endeavored to make clear to his apostles the difference between his teachings and his life among them and the teachings which might subsequently spring up about him. Said Jesus: “My kingdom and the gospel related thereto shall be the burden of your message. Be not sidetracked into preaching about me and about my teachings. Proclaim the gospel of the kingdom and portray my revelation of the Father in heaven but do not be misled into the bypaths of creating legends and building up a cult having to do with beliefs and teachings about my beliefs and teachings.” But again they did not understand why he thus spoke, and no man dared to ask why he so taught them. |
138:6.4 (1543.2) 在这些早期教导中,耶稣寻求尽可能避免与他的使徒争论,除了那些涉及天上之父的错误概念以外。在所有这些事务中,他从不犹豫去纠正错误的信念。在耶稣洗礼后的玉苒厦(Urantia)生活中,只有一个动机,那就是对他天堂之父的一种更好、更真启示。他是通向神的崭新更好道路、充满信仰和爱心道路的先驱。他对使徒们的劝告永远是:“去寻找罪人;找到心灰意冷者,并安慰焦虑者。” |
|
138:6.4 (1543.2) In these early teachings Jesus sought to avoid controversies with his apostles as far as possible excepting those involving wrong concepts of his Father in heaven. In all such matters he never hesitated to correct erroneous beliefs. There was just one motive in Jesus’ postbaptismal life on Urantia, and that was a better and truer revelation of his Paradise Father; he was the pioneer of the new and better way to God, the way of faith and love. Ever his exhortation to the apostles was: “Go seek for the sinners; find the downhearted and comfort the anxious.” |
138:6.5 (1543.3) 耶稣对情况有着完美的把握;他拥有无限制的权能,它或许本可被用于他使命的推动,但他却完全满意于大多人视为不足的方式和大多人视为无关紧要的人格体。他从事于一项具有巨大引人注目可能性的使命,但他却坚持以最为安静、最不引人注目方式去从事他父的事;他故意避免所有权能的展示。他此时计划静静地工作,至少几个月时间与他的十二个使徒在加利利海一带。 |
|
138:6.5 (1543.3) Jesus had a perfect grasp of the situation; he possessed unlimited power, which might have been utilized in the furtherance of his mission, but he was wholly content with means and personalities which most people would have regarded as inadequate and would have looked upon as insignificant. He was engaged in a mission of enormous dramatic possibilities, but he insisted on going about his Father’s business in the most quiet and undramatic manner; he studiously avoided all display of power. And he now planned to work quietly, at least for several months, with his twelve apostles around about the Sea of Galilee. |
7. 又一次失望 ^top |
|
7. Another Disappointment ^top |
138:7.1 (1543.4) 耶稣已经计划了一场充满五个月亲身工作的安静传教活动。他并未告诉使徒们这将会持续多久;他们一周接一周地工作。在这周的第一天清早,正当他要向他的十二个使徒宣布这一切时,西蒙•彼得、詹姆斯•西庇太和犹大•以斯加略前来与他私下会谈。彼得将耶稣带到一边,斗胆说道:“主,我们应我们伙伴的要求来询问进入王国的时候此时是否已成熟。你要在迦百农宣扬王国,还是我们要移往耶路撒冷?我们何时会得知我们每个人在创立王国过程中与你一起所占据的地位 --”彼得还想要继续问更多问题,但耶稣举起警告性的手势令他停下。耶稣召唤站在附近的其他使徒加入他们,说道:“我的孩子们,我要忍你们多久?难道我没让你们明白我的王国并不属于这一世界?我已多次告诉你们,我并非前来坐上大卫的宝座,此时你们为何要询问你们每个人应在父的王国中占据什么地位?你们难道没察觉到我已经将你们称为灵性王国的使者,你们难道不理解,不久,很快,你们就要在这个世界上在宣扬王国上代表我,正如我此时代表我天上的父?莫非我已经选定你们并指导你们作为王国使者,但你们却还未理解这一充满神圣卓越的即将到来王国在人们心中的本质和要义?我的朋友们,再一次听我说。从你们心中去除我的王国是一种权能支配或荣耀统治的这种想法。确实,天上地下所有权柄不久会被给到我手中,但在这一时代期间,我们用这一神圣赋予令我们荣耀并不是父的意志。在另一个时代,你们的确与我一起共享权能与荣耀,但此时我们理应服从于父的意志,并怀着谦卑服从出去在世上执行他的命令。” |
|
138:7.1 (1543.4) Jesus had planned for a quiet missionary campaign of five months’ personal work. He did not tell the apostles how long this was to last; they worked from week to week. And early on this first day of the week, just as he was about to announce this to his twelve apostles, Simon Peter, James Zebedee, and Judas Iscariot came to have private converse with him. Taking Jesus aside, Peter made bold to say: “Master, we come at the behest of our associates to inquire whether the time is not now ripe to enter into the kingdom. And will you proclaim the kingdom at Capernaum, or are we to move on to Jerusalem? And when shall we learn, each of us, the positions we are to occupy with you in the establishment of the kingdom—” and Peter would have gone on asking further questions, but Jesus raised an admonitory hand and stopped him. And beckoning the other apostles standing near by to join them, Jesus said: “My little children, how long shall I bear with you! Have I not made it plain to you that my kingdom is not of this world? I have told you many times that I have not come to sit on David’s throne, and now how is it that you are inquiring which place each of you will occupy in the Father’s kingdom? Can you not perceive that I have called you as ambassadors of a spiritual kingdom? Do you not understand that soon, very soon, you are to represent me in the world and in the proclamation of the kingdom, even as I now represent my Father who is in heaven? Can it be that I have chosen you and instructed you as messengers of the kingdom, and yet you do not comprehend the nature and significance of this coming kingdom of divine pre-eminence in the hearts of men? My friends, hear me once more. Banish from your minds this idea that my kingdom is a rule of power or a reign of glory. Indeed, all power in heaven and on earth will presently be given into my hands, but it is not the Father’s will that we use this divine endowment to glorify ourselves during this age. In another age you shall indeed sit with me in power and glory, but it behooves us now to submit to the will of the Father and to go forth in humble obedience to execute his bidding on earth.” |
138:7.2 (1544.1) 他的伙伴们再一次被震惊了,不知所措。耶稣派他们两两出去祈祷,要求他们在中午时间回到他这里。在这个关键的午前,他们每个人都寻求找到神,每个人都努力令对方振作起来,他们按照耶稣吩咐他们的返回到他那里。 |
|
138:7.2 (1544.1) Once more were his associates shocked, stunned. Jesus sent them away two and two to pray, asking them to return to him at noontime. On this crucial forenoon they each sought to find God, and each endeavored to cheer and strengthen the other, and they returned to Jesus as he had bidden them. |
138:7.3 (1544.2) 耶稣此时为他们重述了约翰的到来、在约旦河中的洗礼、迦拿的婚宴、对六个人的新近选定,以及他自己骨肉兄弟们从他们当中的退出,并警告他们王国的敌人也会试图引开他们。在这一简短却又认真的谈话之后,使徒们都站起来,在彼得的领导下,来宣布他们对他们的主坚贞不渝,宣誓他们对王国的坚定忠诚,正如多玛斯所表达的,“对于这个即将到来的王国,无论它是什么,甚至我并不完全理解它。”他们都真正信耶稣,即便他们并不全能理解他的教导。 |
|
138:7.3 (1544.2) Jesus now recounted for them the coming of John, the baptism in the Jordan, the marriage feast at Cana, the recent choosing of the six, and the withdrawal from them of his own brothers in the flesh, and warned them that the enemy of the kingdom would seek also to draw them away. After this short but earnest talk the apostles all arose, under Peter’s leadership, to declare their undying devotion to their Master and to pledge their unswerving loyalty to the kingdom, as Thomas expressed it, “To this coming kingdom, no matter what it is and even if I do not fully understand it.” They all truly believed in Jesus, even though they did not fully comprehend his teaching. |
138:7.4 (1544.3) 耶稣此时问他们其中间有多少钱;他还询问了有关对于他们家庭做了什么供给。当它发展到他们很难有足够资金维持自身两周时间,他说道:“我们以此方式开始我们的工作并非是我父的意志。我们将在这海边留两个周。打鱼或做我们双手发现能做的一切;与此同时,在第一个受选使徒安德鲁的指导下,你们应当组织自己,以为你们未来工作中所需的每样东西做好准备,既为当下的个人侍奉,也为我随后任命你们宣扬福音和指导信奉者之时。”他们都因这些话语而受到极大鼓舞;这是他们第一次清楚而又积极的被告知,耶稣以后旨在进入更富进取和自命不凡的公众努力。 |
|
138:7.4 (1544.3) Jesus now asked them how much money they had among them; he also inquired as to what provision had been made for their families. When it developed that they had hardly sufficient funds to maintain themselves for two weeks, he said: “It is not the will of my Father that we begin our work in this way. We will remain here by the sea two weeks and fish or do whatever our hands find to do; and in the meantime, under the guidance of Andrew, the first chosen apostle, you shall so organize yourselves as to provide for everything needful in your future work, both for the present personal ministry and also when I shall subsequently ordain you to preach the gospel and instruct believers.” They were all greatly cheered by these words; this was their first clear-cut and positive intimation that Jesus designed later on to enter upon more aggressive and pretentious public efforts. |
138:7.5 (1544.4) 使徒们花了这天的余下时间完美他们的组织,并完成船只和渔网的安排以从事第二天的打鱼,因为他们都已决定投身到打鱼当中;他们大多都曾是渔夫,甚至耶稣也是一个经验丰富的造船者和渔夫。他们接下几年所用的许多船只,都是由耶稣双手所造。它们都是优良可靠的船只。 |
|
138:7.5 (1544.4) The apostles spent the remainder of the day perfecting their organization and completing arrangements for boats and nets for embarking on the morrow’s fishing as they had all decided to devote themselves to fishing; most of them had been fishermen, even Jesus was an experienced boatman and fisherman. Many of the boats which they used the next few years had been built by Jesus’ own hands. And they were good and trustworthy boats. |
138:7.6 (1544.5) 耶稣嘱咐他们投身打鱼两个周,并添加说,“之后,你们将出去成为打捞人们的渔夫。”他们分三组打鱼,耶稣每晚与不同的小组出去。他们都非常喜爱耶稣!他是一个好渔夫,一个愉快的同伴,一个令人鼓舞的朋友;他们与他一起工作得越多,他们就越热爱他。马太有一天说:“你越了解某个人,你便会越来越少钦慕他们,但对这个人,即便我理解他较少,但我却越来越爱他。” |
|
138:7.6 (1544.5) Jesus enjoined them to devote themselves to fishing for two weeks, adding, “And then will you go forth to become fishers of men.” They fished in three groups, Jesus going out with a different group each night. And they all so much enjoyed Jesus! He was a good fisherman, a cheerful companion, and an inspiring friend; the more they worked with him, the more they loved him. Said Matthew one day: “The more you understand some people, the less you admire them, but of this man, even the less I comprehend him, the more I love him.” |
138:7.7 (1545.1) 这个打鱼两周、出去代表王国做个人工作两周的计划,被遵循了五个多月,乃至到公元26年这年的结束,直至那些在紧随约翰监禁被导向他门徒的专门迫害停止之后。 |
|
138:7.7 (1545.1) This plan of fishing two weeks and going out to do personal work in behalf of the kingdom for two weeks was followed for more than five months, even to the end of this year of a.d. 26, until after the cessation of those special persecutions which had been directed against John’s disciples subsequent to his imprisonment. |
8. 十二人的早先工作 ^top |
|
8. First Work of the Twelve ^top |
138:8.1 (1545.2) 在处理了两个周的捕鱼量之后,犹大•以斯加略被选定担当这十二人司库之人,将使徒的资金分成六等份,用于照顾附属家人的资金已被提供了。之后在公元26年近八月中旬,他们两两出去到安德鲁所委派的工作地域。第一个双周,耶稣与安德鲁和彼得一起出去,第二个双周与詹姆斯和约翰一起,依次类推,按照他们选定的次序与其他两人一起出去。他以这种方式能够在他召唤他们一起开始其公众侍奉之前,至少与每两个人一起出去一次。 |
|
138:8.1 (1545.2) After disposing of the fish catches of two weeks, Judas Iscariot, the one chosen to act as treasurer of the twelve, divided the apostolic funds into six equal portions, funds for the care of dependent families having been already provided. And then near the middle of August, in the year a.d. 26, they went forth two and two to the fields of work assigned by Andrew. The first two weeks Jesus went out with Andrew and Peter, the second two weeks with James and John, and so on with the other couples in the order of their choosing. In this way he was able to go out at least once with each couple before he called them together for the beginning of their public ministry. |
138:8.2 (1545.3) 耶稣教导他们宣扬通过对神的信仰而宽恕罪恶,无需忏悔或祭献,天上的父怀着永恒之爱爱他所有子女。他嘱咐他的使徒避免谈论: |
|
138:8.2 (1545.3) Jesus taught them to preach the forgiveness of sin through faith in God without penance or sacrifice, and that the Father in heaven loves all his children with the same eternal love. He enjoined his apostles to refrain from discussing: |
138:8.3 (1545.4) 1.施洗者约翰的工作和监禁。 |
|
138:8.3 (1545.4) 1. The work and imprisonment of John the Baptist. |
138:8.4 (1545.5) 2.洗礼时的声音。耶稣说道:“只有那些听到过这个声音的人才可提到它。只讲你们从我这儿听到的东西;不要讲传闻。” |
|
138:8.4 (1545.5) 2. The voice at the baptism. Said Jesus: “Only those who heard the voice may refer to it. Speak only that which you have heard from me; speak not hearsay.” |
138:8.5 (1545.6) 3.在迦拿将水变成酒。耶稣认真嘱咐他们,说道:“不要向任何人讲关于水和酒的事。” |
|
138:8.5 (1545.6) 3. The turning of the water into wine at Cana. Jesus seriously charged them, saying, “Tell no man about the water and the wine.” |
138:8.6 (1545.7) 在这整个五六个月当中,他们有过美好的时光,在这期间他们每隔两周作为渔夫而工作,藉此挣到足够的钱来为每接下两周王国的传教工作支持在外的自己。 |
|
138:8.6 (1545.7) They had wonderful times throughout these five or six months during which they worked as fishermen every alternate two weeks, thereby earning enough money to support themselves in the field for each succeeding two weeks of missionary work for the kingdom. |
138:8.7 (1545.8) 普通大众对耶稣和使徒们的教导和侍奉惊奇不已。拉比长久以来教导无知者无法是虔诚和正直的,但耶稣的使徒们却既是虔诚的,又是正直的;然而他们却对拉比学问和世界智慧的许多内容是畅然无知的。 |
|
138:8.7 (1545.8) The common people marveled at the teaching and ministry of Jesus and his apostles. The rabbis had long taught the Jews that the ignorant could not be pious or righteous. But Jesus’ apostles were both pious and righteous; yet they were cheerfully ignorant of much of the learning of the rabbis and the wisdom of the world. |
138:8.8 (1545.9) 耶稣向他的使徒们表明了犹太人所教导的所谓善举带来的悔改,与信仰所带来的心智转变 -- 即新生之间的差异,他要求后者作为进入王国的代价。他教导他的使徒们,信仰是进入父之王国的唯一必需物。约翰已经教导他们“悔改 -- 以逃离即将到来的天谴。”耶稣则教导,“信仰是进入神之当下、完美和永恒之爱的敞开门户。”耶稣并未像一个先知、一个前来宣布神之话语的人那样讲话。他似乎作为一个拥有权威者发自自身地讲话。耶稣试图将他们的心智从寻求奇迹转到对充满慈爱和救赎恩典的神之灵的内驻一种满意和确保之真正个人体验的发现。 |
|
138:8.8 (1545.9) Jesus made plain to his apostles the difference between the repentance of so-called good works as taught by the Jews and the change of mind by faith—the new birth—which he required as the price of admission to the kingdom. He taught his apostles that faith was the only requisite to entering the Father’s kingdom. John had taught them “repentance—to flee from the wrath to come.” Jesus taught, “Faith is the open door for entering into the present, perfect, and eternal love of God.” Jesus did not speak like a prophet, one who comes to declare the word of God. He seemed to speak of himself as one having authority. Jesus sought to divert their minds from miracle seeking to the finding of a real and personal experience in the satisfaction and assurance of the indwelling of God’s spirit of love and saving grace. |
138:8.9 (1545.10) 信徒们很早便得知主对他遇见的每一个人都拥有一种深刻的尊敬和同情的尊重,他们对他如此一贯给予所有男女和孩子的统一不变考量极为印象深刻。他会在一场深刻的论述中间暂停下来,他或许会走出去到路上,对一个负有身体和灵魂重负的路过妇女说些好话。他会中断与他使徒们的一场认真会谈,来与一个闯入的孩子友善。当个人偶然出现在耶稣身边时,没有其他事再看起来那么重要了。他是主和导师,但他却不止这些 -- 他也是一个朋友和邻居,一个谅解的伙伴。 |
|
138:8.9 (1545.10) The disciples early learned that the Master had a profound respect and sympathetic regard for every human being he met, and they were tremendously impressed by this uniform and unvarying consideration which he so consistently gave to all sorts of men, women, and children. He would pause in the midst of a profound discourse that he might go out in the road to speak good cheer to a passing woman laden with her burden of body and soul. He would interrupt a serious conference with his apostles to fraternize with an intruding child. Nothing ever seemed so important to Jesus as the individual human who chanced to be in his immediate presence. He was master and teacher, but he was more—he was also a friend and neighbor, an understanding comrade. |
138:8.10 (1546.1) 尽管耶稣的公众教导主要包含寓言和简短的论述,但他始终通过问答教导他的使徒们。他总是在他后来公众论述期间停下来回答真诚的提问。 |
|
138:8.10 (1546.1) Though Jesus’ public teaching mainly consisted in parables and short discourses, he invariably taught his apostles by questions and answers. He would always pause to answer sincere questions during his later public discourses. |
138:8.11 (1546.2) 使徒们起初被耶稣对女人的对待所震惊,但却很早习惯了;他向他们清楚表示,女人在王国里被给予同男人一样的权利。 |
|
138:8.11 (1546.2) The apostles were at first shocked by, but early became accustomed to, Jesus’ treatment of women; he made it very clear to them that women were to be accorded equal rights with men in the kingdom. |
9. 五个月的考验 ^top |
|
9. Five Months of Testing ^top |
138:9.1 (1546.3) 这一有点单调的打鱼和个人工作轮换时期,对于十二个使徒来说,证明是一段令人精疲力尽的经历,但他们却都经受住了考验。伴随他们所有的怨言、疑问和暂时的不满,他们仍对他们对主奉献和忠诚的誓言保持忠诚。正是他们在这些充满考验月份期间与耶稣的亲身交往,使得他对他们来说如此受钟爱,以致他们所有人(除了犹大•以斯加略以外)都对他保持忠诚和忠实,甚至在审判和受十字架刑的黑暗时刻。真正的人们很难真正离弃一个像耶稣这样与他们如此亲近生活在一起、并如此致力于他们的宗教导师。在主死去的黑暗时刻,在这些使徒心中,所有理性、判断和逻辑都被搁置了,仅遵从一种非凡的人类情感 -- 即至高的友谊-忠诚情感。这五个月与耶稣的工作,使得这些使徒当中的每一个人都将他视为他在整个世界所拥有的最好朋友。正是这种人类情感,而非他上乘的教导和非凡行为,将他们维系在一起,直到对王国福音宣扬的恢复和更新之后。 |
|
138:9.1 (1546.3) This somewhat monotonous period of alternate fishing and personal work proved to be a grueling experience for the twelve apostles, but they endured the test. With all of their grumblings, doubts, and transient dissatisfactions they remained true to their vows of devotion and loyalty to the Master. It was their personal association with Jesus during these months of testing that so endeared him to them that they all (save Judas Iscariot) remained loyal and true to him even in the dark hours of the trial and crucifixion. Real men simply could not actually desert a revered teacher who had lived so close to them and had been so devoted to them as had Jesus. Through the dark hours of the Master’s death, in the hearts of these apostles all reason, judgment, and logic were set aside in deference to just one extraordinary human emotion—the supreme sentiment of friendship-loyalty. These five months of work with Jesus led these apostles, each one of them, to regard him as the best friend he had in all the world. And it was this human sentiment, and not his superb teachings or marvelous doings, that held them together until after the resurrection and the renewal of the proclamation of the gospel of the kingdom. |
138:9.2 (1546.4) 这段安静工作的月份,不仅对使徒们是一个极大的考验,一个他们经受住了的考验,这种公开无活动期对耶稣家庭也是一个极大的试炼。到耶稣准备好投身于他的公众工作之时,他整个家庭(除了露丝)实际上已经离弃了他。只有在少数场合他们的确尝试与他做详细的交流,之后是说服他与他们一起回家,因为他们近乎相信他发狂了。他们简直无法琢磨他的哲学,也无法把握他的教导;这对他那些亲骨肉们来说太过分了。 |
|
138:9.2 (1546.4) Not only were these months of quiet work a great test to the apostles, a test which they survived, but this season of public inactivity was a great trial to Jesus’ family. By the time Jesus was prepared to launch forth on his public work, his entire family (except Ruth) had practically deserted him. On only a few occasions did they attempt to make subsequent contact with him, and then it was to persuade him to return home with them, for they came near to believing that he was beside himself. They simply could not fathom his philosophy nor grasp his teaching; it was all too much for those of his own flesh and blood. |
138:9.3 (1546.5) 使徒们在加利利的迦百农、伯赛大-朱利亚斯、科拉辛、格拉撒、希波斯、抹大拉、迦拿、伯利恒,以及约塔帕塔、拉玛、萨法德、吉斯卡拉、加大拉和亚比拉继续他们的个人工作。除了这些城镇,他们在许多村子和乡间劳作。到这段时期结束,这十二个人已经为他们各自家人的照顾做出了相当满意的计划。大多使徒都结婚了,有些有几个孩子,但他们已为他们家人的支撑做出了安排,以致他们在使徒基金的某些细小帮助下,能够将他们整个精力投入到主的工作中,无需担心他们家人的财务福利。 |
|
138:9.3 (1546.5) The apostles carried on their personal work in Capernaum, Bethsaida-Julias, Chorazin, Gerasa, Hippos, Magdala, Cana, Bethlehem of Galilee, Jotapata, Ramah, Safed, Gischala, Gadara, and Abila. Besides these towns they labored in many villages as well as in the countryside. By the end of this period the twelve had worked out fairly satisfactory plans for the care of their respective families. Most of the apostles were married, some had several children, but they had made such arrangements for the support of their home folks that, with some little assistance from the apostolic funds, they could devote their entire energies to the Master’s work without having to worry about the financial welfare of their families. |
10. 十二人的组织 ^top |
|
10. Organization of the Twelve ^top |
138:10.1 (1547.1) 使徒们早期按以下方式组织他们自己: |
|
138:10.1 (1547.1) The apostles early organized themselves in the following manner: |
138:10.2 (1547.2) 1.安德鲁,第一个被选定的使徒,被指定为这十二人的主席和总管。 |
|
138:10.2 (1547.2) 1. Andrew, the first chosen apostle, was designated chairman and director general of the twelve. |
138:10.3 (1547.3) 2.彼得、詹姆斯和约翰被任命为耶稣的随身同伴。他们要日夜陪伴他,照料他身体需求和各种各样需求,并在那些祈祷和与天上之父神秘交流的夜间不眠时伴随他。 |
|
138:10.3 (1547.3) 2. Peter, James, and John were appointed personal companions of Jesus. They were to attend him day and night, to minister to his physical and sundry needs, and to accompany him on those night vigils of prayer and mysterious communion with the Father in heaven. |
138:10.4 (1547.4) 3.菲利普被任命为这个团体的管家。他的职责是提供食物,并确保访问者乃至大群听众时常有东西吃。 |
|
138:10.4 (1547.4) 3. Philip was made steward of the group. It was his duty to provide food and to see that visitors, and even the multitude of listeners at times, had something to eat. |
138:10.5 (1547.5) 4.纳撒尼尔照管这十二人家庭的需求。他会收到关于每个使徒家庭需求的定期报告,并征用司库犹大对那些有需要的家庭每周送去资金。 |
|
138:10.5 (1547.5) 4. Nathaniel watched over the needs of the families of the twelve. He received regular reports as to the requirements of each apostle’s family and, making requisition on Judas, the treasurer, would send funds each week to those in need. |
138:10.6 (1547.6) 5.马太是使徒团队的财务代理。他的职责是确保预算得以平衡,财库得以补充。若用于相互支持的资金没有到来,如果没有收到足够用来维持这个团体的捐赠,马太被授权来命令这十二个人回到他们的渔网一段时间。但这在他们开始其公众工作之后再无必要;他总是有足够资金在司库手中来资助他们的活动。 |
|
138:10.6 (1547.6) 5. Matthew was the fiscal agent of the apostolic corps. It was his duty to see that the budget was balanced, the treasury replenished. If the funds for mutual support were not forthcoming, if donations sufficient to maintain the party were not received, Matthew was empowered to order the twelve back to their nets for a season. But this was never necessary after they began their public work; he always had sufficient funds in the treasurer’s hands to finance their activities. |
138:10.7 (1547.7) 6.多玛斯是行程管理者。他的任务是安排住处,大体上选择教导和布道之地,藉此确保一个顺畅快捷的旅行计划。 |
|
138:10.7 (1547.7) 6. Thomas was manager of the itinerary. It devolved upon him to arrange lodgings and in a general way select places for teaching and preaching, thereby insuring a smooth and expeditious travel schedule. |
138:10.8 (1547.8) 7.阿尔斐的孪生儿子詹姆斯和犹大被委派管理群众。他们的任务是指定足够数量的助理接待员,以使他们在布道期间在人群中维持秩序。 |
|
138:10.8 (1547.8) 7. James and Judas the twin sons of Alpheus were assigned to the management of the multitudes. It was their task to deputize a sufficient number of assistant ushers to enable them to maintain order among the crowds during the preaching. |
138:10.9 (1547.9) 8.奋锐党人西蒙被给予了娱乐和消遣的职责。他管理周三的计划,还寻求每天提供几个小时的放松和消遣。 |
|
138:10.9 (1547.9) 8. Simon Zelotes was given charge of recreation and play. He managed the Wednesday programs and also sought to provide for a few hours of relaxation and diversion each day. |
138:10.10 (1547.10) 9.犹大•以斯加略被任命为司库。他带着钱袋。他支付所有费用并记帐。他逐周为马太做预算评估,也向安德鲁做每周汇报。犹大在安德鲁授权下支出资金。 |
|
138:10.10 (1547.10) 9. Judas Iscariot was appointed treasurer. He carried the bag. He paid all expenses and kept the books. He made budget estimates for Matthew from week to week and also made weekly reports to Andrew. Judas paid out funds on Andrew’s authorization. |
138:10.11 (1547.11) 这十二人以此方式运作,自他们早期组织直到因背叛者犹大的背弃所作必要重组之时。主和他的门徒兼使徒以这种简单方式一直继续到公元27年1月12日周日,那时他将他们召到一起,并正式命令他们作为王国使者及其好消息的宣扬者。在那之后不久,他们便准备好动身去耶路撒冷和犹地亚,进行他们第一次公众布道之旅。 |
|
138:10.11 (1547.11) In this way the twelve functioned from their early organization up to the time of the reorganization made necessary by the desertion of Judas, the betrayer. The Master and his disciple-apostles went on in this simple manner until Sunday, January 12, a.d. 27, when he called them together and formally ordained them as ambassadors of the kingdom and preachers of its glad tidings. And soon thereafter they prepared to start for Jerusalem and Judea on their first public preaching tour. |