第144篇   Paper 144
在基利波山和德加波利斯   At Gilboa and in the Decapolis
144:0.1 (1617.1) 九月和十月花在了在基利波山山坡上一个隐蔽营地的隐居上。九月这个月耶稣与他的使徒们单独在这儿度过,在王国的真理上传授和指导他们。   144:0.1 (1617.1) SEPTEMBER and October were spent in retirement at a secluded camp upon the slopes of Mount Gilboa. The month of September Jesus spent here alone with his apostles, teaching and instructing them in the truths of the kingdom.
144:0.2 (1617.2) 耶稣和他的使徒们此时在撒玛利亚和德加波利斯边界隐居有很多原因。耶路撒冷的宗教统治者们非常敌对,希律•安提帕斯仍把约翰关在监狱中,既不敢释放他,也不敢处决他,同时他继续怀有以下怀疑,即约翰和耶稣在某种程度上是有关联的。这些状况使得犹地亚或加利利计划进取性的工作变得不明智。还有第三个原因:约翰门徒领导者们与耶稣使徒之间缓慢增加的紧张,这随着信奉者的渐增数量而变得更糟糕了。   144:0.2 (1617.2) There were a number of reasons why Jesus and his apostles were in retirement at this time on the borders of Samaria and the Decapolis. The Jerusalem religious rulers were very antagonistic; Herod Antipas still held John in prison, fearing either to release or execute him, while he continued to entertain suspicions that John and Jesus were in some way associated. These conditions made it unwise to plan for aggressive work in either Judea or Galilee. There was a third reason: the slowly augmenting tension between the leaders of John’s disciples and the apostles of Jesus, which grew worse with the increasing number of believers.
144:0.3 (1617.3) 耶稣知道教导和布道的初步工作日子就要结束了,下一步涉及到他世上生活之全面最终努力的起始,他不希望这一事业的发起以任何方式对施洗者约翰造成难堪或尴尬。耶稣因此决定花些时间隐居,排练他的使徒们,之后在德加波利斯的诸个城市做些静悄悄的工作,直到约翰被处决或是被释放加入他们来进行联合努力。   144:0.3 (1617.3) Jesus knew that the days of the preliminary work of teaching and preaching were about over, that the next move involved the beginning of the full and final effort of his life on earth, and he did not wish the launching of this undertaking to be in any manner either trying or embarrassing to John the Baptist. Jesus had therefore decided to spend some time in retirement rehearsing his apostles and then to do some quiet work in the cities of the Decapolis until John should be either executed or released to join them in a united effort.
1. 在基利波山露营 ^top   1. The Gilboa Encampment ^top
144:1.1 (1617.4) 随着时间流逝,这十二人变得对耶稣更为投入,并渐趋决心从事王国的工作。他们的投入在很大程度上是一种与个人忠诚相关的事务。他们并未把握他多面的教导;他们并未完全理解耶稣的本性或是他世上赠与的重要性。   144:1.1 (1617.4) As time passed, the twelve became more devoted to Jesus and increasingly committed to the work of the kingdom. Their devotion was in large part a matter of personal loyalty. They did not grasp his many-sided teaching; they did not fully comprehend the nature of Jesus or the significance of his bestowal on earth.
144:1.2 (1617.5) 耶稣让他的使徒们明白,他们隐居有三个原因:   144:1.2 (1617.5) Jesus made it plain to his apostles that they were in retirement for three reasons:
144:1.3 (1617.6) 1. 让他们坚定对王国福音的理解和信仰。   144:1.3 (1617.6) 1. To confirm their understanding of, and faith in, the gospel of the kingdom.
144:1.4 (1617.7) 2. 让犹地亚和加利利对他们工作的反对平息下来。   144:1.4 (1617.7) 2. To allow opposition to their work in both Judea and Galilee to quiet down.
144:1.5 (1617.8) 3. 等待施洗者约翰的命运。   144:1.5 (1617.8) 3. To await the fate of John the Baptist.
144:1.6 (1617.9) 在基利波山逗留的同时,耶稣告诉这十二人关于他早期生活和他在赫尔蒙山上经历的许多内容;他也揭示了在他受洗之后四十天期间在山上发生的一些事。他直接嘱咐他们,他们不应告诉任何人有关这些经历,直到他返回父那里之后。   144:1.6 (1617.9) While tarrying on Gilboa, Jesus told the twelve much about his early life and his experiences on Mount Hermon; he also revealed something of what happened in the hills during the forty days immediately after his baptism. And he directly charged them that they should tell no man about these experiences until after he had returned to the Father.
144:1.7 (1618.1) 在九月的这些周期间,他们休息、闲谈,并重数了自耶稣最先召唤他们服务以来他们的诸多经历,并致力于一种协调主迄今教导他们内容的热切努力。在某种程度上他们都感觉到,这将会是他们最后一次延长休息的机会了。他们意识到,他们在犹地亚和加利利的接下来公众努力,将会标志着对即将到来王国之最终宣称的起始,但他们就王国到来时将会是什么样子所知甚少,或是没有任何固定的想法。约翰和安德鲁认为王国已经到来了;彼得和詹姆斯相信它还未到来;纳撒尼尔和多玛斯则坦率承认他们感到茫然;马太、菲利普和奋锐党人西蒙则感到不确定和困惑;孪生兄弟则对这一争论幸好一无所知;犹大•以斯加略则是沉默的,态度不明。   144:1.7 (1618.1) During these September weeks they rested, visited, recounted their experiences since Jesus first called them to service, and engaged in an earnest effort to co-ordinate what the Master had so far taught them. In a measure they all sensed that this would be their last opportunity for prolonged rest. They realized that their next public effort in either Judea or Galilee would mark the beginning of the final proclamation of the coming kingdom, but they had little or no settled idea as to what the kingdom would be when it came. John and Andrew thought the kingdom had already come; Peter and James believed that it was yet to come; Nathaniel and Thomas frankly confessed they were puzzled; Matthew, Philip, and Simon Zelotes were uncertain and confused; the twins were blissfully ignorant of the controversy; and Judas Iscariot was silent, noncommittal.
144:1.8 (1618.2) 这一时间耶稣大多独自在靠近营地的山上。他偶尔带彼得、詹姆斯和约翰一起,但更多他独自离开去祈祷或交融。继耶稣受洗和比利亚山上的四十天以来,提及与他父交融的这些时期为祈祷几难是适当的,要提及耶稣在崇拜也是不一贯的,不过提及这些时期为与他父亲身交融则是完全准确的。   144:1.8 (1618.2) Much of this time Jesus was alone on the mountain near the camp. Occasionally he took with him Peter, James, or John, but more often he went off to pray or commune alone. Subsequent to the baptism of Jesus and the forty days in the Perean hills, it is hardly proper to speak of these seasons of communion with his Father as prayer, nor is it consistent to speak of Jesus as worshiping, but it is altogether correct to allude to these seasons as personal communion with his Father.
144:1.9 (1618.3) 九月整个月期间,各种讨论的中心主题是祈祷和崇拜。在他们讨论了崇拜几天后,耶稣在回答多玛斯的请求:“主,教导我们如何祈祷吧”的过程中,最终发表了他令人难忘的论述。   144:1.9 (1618.3) The central theme of the discussions throughout the entire month of September was prayer and worship. After they had discussed worship for some days, Jesus finally delivered his memorable discourse on prayer in answer to Thomas’s request: “Master, teach us how to pray.”
144:1.10 (1618.4) 约翰曾教导过他门徒一个祈祷文,一个请求在即将到来王国获得拯救的祈祷文。尽管耶稣从未禁止他的追随者们使用约翰的祈祷文形式,但使徒们很早便察觉到他们的主并未完全同意说出固定正式祈祷文的做法。尽管如此,信奉者们不断请求被教导如何祈祷,这十二人渴望知道耶稣愿同意什么形式的祈请,主要是由于这种对普通人某种简单祈请的需求。耶稣这时同意应多玛斯的要求,来教导他们一种提示性形式的祈祷文。在他们在基利波山逗留的第三周一天下午,耶稣给出了这一教训。   144:1.10 (1618.4) John had taught his disciples a prayer, a prayer for salvation in the coming kingdom. Although Jesus never forbade his followers to use John’s form of prayer, the apostles very early perceived that their Master did not fully approve of the practice of uttering set and formal prayers. Nevertheless, believers constantly requested to be taught how to pray. The twelve longed to know what form of petition Jesus would approve. And it was chiefly because of this need for some simple petition for the common people that Jesus at this time consented, in answer to Thomas’s request, to teach them a suggestive form of prayer. Jesus gave this lesson one afternoon in the third week of their sojourn on Mount Gilboa.
2. 关于祈祷的论述 ^top   2. The Discourse on Prayer ^top
144:2.1 (1618.5) “约翰的确教过你们一种简单形式的祈祷文:‘父啊,清洗我们远离罪恶,向我们展示您的荣耀,展现您的爱,让您的灵令我们的心永远圣洁,阿门。’他教导了这一祈祷文,这样你们可有东西来教给大众。他并未打算你们应使用这样一种固定正式的祈请作为你们自己灵魂在祈祷上的表达。   144:2.1 (1618.5) “John indeed taught you a simple form of prayer: ‘O Father, cleanse us from sin, show us your glory, reveal your love, and let your spirit sanctify our hearts forevermore, Amen!’ He taught this prayer that you might have something to teach the multitude. He did not intend that you should use such a set and formal petition as the expression of your own souls in prayer.
144:2.2 (1618.6) “祈祷完全是灵魂对属灵态度的一种亲身而又自发的表达;祈祷文应是子民身份的交融和联谊关系的表达。由属灵所创作的祈祷文,会引向协作的灵性进程。理想的祈祷文是一种灵性交融形式,它会引向智能的崇拜。真正的祈祷是为了达至你们理想而朝向天国进发的真诚态度。   144:2.2 (1618.6) “Prayer is entirely a personal and spontaneous expression of the attitude of the soul toward the spirit; prayer should be the communion of sonship and the expression of fellowship. Prayer, when indited by the spirit, leads to co-operative spiritual progress. The ideal prayer is a form of spiritual communion which leads to intelligent worship. True praying is the sincere attitude of reaching heavenward for the attainment of your ideals.
144:2.3 (1619.1) “祈祷是灵魂之呼吸,它将会引领你在探明父之意志的尝试中变得持久。若你们中有人有一个邻居,你在半夜去他那儿并说:‘朋友,借我三个面包吧,因为我的一个在旅途上的朋友来看我,我没东西放在他面前’;若你邻居回答,‘不要麻烦我,因为门此时已经关了,孩子和我都在床上;因此我无法起来给你面包’,你将会坚持,解释你朋友饿了,你没有食物提供给他。我要对你们说,尽管你的邻居不会因为他是你的朋友而起来给你面包,不过由于你情词迫切地直求,他会起来给你所需的面包。那么,若坚持不懈,甚至会从凡人那里赢得恩惠,那你在灵性上的坚持不懈,会为你从天父乐意的手中赢得更多的生命之粮。我再三对你们说:请求你就会被给予;寻求你就会找到;叩门门就会对你敞开。因为凡请求的就会得着;凡寻求的就会找到;凡叩救赎之门的,门就会敞开。   144:2.3 (1619.1) “Prayer is the breath of the soul and should lead you to be persistent in your attempt to ascertain the Father’s will. If any one of you has a neighbor, and you go to him at midnight and say: ‘Friend, lend me three loaves, for a friend of mine on a journey has come to see me, and I have nothing to set before him’; and if your neighbor answers, ‘Trouble me not, for the door is now shut and the children and I are in bed; therefore I cannot rise and give you bread,’ you will persist, explaining that your friend hungers, and that you have no food to offer him. I say to you, though your neighbor will not rise and give you bread because he is your friend, yet because of your importunity he will get up and give you as many loaves as you need. If, then, persistence will win favors even from mortal man, how much more will your persistence in the spirit win the bread of life for you from the willing hands of the Father in heaven. Again I say to you: Ask and it shall be given you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. For every one who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks the door of salvation will be opened.
144:2.4 (1619.2) “你们当中做父亲的,若他的儿子不智地请求,会踌躇着依照父亲的智慧而不是就儿子错误的激情而给予吗?若孩子需要一条面包,你会仅因他不智的请求而给他一块石头吗?若你的儿子需要鱼,你会仅因水蛇恰巧在渔网中与鱼一同出现,而孩子愚蠢地请求了蛇就给他水蛇吗?那么,若你是暂存的和有限的,知道如何回应祈祷而把好的、合适的礼物给你的孩子,你们天上的父岂不更会把灵以及许多额外祝福给那些请求他的人?人们始终应当祈祷而不应灰心。   144:2.4 (1619.2) “Which of you who is a father, if his son asks unwisely, would hesitate to give in accordance with parental wisdom rather than in the terms of the son’s faulty petition? If the child needs a loaf, will you give him a stone just because he unwisely asks for it? If your son needs a fish, will you give him a watersnake just because it may chance to come up in the net with the fish and the child foolishly asks for the serpent? If you, then, being mortal and finite, know how to answer prayer and give good and appropriate gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the spirit and many additional blessings to those who ask him? Men ought always to pray and not become discouraged.
144:2.5 (1619.3) “让我给你们讲一个住在邪恶之城中的某个法官的故事。这个法官既不惧怕神,也不尊重人。此时,那个城市中有一个贫穷的寡妇多次来到这个不公正法官的面前,说道,‘替我从我对头那里伸冤。’他有段时间不愿听她说,但不久他心想:‘尽管我不惧怕神,也不尊重人,然而这个寡妇不停来烦扰我,我要替她伸冤,以免她因不断前来而令我精疲力竭。’我告诉你们这些故事来鼓励你们坚持祈祷,而非暗示你们的祈请会改变公平正义的天父。然而,你的坚持不是为了赢得神的好感,而是来改变你的世俗态度,扩展你灵魂的灵性接收能力。   144:2.5 (1619.3) “Let me tell you the story of a certain judge who lived in a wicked city. This judge feared not God nor had respect for man. Now there was a needy widow in that city who came repeatedly to this unjust judge, saying, ‘Protect me from my adversary.’ For some time he would not give ear to her, but presently he said to himself: ‘Though I fear not God nor have regard for man, yet because this widow ceases not to trouble me, I will vindicate her lest she wear me out by her continual coming.’ These stories I tell you to encourage you to persist in praying and not to intimate that your petitions will change the just and righteous Father above. Your persistence, however, is not to win favor with God but to change your earth attitude and to enlarge your soul’s capacity for spirit receptivity.
144:2.6 (1619.4) “但当你们祈祷时,你们却鲜有运用信仰。真正的信仰将会移除那些或许恰巧挡在灵魂扩展和灵性进步道路上的重重物质困难。”   144:2.6 (1619.4) “But when you pray, you exercise so little faith. Genuine faith will remove mountains of material difficulty which may chance to lie in the path of soul expansion and spiritual progress.”
3. 信奉者的祈祷文 ^top   3. The Believer’s Prayer ^top
144:3.1 (1619.5) 但使徒们还不满意,他们渴望耶稣给他们一个他们可以教导给新门徒的模范祈祷文。在听了这一关于祈祷文的论述后,詹姆斯•西庇太说道:“非常好,主,不过我们并非渴望为我们自己要一份祈祷文形式,而是为了较新的信奉者们,他们不断恳求我们,‘教导我们如何合意向天父祈祷吧。’”   144:3.1 (1619.5) But the apostles were not yet satisfied; they desired Jesus to give them a model prayer which they could teach the new disciples. After listening to this discourse on prayer, James Zebedee said: “Very good, Master, but we do not desire a form of prayer for ourselves so much as for the newer believers who so frequently beseech us, ‘Teach us how acceptably to pray to the Father in heaven.’”
144:3.2 (1619.6) 当詹姆斯说完,耶稣说道:“那么,若你们还想要这样的一份祈祷文,我就把我在拿撒勒教导给我弟弟妹妹们的那个呈献出来”:   144:3.2 (1619.6) When James had finished speaking, Jesus said: “If, then, you still desire such a prayer, I would present the one which I taught my brothers and sisters in Nazareth”:
144:3.3 (1620.1) 我们在天上的父,   144:3.3 (1620.1) Our Father who is in heaven,
144:3.4 (1620.2) 愿人都尊您的名为圣,   144:3.4 (1620.2) Hallowed be your name.
144:3.5 (1620.3) 愿您的王国到来;愿您的意志   144:3.5 (1620.3) Your kingdom come; your will be done
144:3.6 (1620.4) 行在世上,如同行在天上。   144:3.6 (1620.4) On earth as it is in heaven.
144:3.7 (1620.5) 当天赐给我们来日的饮食;   144:3.7 (1620.5) Give us this day our bread for tomorrow;
144:3.8 (1620.6) 用生命之水更新我们的灵魂。   144:3.8 (1620.6) Refresh our souls with the water of life.
144:3.9 (1620.7) 赦免我们每个人的亏欠,   144:3.9 (1620.7) And forgive us every one our debts
144:3.10 (1620.8) 如同我们赦免亏欠我们的人。   144:3.10 (1620.8) As we also have forgiven our debtors.
144:3.11 (1620.9) 令我们免于试探,令我们摆脱罪恶,   144:3.11 (1620.9) Save us in temptation, deliver us from evil,
144:3.12 (1620.10) 渐趋令我们像您自身一样完美。   144:3.12 (1620.10) And increasingly make us perfect like yourself.
144:3.13 (1620.11) 使徒们渴望耶稣教导他们一套供信奉者用的模范祈祷文并不奇怪。施洗者约翰教导给他的追随者们几个祈祷文;所有伟大导师都为他们的学生制定过祈祷文。犹太人的宗教导师们有二十五到三十套祈祷文,他们在犹太教会堂甚至在街角朗诵。耶稣尤为不情愿公开祈祷。到此时为止十二人只听他祈祷过几次。他们观察到他花整晚祈祷或崇拜,他们非常好奇,想知道他祈请的方式或形式。他们真的极力想知道,如何回答那些请求被教导如何像约翰教导他门徒那样祈祷的群众。   144:3.13 (1620.11) It is not strange that the apostles desired Jesus to teach them a model prayer for believers. John the Baptist had taught his followers several prayers; all great teachers had formulated prayers for their pupils. The religious teachers of the Jews had some twenty-five or thirty set prayers which they recited in the synagogues and even on the street corners. Jesus was particularly averse to praying in public. Up to this time the twelve had heard him pray only a few times. They observed him spending entire nights at prayer or worship, and they were very curious to know the manner or form of his petitions. They were really hard pressed to know what to answer the multitudes when they asked to be taught how to pray as John had taught his disciples.
144:3.14 (1620.12) 耶稣教导十二人总是要私下祈祷;要自己去往安静的自然环境中,或是去到他们自己房间,在他们从事祈祷时关上房门。   144:3.14 (1620.12) Jesus taught the twelve always to pray in secret; to go off by themselves amidst the quiet surroundings of nature or to go in their rooms and shut the doors when they engaged in prayer.
144:3.15 (1620.13) 在耶稣死后升到父那里之后,在完成这个所谓的主祈祷文之后加上“奉主耶稣基督之名”成了许多信奉者的做法。再后来,有两行在复写时遗失了,在这一祈祷文中又加了一行额外的子句,读道:“因为王国、权柄和荣耀都是你的,直到永远。”   144:3.15 (1620.13) After Jesus’ death and ascension to the Father it became the practice of many believers to finish this so-called Lord’s prayer by the addition of—“In the name of the Lord Jesus Christ.” Still later on, two lines were lost in copying, and there was added to this prayer an extra clause, reading: “For yours is the kingdom and the power and the glory, forevermore.”
144:3.16 (1620.14) 耶稣给使徒的是以集体形式的祈祷文,正如他们在拿撒勒家中用它祈祷一样。他从未教导一种正式的个人祈祷文,只是集体、家庭或社会的祈请文。他从未自愿去做那一切。   144:3.16 (1620.14) Jesus gave the apostles the prayer in collective form as they had prayed it in the Nazareth home. He never taught a formal personal prayer, only group, family, or social petitions. And he never volunteered to do that.
144:3.17 (1620.15) 耶稣教导,有效的祈祷文必须是:   144:3.17 (1620.15) Jesus taught that effective prayer must be:
144:3.18 (1620.16) 1. 无私的 -- 不单为自己。   144:3.18 (1620.16) 1. Unselfish—not alone for oneself.
144:3.19 (1620.17) 2. 坚信的 -- 依照信仰。   144:3.19 (1620.17) 2. Believing—according to faith.
144:3.20 (1620.18) 3. 真诚的 -- 心诚。   144:3.20 (1620.18) 3. Sincere—honest of heart.
144:3.21 (1620.19) 4. 智能的 -- 依照领悟。   144:3.21 (1620.19) 4. Intelligent—according to light.
144:3.22 (1620.20) 5. 信任的 -- 服从于父的全智意志。   144:3.22 (1620.20) 5. Trustful—in submission to the Father’s all-wise will.
144:3.23 (1620.21) 当耶稣花整晚在山上祈祷时,主要是为他的信徒,尤其是十二人。主很少为他自己祈祷,尽管他从事了许多与他天堂之父默契交融性质的崇拜。   144:3.23 (1620.21) When Jesus spent whole nights on the mountain in prayer, it was mainly for his disciples, particularly for the twelve. The Master prayed very little for himself, although he engaged in much worship of the nature of understanding communion with his Paradise Father.
4. 关于祈祷的更多内容 ^top   4. More About Prayer ^top
144:4.1 (1620.22) 在关于祈祷的论述之后多天里,使徒们继续问主关于这一重大和虔诚做法的问题。耶稣在这些日子期间对使徒们关于祈祷和崇拜的指导,可用现代措辞加以总结和重述如下:   144:4.1 (1620.22) For days after the discourse on prayer the apostles continued to ask the Master questions regarding this all-important and worshipful practice. Jesus’ instruction to the apostles during these days, regarding prayer and worship, may be summarized and restated in modern phraseology as follows:
144:4.2 (1621.1) 任何祈求的热切渴望重复,当这样一个祈祷是神的一个子民的真诚表达并怀着信仰得以说出时,无论多么不明智或多么不可能有直接回应,必会扩展灵魂的灵性接受能力。   144:4.2 (1621.1) The earnest and longing repetition of any petition, when such a prayer is the sincere expression of a child of God and is uttered in faith, no matter how ill-advised or impossible of direct answer, never fails to expand the soul’s capacity for spiritual receptivity.
144:4.3 (1621.2) 在所有祈祷中,要记住子民身份是一种赠与。没有任何一个孩子与赢得子女身份有任何关系。世上孩子因其父母的意志而形成。即便如此,神的孩子,依靠天父的意志进入恩典和新的属灵生命。因此,天国 -- 即神的子民身份 -- 必定要如被一个小孩子般接受。你们会获得正义 -- 即渐进的品格发展 -- 不过你们却会依靠恩典和通过信仰而接受子民身份。   144:4.3 (1621.2) In all praying, remember that sonship is a gift. No child has aught to do with earning the status of son or daughter. The earth child comes into being by the will of its parents. Even so, the child of God comes into grace and the new life of the spirit by the will of the Father in heaven. Therefore must the kingdom of heaven—divine sonship—be received as by a little child. You earn righteousness—progressive character development—but you receive sonship by grace and through faith.
144:4.4 (1621.3) 祈祷将耶稣带到了他灵魂与众多宇宙所组成宇宙至高支配者们的超等交融中。祈祷会将世上凡人带到充满真正崇拜的交融中。灵魂的灵性接受能力决定了上天祝福的数量,这些祝福可作为一种对祈祷的回应而被亲身拥有,并被有意识地实现。   144:4.4 (1621.3) Prayer led Jesus up to the supercommunion of his soul with the Supreme Rulers of the universe of universes. Prayer will lead the mortals of earth up to the communion of true worship. The soul’s spiritual capacity for receptivity determines the quantity of heavenly blessings which can be personally appropriated and consciously realized as an answer to prayer.
144:4.5 (1621.4) 祈祷及其相伴的崇拜,是一种从日常生活、从物质生存的单调苦工中超脱的手段。它是一种通往灵性化自我实现和个体智性宗教达成的渠道。   144:4.5 (1621.4) Prayer and its associated worship is a technique of detachment from the daily routine of life, from the monotonous grind of material existence. It is an avenue of approach to spiritualized self-realization and individuality of intellectual and religious attainment.
144:4.6 (1621.5) 祈祷是一种针对有害自省的解药。至少,如主所教导的祈祷,对灵魂是如此慈善的一种侍奉。耶稣一贯采用为一个人同伴们祈祷的有益影响。主通常以复数方式、而非以单数方式祈祷。只有在耶稣世上生活的巨大危机中,他才为自己祈祷。   144:4.6 (1621.5) Prayer is an antidote for harmful introspection. At least, prayer as the Master taught it is such a beneficent ministry to the soul. Jesus consistently employed the beneficial influence of praying for one’s fellows. The Master usually prayed in the plural, not in the singular. Only in the great crises of his earth life did Jesus ever pray for himself.
144:4.7 (1621.6) 祈祷是处于人类各族物质文明中间的属灵生命之呼吸,崇拜则是针对寻求享乐的凡人世代之拯救。   144:4.7 (1621.6) Prayer is the breath of the spirit life in the midst of the material civilization of the races of mankind. Worship is salvation for the pleasure-seeking generations of mortals.
144:4.8 (1621.7) 正如祈祷可被比作为灵魂的灵性电池充电,崇拜也可被比作调谐灵魂来捕捉万有之父无限之灵的宇宙广播之行为。   144:4.8 (1621.7) As prayer may be likened to recharging the spiritual batteries of the soul, so worship may be compared to the act of tuning in the soul to catch the universe broadcasts of the infinite spirit of the Universal Father.
144:4.9 (1621.8) 祈祷是孩子向其属灵之父真诚而又渴望性的仰望;它是一种将人性意志与神性意志相交换的心理过程。祈祷是将现有一切移交给应是一切之神性计划的一部分。   144:4.9 (1621.8) Prayer is the sincere and longing look of the child to its spirit Father; it is a psychologic process of exchanging the human will for the divine will. Prayer is a part of the divine plan for making over that which is into that which ought to be.
144:4.10 (1621.9) 经常伴随耶稣进行漫长守夜的彼得、詹姆斯和约翰从未听到耶稣祈祷的原因之一,是因为他们的主很少如说话一样将其祈祷说出。实际上,耶稣的所有祈祷,都是以属灵方式在心中默默完成的。   144:4.10 (1621.9) One of the reasons why Peter, James, and John, who so often accompanied Jesus on his long night vigils, never heard Jesus pray, was because their Master so rarely uttered his prayers as spoken words. Practically all of Jesus’ praying was done in the spirit and in the heart—silently.
144:4.11 (1621.10) 在所有使徒中,彼得和詹姆斯最接近于理解主关于祈祷和崇拜的教导。   144:4.11 (1621.10) Of all the apostles, Peter and James came the nearest to comprehending the Master’s teaching about prayer and worship.
5. 其它形式的祈祷文 ^top   5. Other Forms of Prayer ^top
144:5.1 (1621.11) 在耶稣世上逗留的剩余时间当中,他不时地令使徒们注意到几种额外的祈祷文形式,不过他仅在说明其他事务过程中这样做了,他嘱咐这些“譬喻性祈祷文”不应被教导给大众。它们中有许多是来自其他有居民行星,但耶稣并未将这一事实揭示给十二人,在这些祈祷文当中有以下内容:   144:5.1 (1621.11) From time to time, during the remainder of Jesus’ sojourn on earth, he brought to the notice of the apostles several additional forms of prayer, but he did this only in illustration of other matters, and he enjoined that these “parable prayers” should not be taught to the multitudes. Many of them were from other inhabited planets, but this fact Jesus did not reveal to the twelve. Among these prayers were the following:
144:5.2 (1622.1) 我们的父,包罗宇宙诸域于身中,   144:5.2 (1622.1) Our Father in whom consist the universe realms,
144:5.3 (1622.2) 愿您的名被高举,愿您的品格荣耀一切。   144:5.3 (1622.2) Uplifted be your name and all-glorious your character.
144:5.4 (1622.3) 愿您的临在围绕我们,愿您的荣耀   144:5.4 (1622.3) Your presence encompasses us, and your glory is manifested
144:5.5 (1622.4) 如在天上得以完美展现般,经由我们非完美式地得以呈现。   144:5.5 (1622.4) Imperfectly through us as it is in perfection shown on high.
144:5.6 (1622.5) 今日给我们充满生机的光之力量吧,   144:5.6 (1622.5) Give us this day the vivifying forces of light,
144:5.7 (1622.6) 不要让我们误入我们幻想的邪恶歧途中,   144:5.7 (1622.6) And let us not stray into the evil bypaths of our imagination,
144:5.8 (1622.7) 因为荣耀内驻和永久权能是您的,   144:5.8 (1622.7) For yours is the glorious indwelling, the everlasting power,
144:5.9 (1622.8) 给予我们的是,您圣子无限之爱的永恒赐予,   144:5.9 (1622.8) And to us, the eternal gift of the infinite love of your Son.
144:5.10 (1622.9) 惟愿如此,永久真实。   144:5.10 (1622.9) Even so, and everlastingly true.
* * *   * * *
144:5.12 (1622.10) 我们的造物之父,居于宇宙中心,   144:5.12 (1622.10) Our creative Parent, who is in the center of the universe,
144:5.13 (1622.11) 将您的本性赠与我们,将您的品格赐给我们吧。   144:5.13 (1622.11) Bestow upon us your nature and give to us your character.
144:5.14 (1622.12) 藉着恩典,让我们成为您的儿女,   144:5.14 (1622.12) Make us sons and daughters of yours by grace
144:5.15 (1622.13) 经由我们的永恒成就荣耀您的名。   144:5.15 (1622.13) And glorify your name through our eternal achievement.
144:5.16 (1622.14) 您的调整控制之灵授予来生活和居住在我们身内,   144:5.16 (1622.14) Your adjusting and controlling spirit give to live and dwell within us
144:5.17 (1622.15) 这样我们可在这个星球履行您的意志,如同天使在光中执行您的命令。   144:5.17 (1622.15) That we may do your will on this sphere as angels do your bidding in light.
144:5.18 (1622.16) 今日在我们沿着真理之路的行进中支撑我们,   144:5.18 (1622.16) Sustain us this day in our progress along the path of truth.
144:5.19 (1622.17) 令我们摆脱惰性、邪恶和所有罪恶过犯。   144:5.19 (1622.17) Deliver us from inertia, evil, and all sinful transgression.
144:5.20 (1622.18) 对我们有耐心,正如我们向同伴展现出爱心仁慈。   144:5.20 (1622.18) Be patient with us as we show loving-kindness to our fellows.
144:5.21 (1622.19) 将您的仁慈之灵向外散发到我们受造物心中。   144:5.21 (1622.19) Shed abroad the spirit of your mercy in our creature hearts.
144:5.22 (1622.20) 亲手引领我们,一步步通过生活之无常迷宫,   144:5.22 (1622.20) Lead us by your own hand, step by step, through the uncertain maze of life,
144:5.23 (1622.21) 当我们的结局到来时,将我们的信实之灵纳入您自身的怀抱中。   144:5.23 (1622.21) And when our end shall come, receive into your own bosom our faithful spirits.
144:5.24 (1622.22) 惟愿如此,愿您的意志、而非我们的愿望得以履行。   144:5.24 (1622.22) Even so, not our desires but your will be done.
* * *   * * *
144:5.26 (1622.23) 我们完美而又正义的天父,   144:5.26 (1622.23) Our perfect and righteous heavenly Father,
144:5.27 (1622.24) 今日引导和指点我们的旅程,   144:5.27 (1622.24) This day guide and direct our journey.
144:5.28 (1622.25) 圣化我们的脚步,协调我们的想法。   144:5.28 (1622.25) Sanctify our steps and co-ordinate our thoughts.
144:5.29 (1622.26) 不断引领我们进入永恒进展之路。   144:5.29 (1622.26) Ever lead us in the ways of eternal progress.
144:5.30 (1622.27) 以智慧充满我们至力量充盈,   144:5.30 (1622.27) Fill us with wisdom to the fullness of power
144:5.31 (1622.28) 以您无限能量激发我们。   144:5.31 (1622.28) And vitalize us with your infinite energy.
144:5.32 (1622.29) 以天使大军临在和引导   144:5.32 (1622.29) Inspire us with the divine consciousness of
144:5.33 (1622.30) 之神性意识鼓舞我们。   144:5.33 (1622.30) The presence and guidance of the seraphic hosts.
144:5.34 (1622.31) 引导我们在光之道路上不断向上;   144:5.34 (1622.31) Guide us ever upward in the pathway of light;
144:5.35 (1622.32) 在大审判的日子为做我们充分证明。   144:5.35 (1622.32) Justify us fully in the day of the great judgment.
144:5.36 (1622.33) 令我们如您自身般处于永恒荣耀之中,   144:5.36 (1622.33) Make us like yourself in eternal glory
144:5.37 (1622.34) 接受我们进入到您高天无尽的服务中。   144:5.37 (1622.34) And receive us into your endless service on high.
* * *   * * *
144:5.39 (1622.35) 我们的父,居于神秘之中,   144:5.39 (1622.35) Our Father who is in the mystery,
144:5.40 (1622.36) 向我们展示您的神圣品格吧。   144:5.40 (1622.36) Reveal to us your holy character.
144:5.41 (1622.37) 今日将它授予您世上的子女,   144:5.41 (1622.37) Give your children on earth this day
144:5.42 (1622.38) 来看清道路、光明和真理。   144:5.42 (1622.38) To see the way, the light, and the truth.
144:5.43 (1622.39) 展现给我们永恒进展的道路,   144:5.43 (1622.39) Show us the pathway of eternal progress
144:5.44 (1622.40) 赐给我们走在其中的意志。   144:5.44 (1622.40) And give us the will to walk therein.
144:5.45 (1622.41) 在我们心中建立您的神圣王位,   144:5.45 (1622.41) Establish within us your divine kingship
144:5.46 (1622.42) 藉此将对自我的完全掌控赠与到我们身上。   144:5.46 (1622.42) And thereby bestow upon us the full mastery of self.
144:5.47 (1622.43) 不要让我们误入黑暗死亡之路;   144:5.47 (1622.43) Let us not stray into paths of darkness and death;
144:5.48 (1622.44) 引领我们永久在生命之水近旁。   144:5.48 (1622.44) Lead us everlastingly beside the waters of life.
144:5.49 (1622.45) 为您自身之故,倾听我们的祈祷;   144:5.49 (1622.45) Hear these our prayers for your own sake;
144:5.50 (1622.46) 乐于令我们越来越像您自身般。   144:5.50 (1622.46) Be pleased to make us more and more like yourself.
144:5.51 (1623.1) 最终,为了圣子之故,   144:5.51 (1623.1) At the end, for the sake of the divine Son,
144:5.52 (1623.2) 将我们纳入永恒的怀抱。   144:5.52 (1623.2) Receive us into the eternal arms.
144:5.53 (1623.3) 惟愿如此,愿您的意志而非我们的意志得以履行。   144:5.53 (1623.3) Even so, not our will but yours be done.
* * *   * * *
144:5.55 (1623.4) 合二为一的荣耀父母,   144:5.55 (1623.4) Glorious Father and Mother, in one parent combined,
144:5.56 (1623.5) 我们愿忠于您的神性本质。   144:5.56 (1623.5) Loyal would we be to your divine nature.
144:5.57 (1623.6) 依靠您神性之灵的授予和赠与,   144:5.57 (1623.6) Your own self to live again in and through us
144:5.58 (1623.7) 愿您自身在我们身中并经由我们再次生活,   144:5.58 (1623.7) By the gift and bestowal of your divine spirit,
144:5.59 (1623.8) 藉此令您非完美式地再生于这一领域,   144:5.59 (1623.8) Thus reproducing you imperfectly in this sphere
144:5.60 (1623.9) 如您在高天以完美庄严方式得以展现般。   144:5.60 (1623.9) As you are perfectly and majestically shown on high.
144:5.61 (1623.10) 日复一日授予我们您甜美的友爱侍奉,   144:5.61 (1623.10) Give us day by day your sweet ministry of brotherhood
144:5.62 (1623.11) 时时刻刻引领我们到爱心服务的道路上。   144:5.62 (1623.11) And lead us moment by moment in the pathway of loving service.
144:5.63 (1623.12) 愿你永远不倦地对我们有耐心,   144:5.63 (1623.12) Be you ever and unfailingly patient with us
144:5.64 (1623.13) 正如我们对我们孩子展现出您的耐心。   144:5.64 (1623.13) Even as we show forth your patience to our children.
144:5.65 (1623.14) 授予我们做好万事的神圣智慧,   144:5.65 (1623.14) Give us the divine wisdom that does all things well
144:5.66 (1623.15) 以及对每个人都和蔼的无限之爱。   144:5.66 (1623.15) And the infinite love that is gracious to every creature.
144:5.67 (1623.16) 赠与我们您的耐心和慈爱,   144:5.67 (1623.16) Bestow upon us your patience and loving-kindness
144:5.68 (1623.17) 以让我们的慈善围绕该域的弱者。   144:5.68 (1623.17) That our charity may enfold the weak of the realm.
144:5.69 (1623.18) 当我们生涯结束时,让它成为对您之名的一种荣誉,   144:5.69 (1623.18) And when our career is finished, make it an honor to your name,
144:5.70 (1623.19) 对您良善之灵的一种喜悦,对我们灵魂助手的一种满足。   144:5.70 (1623.19) A pleasure to your good spirit, and a satisfaction to our soul helpers.
144:5.71 (1623.20) 我们钟爱的父,如您所愿,而非我们所愿,愿您的世间子女拥有永恒之善,   144:5.71 (1623.20) Not as we wish, our loving Father, but as you desire the eternal good of your mortal children,
144:5.72 (1623.21) 惟愿如此。   144:5.72 (1623.21) Even so may it be.
* * *   * * *
144:5.74 (1623.22) 我们全信之本源和全能之中心,   144:5.74 (1623.22) Our all-faithful Source and all-powerful Center,
144:5.75 (1623.23) 您全恩之子的名是虔敬神圣的。   144:5.75 (1623.23) Reverent and holy be the name of your all-gracious Son.
144:5.76 (1623.24) 您的奖赏和祝福已降到我们身上,   144:5.76 (1623.24) Your bounties and your blessings have descended upon us,
144:5.77 (1623.25) 藉此加持,我们来履行您的意志,执行您的命令。   144:5.77 (1623.25) Thus empowering us to perform your will and execute your bidding.
144:5.78 (1623.26) 时时刻刻授予我们生命之树的供应;   144:5.78 (1623.26) Give us moment by moment the sustenance of the tree of life;
144:5.79 (1623.27) 日复一日,以出自那里的鲜活之水更新我们。   144:5.79 (1623.27) Refresh us day by day with the living waters of the river thereof.
144:5.80 (1623.28) 一步步引领我们走出黑暗,进入神性之光中。   144:5.80 (1623.28) Step by step lead us out of darkness and into the divine light.
144:5.81 (1623.29) 经由内驻之灵的转化,更新我们的心智,   144:5.81 (1623.29) Renew our minds by the transformations of the indwelling spirit,
144:5.82 (1623.30) 当凡间结局最终来到我们身上,   144:5.82 (1623.30) And when the mortal end shall finally come upon us,
144:5.83 (1623.31) 接受我们到您身中,并将我们送往永恒之中。   144:5.83 (1623.31) Receive us to yourself and send us forth in eternity.
144:5.84 (1623.32) 用充满成效服务的天界王冠为我们加冕,   144:5.84 (1623.32) Crown us with celestial diadems of fruitful service,
144:5.85 (1623.33) 我们必将荣耀父、子和灵,   144:5.85 (1623.33) And we shall glorify the Father, the Son, and the Holy Influence.
144:5.86 (1623.34) 惟愿如此,遍及无尽之宇宙。   144:5.86 (1623.34) Even so, throughout a universe without end.
* * *   * * *
144:5.88 (1623.35) 我们的父,居于宇宙隐秘之处,   144:5.88 (1623.35) Our Father who dwells in the secret places of the universe,
144:5.89 (1623.36) 愿您的名受荣耀,您的仁慈受敬畏,您的审判受尊重。   144:5.89 (1623.36) Honored be your name, reverenced your mercy, and respected your judgment.
144:5.90 (1623.37) 让充满正义之阳光在午时照到我们身上,   144:5.90 (1623.37) Let the sun of righteousness shine upon us at noontime,
144:5.91 (1623.38) 同时我们恳求您在暮色中引导我们任性的脚步。   144:5.91 (1623.38) While we beseech you to guide our wayward steps in the twilight.
144:5.92 (1623.39) 亲手引领我们到您亲身选定的道路上,   144:5.92 (1623.39) Lead us by the hand in the ways of your own choosing
144:5.93 (1623.40) 当道路艰难、时刻黑暗时,不要抛弃我们。   144:5.93 (1623.40) And forsake us not when the path is hard and the hours are dark.
144:5.94 (1623.41) 不要像我们时常忽略忘记您那样,忘记我们。   144:5.94 (1623.41) Forget us not as we so often neglect and forget you.
144:5.95 (1623.42) 但愿您仁慈,如我们渴望爱您般爱我们,   144:5.95 (1623.42) But be you merciful and love us as we desire to love you.
144:5.96 (1623.43) 怀着善意看顾我们,怀着仁慈宽恕我们,   144:5.96 (1623.43) Look down upon us in kindness and forgive us in mercy
144:5.97 (1623.44) 正如我们怀着公平宽恕那些令我们痛苦、伤害我们的人。   144:5.97 (1623.44) As we in justice forgive those who distress and injure us.
144:5.98 (1624.1) 愿庄严圣子的爱心、投入和赠与,   144:5.98 (1624.1) May the love, devotion, and bestowal of the majestic Son
144:5.99 (1624.2) 令生命可与您无尽的仁慈和爱长存。   144:5.99 (1624.2) Make available life everlasting with your endless mercy and love.
144:5.100 (1624.3) 愿宇宙之神将他的灵足量赠到我们身上;   144:5.100 (1624.3) May the God of universes bestow upon us the full measure of his spirit;
144:5.101 (1624.4) 授予我们恩典来服从这灵的引领。   144:5.101 (1624.4) Give us grace to yield to the leading of this spirit.
144:5.102 (1624.5) 经由投入天使大军的爱心侍奉,   144:5.102 (1624.5) By the loving ministry of devoted seraphic hosts
144:5.103 (1624.6) 愿圣子指导并引领我们直至岁月之终。   144:5.103 (1624.6) May the Son guide and lead us to the end of the age.
144:5.104 (1624.7) 令我们永远不断像您自身一样,   144:5.104 (1624.7) Make us ever and increasingly like yourself
144:5.105 (1624.8) 在我们命终时,接受我们进入永恒之天堂怀抱。   144:5.105 (1624.8) And at our end receive us into the eternal Paradise embrace.
144:5.106 (1624.9) 惟愿如此,奉赠与圣子之名,   144:5.106 (1624.9) Even so, in the name of the bestowal Son
144:5.107 (1624.10) 也为了至高之父的尊荣。   144:5.107 (1624.10) And for the honor and glory of the Supreme Father.
144:5.108 (1624.11) 尽管使徒们不能随意在他们的公众教导中呈现这些祈祷文教训,但他们却在其宗教体验中从所有这些揭示中受益匪浅。耶稣利用这些及其他祈祷文范例,在与对十二人的亲密指导相关内容中作为例证,将这七个样本祈祷文抄录到这一记载中,也已获得了专门的许可。   144:5.108 (1624.11) Though the apostles were not at liberty to present these prayer lessons in their public teachings, they profited much from all of these revelations in their personal religious experiences. Jesus utilized these and other prayer models as illustrations in connection with the intimate instruction of the twelve, and specific permission has been granted for transcribing these seven specimen prayers into this record.
6. 与约翰使徒们的协商 ^top   6. Conference with John’s Apostles ^top
144:6.1 (1624.12) 大约十月一日,菲利普和他的同伴试图在一个附近村子买食物,这时他们遇到了施洗者约翰的一些使徒,作为这次在集市上的偶然相遇之结果,耶稣的使徒们和约翰的使徒们之间在基利波山营地进行了一场三个周的协商,因为约翰遵循耶稣的先例,近来任命了他领头人中的十二人作为使徒。约翰作为对他忠诚支持者头领艾伯纳敦促的回应做了这一切。耶稣在这场联合协商的第一个整周待在基利波山营地,但在最后两周却缺席了。   144:6.1 (1624.12) Around the first of October, Philip and some of his fellow apostles were in a near-by village buying food when they met some of the apostles of John the Baptist. As a result of this chance meeting in the market place there came about a three weeks’ conference at the Gilboa camp between the apostles of Jesus and the apostles of John, for John had recently appointed twelve of his leaders to be apostles, following the precedent of Jesus. John had done this in response to the urging of Abner, the chief of his loyal supporters. Jesus was present at the Gilboa camp throughout the first week of this joint conference but absented himself the last two weeks.
144:6.2 (1624.13) 到这月第二周开始为止,艾伯纳已经在基利波山营地聚集了他的所有同伴,并准备好了与耶稣的使徒们进行商议。三个周以来,这二十四人一日三次、每周六天开会。第一周耶稣在他们上午、下午及晚上会议之间与他们打成一片。他们想要主与他们一起会谈并主持他们的联合审议,但他坚定拒绝了参与他们的讨论,尽管他确实同意在三个场合对他们讲话。耶稣对二十四人的这些谈话充满了同情、协作和宽容。   144:6.2 (1624.13) By the beginning of the second week of this month, Abner had assembled all of his associates at the Gilboa camp and was prepared to go into council with the apostles of Jesus. For three weeks these twenty-four men were in session three times a day and for six days each week. The first week Jesus mingled with them between their forenoon, afternoon, and evening sessions. They wanted the Master to meet with them and preside over their joint deliberations, but he steadfastly refused to participate in their discussions, though he did consent to speak to them on three occasions. These talks by Jesus to the twenty-four were on sympathy, co-operation, and tolerance.
144:6.3 (1624.14) 安德鲁和艾伯纳轮流主持两个使徒团队的这些联合会议。这些人有许多难题要讨论,有众多问题要解决。他们一次又一次想把他们的麻烦带到耶稣面前,只听到他说:“我只关注你们个人的纯宗教性的问题,我是父派向个人的代表,而非派向集体的代表。若你们在与神的关系上处于个人困难中,前来找我,我会听你说并在你问题的解决上劝告你。但当你们进入到对宗教问题之相异人类阐释的协调以及宗教的社会化时,你们注定要靠你们自己的决定来解决所有这类问题。尽管如此,我始终是同情的,一直是有兴趣的,当你们就这些具有非灵性要义的事务得出结论,设若你们都同意,那么我会提前保证我的全面批准和衷心合作。此时,为了让你们在审议上不受阻碍,我要离开你们两个周。不要为我焦虑,因为我会返回到你们这儿。我要去从事我父的事了,因为除了这一领域以外,我们还有其他诸多领域。”   144:6.3 (1624.14) Andrew and Abner alternated in presiding over these joint meetings of the two apostolic groups. These men had many difficulties to discuss and numerous problems to solve. Again and again would they take their troubles to Jesus, only to hear him say: “I am concerned only with your personal and purely religious problems. I am the representative of the Father to the individual, not to the group. If you are in personal difficulty in your relations with God, come to me, and I will hear you and counsel you in the solution of your problem. But when you enter upon the co-ordination of divergent human interpretations of religious questions and upon the socialization of religion, you are destined to solve all such problems by your own decisions. Albeit, I am ever sympathetic and always interested, and when you arrive at your conclusions touching these matters of nonspiritual import, provided you are all agreed, then I pledge in advance my full approval and hearty co-operation. And now, in order to leave you unhampered in your deliberations, I am leaving you for two weeks. Be not anxious about me, for I will return to you. I will be about my Father’s business, for we have other realms besides this one.”
144:6.4 (1625.1) 这样说完后,耶稣走下了山坡,他们两整周再没看到他。他们从不知道在这些天里他去了哪里,或是他做了什么。一段时间之后,二十四人才能安下心来对他们的问题认真考虑,他们因主的缺席是如此的不安。然而,在一周之内,他们再次投入他们的讨论,他们无法去找耶稣寻求帮助了。   144:6.4 (1625.1) After thus speaking, Jesus went down the mountainside, and they saw him no more for two full weeks. And they never knew where he went or what he did during these days. It was some time before the twenty-four could settle down to the serious consideration of their problems, they were so disconcerted by the absence of the Master. However, within a week they were again in the heart of their discussions, and they could not go to Jesus for help.
144:6.5 (1625.2) 集体同意的第一项是对耶稣近来教导他们的祈祷文的采用。两个使徒团队一致投票接受这一祈祷文作为教给信奉者的祈祷文。   144:6.5 (1625.2) The first item the group agreed upon was the adoption of the prayer which Jesus had so recently taught them. It was unanimously voted to accept this prayer as the one to be taught believers by both groups of apostles.
144:6.6 (1625.3) 他们接下来决定,只要约翰活着,无论是在狱中还是获释,两个十二人的使徒团队都将继续他们的工作,每三个月在不时同意的地点举行一周的联合会议。   144:6.6 (1625.3) They next decided that, as long as John lived, whether in prison or out, both groups of twelve apostles would go on with their work, and that joint meetings for one week would be held every three months at places to be agreed upon from time to time.
144:6.7 (1625.4) 他们所有问题中最为严重的一个是洗礼的问题。他们的难题由于耶稣拒绝就这一主题做出任何宣布,而变得更为严重了。他们最终同意:只要约翰活着,或直到他们可以共同修改这一决定,只有约翰的使徒们可为信奉者施洗,只有耶稣的使徒们可最终指导新的门徒。相应地,从那时起直到约翰死之后,约翰的两个使徒伴随耶稣和他的使徒洗礼信奉者,因为联合会议一致投票,洗礼要成为与王国事务外在联盟上的最初步骤。   144:6.7 (1625.4) But the most serious of all their problems was the question of baptism. Their difficulties were all the more aggravated because Jesus had refused to make any pronouncement upon the subject. They finally agreed: As long as John lived, or until they might jointly modify this decision, only the apostles of John would baptize believers, and only the apostles of Jesus would finally instruct the new disciples. Accordingly, from that time until after the death of John, two of the apostles of John accompanied Jesus and his apostles to baptize believers, for the joint council had unanimously voted that baptism was to become the initial step in the outward alliance with the affairs of the kingdom.
144:6.8 (1625.5) 接下来同意的是,万一约翰死去,约翰的使徒们将会投身耶稣,服从于他的主管,他们将不再施洗,除非由耶稣或他的使徒们授权。   144:6.8 (1625.5) It was next agreed, in case of the death of John, that the apostles of John would present themselves to Jesus and become subject to his direction, and that they would baptize no more unless authorized by Jesus or his apostles.
144:6.9 (1625.6) 之后通过投票,万一约翰死去,耶稣的使徒们将会以水施洗,作为圣灵洗礼的象征。至于悔改是否应被附加到洗礼布道中,则被留为可选性的;没有做出任何约束集体的决定。约翰的使徒们宣扬,“悔改并受洗吧。”耶稣的使徒们则宣扬,“相信并受洗吧。”   144:6.9 (1625.6) And then was it voted that, in case of John’s death, the apostles of Jesus would begin to baptize with water as the emblem of the baptism of the divine Spirit. As to whether or not repentance should be attached to the preaching of baptism was left optional; no decision was made binding upon the group. John’s apostles preached, “Repent and be baptized.” Jesus’ apostles proclaimed, “Believe and be baptized.”
144:6.10 (1625.7) 这便是耶稣追随者们试图协调相异努力、平息不同观点、组织集体从事、为外在仪式制定律法、令个人宗教做法社会化最初尝试的故事。   144:6.10 (1625.7) And this is the story of the first attempt of Jesus’ followers to co-ordinate divergent efforts, compose differences of opinion, organize group undertakings, legislate on outward observances, and socialize personal religious practices.
144:6.11 (1625.8) 许多其他较小事务也得以考虑了,它们的解决办法也得到了一致同意。这二十四人当被迫面对问题并在没有耶稣时纾解困难,在这两周里有过一段真正非凡的经历。他们学会了意见不一,学会了辩论,学会了争论,学会了祈祷,学会了妥协,在这一整个过程中,学会了对他人观点保有同情,并学会了对他人真诚意见持有至少某种程度的容忍。   144:6.11 (1625.8) Many other minor matters were considered and their solutions unanimously agreed upon. These twenty-four men had a truly remarkable experience these two weeks when they were compelled to face problems and compose difficulties without Jesus. They learned to differ, to debate, to contend, to pray, and to compromise, and throughout it all to remain sympathetic with the other person’s viewpoint and to maintain at least some degree of tolerance for his honest opinions.
144:6.12 (1625.9) 在他们对财务问题最终讨论的这天下午,耶稣返回了。听了他们的审议,并听了他们的决定,说道:“那么,这些是你们的结论,我将帮你们每个人履行你们联合决定的精神。”   144:6.12 (1625.9) On the afternoon of their final discussion of financial questions, Jesus returned, heard of their deliberations, listened to their decisions, and said: “These, then, are your conclusions, and I shall help you each to carry out the spirit of your united decisions.”
144:6.13 (1626.1) 自此时的两个半月后,约翰被处决了,在这一整个时期,约翰的使徒们与耶稣和十二人待在一起。他们在德加波利斯各个城市这段劳作时期期间都一起工作,并洗礼信奉者。基利波山营地在公元27年11月2日被拆散了。   144:6.13 (1626.1) Two months and a half from this time John was executed, and throughout this period the apostles of John remained with Jesus and the twelve. They all worked together and baptized believers during this season of labor in the cities of the Decapolis. The Gilboa camp was broken up on November 2, a.d. 27.
7. 在德加波利斯诸城市 ^top   7. In the Decapolis Cities ^top
144:7.1 (1626.2) 在整个十一月和十二月这两个月当中,耶稣和二十四人在德加波利斯的希腊人城市、主要在锡索波利斯、格拉撒、阿比拉和加大拉。这真的是接管约翰工作和组织之初步时期的结尾。一种新启示的社会化宗教总是要付出与它寻求挽救的先前宗教之既定形式和用法相妥协的代价。洗礼便是耶稣的追随者们作为一个社会化宗教团体,为了将施洗者约翰的追随者们带到一起所要付出的代价。约翰的追随者们在加入耶稣追随者的过程中,放弃了除了用水施洗以外的几近一切。   144:7.1 (1626.2) Throughout the months of November and December, Jesus and the twenty-four worked quietly in the Greek cities of the Decapolis, chiefly in Scythopolis, Gerasa, Abila, and Gadara. This was really the end of that preliminary period of taking over John’s work and organization. Always does the socialized religion of a new revelation pay the price of compromise with the established forms and usages of the preceding religion which it seeks to salvage. Baptism was the price which the followers of Jesus paid in order to carry with them, as a socialized religious group, the followers of John the Baptist. John’s followers, in joining Jesus’ followers, gave up just about everything except water baptism.
144:7.2 (1626.3) 耶稣在这场去往德加波利斯各城的使命中很少做公众教导。他花了相当多时间教导二十四人,并与约翰的十二使徒有过许多专门的会议。他们适时更为理解为何耶稣未去探访狱中的约翰,以及为何他未做任何努力来确保他的释放。但他们从未能理解为何耶稣未做出任何非凡的工作,为何他拒绝营造他神性权威的外在迹象。在来到基利波山营地之前,他们相信耶稣大多是因为约翰的证词,但不久他们因他们自身与主极其教导的接触而逐渐开始相信了。   144:7.2 (1626.3) Jesus did little public teaching on this mission to the cities of the Decapolis. He spent considerable time teaching the twenty-four and had many special sessions with John’s twelve apostles. In time they became more understanding as to why Jesus did not go to visit John in prison, and why he made no effort to secure his release. But they never could understand why Jesus did no marvelous works, why he refused to produce outward signs of his divine authority. Before coming to the Gilboa camp, they had believed in Jesus mostly because of John’s testimony, but soon they were beginning to believe as a result of their own contact with the Master and his teachings.
144:7.3 (1626.4) 这两个月以来,这个团体大多时间成对工作,耶稣的一个使徒与约翰的一个使徒一起出去。约翰的使徒施洗,耶稣的使徒指导,与此同时,他们二人都以他们所理解的宣扬王国福音。他们在这些外邦人和背教的犹太人中间赢得了许多灵魂。   144:7.3 (1626.4) For these two months the group worked most of the time in pairs, one of Jesus’ apostles going out with one of John’s. The apostle of John baptized, the apostle of Jesus instructed, while they both preached the gospel of the kingdom as they understood it. And they won many souls among these gentiles and apostate Jews.
144:7.4 (1626.5) 约翰使徒的首领艾伯纳,成了耶稣的虔诚信奉者,后来被任命为主委派去宣扬福音的七十位导师团队的头领。   144:7.4 (1626.5) Abner, the chief of John’s apostles, became a devout believer in Jesus and was later on made the head of a group of seventy teachers whom the Master commissioned to preach the gospel.
8. 在佩拉附近的营地 ^top   8. In Camp Near Pella ^top
144:8.1 (1626.6) 十二月的后半月,他们都走遍了佩拉近旁的约旦河附近,他们在那儿再次开始教导和布道。犹太人和外邦人都来到这个营地听福音。在耶稣正在一天下午教导大众的同时,约翰特派的一些朋友带给主从这位施洗者那里获得的最后一个消息。   144:8.1 (1626.6) The latter part of December they all went over near the Jordan, close by Pella, where they again began to teach and preach. Both Jews and gentiles came to this camp to hear the gospel. It was while Jesus was teaching the multitude one afternoon that some of John’s special friends brought the Master the last message which he ever had from the Baptist.
144:8.2 (1626.7) 约翰此时在狱中已经有一年半了,这段时间中耶稣大多静悄悄地劳作;因此约翰被导向对王国感到怀疑并不奇怪。约翰的朋友打断耶稣的教导,对他说:“施洗者约翰派我们来问一下 -- 您真的是拯救者吗,还是我们应该寻找另外一位?”   144:8.2 (1626.7) John had now been in prison a year and a half, and most of this time Jesus had labored very quietly; so it was not strange that John should be led to wonder about the kingdom. John’s friends interrupted Jesus’ teaching to say to him: “John the Baptist has sent us to ask—are you truly the Deliverer, or shall we look for another?”
144:8.3 (1626.8) 耶稣停下来对约翰的朋友们说:“回去告诉约翰,他并未被忘记。告诉他你们所见所闻,穷人有喜讯向他们宣扬。”当耶稣对约翰的信徒们进一步说完,他转向大众说道:“不要认为约翰怀疑王国福音。他做出问询只是令他的门徒、现在也是我门徒的人确信。约翰不是懦夫。让我问你们那些听过约翰在希律将他投入监狱前布道的人:你们在约翰身上看到了什么 -- 随风摇摆的芦苇吗?一个性情多变、华而不实的人吗?一般说来,衣着华丽、生活精致的人会在王宫和豪宅中。不过,当你们见到约翰时,你们看到了什么?一个先知?是的,我要对你们说,远不止是先知。对于约翰书上有写道:‘看那,我派我的使者来到你面前;他将在你前面预备道路。’   144:8.3 (1626.8) Jesus paused to say to John’s friends: “Go back and tell John that he is not forgotten. Tell him what you have seen and heard, that the poor have good tidings preached to them.” And when Jesus had spoken further to the messengers of John, he turned again to the multitude and said: “Do not think that John doubts the gospel of the kingdom. He makes inquiry only to assure his disciples who are also my disciples. John is no weakling. Let me ask you who heard John preach before Herod put him in prison: What did you behold in John—a reed shaken with the wind? A man of changeable moods and clothed in soft raiment? As a rule they who are gorgeously appareled and who live delicately are in kings’ courts and in the mansions of the rich. But what did you see when you beheld John? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. Of John it was written: ‘Behold, I send my messenger before your face; he shall prepare the way before you.’
144:8.4 (1627.1) “我实实在在对你们说,在那些生于女人的人中间,还未出现过一个比施洗者约翰更伟大的人;然而在天国中渺小的人却更伟大,因为他已生于灵,并知晓他已成为神的子民。”   144:8.4 (1627.1) “Verily, verily, I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptist; yet he who is but small in the kingdom of heaven is greater because he has been born of the spirit and knows that he has become a son of God.”
144:8.5 (1627.2) 那天听过耶稣话语的许多人受过了约翰的洗礼,藉此公开承认进入王国。约翰的使徒们从那天往后坚定跟随了耶稣。这一事件标志着约翰和耶稣追随者们的真正联合。   144:8.5 (1627.2) Many who heard Jesus that day submitted themselves to John’s baptism, thereby publicly professing entrance into the kingdom. And the apostles of John were firmly knit to Jesus from that day forward. This occurrence marked the real union of John’s and Jesus’ followers.
144:8.6 (1627.3) 在信徒们与艾伯纳交谈后,他们动身前往马卡鲁斯去将这一切告诉给约翰。他得到了极大安慰,他的信仰因耶稣的话语和艾伯纳的消息而得到了增强。   144:8.6 (1627.3) After the messengers had conversed with Abner, they departed for Machaerus to tell all this to John. He was greatly comforted, and his faith was strengthened by the words of Jesus and the message of Abner.
144:8.7 (1627.4) 这天下午,耶稣继续教导,说道:“”不过我要将这代人比作什么?你们许多人将不会接受约翰的讯息和我的教导。你们就像在集市上玩耍的孩子,招呼他们同伴说:‘我们向你们吹笛,你们却不跳舞;我们向你们举哀,你们却不捶胸。’你们一些人也是如此。约翰来了,不吃也不喝,他们说他被鬼附身了。人子来了,又吃又喝,这些人又说:‘看那,一个贪食之人和好酒之人,税吏和罪人的朋友!’真的,智慧因智慧之子而得到证明。   144:8.7 (1627.4) On this afternoon Jesus continued to teach, saying: “But to what shall I liken this generation? Many of you will receive neither John’s message nor my teaching. You are like the children playing in the market place who call to their fellows and say: ‘We piped for you and you did not dance; we wailed and you did not mourn.’ And so with some of you. John came neither eating nor drinking, and they said he had a devil. The Son of Man comes eating and drinking, and these same people say: ‘Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!’ Truly, wisdom is justified by her children.
144:8.8 (1627.5) “看来,天上的父已将这些真理中的某些从聪明傲慢者身上隐藏起来,与此同时他将它们启示给小孩。不过父万事尽善;父用他自己选定的方式向宇宙展示自身。因此,来吧,你们所有负重劳作之人,你们将会为你们灵魂找到安息。承担起你们的神性之轭,你们将会体验到出人意外的神之平安,它超越了一切理解。”   144:8.8 (1627.5) “It would appear that the Father in heaven has hidden some of these truths from the wise and haughty, while he has revealed them to babes. But the Father does all things well; the Father reveals himself to the universe by the methods of his own choosing. Come, therefore, all you who labor and are heavy laden, and you shall find rest for your souls. Take upon you the divine yoke, and you will experience the peace of God, which passes all understanding.”
9. 施洗者约翰之死 ^top   9. Death of John the Baptist ^top
144:9.1 (1627.6) 依照希律•安提帕斯的命令,施洗者约翰在公元28年1月10日傍晚被处决了。第二天,去往马卡鲁斯的约翰的几个门徒听说了他的处决,去到希律那儿,要回他的尸身,他们将它放在墓中,后来在艾伯纳的家乡色巴斯举行了葬礼。接下一天,1月12日,他们开始北行去往约翰和耶稣使徒们在佩拉附近的营地,他们告诉了耶稣关于约翰的死。当耶稣听了他们的汇报,他解散了群众,将二十四人召集到一起,说道:“”约翰死了。希律砍了他的头。今晚进入联合会谈,并相应安排你们的事务。不应再有耽搁了。怀着力量公开宣扬王国的时刻已经到来。明天我们进入加利利。   144:9.1 (1627.6) John the Baptist was executed by order of Herod Antipas on the evening of January 10, a.d. 28. The next day a few of John’s disciples who had gone to Machaerus heard of his execution and, going to Herod, made request for his body, which they put in a tomb, later giving it burial at Sebaste, the home of Abner. The following day, January 12, they started north to the camp of John’s and Jesus’ apostles near Pella, and they told Jesus about the death of John. When Jesus heard their report, he dismissed the multitude and, calling the twenty-four together, said: “John is dead. Herod has beheaded him. Tonight go into joint council and arrange your affairs accordingly. There shall be delay no longer. The hour has come to proclaim the kingdom openly and with power. Tomorrow we go into Galilee.”
144:9.2 (1627.7) 相应地,在公元28年1月13日一大早,耶稣和使徒们由大约二十五个门徒所伴随,动身前往迦百农,并于那晚在西庇太家中留宿。   144:9.2 (1627.7) Accordingly, early on the morning of January 13, a.d. 28, Jesus and the apostles, accompanied by some twenty-five disciples, made their way to Capernaum and lodged that night in Zebedee’s house.