第145篇   Paper 145
在迦百农的重大四日   Four Eventful Days at Capernaum
145:0.1 (1628.1) 在1月13日周二傍晚,耶稣和使徒们抵达了迦百农。像往常一样,他们把他们的总部设在了伯赛大的西庇太家中。既然施洗者约翰已被处死,耶稣便准备开始首次公开的加利利公众布道之旅。耶稣返回的消息快速传遍了整个城市,第二天一大早耶稣的母亲玛利亚便急忙离去,去往拿撒勒探访他儿子约瑟夫。   145:0.1 (1628.1) JESUS and the apostles arrived in Capernaum the evening of Tuesday, January 13. As usual, they made their headquarters at the home of Zebedee in Bethsaida. Now that John the Baptist had been sent to his death, Jesus prepared to launch out in the first open and public preaching tour of Galilee. The news that Jesus had returned rapidly spread throughout the city, and early the next day, Mary the mother of Jesus hastened away, going over to Nazareth to visit her son Joseph.
145:0.2 (1628.2) 耶稣花了周三、周四和周五在西庇太家指导他的使徒们,为他们的第一次广泛公众布道之旅做准备。他也接待并教导了许多单独和成群的热切问询者。经由安德鲁,他安排了在即将到来的安息日在犹太教会堂讲话。   145:0.2 (1628.2) Wednesday, Thursday, and Friday Jesus spent at the Zebedee house instructing his apostles preparatory to their first extensive public preaching tour. He also received and taught many earnest inquirers, both singly and in groups. Through Andrew, he arranged to speak in the synagogue on the coming Sabbath day.
145:0.3 (1628.3) 周五晚上,耶稣的小妹露丝秘密拜访了他。他们在一条停泊于岸边不远处的船上一起度过了近一个小时。除了约翰•西庇太以外,没有人知道这次造访,他也被告诫不要告诉任何人。露丝是耶稣家中唯一一个一贯坚定相信他世上使命神圣性的成员,从她最早的灵性意识时期,往下直到他重大的侍奉、死亡、复活和升天;她从未怀疑过她父兄在肉身中使命的超自然特性,并最终往生到另外世界。就耶稣家庭而言,在他受审、遭拒和受十字架刑的整个严酷考验当中,小露丝是他的主要安慰者。   145:0.3 (1628.3) Late on Friday evening Jesus’ baby sister, Ruth, secretly paid him a visit. They spent almost an hour together in a boat anchored a short distance from the shore. No human being, save John Zebedee, ever knew of this visit, and he was admonished to tell no man. Ruth was the only member of Jesus’ family who consistently and unwaveringly believed in the divinity of his earth mission from the times of her earliest spiritual consciousness right on down through his eventful ministry, death, resurrection, and ascension; and she finally passed on to the worlds beyond never having doubted the supernatural character of her father-brother’s mission in the flesh. Baby Ruth was the chief comfort of Jesus, as regards his earth family, throughout the trying ordeal of his trial, rejection, and crucifixion.
1. 打鱼 ^top   1. The Draught of Fishes ^top
145:1.1 (1628.4) 这同一周的周五早上,当耶稣在海边教导时,人们挤得令他如此靠近水边,以致他向占用附近一艘船的一些渔夫示意前来援救他。进入船中,他继续教导聚集起来的群众超过两个小时。这艘船名为“西蒙”;它是西蒙•彼得的先前渔船,并由耶稣亲手所建。在这一早,船被大卫•西庇太和两个同伴所用,他们刚从湖上一晚徒劳无功的打鱼中返回到岸边。当耶稣请求他们前来帮助他时,他们正在清理和修补他们的渔网。   145:1.1 (1628.4) On Friday morning of this same week, when Jesus was teaching by the seaside, the people crowded him so near the water’s edge that he signaled to some fishermen occupying a near-by boat to come to his rescue. Entering the boat, he continued to teach the assembled multitude for more than two hours. This boat was named “Simon”; it was the former fishing vessel of Simon Peter and had been built by Jesus’ own hands. On this particular morning the boat was being used by David Zebedee and two associates, who had just come in near shore from a fruitless night of fishing on the lake. They were cleaning and mending their nets when Jesus requested them to come to his assistance.
145:1.2 (1628.5) 在耶稣完成教导人们之后,他对大卫说:“因为你们前来帮助我被耽搁了,现在让我与你们一起工作。让我们去打鱼吧,去到那边水深处,下网打鱼。”不过大卫的一个助手西蒙回答道:“主,那是没有用的。我们辛苦了一夜,一无所获;然而,按您的要求,我们将出去那儿下网。”西蒙同意遵循耶稣的指示,是因为他的头儿大卫做出的手势。当他们前往耶稣所指的地方,他们下了网并圈住了许多鱼,以致他们担心网会破,鱼如此多以致他们向岸上同伴们示意前来协助他们。当他们把鱼装满了三只船,船只几乎要下沉时,这个西蒙俯身在耶稣膝前,说道:“离开我吧,主,因为我是一个罪人。”西蒙和所有涉及这一事件的人都惊讶于这一网所打的鱼。从那天起,大卫•西庇太、这个西蒙以及他们的同伴都抛下他们的网跟从了耶稣。   145:1.2 (1628.5) After Jesus had finished teaching the people, he said to David: “As you were delayed by coming to my help, now let me work with you. Let us go fishing; put out into yonder deep and let down your nets for a draught.” But Simon, one of David’s assistants, answered: “Master, it is useless. We toiled all night and took nothing; however, at your bidding we will put out and let down the nets.” And Simon consented to follow Jesus’ directions because of a gesture made by his master, David. When they had proceeded to the place designated by Jesus, they let down their nets and enclosed such a multitude of fish that they feared the nets would break, so much so that they signaled to their associates on the shore to come to their assistance. When they had filled all three boats with fish, almost to sinking, this Simon fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Master, for I am a sinful man.” Simon and all who were concerned in this episode were amazed at the draught of fishes. From that day David Zebedee, this Simon, and their associates forsook their nets and followed Jesus.
145:1.3 (1629.1) 不过,这决不是一场奇迹的打鱼。耶稣是自然的一个紧密研究者;他是一个经验丰富的渔夫,并且知道加利利海中鱼的习性。在这一场合,他只是指示这些人去往一天这个时候通常可以发现鱼的地方。不过耶稣的追随者们总是将这视为一个奇迹。   145:1.3 (1629.1) But this was in no sense a miraculous draught of fishes. Jesus was a close student of nature; he was an experienced fisherman and knew the habits of the fish in the Sea of Galilee. On this occasion he merely directed these men to the place where the fish were usually to be found at this time of day. But Jesus’ followers always regarded this as a miracle.
2. 下午在犹太教会堂 ^top   2. Afternoon at the Synagogue ^top
145:2.1 (1629.2) 接下来的安息日,在犹太教会堂的下午礼拜上,耶稣宣讲了他关于“天上之父意志”的布道。在早上,西蒙•彼得已宣讲了关于“王国”的内容。在周四晚上犹太教会堂的会议上,安德鲁也已经教导过,他的主题是“新的道路。”在这一特定时间,迦百农相信耶稣的人比世上任何其他城市相信他的人都多。   145:2.1 (1629.2) The next Sabbath, at the afternoon service in the synagogue, Jesus preached his sermon on “The Will of the Father in Heaven.” In the morning Simon Peter had preached on “The Kingdom.” At the Thursday evening meeting of the synagogue Andrew had taught, his subject being “The New Way.” At this particular time more people believed in Jesus in Capernaum than in any other one city on earth.
145:2.2 (1629.3) 当耶稣在这个安息日下午在犹太教会堂教导时,依照习俗,他从律法书撷取了第一段文字,从《出埃及记》读到:“你们要服侍上主,你们的神,他必祝福你们的粮和你们的水,也必从你们身上除去所有疾病。”他从先知书中选取了第二段文字,从《以赛亚书》读道:“兴起发光吧,因为你的光已到来,上主的荣耀在你身上升起。黑暗或许会遮盖大地,幽暗或许会遮盖人们,但上主之灵必在你身上兴起,神的荣耀必在你身上得以看到。甚至外邦人也必来到这光面前,许多伟大智者必臣服于这光辉。”   145:2.2 (1629.3) As Jesus taught in the synagogue this Sabbath afternoon, according to custom he took the first text from the law, reading from the Book of Exodus: “And you shall serve the Lord, your God, and he shall bless your bread and your water, and all sickness shall be taken away from you.” He chose the second text from the Prophets, reading from Isaiah: “Arise and shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you. Darkness may cover the earth and gross darkness the people, but the spirit of the Lord shall arise upon you, and the divine glory shall be seen with you. Even the gentiles shall come to this light, and many great minds shall surrender to the brightness of this light.”
145:2.3 (1629.4) 这一布道是耶稣试图阐明宗教是一种个人体验的一个努力。在其他事当中,主说道:   145:2.3 (1629.4) This sermon was an effort on Jesus’ part to make clear the fact that religion is a personal experience. Among other things, the Master said:
145:2.4 (1629.5) “你们清楚知道,尽管一个善心的父亲将他的家人当作一个整体来爱,由于他对那家每一个个体成员的强烈深情,他也将他们视为一个集体。你们不必再作为以色列的一个子民,而是作为神的一个子民来接近天上的父。作为一个集体,你们的确是以色列的子民,不过作为个体,你们每个人都是神的子民。我前来,不是来将父启示给以色列的子民,而是将这一关于神的知识和对他爱和仁慈的启示,作为一种真正的个人体验带给个体信奉者。先知们都教导过你们,雅威顾念他的子民,神爱以色列。不过我来到你们中间来宣扬一个更伟大的真理,神爱你们 -- 你们作为个体的每个人。所有这些世代以来,你们已经拥有了一种国家性的或种族性的宗教;此时我前来给予你们一种个人性的宗教。   145:2.4 (1629.5) “You well know that, while a kindhearted father loves his family as a whole, he so regards them as a group because of his strong affection for each individual member of that family. No longer must you approach the Father in heaven as a child of Israel but as a child of God. As a group, you are indeed the children of Israel, but as individuals, each one of you is a child of God. I have come, not to reveal the Father to the children of Israel, but rather to bring this knowledge of God and the revelation of his love and mercy to the individual believer as a genuine personal experience. The prophets have all taught you that Yahweh cares for his people, that God loves Israel. But I have come among you to proclaim a greater truth, one which many of the later prophets also grasped, that God loves you—every one of you—as individuals. All these generations have you had a national or racial religion; now have I come to give you a personal religion.
145:2.5 (1630.1) “不过即便这也不是一种新的观念。你们中间许多有灵性心智的人已经知道这一真理,因为一些先知已经如此指导过你们。你们难道没有在《圣经》中读过先知耶利米所说:‘在那些日子,他们必不再说,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。每个人必因他自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,他的牙必酸倒。看那,我将与我的子民立新约的日子必将到来,不依照我在他们父辈走出埃及土地时我与他们所立的约,而是一种新的方式。我甚至要将我的律法写入他们心中。我要做他们的神,他们要做我的子民。在那天他们必不再如同一个人对他邻居说,你知道上主吗?不!因为从最渺小的到最伟大的人,他们必都亲身了解我。’   145:2.5 (1630.1) “But even this is not a new idea. Many of the spiritually minded among you have known this truth, inasmuch as some of the prophets have so instructed you. Have you not read in the Scriptures where the Prophet Jeremiah says: ‘In those days they shall no more say, the fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge. Every man shall die for his own iniquity; every man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge. Behold, the days shall come when I will make a new covenant with my people, not according to the covenant which I made with their fathers when I brought them out of the land of Egypt, but according to the new way. I will even write my law in their hearts. I will be their God, and they shall be my people. In that day they shall not say, one man to his neighbor, do you know the Lord? Nay! For they shall all know me personally, from the least to the greatest.’
145:2.6 (1630.2) “你们难道没有读过这些许诺吗?你们难道不相信《圣经》吗?你们难道不理解这个先知的话语在你们今日所见这一切当中得以应验了吗?难道耶利米没有劝诫过你们,将宗教作为一种心灵事务、将你们自己作为个体与神交流吗?难道先知没有告诉过你们天上的神会寻求你们个人的心灵?难道你们没有被警告过,人心比万物都诡诈并时常坏到极处吗?   145:2.6 (1630.2) “Have you not read these promises? Do you not believe the Scriptures? Do you not understand that the prophet’s words are fulfilled in what you behold this very day? And did not Jeremiah exhort you to make religion an affair of the heart, to relate yourselves to God as individuals? Did not the prophet tell you that the God of heaven would search your individual hearts? And were you not warned that the natural human heart is deceitful above all things and oftentimes desperately wicked?
145:2.7 (1630.3) “难道你们也没有读过以西结教过你们,父辈的宗教必定要成为你们个人体验中的一种实相吗?你们不应再使用以下这个俗语所说,‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’上主神说,‘如我所活,看那,所有灵魂都是我的;正如父亲的灵魂是我的一样,儿子的灵魂也是我的。只有犯罪的灵魂将死。’那时以西结甚至预见到了这一天,那时他代表神,说:‘我将给你一颗新的心,我将一颗新的灵放在你的内心。’   145:2.7 (1630.3) “Have you not read also where Ezekiel taught even your fathers that religion must become a reality in your individual experiences? No more shall you use the proverb which says, ‘The fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge.’ ‘As I live,’ says the Lord God, ‘behold all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son. Only the soul that sins shall die.’ And then Ezekiel foresaw even this day when he spoke in behalf of God, saying: ‘A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you.’
145:2.8 (1630.4) “你们不应再担心,神将会因一个个人的罪惩罚一个国家;天上的父也不会因为一个国家的罪惩罚他的一个信奉子民,尽管任何一个家庭的个体成员必定时常会遭受家庭错误和集体过犯的物质性后果。你们难道没意识到,一个更好国家或一个更好世界的希望与个体的进步和开悟息息相关吗?”   145:2.8 (1630.4) “No more should you fear that God will punish a nation for the sin of an individual; neither will the Father in heaven punish one of his believing children for the sins of a nation, albeit the individual member of any family must often suffer the material consequences of family mistakes and group transgressions. Do you not realize that the hope of a better nation—or a better world—is bound up in the progress and enlightenment of the individual?”
145:2.9 (1630.5) 之后,主描述道,天上的父在人类辨识出这一灵性自由之后,想要他的世上子民开始那一永恒的天堂扬升生涯,它在于受造物对内驻之灵神性驱策的有意识回应,以找到造物主,知晓神并寻求变得像他一样。   145:2.9 (1630.5) Then the Master portrayed that the Father in heaven, after man discerns this spiritual freedom, wills that his children on earth should begin that eternal ascent of the Paradise career which consists in the creature’s conscious response to the divine urge of the indwelling spirit to find the Creator, to know God and to seek to become like him.
145:2.10 (1630.6) 使徒们因这一布道而极大受益。他们所有人都更为充分意识到,王国福音是针对个人而非针对国家的讯息。   145:2.10 (1630.6) The apostles were greatly helped by this sermon. All of them realized more fully that the gospel of the kingdom is a message directed to the individual, not to the nation.
145:2.11 (1630.7) 尽管迦百农的人们熟悉耶稣的教导,但他们还是对他在这个安息日的教导感到吃惊。的确,他作为一个拥有权威者而非作为文士而教导。   145:2.11 (1630.7) Even though the people of Capernaum were familiar with Jesus’ teaching, they were astonished at his sermon on this Sabbath day. He taught, indeed, as one having authority and not as the scribes.
145:2.12 (1630.8) 就在耶稣结束讲话时,集会中的一个年轻人因他的话语而大受扰动,癫痫发作而大声喊了出来。在癫痫结束之际,在恢复意识时,他恍惚呓语,说道:“拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你是神的圣者;你来灭我们吗?”耶稣吩咐人们安静,用手拉着年轻人,说道,“从它那儿出来吧”-- 他立刻醒来了。   145:2.12 (1630.8) Just as Jesus finished speaking, a young man in the congregation who had been much agitated by his words was seized with a violent epileptic attack and loudly cried out. At the end of the seizure, when recovering consciousness, he spoke in a dreamy state, saying: “What have we to do with you, Jesus of Nazareth? You are the holy one of God; have you come to destroy us?” Jesus bade the people be quiet and, taking the young man by the hand, said, “Come out of it”—and he was immediately awakened.
145:2.13 (1631.1) 这个年轻人并未被不洁之灵或魔鬼所附身;他是一个普通癫痫患者,但他被教导过他的病苦是由于被邪灵附身。他相信了这一教导,并相应依照他病痛所想所说而表现。人们都相信了这种现象是由不洁之灵附身所直接引起的。相应地,他们相信了耶稣已将魔鬼从这个人身上赶出去了。但耶稣在那时并未治愈他的癫痫。直到那天日落之后,这个人才真正得以痊愈。在五旬节那天许久之后,使徒约翰,最后一个撰写耶稣事迹的人,避免了对所有这些所谓“驱魔”行为的奇迹,他这样做是鉴于这类魔鬼附身案例在五旬节后再未发生过这一事实。   145:2.13 (1631.1) This young man was not possessed of an unclean spirit or demon; he was a victim of ordinary epilepsy. But he had been taught that his affliction was due to possession by an evil spirit. He believed this teaching and behaved accordingly in all that he thought or said concerning his ailment. The people all believed that such phenomena were directly caused by the presence of unclean spirits. Accordingly they believed that Jesus had cast a demon out of this man. But Jesus did not at that time cure his epilepsy. Not until later on that day, after sundown, was this man really healed. Long after the day of Pentecost the Apostle John, who was the last to write of Jesus’ doings, avoided all reference to these so-called acts of “casting out devils,” and this he did in view of the fact that such cases of demon possession never occurred after Pentecost.
145:2.14 (1631.2) 作为这一普通事件的结果,以下传闻被迅速传遍了整个迦百农,耶稣在他下午犹太教会堂布道结束之际,将魔鬼从一个人身上赶了出去,并奇迹般治愈了他。安息日正是快速有效传播这样一种惊人谣言的时间。这一传闻也被带到了迦百农周围的较小定居点,许多人相信了它。   145:2.14 (1631.2) As a result of this commonplace incident the report was rapidly spread through Capernaum that Jesus had cast a demon out of a man and miraculously healed him in the synagogue at the conclusion of his afternoon sermon. The Sabbath was just the time for the rapid and effective spreading of such a startling rumor. This report was also carried to all the smaller settlements around Capernaum, and many of the people believed it.
145:2.15 (1631.3) 耶稣和十二人将其设为总部的西庇太宽敞家中的做饭和家务,多半由西蒙•彼得的妻子和她母亲所做。彼得家在西庇太家附近;耶稣和他的朋友们在从犹太教会堂回来的路上在那儿停留,因为彼得妻子的母亲已经病了几天了,伴随发冷和发烧。此时碰巧的是,大约在耶稣站在这个生病女人旁边,握住她的手,抚摸她的额头,并说了些安慰和鼓励的话语之时,她的烧退了。耶稣还未有时间向他使徒们解释犹太教会堂未发生过任何奇迹;伴随这一事件在他们心中如此鲜活生动,又回想起迦拿的水酒,他们抓住这一巧合当作另外一个奇迹,他们中有一些人冲出去,在整个城中将这个消息传播了出去。   145:2.15 (1631.3) The cooking and the housework at the large Zebedee home, where Jesus and the twelve made their headquarters, was for the most part done by Simon Peter’s wife and her mother. Peter’s home was near that of Zebedee; and Jesus and his friends stopped there on the way from the synagogue because Peter’s wife’s mother had for several days been sick with chills and fever. Now it chanced that, at about the time Jesus stood over this sick woman, holding her hand, smoothing her brow, and speaking words of comfort and encouragement, the fever left her. Jesus had not yet had time to explain to his apostles that no miracle had been wrought at the synagogue; and with this incident so fresh and vivid in their minds, and recalling the water and the wine at Cana, they seized upon this coincidence as another miracle, and some of them rushed out to spread the news abroad throughout the city.
145:2.16 (1631.4) 阿玛塔,即彼得的岳母,正遭受疟疾,她在这时并未因耶稣而得以奇迹般痊愈。直到几个小时后,日落之后,她的痊愈才得以引发,它与发生在西庇太家前院的非凡事件有关。   145:2.16 (1631.4) Amatha, Peter’s mother-in-law, was suffering from malarial fever. She was not miraculously healed by Jesus at this time. Not until several hours later, after sundown, was her cure effected in connection with the extraordinary event which occurred in the front yard of the Zebedee home.
145:2.17 (1631.5) 这些案例方式很典型,寻求奇迹的一代人和有奇迹头脑的人们,以此方式不倦地抓住所有这类巧合,作为宣扬耶稣所行另一奇迹的借口。   145:2.17 (1631.5) And these cases are typical of the manner in which a wonder-seeking generation and a miracle-minded people unfailingly seized upon all such coincidences as the pretext for proclaiming that another miracle had been wrought by Jesus.
3. 日落之际的疗愈 ^top   3. The Healing at Sundown ^top
145:3.1 (1631.6) 到耶稣和他的使徒们准备好在这一重大安息日临近结束之际吃晚餐时,整个迦百农及其周边对这些据说的疗愈奇迹兴奋不已;所有生病或受折磨的人开始准备在太阳一落山就去到耶稣那儿,或是让他们朋友抬他们到那儿。依照犹太人教导,在安息日的神圣时刻期间,甚至是去寻求健康也是不被允许的。   145:3.1 (1631.6) By the time Jesus and his apostles had made ready to partake of their evening meal near the end of this eventful Sabbath day, all Capernaum and its environs were agog over these reputed miracles of healing; and all who were sick or afflicted began preparations to go to Jesus or to have themselves carried there by their friends just as soon as the sun went down. According to Jewish teaching it was not permissible even to go in quest of health during the sacred hours of the Sabbath.
145:3.2 (1632.1) 因此,太阳一落到地平线下,大量忍受病痛折磨的男女和儿童开始前往伯赛大的西庇太家。一个男子在太阳刚落到他们邻居家房子后面,就带他患麻痹的女儿出发了。   145:3.2 (1632.1) Therefore, as soon as the sun sank beneath the horizon, scores of afflicted men, women, and children began to make their way toward the Zebedee home in Bethsaida. One man started out with his paralyzed daughter just as soon as the sun sank behind his neighbor’s house.
145:3.3 (1632.2) 一整天的事件为这一非凡的日落场景搭好了舞台。甚至耶稣为他下午布道所用的文字,也暗示了病者应得以消除;而且他还怀着如此前所未有的力量和权威说了!他的讯息是如此令人信服!尽管他未诉诸于人类权威,但他的确直接对人们的良知和灵魂讲话。尽管他并未诉诸于逻辑,律法上的诡辩,或是巧妙的谚语,但他的确对他听者的心灵做出了一种有力、直接、清晰和亲身的吸引。   145:3.3 (1632.2) The whole day’s events had set the stage for this extraordinary sundown scene. Even the text Jesus had used for his afternoon sermon had intimated that sickness should be banished; and he had spoken with such unprecedented power and authority! His message was so compelling! While he made no appeal to human authority, he did speak directly to the consciences and souls of men. Though he did not resort to logic, legal quibbles, or clever sayings, he did make a powerful, direct, clear, and personal appeal to the hearts of his hearers.
145:3.4 (1632.3) 那个安息日在耶稣的世上生涯中是一个伟大的日子。在一个宇宙的生涯中也是一个伟大的日子。对于整个地方宇宙的意图和目的而言,迦百农这个犹太人小城成为了真正的内巴顿(Nebadon)首府。迦百农犹太教会堂的一小撮犹太人并非是听到耶稣布道以下那一重大最后陈述的唯一存有:“仇恨是恐惧之阴影;复仇是怯懦之面具。”他的听众也无法忘记他的祝福,他宣布,“人是神之子民,而非魔鬼的后代。”   145:3.4 (1632.3) That Sabbath was a great day in the earth life of Jesus, yes, in the life of a universe. To all local universe intents and purposes the little Jewish city of Capernaum was the real capital of Nebadon. The handful of Jews in the Capernaum synagogue were not the only beings to hear that momentous closing statement of Jesus’ sermon: “Hate is the shadow of fear; revenge the mask of cowardice.” Neither could his hearers forget his blessed words, declaring, “Man is the son of God, not a child of the devil.”
145:3.5 (1632.4) 在太阳落下后不久,当耶稣和使徒们仍在晚餐桌周围徘徊时,彼得的妻子听到了前院的说话声,一到门口,看到一大群聚集起来的病人,并看到从迦百农来的路上被那些前来寻求耶稣双手疗愈的人们所挤满了。看到这一场景,她立即前去通知了她的丈夫,他告知了耶稣。   145:3.5 (1632.4) Soon after the setting of the sun, as Jesus and the apostles still lingered about the supper table, Peter’s wife heard voices in the front yard and, on going to the door, saw a large company of sick folks assembling, and that the road from Capernaum was crowded by those who were on their way to seek healing at Jesus’ hands. On seeing this sight, she went at once and informed her husband, who told Jesus.
145:3.6 (1632.5) 当主走出西庇太家的前门时,他的目光遇到了一大批患病受折磨的人。他凝视着几近一千名生病体衰的人;至少那是在他面前聚集起来的人的数目。并非所有在场的人都是患病的;有些人前来协助他们爱的人来努力获得疗愈。   145:3.6 (1632.5) When the Master stepped out of the front entrance of Zebedee’s house, his eyes met an array of stricken and afflicted humanity. He gazed upon almost one thousand sick and ailing human beings; at least that was the number of persons gathered together before him. Not all present were afflicted; some had come assisting their loved ones in this effort to secure healing.
145:3.7 (1632.6) 看见这些受折磨的凡人,男女和儿童,由于他自己信托的宇宙管理圣子们的错误和劣行而在很大程度上受苦,尤为触动了耶稣的人类心灵,并挑战了这位仁慈造物之子的神性仁慈。不过耶稣清楚知道,他永远无法将一场持久的灵性运动建立在纯物质性奇迹的基础之上。他一贯的方针是避免展示他的造物者特权。自从迦拿以来,超自然或奇迹之事再没出现于他的教导中;尽管如此,这个受折磨的人群触动了他的同情之心,极大引发了他的体谅深情。   145:3.7 (1632.6) The sight of these afflicted mortals, men, women, and children, suffering in large measure as a result of the mistakes and misdeeds of his own trusted Sons of universe administration, peculiarly touched the human heart of Jesus and challenged the divine mercy of this benevolent Creator Son. But Jesus well knew he could never build an enduring spiritual movement upon the foundation of purely material wonders. It had been his consistent policy to refrain from exhibiting his creator prerogatives. Not since Cana had the supernatural or miraculous attended his teaching; still, this afflicted multitude touched his sympathetic heart and mightily appealed to his understanding affection.
145:3.8 (1632.7) 一个来自前院的声音大喊道:“主,说句话吧,恢复我们的健康,治愈我们的疾病,拯救我们的灵魂吧。”这些话刚说完,一大群总是伴随着这个宇宙化身造物者的炽天使、物理控制者、生命载运者和中道者随从令自身准备好,一旦他们的主权者给出信号,将会运用其创造力量。在耶稣的世上生涯中,这是那些神性智慧与人性慈悲在人子的判断上如此紧扣在一起、以致他诉诸于他父意志来寻求庇护的时刻之一。   145:3.8 (1632.7) A voice from the front yard exclaimed: “Master, speak the word, restore our health, heal our diseases, and save our souls.” No sooner had these words been uttered than a vast retinue of seraphim, physical controllers, Life Carriers, and midwayers, such as always attended this incarnated Creator of a universe, made themselves ready to act with creative power should their Sovereign give the signal. This was one of those moments in the earth career of Jesus in which divine wisdom and human compassion were so interlocked in the judgment of the Son of Man that he sought refuge in appeal to his Father’s will.
145:3.9 (1632.8) 当彼得恳求主留意他们寻求帮助的哭喊时,耶稣看着受折磨的人群,回答道:“我来到这个世界来启示父并建立他的王国,为了这一目的我才过我的生活到这一时刻。因此,若它是派我来的父的意志,而且不违反我献身宣扬天国福音,我愿看到我的孩子们得以恢复 -- 而且 -- ”但耶稣的更多话语被淹没于喧哗当中了。   145:3.9 (1632.8) When Peter implored the Master to heed their cry for help, Jesus, looking down upon the afflicted throng, answered: “I have come into the world to reveal the Father and establish his kingdom. For this purpose have I lived my life to this hour. If, therefore, it should be the will of Him who sent me and not inconsistent with my dedication to the proclamation of the gospel of the kingdom of heaven, I would desire to see my children made whole—and —” but the further words of Jesus were lost in the tumult.
145:3.10 (1633.1) 耶稣已将这一疗愈决定的责任移交到他父的裁定中了。很明显,父的意志没有提出任何反对,因为主的话语刚说完,这时在耶稣的人格化思想调整者指挥下的服务的这群天界人格体大为沸腾起来了。这一庞大随扈降临到这一受折磨凡人的混杂人群中间,在一瞬间683名男女和儿童得以恢复,所有他们的身体疾病及其他物质性失调得以完美治愈。这样一种场景,在那天之前以及之后再未得以在世上见证到,对于我们那些在场见到这一创造性疗愈浪潮的来说,它的确是一个惊心动魄的奇观。   145:3.10 (1633.1) Jesus had passed the responsibility of this healing decision to the ruling of his Father. Evidently the Father’s will interposed no objection, for the words of the Master had scarcely been uttered when the assembly of celestial personalities serving under the command of Jesus’ Personalized Thought Adjuster was mightily astir. The vast retinue descended into the midst of this motley throng of afflicted mortals, and in a moment of time 683 men, women, and children were made whole, were perfectly healed of all their physical diseases and other material disorders. Such a scene was never witnessed on earth before that day, nor since. And for those of us who were present to behold this creative wave of healing, it was indeed a thrilling spectacle.
145:3.11 (1633.2) 不过在所有吃惊于这一突然而又出乎意料的超自然疗愈爆发的存有当中,耶稣是最为吃惊的。当他的人性兴趣和同情聚焦在他面前展开的痛苦折磨场景的那一刻,他忽略了牢记他人类心智中的、他人格化调整者关于在某些条件下和某些状况中无法限制造物之子造物特权之时间要素的劝诫性警告。耶稣希望看到这些受苦的凡人得以恢复,若他父的意志未藉此而被违反。耶稣的人格化调整者立即裁定,在那时这样一种充满创造能量的行为不会违反天堂之父的意志,通过这一决定 -- 鉴于耶稣的先前疗愈愿望之表达 -- 这一创造行为成就了造物之子渴望什么,他父的意志便是什么。在耶稣的所有随后世上生活中,再也没有发生过这样一大群人的身体治愈。   145:3.11 (1633.2) But of all the beings who were astonished at this sudden and unexpected outbreak of supernatural healing, Jesus was the most surprised. In a moment when his human interests and sympathies were focused upon the scene of suffering and affliction there spread out before him, he neglected to bear in his human mind the admonitory warnings of his Personalized Adjuster regarding the impossibility of limiting the time element of the creator prerogatives of a Creator Son under certain conditions and in certain circumstances. Jesus desired to see these suffering mortals made whole if his Father’s will would not thereby be violated. The Personalized Adjuster of Jesus instantly ruled that such an act of creative energy at that time would not transgress the will of the Paradise Father, and by such a decision—in view of Jesus’ preceding expression of healing desire—the creative act was. What a Creator Son desires and his Father wills IS. Not in all of Jesus’ subsequent earth life did another such en masse physical healing of mortals take place.
145:3.12 (1633.3) 正如所料,位于迦百农的伯赛大这一日落治愈的名声传遍了整个加利利和犹地亚,以及以外地区。希律的担心再次被激起了,他派了监视者来汇报耶稣的工作和教导,以确定他是否是之前的拿撒勒木匠,还是死后复生的施洗者约翰。   145:3.12 (1633.3) As might have been expected, the fame of this sundown healing at Bethsaida in Capernaum spread throughout all Galilee and Judea and to the regions beyond. Once more were the fears of Herod aroused, and he sent watchers to report on the work and teachings of Jesus and to ascertain if he was the former carpenter of Nazareth or John the Baptist risen from the dead.
145:3.13 (1633.4) 主要由于这次无意的身体治愈之展示,自此以后,在耶稣世上生涯的整个剩下部分,他既成了一个布道者,也成了一个医师。诚然,他继续他的教导,但他的个人工作则多半包括侍奉病苦者,而他的使徒则做公众布道和洗礼侍奉者的工作。   145:3.13 (1633.4) Chiefly because of this unintended demonstration of physical healing, henceforth, throughout the remainder of his earth career, Jesus became as much a physician as a preacher. True, he continued his teaching, but his personal work consisted mostly in ministering to the sick and the distressed, while his apostles did the work of public preaching and baptizing believers.
145:3.14 (1633.5) 不过,那些在这一神性能量日落展示之际成为超自然或是创造性身体疗愈的接受者,大多并未因这一非凡的仁慈显现而在灵性上持久受益。小部分人真正被这一身体侍奉所启迪,但灵性王国并未因这一不受时间影响的创造性疗愈之惊人爆发而得以在人们心中推进。   145:3.14 (1633.5) But the majority of those who were recipients of supernatural or creative physical healing at this sundown demonstration of divine energy were not permanently spiritually benefited by this extraordinary manifestation of mercy. A small number were truly edified by this physical ministry, but the spiritual kingdom was not advanced in the hearts of men by this amazing eruption of timeless creative healing.
145:3.15 (1633.6) 不时伴随耶稣在世上使命的治愈奇迹,并不是他宣扬王国计划的一部分。它们附带固存于一个拥有几近无限造物特权、外加一种神性仁慈与人性同情之前所未有结合的神性存有在世上所行当中。不过这些所谓的奇迹给了耶稣很多麻烦,因为它们提供了引发偏见的宣传,并获得了许多未求而得的恶名。   145:3.15 (1633.6) The healing wonders which every now and then attended Jesus’ mission on earth were not a part of his plan of proclaiming the kingdom. They were incidentally inherent in having on earth a divine being of well-nigh unlimited creator prerogatives in association with an unprecedented combination of divine mercy and human sympathy. But such so-called miracles gave Jesus much trouble in that they provided prejudice-raising publicity and afforded much unsought notoriety.
4. 之后的晚上 ^top   4. The Evening After ^top
145:4.1 (1634.1) 紧随这一巨大疗愈爆发的一整晚,欣喜开心的人群挤满了西庇太家,耶稣使徒们的情感热情也被调高至最高程度。从人类立场看,这可能是他们伴随耶稣的所有伟大日子中最伟大的一日。他们的希望之前之后都从未飙升到如此充满确信期待的高度。就在几天之前,当他们还在撒玛利亚境内时,耶稣已告诉过他们,怀着权能宣扬王国的时刻已经到来,此时,他们的眼睛已经看到他们所以为的那一许诺的实现。若这一惊人疗愈力量的显现仅是起始的话,他们因即将到来的愿景而激动不已。他们对耶稣神性的残存怀疑得以消除了,他们确确实实沉醉在他们不知所措魔法的狂喜中。   145:4.1 (1634.1) Throughout the evening following this great outburst of healing, the rejoicing and happy throng overran Zebedee’s home, and the apostles of Jesus were keyed up to the highest pitch of emotional enthusiasm. From a human standpoint, this was probably the greatest day of all the great days of their association with Jesus. At no time before or after did their hopes surge to such heights of confident expectation. Jesus had told them only a few days before, and when they were yet within the borders of Samaria, that the hour had come when the kingdom was to be proclaimed in power, and now their eyes had seen what they supposed was the fulfillment of that promise. They were thrilled by the vision of what was to come if this amazing manifestation of healing power was just the beginning. Their lingering doubts of Jesus’ divinity were banished. They were literally intoxicated with the ecstasy of their bewildered enchantment.
145:4.2 (1634.2) 但当他们寻找耶稣时,他们却无法找到他。主因为所发生的一切而十分不安。这些被治愈了各种疾病的男女和儿童逗留到夜深,希望耶稣返回,他们可以感谢他。随着时间流逝,主仍旧隐而不见,使徒们无法理解他的行为;除了他的继续缺席,他们的喜悦将会是完全而又完美的。当耶稣的确返回到他们中间时,时间已晚,实际上所有的疗愈事件受益者都已经回家了。耶稣拒绝了十二人以及逗留迎接他的其他人的祝贺和爱戴,只是说道:“要欣喜的不是我父疗愈身体的强大,而是他在拯救灵魂上的强力。让我们去休息吧,因为我们明天必须要从事父的事。”   145:4.2 (1634.2) But when they sought for Jesus, they could not find him. The Master was much perturbed by what had happened. These men, women, and children who had been healed of diverse diseases lingered late into the evening, hoping for Jesus’ return that they might thank him. The apostles could not understand the Master’s conduct as the hours passed and he remained in seclusion; their joy would have been full and perfect but for his continued absence. When Jesus did return to their midst, the hour was late, and practically all of the beneficiaries of the healing episode had gone to their homes. Jesus refused the congratulations and adoration of the twelve and the others who had lingered to greet him, only saying: “Rejoice not that my Father is powerful to heal the body, but rather that he is mighty to save the soul. Let us go to our rest, for tomorrow we must be about the Father’s business.”
145:4.3 (1634.3) 十二个失望、困惑、伤心的人又一次去休息了;他们当中除了孪生兄弟以外,那晚都没睡太多。主刚做了某件事来令他使徒们的灵魂高兴,令他们的心灵喜悦,他便看似立即粉碎他们的希望,彻底毁坏他们勇气和热情的根基。当这些迷惑的渔夫面面相觑时,只有一个想法:“我们无法理解他。所有这一切意味着什么?”   145:4.3 (1634.3) And again did twelve disappointed, perplexed, and heart-sorrowing men go to their rest; few of them, except the twins, slept much that night. No sooner would the Master do something to cheer the souls and gladden the hearts of his apostles, than he seemed immediately to dash their hopes in pieces and utterly to demolish the foundations of their courage and enthusiasm. As these bewildered fishermen looked into each other’s eyes, there was but one thought: “We cannot understand him. What does all this mean?”
5. 周日清晨 ^top   5. Early Sunday Morning ^top
145:5.1 (1634.4) 耶稣那个周六夜里也没有睡太多。他意识到这个世界被肉体的痛苦所充满,被物质性的困难所淹没,他还沉思了被迫投入他的大多时间照顾病苦者,以致他要在人们心中建立灵性王国的使命会被干扰,或至少从属于侍奉肉体事物的巨大危险。由于这些在夜间占据了耶稣凡人心智的类似想法,他在那个周日早上黎明之前很久便起来,独自一人去往他的一个最喜爱之地与父交流。耶稣这个清晨祈祷的主题是寻求智慧和决断,以令他可以不让他的人性同情与他的神性仁慈在凡人痛苦面前对他形成如此一种兴趣,不让他的时间忙于对灵性无知者的肉身侍奉。尽管他不希望完全避免侍奉病者,但他知道他必须还要做更为重要的灵性教导和宗教培训工作。   145:5.1 (1634.4) Neither did Jesus sleep much that Saturday night. He realized that the world was filled with physical distress and overrun with material difficulties, and he contemplated the great danger of being compelled to devote so much of his time to the care of the sick and afflicted that his mission of establishing the spiritual kingdom in the hearts of men would be interfered with or at least subordinated to the ministry of things physical. Because of these and similar thoughts which occupied the mortal mind of Jesus during the night, he arose that Sunday morning long before daybreak and went all alone to one of his favorite places for communion with the Father. The theme of Jesus’ prayer on this early morning was for wisdom and judgment that he might not allow his human sympathy, joined with his divine mercy, to make such an appeal to him in the presence of mortal suffering that all of his time would be occupied with physical ministry to the neglect of the spiritual. Though he did not wish altogether to avoid ministering to the sick, he knew that he must also do the more important work of spiritual teaching and religious training.
145:5.2 (1635.1) 耶稣如此多次去到山里祈祷,是因为没有合适的私密房间供他个人投入。   145:5.2 (1635.1) Jesus went out in the hills to pray so many times because there were no private rooms suitable for his personal devotions.
145:5.3 (1635.2) 彼得那晚无法入睡;因此在耶稣出去祈祷后不久,他很早便唤醒了詹姆斯和约翰,这三个人出去寻找他们的主。在一个多小时的搜寻之后,他们找到了耶稣,并恳求他告诉他们他奇怪行为的原因。他们想要知道为何当所有人喜出望外以及他的使徒们如此欣喜时,他却看似因疗愈之灵的强大浇灌而不安。   145:5.3 (1635.2) Peter could not sleep that night; so, very early, shortly after Jesus had gone out to pray, he aroused James and John, and the three went to find their Master. After more than an hour’s search they found Jesus and besought him to tell them the reason for his strange conduct. They desired to know why he appeared to be troubled by the mighty outpouring of the spirit of healing when all the people were overjoyed and his apostles so much rejoiced.
145:5.4 (1635.3) 四个多小时里,耶稣努力向这三个使徒解释所发生的一切。他教导他们有关发生的一切,并解释了这些显现的危险。耶稣向他们吐露了他出来祈祷的原因。他试图向他的随身同伴们解释清楚为何父之王国无法建立在奇迹运作和肉体疗愈之上的真正原因。但他们却无法理解他的教导。   145:5.4 (1635.3) For more than four hours Jesus endeavored to explain to these three apostles what had happened. He taught them about what had transpired and explained the dangers of such manifestations. Jesus confided to them the reason for his coming forth to pray. He sought to make plain to his personal associates the real reasons why the kingdom of the Father could not be built upon wonder-working and physical healing. But they could not comprehend his teaching.
145:5.5 (1635.4) 与此同时,周日清晨,另一群由患病灵魂和许多好奇寻求者组成的人开始在西庇太房子周围聚集。他们喧嚷着要见耶稣。安德鲁和使徒们如此困惑,以致在奋锐党人西蒙对人群谈话时,安德鲁和他的几个同伴去找耶稣。当安德鲁查找到耶稣与三人在一起的地点,他说道:“主,你为何让我们独自与众人在一起?看那,所有人都找你,从没有如此多的人寻求您的教导。即便此时,房子也被那些由于您强大工作而远近前来的人围满了。您难道不与我们一起回去照料他们吗?”   145:5.5 (1635.4) Meanwhile, early Sunday morning, other crowds of afflicted souls and many curiosity seekers began to gather about the house of Zebedee. They clamored to see Jesus. Andrew and the apostles were so perplexed that, while Simon Zelotes talked to the assembly, Andrew, with several of his associates, went to find Jesus. When Andrew had located Jesus in company with the three, he said: “Master, why do you leave us alone with the multitude? Behold, all men seek you; never before have so many sought after your teaching. Even now the house is surrounded by those who have come from near and far because of your mighty works. Will you not return with us to minister to them?”
145:5.6 (1635.5) 当耶稣听到这一切,他回答道:“安德鲁,我难道没教过你和这几个人,我在世上的使命是对父的启示,我的讯息是对天国的宣扬吗?那么,你们想要我为了好奇者的满意以及为了那些寻求迹象和奇迹者的满足而放下我的工作又是怎么回事?我们难道不曾在所有这几个月中在这些人中间,他们难道大群聚集来倾听王国的好消息吗?为何他们此时前来围着我们?难道不是因为对他们肉体的疗愈,而非因为对拯救他们灵魂之灵性真理接受的缘故?当人们由于非凡的显现而被引向我们,他们中有许多前来并非寻求真理和拯救,而是寻求对他们肉体疾病的治愈,以确保摆脱他们的物质性困难。   145:5.6 (1635.5) When Jesus heard this, he answered: “Andrew, have I not taught you and these others that my mission on earth is the revelation of the Father, and my message the proclamation of the kingdom of heaven? How is it, then, that you would have me turn aside from my work for the gratification of the curious and for the satisfaction of those who seek for signs and wonders? Have we not been among these people all these months, and have they flocked in multitudes to hear the good news of the kingdom? Why have they now come to besiege us? Is it not because of the healing of their physical bodies rather than as a result of the reception of spiritual truth for the salvation of their souls? When men are attracted to us because of extraordinary manifestations, many of them come seeking not for truth and salvation but rather in quest of healing for their physical ailments and to secure deliverance from their material difficulties.
145:5.7 (1635.6) “我在迦百农的所有这段时间,我已经在犹太教会堂和海边向所有有耳朵来听、有心灵来接受真理的人宣扬了王国的好消息。我与你们一起返回去迎合这些好奇者,并忙于排除在灵性事物以外的肉体事物的侍奉,并非我父的意志。我命令你们宣扬福音并侍奉病者,但我却必定不会专注于除我教导之外的疗愈。不,安德鲁,我不会与你们一起回去。去告诉人们,相信我们交给他们的,欢喜于神之子民的解脱,为我们前往加利利的其他城市做准备,那儿已经为宣扬王国福音准备好了道路。正是因为这一原因,我才从父亲那里前来,那么,去,为我们的立即出发做好准备,我在这儿等你们回来。”   145:5.7 (1635.6) “All this time I have been in Capernaum, and both in the synagogue and by the seaside have I proclaimed the good news of the kingdom to all who had ears to hear and hearts to receive the truth. It is not the will of my Father that I should return with you to cater to these curious ones and to become occupied with the ministry of things physical to the exclusion of the spiritual. I have ordained you to preach the gospel and minister to the sick, but I must not become engrossed in healing to the exclusion of my teaching. No, Andrew, I will not return with you. Go and tell the people to believe in that which we have taught them and to rejoice in the liberty of the sons of God, and make ready for our departure for the other cities of Galilee, where the way has already been prepared for the preaching of the good tidings of the kingdom. It was for this purpose that I came forth from the Father. Go, then, and prepare for our immediate departure while I here await your return.”
145:5.8 (1636.1) 当耶稣说完,安德鲁和他的同伴使徒伤心地回到了西庇太家中,解散了聚集的群众,并按照耶稣所指示的快速为行程做好了准备。因此,在公元28年1月18日周日下午,耶稣和使徒们开始了他们第一次真正公众性的、在加利利各城的公开布道之旅。在这第一次行程中,他们在许多城市宣扬了王国的福音,但他们并未造访拿撒勒。   145:5.8 (1636.1) When Jesus had spoken, Andrew and his fellow apostles sorrowfully made their way back to Zebedee’s house, dismissed the assembled multitude, and quickly made ready for the journey as Jesus had directed. And so, on the afternoon of Sunday, January 18, a.d. 28, Jesus and the apostles started out upon their first really public and open preaching tour of the cities of Galilee. On this first tour they preached the gospel of the kingdom in many cities, but they did not visit Nazareth.
145:5.9 (1636.2) 那个周日下午,在耶稣和他使徒们动身去瑞扪后不久,他的弟弟詹姆斯和犹大前来拜访西庇太家来见耶稣。大约那天中午,犹大寻到他哥哥詹姆斯,并坚持他们去耶稣那儿。到詹姆斯同意与犹大一起去,耶稣已经离开了。   145:5.9 (1636.2) That Sunday afternoon, shortly after Jesus and his apostles had left for Rimmon, his brothers James and Jude came to see him, calling at Zebedee’s house. About noon of that day Jude had sought out his brother James and insisted that they go to Jesus. By the time James consented to go with Jude, Jesus had already departed.
145:5.10 (1636.3) 使徒们不情愿离开已在迦百农唤起的极大兴趣,彼得估算不少于一千名信奉者本可被洗礼进入王国。耶稣耐心地倾听他们,但他不同意返回。沉默了一段时间之后,多玛斯向他的同伴使徒们致辞,说道:“让我们走吧!主已经说了。即使我们无法全然理解天国的奥秘,有一件事我们是肯定的:我们追随一个不寻求自身荣耀的导师。”他们不情愿地出去,在加利利的各城宣扬福音。   145:5.10 (1636.3) The apostles were loath to leave the great interest which had been aroused at Capernaum. Peter calculated that no less than one thousand believers could have been baptized into the kingdom. Jesus listened to them patiently, but he would not consent to return. Silence prevailed for a season, and then Thomas addressed his fellow apostles, saying: “Let’s go! The Master has spoken. No matter if we cannot fully comprehend the mysteries of the kingdom of heaven, of one thing we are certain: We follow a teacher who seeks no glory for himself.” And reluctantly they went forth to preach the good tidings in the cities of Galilee.