第162篇 |
|
Paper 162 |
在住棚节 |
|
At the Feast of Tabernacles |
162:0.1 (1788.1) 当耶稣与十位使徒起身去往耶路撒冷时,他计划穿过撒玛利亚,因为那是较短的路线。相应地,他们沿着湖的东岸向下行走,取道锡索波利斯进入撒玛利亚边界。接近黄昏时,耶稣派菲利普和马太去往基利波山东坡上的一个村庄去为一行人获得寄宿。碰巧这些村民对犹太人极有偏见,比普通撒玛利亚人更甚,这些感觉在这一特定时间变得更重了,因为有那么多人希望去往住棚节。这些人对耶稣知之甚少,他们拒绝他寄宿,是因为他和他的同伴都是犹太人。当马太和菲利普表现出愤怒,并告知这些撒玛利亚人他们正拒绝招待以色列的圣者时,被激怒的村民们用棍子和石头把他们赶出了小镇。 |
|
162:0.1 (1788.1) WHEN Jesus started up to Jerusalem with the ten apostles, he planned to go through Samaria, that being the shorter route. Accordingly, they passed down the eastern shore of the lake and, by way of Scythopolis, entered the borders of Samaria. Near nightfall Jesus sent Philip and Matthew over to a village on the eastern slopes of Mount Gilboa to secure lodging for the company. It so happened that these villagers were greatly prejudiced against the Jews, even more so than the average Samaritans, and these feelings were heightened at this particular time as so many were on their way to the feast of tabernacles. These people knew very little about Jesus, and they refused him lodging because he and his associates were Jews. When Matthew and Philip manifested indignation and informed these Samaritans that they were declining to entertain the Holy One of Israel, the infuriated villagers chased them out of the little town with sticks and stones. |
162:0.2 (1788.2) 在菲利普和马太返回到他们同伴那里,并汇报了他们被逐出村子,詹姆斯和约翰走近耶稣并说道:“主, 我们祈求您允许我们让烈火从天而降,来吞噬这些无礼而又不知悔改的撒玛利亚人。”不过耶稣听到这些复仇话语,他转向西庇太的这两个儿子,并严厉斥责他们:“你们不知道你们所表达出的态度。天国的前景不带有复仇的滋味。与其争吵,不如让我们去往约旦河浅滩旁边的小村子吧。”就这样,由于宗派偏见,这些撒玛利亚人令自身舍弃了一个向宇宙的造物之子展示好客的荣耀。 |
|
162:0.2 (1788.2) After Philip and Matthew had returned to their fellows and reported how they had been driven out of the village, James and John stepped up to Jesus and said: “Master, we pray you to give us permission to bid fire come down from heaven to devour these insolent and impenitent Samaritans.” But when Jesus heard these words of vengeance, he turned upon the sons of Zebedee and severely rebuked them: “You know not what manner of attitude you manifest. Vengeance savors not of the outlook of the kingdom of heaven. Rather than dispute, let us journey over to the little village by the Jordan ford.” Thus because of sectarian prejudice these Samaritans denied themselves the honor of showing hospitality to the Creator Son of a universe. |
162:0.3 (1788.3) 耶稣和十人在靠近约旦河浅滩的村子停留过夜。第二天一早,他们过河,取道约旦河东岸公路继续去往耶路撒冷,周三晚上抵达伯大尼。多玛斯和纳撒尼尔在周五抵达,由于因他们与罗丹的会谈而延迟。 |
|
162:0.3 (1788.3) Jesus and the ten stopped for the night at the village near the Jordan ford. Early the next day they crossed the river and continued on to Jerusalem by way of the east Jordan highway, arriving at Bethany late Wednesday evening. Thomas and Nathaniel arrived on Friday, having been delayed by their conferences with Rodan. |
162:0.4 (1788.4) 耶稣和十二人留在耶路撒冷周围直至下个月(10月)底,大约四个半周。耶稣只有几次自己进城,这些简短的造访是在住棚节期间做出的。他花了十月的相当一部分时间在伯利恒,与艾伯纳和他的同伴们在一起。 |
|
162:0.4 (1788.4) Jesus and the twelve remained in the vicinity of Jerusalem until the end of the following month (October), about four and one-half weeks. Jesus himself went into the city only a few times, and these brief visits were made during the days of the feast of tabernacles. He spent a considerable portion of October with Abner and his associates at Bethlehem. |
1. 造访耶路撒冷的诸多危险 ^top |
|
1. The Dangers of the Visit to Jerusalem ^top |
162:1.1 (1788.5) 在他们逃离加利利许久之前,耶稣的追随者们就恳求过他去耶路撒冷宣言王国福音,为的是他的讯息或许有在犹太人教化和学习中心得以宣扬的声誉;不过此时他实际来到耶路撒冷教导了,他们却担心他的生命了。由于知道犹太教公会曾寻求带耶稣到耶路撒冷受审并回想起主近来反复声明他必定会受死,使徒们确确实实被他要参加住棚节的突然决定惊呆了。对他们以前要他去耶路撒冷的恳求,他回答道,“时刻还未到来。”此时,对他们充满担心的反对,他只回答道,“不过时刻已到来了。” |
|
162:1.1 (1788.5) Long before they fled from Galilee, the followers of Jesus had implored him to go to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom in order that his message might have the prestige of having been preached at the center of Jewish culture and learning; but now that he had actually come to Jerusalem to teach, they were afraid for his life. Knowing that the Sanhedrin had sought to bring Jesus to Jerusalem for trial and recalling the Master’s recently reiterated declarations that he must be subject to death, the apostles had been literally stunned by his sudden decision to attend the feast of tabernacles. To all their previous entreaties that he go to Jerusalem he had replied, “The hour has not yet come.” Now, to their protests of fear he answered only, “But the hour has come.” |
162:1.2 (1789.1) 在住棚节期间,耶稣勇敢进入耶路撒冷几次,并公开在圣殿教导。尽管他的使徒们努力劝阻他,他仍旧做了这一切。尽管他们长久催促他在耶路撒冷宣扬他的讯息,他们此时却害怕他在这时入城,清楚知道文士和法利赛人执意要害死他。 |
|
162:1.2 (1789.1) During the feast of tabernacles Jesus went boldly into Jerusalem on several occasions and publicly taught in the temple. This he did in spite of the efforts of his apostles to dissuade him. Though they had long urged him to proclaim his message in Jerusalem, they now feared to see him enter the city at this time, knowing full well that the scribes and Pharisees were bent on bringing about his death. |
162:1.3 (1789.2) 耶稣在耶路撒冷的大胆出现令他的追随者比以往时候都更为困惑。他的许多门徒,甚至犹大·以斯加略这个使徒,胆敢以为耶稣匆忙逃入腓尼基,是因为他害怕犹太人领袖和希律·安提帕斯。他们未能理解主诸多活动的要义。他在住棚节在耶路撒冷的现身,乃至与他追随者的建议相反,足以永远终结一切关于害怕和怯懦的传言。 |
|
162:1.3 (1789.2) Jesus’ bold appearance in Jerusalem more than ever confused his followers. Many of his disciples, and even Judas Iscariot, the apostle, had dared to think that Jesus had fled in haste into Phoenicia because he feared the Jewish leaders and Herod Antipas. They failed to comprehend the significance of the Master’s movements. His presence in Jerusalem at the feast of tabernacles, even in opposition to the advice of his followers, sufficed forever to put an end to all whisperings about fear and cowardice. |
162:1.4 (1789.3) 在住棚节期间,成千上万来自罗马帝国所有部分的信徒见到了耶稣,听到他教导,许多甚至出去到伯大尼,就王国在他们家乡地区的进展与他商议。 |
|
162:1.4 (1789.3) During the feast of tabernacles, thousands of believers from all parts of the Roman Empire saw Jesus, heard him teach, and many even journeyed out to Bethany to confer with him regarding the progress of the kingdom in their home districts. |
162:1.5 (1789.4) 耶稣能够在节日期间公开在圣殿庭院布道有许多原因,这其中主要原因是由于犹太教公会官员自己队伍中秘密的情感分歧,他们被这恐惧攫住了。事实是,犹太教公会的许多成员要么秘密相信耶稣,要么断然反对在节日期间逮捕他,这时如此大批的人们出现在耶路撒冷,许多人要么相信他,要么至少对他发起的灵性活动是友好的。 |
|
162:1.5 (1789.4) There were many reasons why Jesus was able publicly to preach in the temple courts throughout the days of the feast, and chief of these was the fear that had come over the officers of the Sanhedrin as a result of the secret division of sentiment in their own ranks. It was a fact that many of the members of the Sanhedrin either secretly believed in Jesus or else were decidedly averse to arresting him during the feast, when such large numbers of people were present in Jerusalem, many of whom either believed in him or were at least friendly to the spiritual movement which he sponsored. |
162:1.6 (1789.5) 艾伯纳和他同伴在整个犹地亚的努力,对巩固对王国有利的情感也做了许多,以致耶稣的敌人不致太直言不讳地反对。这是耶稣能公开造访耶路撒冷并活着离开的原因之一。在这之前一两个月,他必定会被处死。 |
|
162:1.6 (1789.5) The efforts of Abner and his associates throughout Judea had also done much to consolidate sentiment favorable to the kingdom, so much so that the enemies of Jesus dared not be too outspoken in their opposition. This was one of the reasons why Jesus could publicly visit Jerusalem and live to go away. One or two months before this he would certainly have been put to death. |
162:1.7 (1789.6) 不过,耶稣公开在耶路撒冷现身的无畏大胆使他的敌人胆怯;他们未准备好面对这一大胆的挑战。这个月期间,他们几次做出去逮捕主的无力尝试,不过这些努力却毫无结果。他的敌人如此惊讶于耶稣在耶路撒冷的意外公开现身,以致他们推测他必定被罗马掌权者许诺了保护。由于知道菲利普(希律·安提帕斯的兄弟)几乎是耶稣的一个追随者,犹太教公会的成员猜测菲利普替耶稣获得了免受他敌人伤害的许诺。在他们意识到他们在他突然勇敢现身于耶路撒冷是由于与罗马官员的秘密谅解这一信念上弄错了之前,耶稣已经离开了他们的管辖了。 |
|
162:1.7 (1789.6) But the audacious boldness of Jesus in publicly appearing in Jerusalem overawed his enemies; they were not prepared for such a daring challenge. Several times during this month the Sanhedrin made feeble attempts to place the Master under arrest, but nothing came of these efforts. His enemies were so taken aback by Jesus’ unexpected public appearance in Jerusalem that they conjectured he must have been promised protection by the Roman authorities. Knowing that Philip (Herod Antipas’s brother) was almost a follower of Jesus, the members of the Sanhedrin speculated that Philip had secured for Jesus promises of protection against his enemies. Jesus had departed from their jurisdiction before they awakened to the realization that they had been mistaken in the belief that his sudden and bold appearance in Jerusalem had been due to a secret understanding with the Roman officials. |
162:1.8 (1789.7) 当他们离开玛加丹时,只有十二使徒知道耶稣打算参加住棚节。主的其他追随者们在他出现在圣殿庭院并开始公开教导时极为吃惊,当有人汇报他在圣殿教导时,犹太当权者们惊讶得无法形容。 |
|
162:1.8 (1789.7) Only the twelve apostles had known that Jesus intended to attend the feast of tabernacles when they had departed from Magadan. The other followers of the Master were greatly astonished when he appeared in the temple courts and began publicly to teach, and the Jewish authorities were surprised beyond expression when it was reported that he was teaching in the temple. |
162:1.9 (1790.1) 尽管他的门徒并未期望耶稣参加节日,但从远处来的大多听说过他的朝圣者都怀有他们或许会在耶路撒冷见到他的希望。他们并未失望,因为有几次他在圣殿庭院的所罗门柱廊和其他地方教导。这些教导真正是针对犹太人和全世界的关于耶稣神性的官方正式宣布。 |
|
162:1.9 (1790.1) Although his disciples had not expected Jesus to attend the feast, the vast majority of the pilgrims from afar who had heard of him entertained the hope that they might see him at Jerusalem. And they were not disappointed, for on several occasions he taught in Solomon’s Porch and elsewhere in the temple courts. These teachings were really the official or formal announcement of the divinity of Jesus to the Jewish people and to the whole world. |
162:1.10 (1790.2) 倾听主教导的群众在其观点上有了分歧。有些说他是个好人;有些说他是个先知;有些说他真的是弥赛亚;其他的则说他是一个恶意的干预者,他正在用奇怪的教义把人们引入歧途。他的敌人由于害怕他友好的信奉者们,不愿公开谴责他,而他的朋友则由于害怕犹太人领袖,而不敢公开承认他,知道犹太教公会决意要处死他。不过即便他的敌人也惊叹于他的教导,知道他并未在拉比学校受过指导。 |
|
162:1.10 (1790.2) The multitudes who listened to the Master’s teachings were divided in their opinions. Some said he was a good man; some a prophet; some that he was truly the Messiah; others said he was a mischievous meddler, that he was leading the people astray with his strange doctrines. His enemies hesitated to denounce him openly for fear of his friendly believers, while his friends feared to acknowledge him openly for fear of the Jewish leaders, knowing that the Sanhedrin was determined to put him to death. But even his enemies marveled at his teaching, knowing that he had not been instructed in the schools of the rabbis. |
162:1.11 (1790.3) 每次耶稣去耶路撒冷,他的使徒都充满了恐惧。随着他们日复一日倾听他关于其世上使命的渐趋勇敢宣布,他们变得更为害怕。即便在他朋友中间布道时,他们也不习惯听到耶稣做出如此积极的声明和如此惊人的断言。 |
|
162:1.11 (1790.3) Every time Jesus went to Jerusalem, his apostles were filled with terror. They were the more afraid as, from day to day, they listened to his increasingly bold pronouncements regarding the nature of his mission on earth. They were unaccustomed to hearing Jesus make such positive claims and such amazing assertions even when preaching among his friends. |
2. 第一次圣殿谈话 ^top |
|
2. The First Temple Talk ^top |
162:2.1 (1790.4) 耶稣在圣殿教导的第一个下午,相当多一群人坐着听听他描绘新福音所带来的自由和相信福音的那些人所拥有的喜悦,这时,一个好奇的倾听者打断他问道:“导师,当我被告知您未在拉比的学问上受过教导,您何以能如此流利地引述经文并教导人们呢?”耶稣回答:“没有人教导过我这些我向你们宣告的真理。这一教导不是我的,而是派我来的他的。若有人真的渴望履行我父的意志,他必定了解我的教导,无论是神的还是我为自己说的。为自己说的人寻求他自己的荣光,不过当我宣布父的话语时,我却藉此寻求派我来的他的荣光,不过在你们试图进入新的光中之前,你们难道不应追随你们已经拥有之光吗?摩西给了你们律法,然而你们有多少人诚实寻求满足它的要求?摩西在这条律法中吩咐你们说,‘你不可杀人’;尽管有这一命令,你们有些人仍寻求杀死人子。” |
|
162:2.1 (1790.4) The first afternoon that Jesus taught in the temple, a considerable company sat listening to his words depicting the liberty of the new gospel and the joy of those who believe the good news, when a curious listener interrupted him to ask: “Teacher, how is it you can quote the Scriptures and teach the people so fluently when I am told that you are untaught in the learning of the rabbis?” Jesus replied: “No man has taught me the truths which I declare to you. And this teaching is not mine but His who sent me. If any man really desires to do my Father’s will, he shall certainly know about my teaching, whether it be God’s or whether I speak for myself. He who speaks for himself seeks his own glory, but when I declare the words of the Father, I thereby seek the glory of him who sent me. But before you try to enter into the new light, should you not rather follow the light you already have? Moses gave you the law, yet how many of you honestly seek to fulfill its demands? Moses in this law enjoins you, saying, ‘You shall not kill’; notwithstanding this command some of you seek to kill the Son of Man.” |
162:2.2 (1790.5) 当群众听了这些话语,他们陷入彼此争论当中。有些说他疯了;有些说他着了魔。其他的则说这的确就是文士和法利赛人长久寻求杀死的这个加利利先知。有些说宗教当权者不敢骚扰他;其他的则认为他们没对他下手是因为他们成了他的信奉者。在相当长争论之后,人群中一个人走向前问耶稣,“掌权者们为何要寻求杀死你?”他回答:“掌权者寻求杀死我,因为他们憎恨我关于王国福音的教导,一种令人们从充满仪式的正式宗教之繁冗传统中获得自由的福音。这些导师决意不惜一切代价坚持这些传统。他们依照安息日律法行割礼,但他们却想要杀死我,因为我曾在安息日令一个拘于痛苦束缚中的人获得自由。他们在安息日跟踪我来窥探我,却要想杀死我,因为另一次我选择了在安息日令一个受极其痛苦折磨的人完全恢复。他们寻求杀死我,因为他们清楚知道,如果你们诚实相信并敢于接受我的教导,他们的传统宗教体系将会被推翻,永远被摧毁。由此他们会被剥夺对于他们奉献一生所致力于的那一切的权威,自从那以来,他们坚决拒绝接受这一崭新而又更为荣耀的神之王国福音。此时我向你们每个人呼吁:不要依照这些教导的外在表象来判断,而是依照其真正的精神来判断,要公正地判断。” |
|
162:2.2 (1790.5) When the crowd heard these words, they fell to wrangling among themselves. Some said he was mad; some that he had a devil. Others said this was indeed the prophet of Galilee whom the scribes and Pharisees had long sought to kill. Some said the religious authorities were afraid to molest him; others thought that they laid not hands upon him because they had become believers in him. After considerable debate one of the crowd stepped forward and asked Jesus, “Why do the rulers seek to kill you?” And he replied: “The rulers seek to kill me because they resent my teaching about the good news of the kingdom, a gospel that sets men free from the burdensome traditions of a formal religion of ceremonies which these teachers are determined to uphold at any cost. They circumcise in accordance with the law on the Sabbath day, but they would kill me because I once on the Sabbath day set free a man held in the bondage of affliction. They follow after me on the Sabbath to spy on me but would kill me because on another occasion I chose to make a grievously stricken man completely whole on the Sabbath day. They seek to kill me because they well know that, if you honestly believe and dare to accept my teaching, their system of traditional religion will be overthrown, forever destroyed. Thus will they be deprived of authority over that to which they have devoted their lives since they steadfastly refuse to accept this new and more glorious gospel of the kingdom of God. And now do I appeal to every one of you: Judge not according to outward appearances but rather judge by the true spirit of these teachings; judge righteously.” |
162:2.3 (1791.1) 另一个询问者说道:“是的,导师,我们的确寻找弥赛亚,不过当他到来时,我们知道他的出现将会是神秘的。我们知道你来自哪里,你从一开始就在你兄弟中间。这个拯救者将会怀着权能来恢复大卫王国的宝座,你真的宣称是弥赛亚吗?”耶稣回答:“你声称知道我并知道我从哪里来。我希望你的声称是真实的,那么你之后的确会在那种知晓中发现丰盛的生命。不过我宣布,我并非为了我自己来到你们这里;父派我来的,派我来的他是真实而又信实的。你们拒绝听我,就是拒绝接受派我来的他。若你们接受福音,你们必会逐渐了解派我来的他。我了解我父,因为我来自父那里,向你们宣布和启示他。” |
|
162:2.3 (1791.1) Then said another inquirer: “Yes, Teacher, we do look for the Messiah, but when he comes, we know that his appearance will be in mystery. We know whence you are. You have been among your brethren from the beginning. The deliverer will come in power to restore the throne of David’s kingdom. Do you really claim to be the Messiah?” And Jesus replied: “You claim to know me and to know whence I am. I wish your claims were true, for indeed then would you find abundant life in that knowledge. But I declare that I have not come to you for myself; I have been sent by the Father, and he who sent me is true and faithful. By refusing to hear me, you are refusing to receive Him who sends me. You, if you will receive this gospel, shall come to know Him who sent me. I know the Father, for I have come from the Father to declare and reveal him to you.” |
162:2.4 (1791.2) 间谍们想要对他下手,不过他们害怕群众,因为许多人相信他。耶稣自从受洗以来的工作对于所有犹太人都变得众所周知了,随着这些人中有许多重述这些事情,他们彼此间说道:“尽管这位导师来自加利利,尽管他并未满足我们关于弥赛亚的所有期望,不过我们想知道,如果拯救者到来时,他真的会做比这位拿撒勒的耶稣所做之事更为精彩之事吗?” |
|
162:2.4 (1791.2) The agents of the scribes wanted to lay hands upon him, but they feared the multitude, for many believed in him. Jesus’ work since his baptism had become well known to all Jewry, and as many of these people recounted these things, they said among themselves: “Even though this teacher is from Galilee, and even though he does not meet all of our expectations of the Messiah, we wonder if the deliverer, when he does come, will really do anything more wonderful than this Jesus of Nazareth has already done.” |
162:2.5 (1791.3) 当法利赛人和他们的间谍听到人们以此方式谈论,他们与他们的领袖商议,并决定应立即做件事来制止耶稣在圣殿庭院的公开出现。犹太人的领袖们大体上想要避免与耶稣发生冲突,相信罗马当权者已许诺了他豁免权。不然他们无法对他在此时来到耶路撒冷的大胆做出解释;不过犹太教公会的官员并不完全相信这一谣言。他们推断罗马掌权者不会暗中做这件事,而不让犹太民族的最高管理机构得知。 |
|
162:2.5 (1791.3) When the Pharisees and their agents heard the people talking this way, they took counsel with their leaders and decided that something should be done forthwith to put a stop to these public appearances of Jesus in the temple courts. The leaders of the Jews, in general, were disposed to avoid a clash with Jesus, believing that the Roman authorities had promised him immunity. They could not otherwise account for his boldness in coming at this time to Jerusalem; but the officers of the Sanhedrin did not wholly believe this rumor. They reasoned that the Roman rulers would not do such a thing secretly and without the knowledge of the highest governing body of the Jewish nation. |
162:2.6 (1791.4) 相应地,犹太教公会的适当官员希伯和两个助手一起被派出去逮捕耶稣。当希伯走到耶稣面前时,主说道:“不要害怕靠近我。你们一边移近一边听我的教导。我知道你们被派来逮捕我,不过你们应该理解,没什么会降临到人子身上,直到他的时刻到来之时。你们不是要准备好反对我;你们前来仅是执行你们主人的命令,甚至犹太人的这些掌权者也真的以为,当他们秘密寻求我的毁灭时,他们正在履行神的服务。” |
|
162:2.6 (1791.4) Accordingly, Eber, the proper officer of the Sanhedrin, with two assistants was dispatched to arrest Jesus. As Eber made his way toward Jesus, the Master said: “Fear not to approach me. Draw near while you listen to my teaching. I know you have been sent to apprehend me, but you should understand that nothing will befall the Son of Man until his hour comes. You are not arrayed against me; you come only to do the bidding of your masters, and even these rulers of the Jews verily think they are doing God’s service when they secretly seek my destruction. |
162:2.7 (1792.1) “我不容忍你们任何人的恶意。父爱你们,因此我的确希望你们从偏见的束缚和传统的黑暗中解脱。我给你们生活之自由和拯救之喜悦。我宣称崭新鲜活的方式,从邪恶中的解脱,对罪恶束缚的打破。我前来,这样你们可以获得生命,并永恒地获得它。你们寻求除掉我和我令人不安的教导。若你们能认识到我只与你们一起很短时间就好了!在很短时间内,我就要回到派我来到这个世界的他那里了。之后你们许多人会孜孜寻求我,不过你们不会发现我的临在,因为我要去的地方你们无法来。不过所有真正寻求找到我之人,终有一日会获得导向我父临在的生命。” |
|
162:2.7 (1792.1) “I bear none of you ill will. The Father loves you, and therefore do I long for your deliverance from the bondage of prejudice and the darkness of tradition. I offer you the liberty of life and the joy of salvation. I proclaim the new and living way, the deliverance from evil and the breaking of the bondage of sin. I have come that you might have life, and have it eternally. You seek to be rid of me and my disquieting teachings. If you could only realize that I am to be with you only a little while! In just a short time I go to Him who sent me into this world. And then will many of you diligently seek me, but you shall not discover my presence, for where I am about to go you cannot come. But all who truly seek to find me shall sometime attain the life that leads to my Father’s presence.” |
162:2.8 (1792.2) 一些嘲笑者彼此说:“这个人要去到哪个我们无法找到他的地方?他会去活在希腊人中间吗?他会毁灭自己吗?当他宣布不久就会离开我们,我们无法去他所去之处时,他的意思是什么?” |
|
162:2.8 (1792.2) Some of the scoffers said among themselves: “Where will this man go that we cannot find him? Will he go to live among the Greeks? Will he destroy himself? What can he mean when he declares that soon he will depart from us, and that we cannot go where he goes?” |
162:2.9 (1792.3) 希伯和他的助手拒绝逮捕耶稣;他们未带耶稣返回他们的会场。因此当祭司长和法利赛人责骂希伯和他的助手,因为他们未能将耶稣带回时,希伯只回答:“我们不敢在群众中间逮捕他,因为许多人相信他。此外,我们从未听过有人像这个人这般讲话。这个导师有点不寻常。你们最好都过去听他讲。”当主掌管者们听到这些话语,他们十分惊讶,并对希伯嘲弄地说道:“你也被引入歧途了吗?你要相信这个骗子吗?你有听过我们有学问的人或是任何一个掌管者相信过他?有任何一个文士或法利赛人被他聪明的教导欺骗过吗?你们怎么会被这个不了解律法或先知的无知群众的行为所影响呢?难道你们不知道这些未受教育的人是会受诅咒的吗?”之后希伯回答道:“即便如此,我的主人们,不过这个人向群众说了充满仁慈和希望的话语。他鼓舞了垂头丧气之人,他的话语甚至对我们的灵魂也是抚慰性的。即便他不是圣经中的弥赛亚,这些教导中又有什么错呢?即便那样,难道我们的律法不要求公平吗?难道我们在听一个人讲话之前就定他罪吗?”犹太教公会的首领对希伯大发雷霆,转向他,说道:“你疯了吗?你也是出自加利利吗?查一下圣经,你会发现没有先知出自加利利,更不用说弥赛亚了。” |
|
162:2.9 (1792.3) Eber and his assistants refused to arrest Jesus; they returned to their meeting place without him. When, therefore, the chief priests and the Pharisees upbraided Eber and his assistants because they had not brought Jesus with them, Eber only replied: “We feared to arrest him in the midst of the multitude because many believe in him. Besides, we never heard a man speak like this man. There is something out of the ordinary about this teacher. You would all do well to go over to hear him.” And when the chief rulers heard these words, they were astonished and spoke tauntingly to Eber: “Are you also led astray? Are you about to believe in this deceiver? Have you heard that any of our learned men or any of the rulers have believed in him? Have any of the scribes or the Pharisees been deceived by his clever teachings? How does it come that you are influenced by the behavior of this ignorant multitude who know not the law or the prophets? Do you not know that such untaught people are accursed?” And then answered Eber: “Even so, my masters, but this man speaks to the multitude words of mercy and hope. He cheers the downhearted, and his words were comforting even to our souls. What can there be wrong in these teachings even though he may not be the Messiah of the Scriptures? And even then does not our law require fairness? Do we condemn a man before we hear him?” And the chief of the Sanhedrin was wroth with Eber and, turning upon him, said: “Have you gone mad? Are you by any chance also from Galilee? Search the Scriptures, and you will discover that out of Galilee arises no prophet, much less the Messiah.” |
162:2.10 (1792.4) 犹太教公会在混乱中解散了,耶稣退到伯大尼过夜。 |
|
162:2.10 (1792.4) The Sanhedrin disbanded in confusion, and Jesus withdrew to Bethany for the night. |
3. 通奸被抓的女人 ^top |
|
3. The Woman Taken in Adultery ^top |
162:3.1 (1792.5) 正是在这次对耶路撒冷的造访期间,耶稣处理了一个有者恶名的特定女子,她被她的指责者和耶稣的敌人带到他面前。你们所拥有的对这一事件的扭曲记载,想要暗示这个女人被文士和法利赛人带到耶稣面前,耶稣这样处理他们,为了表明选定犹太人宗教领袖或许自身也犯了不道德之罪。耶稣清楚知道,尽管这些人士和法利赛人因他们对传统的忠诚在灵性上是盲目的,在智性上是有偏见的,但他们却位列那一时代和世代最为彻底有道德的人中间。 |
|
162:3.1 (1792.5) It was during this visit to Jerusalem that Jesus dealt with a certain woman of evil repute who was brought into his presence by her accusers and his enemies. The distorted record you have of this episode would suggest that this woman had been brought before Jesus by the scribes and Pharisees, and that Jesus so dealt with them as to indicate that these religious leaders of the Jews might themselves have been guilty of immorality. Jesus well knew that, while these scribes and Pharisees were spiritually blind and intellectually prejudiced by their loyalty to tradition, they were to be numbered among the most thoroughly moral men of that day and generation. |
162:3.2 (1793.1) 真正发生之事是这样的:第三天节日一早,当耶稣走近圣殿时,他遇到犹太教公会雇佣的一群代理人,他们正拖着一个女人一起走。当他们走近时,代言人说道:“主,这个女人在通奸时当场被抓。现在,摩西律法要求我们应当用石头砸死这个女人,你说该如何处置她?” |
|
162:3.2 (1793.1) What really happened was this: Early the third morning of the feast, as Jesus approached the temple, he was met by a group of the hired agents of the Sanhedrin who were dragging a woman along with them. As they came near, the spokesman said: “Master, this woman was taken in adultery—in the very act. Now, the law of Moses commands that we should stone such a woman. What do you say should be done with her?” |
162:3.3 (1793.2) 这是耶稣敌人的计划,若他支持摩西律法要求自己承认的罪人应被石头砸死,会令他陷入与罗马掌权者为难当中,后者不允许犹太人在没有罗马人法庭批准时判处死刑的权利。若他禁止用石头砸死这个女人,他们会在犹太教公会面前指责他凌驾于摩西和犹太律法之上。若他保持沉默,他们会指责他怯懦。不过主掌控情势如此好,以致整个阴谋因其自身的污浊重负而瓦解了。 |
|
162:3.3 (1793.2) It was the plan of Jesus’ enemies, if he upheld the law of Moses requiring that the self-confessed transgressor be stoned, to involve him in difficulty with the Roman rulers, who had denied the Jews the right to inflict the death penalty without the approval of a Roman tribunal. If he forbade stoning the woman, they would accuse him before the Sanhedrin of setting himself up above Moses and the Jewish law. If he remained silent, they would accuse him of cowardice. But the Master so managed the situation that the whole plot fell to pieces of its own sordid weight. |
162:3.4 (1793.3) 这个一度清秀的女人是拿撒勒一个低劣居民的妻子,这个男子在耶稣年轻时代就是他的一个麻烦制造者。娶了这个女子的男子,最为无耻地强迫她通过卖身来谋生。他来到耶路撒冷的节日,这样他妻子由此可以为了经济利益而出卖她的肉体魅力。他与犹太掌权者的佣工达成了一个协议,由此出卖他自己的妻子进入了商业化卖淫。因此他们带着这个女人和她的犯罪同伴前来,为了诱捕耶稣发表某种陈述,这可被用于在他被捕的案子中对付他。 |
|
162:3.4 (1793.3) This woman, once comely, was the wife of an inferior citizen of Nazareth, a man who had been a troublemaker for Jesus throughout his youthful days. The man, having married this woman, did most shamefully force her to earn their living by making commerce of her body. He had come up to the feast at Jerusalem that his wife might thus prostitute her physical charms for financial gain. He had entered into a bargain with the hirelings of the Jewish rulers thus to betray his own wife in her commercialized vice. And so they came with the woman and her companion in transgression for the purpose of ensnaring Jesus into making some statement which could be used against him in case of his arrest. |
162:3.5 (1793.4) 耶稣看过人群,看到她丈夫站在其他人后边。他知道他是什么样的人,并察觉到他是这个可鄙交易的一方。耶稣首先走来走去,靠近这个堕落丈夫站的地方,在沙子上写了几个字,导致他匆忙离开。之后他回到这个女人面前,为了她潜在原告之利益,又在地上写了几个字;当他们读了这几个字时,他们也一个个走开了。当主第三次在沙子上写字时,这个女子的奸夫离开了,就这样,当主从这一写字中起身时,他看到这个女人独自站在他面前。耶稣说:“女子,你的指责者们哪去了?难道没人留下用石头砸死你吗?”这个女人抬起双眼回答道:“没有人,主。”之后耶稣说:“我了解你;我也不谴责你,你平安走吧。”这个女子,希尔达娜,放弃了她邪恶的丈夫,并加入了王国的门徒中。 |
|
162:3.5 (1793.4) Jesus, looking over the crowd, saw her husband standing behind the others. He knew what sort of man he was and perceived that he was a party to the despicable transaction. Jesus first walked around to near where this degenerate husband stood and wrote upon the sand a few words which caused him to depart in haste. Then he came back before the woman and wrote again upon the ground for the benefit of her would-be accusers; and when they read his words, they, too, went away, one by one. And when the Master had written in the sand the third time, the woman’s companion in evil took his departure, so that, when the Master raised himself up from this writing, he beheld the woman standing alone before him. Jesus said: “Woman, where are your accusers? did no man remain to stone you?” And the woman, lifting up her eyes, answered, “No man, Lord.” And then said Jesus: “I know about you; neither do I condemn you. Go your way in peace.” And this woman, Hildana, forsook her wicked husband and joined herself to the disciples of the kingdom. |
4. 住棚节 ^top |
|
4. The Feast of Tabernacles ^top |
162:4.1 (1793.5) 来自已知世界各处、从西班牙到印度的人们的出现,使住棚节成为耶稣在耶路撒冷首次公开宣扬其完整福音的理想时机。在这个节日人们大多在露天中,在多叶的棚中生活。它是收割收获的节日,就像过去一样,在秋天凉爽月份到来了,它比冬末的逾越节或是初夏的五旬节被全世界犹太人更为普遍地参加。使徒们最终可以说是看到他们的主在全世界面前对他世上使命做出大胆的宣布了。 |
|
162:4.1 (1793.5) The presence of people from all of the known world, from Spain to India, made the feast of tabernacles an ideal occasion for Jesus for the first time publicly to proclaim his full gospel in Jerusalem. At this feast the people lived much in the open air, in leafy booths. It was the feast of the harvest ingathering, and coming, as it did, in the cool of the autumn months, it was more generally attended by the Jews of the world than was the Passover at the end of the winter or Pentecost at the beginning of summer. The apostles at last beheld their Master making the bold announcement of his mission on earth before all the world, as it were. |
162:4.2 (1794.1) 这是诸节之节,因为未在其他节日做出的任何祭献可在此时做出。这是接收圣殿供品的时机;它是一种假日欢愉和宗教崇拜庄严仪式的结合。这是一段充满种族欢庆夹以祭献、利未人圣咏以及祭司银号的庄严鸣响。在晚上,圣殿及其朝圣人群的令人印象深刻场景,被女人庭院中明亮燃烧的大烛台和圣殿庭院周围立着的大量火炬之眩光辉煌照亮。整个城市被华丽装点,除了罗马人的安东尼亚城堡以外,它与这个节日充满虔诚的景象形成了冷酷对比。犹太人多么痛恨罗马人枷锁的这个常存提醒物啊! |
|
162:4.2 (1794.1) This was the feast of feasts, since any sacrifice not made at the other festivals could be made at this time. This was the occasion of the reception of the temple offerings; it was a combination of vacation pleasures with the solemn rites of religious worship. Here was a time of racial rejoicing, mingled with sacrifices, Levitical chants, and the solemn blasts of the silvery trumpets of the priests. At night the impressive spectacle of the temple and its pilgrim throngs was brilliantly illuminated by the great candelabras which burned brightly in the court of the women as well as by the glare of scores of torches standing about the temple courts. The entire city was gaily decorated except the Roman castle of Antonia, which looked down in grim contrast upon this festive and worshipful scene. And how the Jews did hate this ever-present reminder of the Roman yoke! |
162:4.3 (1794.2) 在节日期间,七十头小公牛被祭献,即七十个异教国的象征。水之浇灌仪式象征着神圣之灵的浇灌。这一水之仪式在祭司和利未人日出行进之后发生。崇拜者们沿着从以色列人庭院通向女人庭院的台阶经过,同时从银号中吹出相继的鸣响。之后,虔诚之人朝向美门继续行进,它通向外邦人庭院。在这儿,他们转身向西,重复他们的圣咏,继续行进到象征之水处。 |
|
162:4.3 (1794.2) Seventy bullocks were sacrificed during the feast, the symbol of the seventy nations of heathendom. The ceremony of the outpouring of the water symbolized the outpouring of the divine spirit. This ceremony of the water followed the sunrise procession of the priests and Levites. The worshipers passed down the steps leading from the court of Israel to the court of the women while successive blasts were blown upon the silvery trumpets. And then the faithful marched on toward the Beautiful Gate, which opened upon the court of the gentiles. Here they turned about to face westward, to repeat their chants, and to continue their march for the symbolic water. |
162:4.4 (1794.3) 在节日最后一天,几近四百五十名祭司伴随相应数目的利未人主持宗教仪式。在天亮时,朝圣者们从城市各处汇集起来,每个人右手中握着香桃木枝条、柳树枝条和棕榈枝条,同时每个人左手握着天堂果 -- 香橼或是“禁果”的枝条。这些朝圣者为了这个清早的仪式分成三组。一队留在圣殿参加早上祭献;另一组往耶路撒冷下方行进到靠近马莎处去砍柳树枝条用于祭坛装饰,第三组则形成一个行列,跟在水祭司身后从圣殿出行,这个祭司随着银号声带上要盛象征之水的金水壶,经由俄斐勒出去到靠近西罗亚处,水门就位于那儿。在西罗亚池给金水壶装满水后,队伍朝圣殿回行,取道水门进入,直接前往祭司庭院,在那儿带着水壶的祭司由带着祭奠用酒的祭司所加入。这两个祭司之后结伴去往祭坛基底的银色漏斗处,在那儿将两个壶中的东西浇入。这一浇水洒水仪式的执行,是让聚集起来的朝圣者开始咏唱诗篇第113到118篇全部内容的信号,与利未人交替进行。当他们重复这些诗句时,他们会在祭坛挥舞枝条。之后紧接着这天的祭献,伴随着对用于当天之诗篇的重复,用于节日最后这天的诗篇是第82篇,从第5节开始。 |
|
162:4.4 (1794.3) On the last day of the feast almost four hundred and fifty priests with a corresponding number of Levites officiated. At daybreak the pilgrims assembled from all parts of the city, each carrying in the right hand a sheaf of myrtle, willow, and palm branches, while in the left hand each one carried a branch of the paradise apple—the citron, or the “forbidden fruit.” These pilgrims divided into three groups for this early morning ceremony. One band remained at the temple to attend the morning sacrifices; another group marched down below Jerusalem to near Maza to cut the willow branches for the adornment of the sacrificial altar, while the third group formed a procession to march from the temple behind the water priest, who, to the sound of the silvery trumpets, bore the golden pitcher which was to contain the symbolic water, out through Ophel to near Siloam, where was located the fountain gate. After the golden pitcher had been filled at the pool of Siloam, the procession marched back to the temple, entering by way of the water gate and going directly to the court of the priests, where the priest bearing the water pitcher was joined by the priest bearing the wine for the drink offering. These two priests then repaired to the silver funnels leading to the base of the altar and poured the contents of the pitchers therein. The execution of this rite of pouring the wine and the water was the signal for the assembled pilgrims to begin the chanting of the Psalms from 113 to 118 inclusive, in alternation with the Levites. And as they repeated these lines, they would wave their sheaves at the altar. Then followed the sacrifices for the day, associated with the repeating of the Psalm for the day, the Psalm for the last day of the feast being the eighty-second, beginning with the fifth verse. |
5. 关于世界之光的布道 ^top |
|
5. Sermon on the Light of the World ^top |
162:5.1 (1794.4) 在节日倒数第二天晚上,当场景被烛台和火炬之光辉煌照亮时,耶稣从聚集人群中站起来,说道: |
|
162:5.1 (1794.4) On the evening of the next to the last day of the feast, when the scene was brilliantly illuminated by the lights of the candelabras and the torches, Jesus stood up in the midst of the assembled throng and said: |
162:5.2 (1795.1) “我是世界之光,追随我之人必不会走在黑暗中,却必会拥有生命之光。擅自审判我并擅意担当我审判者的你们,宣称若我为自己做见证,我的见证不可能是真实的。但受造物永远无法审判造物者。即便我为自己做见证,我的见证将是永久真实的,因为我知道我从哪里来,我是谁,我要往哪里去。想要杀死人子的你们不知道我从哪里来,我是谁,我要往哪里去。你们只会依照肉身外表审判;你们并未感知属灵实相。我不审判任何人,甚至我的大敌。不过若我选择审判,我的审判将会是真实而又正义的,因为我不会独自审判,而是与我的父一起审判,他派我来到这个世界,他是所有真正审判之源。你们甚至允许两个可靠之人的见证可被接受 -- 好吧,那么我会为这些真理做见证;我天上之父也会这样做。当我昨天告诉你们这一切时,处于黑暗中的你们问我,‘你的父在哪里?’诚然,你们既不认识我,也不认识我的父,若你们已经认识了我,你们也就认识了我的父。 |
|
162:5.2 (1795.1) “I am the light of the world. He who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. Presuming to place me on trial and assuming to sit as my judges, you declare that, if I bear witness of myself, my witness cannot be true. But never can the creature sit in judgment on the Creator. Even if I do bear witness about myself, my witness is everlastingly true, for I know whence I came, who I am, and whither I go. You who would kill the Son of Man know not whence I came, who I am, or whither I go. You only judge by the appearances of the flesh; you do not perceive the realities of the spirit. I judge no man, not even my archenemy. But if I should choose to judge, my judgment would be true and righteous, for I would judge not alone but in association with my Father, who sent me into the world, and who is the source of all true judgment. You even allow that the witness of two reliable persons may be accepted—well, then, I bear witness of these truths; so also does my Father in heaven. And when I told you this yesterday, in your darkness you asked me, ‘Where is your Father?’ Truly, you know neither me nor my Father, for if you had known me, you would also have known the Father. |
162:5.3 (1795.2) “我已经告诉过你们我将离开,你们将寻求我但却找不到我,因为我要去的地方你们不能来。你们那些拒绝这光的,是从下面来的;我是从上面来的。宁愿处在黑暗中的你们是属于这个世界的;我并不属于这个世界,我活在众光之父的永恒之光中。你们都有过充足的机会来得知我是谁,不过你们还有其他证据确认人子的身份。我是生命之光,每个有意明了地拒绝这拯救之光的人必将死于他的罪恶。我要告诉你们许多内容,不过你们无法接受我的话语。然而,派我来的他是真实而又信实的;我的父甚至爱他犯错的孩子。我父所说的一切,我也向这个世界宣布了。 |
|
162:5.3 (1795.2) “I have already told you that I am going away, and that you will seek me and not find me, for where I am going you cannot come. You who would reject this light are from beneath; I am from above. You who prefer to sit in darkness are of this world; I am not of this world, and I live in the eternal light of the Father of lights. You all have had abundant opportunity to learn who I am, but you shall have still other evidence confirming the identity of the Son of Man. I am the light of life, and every one who deliberately and with understanding rejects this saving light shall die in his sins. Much I have to tell you, but you are unable to receive my words. However, he who sent me is true and faithful; my Father loves even his erring children. And all that my Father has spoken I also proclaim to the world. |
162:5.4 (1795.3) “当人子被举起时,那时你们都会知道我就是他,我并未为自己做事,而依照父教我的做事。我对你们和你们子女说这些话。派我来的他即便现在也和我在一起;他并未留我独自一人,因为我常行他眼中喜悦之事。” |
|
162:5.4 (1795.3) “When the Son of Man is lifted up, then shall you all know that I am he, and that I have done nothing of myself but only as the Father has taught me. I speak these words to you and to your children. And he who sent me is even now with me; he has not left me alone, for I do always that which is pleasing in his sight.” |
162:5.5 (1795.4) 当耶稣在圣殿庭院这样教导师朝圣者时,许多人相信了。没人敢对他下手。 |
|
162:5.5 (1795.4) As Jesus thus taught the pilgrims in the temple courts, many believed. And no man dared to lay hands upon him. |
6. 关于生命之水的论述 ^top |
|
6. Discourse on the Water of Life ^top |
162:6.1 (1795.5) 在最后一天,即节日的重大一天,随着队伍从西罗亚池穿过圣殿庭院,就在祭司们把水和酒浇洒在祭坛上之后,站在朝圣者中间的耶稣说道:“若有人渴了,让他来我这儿喝吧。我从上面的父那儿带给这个世界生命之水。相信我的人必会被这水所代表的灵充满,因为即便圣经也说过,‘必有活水之河从他身上流出。’当人子完成他世上的工作时,会有鲜活的真理之灵被浇灌到所有肉身之上。那些接受这灵的人,必不再知道灵性之渴。” |
|
162:6.1 (1795.5) On the last day, the great day of the feast, as the procession from the pool of Siloam passed through the temple courts, and just after the water and the wine had been poured down upon the altar by the priests, Jesus, standing among the pilgrims, said: “If any man thirst, let him come to me and drink. From the Father above I bring to this world the water of life. He who believes me shall be filled with the spirit which this water represents, for even the Scriptures have said, ‘Out of him shall flow rivers of living waters.’ When the Son of Man has finished his work on earth, there shall be poured out upon all flesh the living Spirit of Truth. Those who receive this spirit shall never know spiritual thirst.” |
162:6.2 (1795.6) 耶稣并未打断礼拜说这些话。他在哈利尔的诵咏、即伴随在祭坛前挥舞枝条对《诗篇》的对应诵读之后,向崇拜者们致辞。就在这儿有一个停顿,与此同时祭献物在被准备,正是在这时,朝圣者们听到了主迷人的声音,宣称他是对每个属灵渴求之灵魂的活水给予者。 |
|
162:6.2 (1795.6) Jesus did not interrupt the service to speak these words. He addressed the worshipers immediately after the chanting of the Hallel, the responsive reading of the Psalms accompanied by waving of the branches before the altar. Just here was a pause while the sacrifices were being prepared, and it was at this time that the pilgrims heard the fascinating voice of the Master declare that he was the giver of living water to every spirit-thirsting soul. |
162:6.3 (1796.1) 在这一清早礼拜结尾,耶稣继续教导群众,说:“你们难道没在圣经中读过:‘看哪,随着水被浇灌到干旱之地,泼洒到焦干的土壤上,我也将充满神圣之灵给出,让它浇灌到你们子女身上,甚至给予你们子女的后代祝福?’为何你们渴求这灵的侍奉,与此同时你们却寻求用仪式服务之破碎水壶中泼出的人类传统来浇灌你们的灵魂?你们看到在这圣殿周围进行的一切,是你们先辈寻求象征这神性之灵赠与到信实子民身上之方式,你们做得很好,以令这些象征长存,甚至到今日。不过如今,对众灵之父的启示已经通过他儿子的赠与而来到这代人身上,所有这一切必定由父与子之灵对人类子女的赠与所紧随。对每个拥有信仰之人,这灵的赠予必会成为通向永生、通向世上天国以及父之天堂那边真正生命之水道路的真正导师。” |
|
162:6.3 (1796.1) At the conclusion of this early morning service Jesus continued to teach the multitude, saying: “Have you not read in the Scripture: ‘Behold, as the waters are poured out upon the dry ground and spread over the parched soil, so will I give the spirit of holiness to be poured out upon your children for a blessing even to your children’s children’? Why will you thirst for the ministry of the spirit while you seek to water your souls with the traditions of men, poured from the broken pitchers of ceremonial service? That which you see going on about this temple is the way in which your fathers sought to symbolize the bestowal of the divine spirit upon the children of faith, and you have done well to perpetuate these symbols, even down to this day. But now has come to this generation the revelation of the Father of spirits through the bestowal of his Son, and all of this will certainly be followed by the bestowal of the spirit of the Father and the Son upon the children of men. To every one who has faith shall this bestowal of the spirit become the true teacher of the way which leads to life everlasting, to the true waters of life in the kingdom of heaven on earth and in the Father’s Paradise over there.” |
162:6.4 (1796.2) 耶稣继续回答群众和法利赛人的问题。有些人认为他是一个先知;有些人相信他是弥赛亚;其他人则说他不可能是基督,因为他来自加利利,也因为弥赛亚必定会恢复大卫的王位。他们仍不敢逮捕他。 |
|
162:6.4 (1796.2) And Jesus continued to answer the questions of both the multitude and the Pharisees. Some thought he was a prophet; some believed him to be the Messiah; others said he could not be the Christ, seeing that he came from Galilee, and that the Messiah must restore David’s throne. Still they dared not arrest him. |
7. 关于灵性自由的论述 ^top |
|
7. The Discourse on Spiritual Freedom ^top |
162:7.1 (1796.3) 在节日最后一天下午,在使徒们未能努力说服他逃离耶路撒冷之后,耶稣再次进入圣殿教导。他发现一大群信奉者在所罗门柱廊聚集,他跟他们说: |
|
162:7.1 (1796.3) On the afternoon of the last day of the feast and after the apostles had failed in their efforts to persuade him to flee from Jerusalem, Jesus again went into the temple to teach. Finding a large company of believers assembled in Solomon’s Porch, he spoke to them, saying: |
162:7.2 (1796.4) “若我的话语存记在你们心中,你们有意去履行我父的意志,那么你们真的是我的门徒。你们必知晓真理,真理必令你们自由。我知晓你们会如何回答我:我们是亚伯拉罕的后代,我们未受任何人的束缚;那么何以令我们得到自由呢?即便如此,我并未提及对另一个人掌控的外在服从;我指的是灵魂的自由。我实实在在对你们说,每个犯罪之人都是罪恶的奴隶。你们知道,奴隶不可能永远住在主人的家里。你们也知道,儿子的确会留在他父亲家里。因此,若子令你们自由,令你们成为子民,你们的确必变自由的。 |
|
162:7.2 (1796.4) “If my words abide in you and you are minded to do the will of my Father, then are you truly my disciples. You shall know the truth, and the truth shall make you free. I know how you will answer me: We are the children of Abraham, and we are in bondage to none; how then shall we be made free? Even so, I do not speak of outward subjection to another’s rule; I refer to the liberties of the soul. Verily, verily, I say to you, everyone who commits sin is the bond servant of sin. And you know that the bond servant is not likely to abide forever in the master’s house. You also know that the son does remain in his father’s house. If, therefore, the Son shall make you free, shall make you sons, you shall be free indeed. |
162:7.3 (1796.5) “我知道你们是亚伯拉罕的子孙,然而你们的领袖却寻求杀死我,因为我的话语未被允许在他们心中拥有其转变性影响。他们的灵魂被偏见所封印,被复仇之骄傲所蒙蔽。我向你们宣布永恒之父展示给我的真理,而这些受蒙骗的导师却寻求做他们仅从其世间先辈那里学到的事情。当你们回答亚伯拉罕是你们的先辈,那么我要告诉你们,若你们是亚伯拉罕的后代,那么你们要做亚伯拉罕的工作。你们有些人相信我的教导,不过其他人却寻求毁掉我,因为我告诉了你们我从神那里接收的真理。不过亚伯拉罕却并未如此对待神之真理。我察觉到你们中间有些人决定做那位邪恶者的工作。若神是你们的父,你们会认识我并热爱我启示的真理。你们难道没看出我从父那里前来,我被神派来,我并非为我自己做这份工作?你们为何没理解我的话?难道是因为你们选择了成为邪恶之后代?若你们是黑暗之后代,你们将很难在我启示的真理之光中行走。邪恶之后代只追随他们先辈的道路,他是一个骗子,并不代表真理,因为他身中并没有任何真理。不过现在人死前来讲出并活出真理,你们许多人却拒绝相信。 |
|
162:7.3 (1796.5) “I know that you are Abraham’s seed, yet your leaders seek to kill me because my word has not been allowed to have its transforming influence in their hearts. Their souls are sealed by prejudice and blinded by the pride of revenge. I declare to you the truth which the eternal Father shows me, while these deluded teachers seek to do the things which they have learned only from their temporal fathers. And when you reply that Abraham is your father, then do I tell you that, if you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. Some of you believe my teaching, but others seek to destroy me because I have told you the truth which I received from God. But Abraham did not so treat the truth of God. I perceive that some among you are determined to do the works of the evil one. If God were your Father, you would know me and love the truth which I reveal. Will you not see that I come forth from the Father, that I am sent by God, that I am not doing this work of myself? Why do you not understand my words? Is it because you have chosen to become the children of evil? If you are the children of darkness, you will hardly walk in the light of the truth which I reveal. The children of evil follow only in the ways of their father, who was a deceiver and stood not for the truth because there came to be no truth in him. But now comes the Son of Man speaking and living the truth, and many of you refuse to believe. |
162:7.4 (1797.1) “你们中哪一个会证明我有罪?那么,若我宣称并活出父展示给我的真理,你们为何不信?属于神的人很高兴倾听神之话语;因为这一原因,你们许多人并未倾听我的话语,因为你们不属于神。你们导师甚至擅自说我靠鬼王的力量做我的工作。一个旁边的人刚说我着了魔,我是恶魔之子。不过你们所有诚实面对自己灵魂之人清楚知道,我并非恶魔。你们知道,我尊敬父,而你们却不尊敬我。我并不寻求自己的荣耀,只寻求我天堂之父的荣耀。我并不审判你们,因为有一个会代我审判。 |
|
162:7.4 (1797.1) “Which of you convicts me of sin? If I, then, proclaim and live the truth shown me by the Father, why do you not believe? He who is of God hears gladly the words of God; for this cause many of you hear not my words, because you are not of God. Your teachers have even presumed to say that I do my works by the power of the prince of devils. One near by has just said that I have a devil, that I am a child of the devil. But all of you who deal honestly with your own souls know full well that I am not a devil. You know that I honor the Father even while you would dishonor me. I seek not my own glory, only the glory of my Paradise Father. And I do not judge you, for there is one who judges for me. |
162:7.5 (1797.2) “我实实在在对你们相信福音的人说,如果一个人将这一真理之音在心中保持鲜活,他必不会品尝死亡。现在就在我旁边的一个文士说,这一陈述证明了我着了魔,因为亚伯拉罕死了,先知们也死了。他问:‘你难道比亚伯拉罕和先知们更伟大,以至你敢站在这里说无论谁持有你的话语必不会品尝死亡?你声称是谁,以至你敢说这样的渎神话语?’我对所有人说,若我荣耀自己,我的荣耀微不足道。不过是父、甚至是你们称为神的同一个父要荣耀我。不过你们未能知晓这个你们的神和我的父,而我前来将你们聚到了一起;向你们展示如何真正成为神的子民。尽管你们不认识父,我却真正认识他。甚至亚伯拉罕喜于见到我的日子,他信实看到它并很高兴。” |
|
162:7.5 (1797.2) “Verily, verily, I say to you who believe the gospel that, if a man will keep this word of truth alive in his heart, he shall never taste death. And now just at my side a scribe says this statement proves that I have a devil, seeing that Abraham is dead, also the prophets. And he asks: ‘Are you so much greater than Abraham and the prophets that you dare to stand here and say that whoso keeps your word shall not taste death? Who do you claim to be that you dare to utter such blasphemies?’ And I say to all such that, if I glorify myself, my glory is as nothing. But it is the Father who shall glorify me, even the same Father whom you call God. But you have failed to know this your God and my Father, and I have come to bring you together; to show you how to become truly the sons of God. Though you know not the Father, I truly know him. Even Abraham rejoiced to see my day, and by faith he saw it and was glad.” |
162:7.6 (1797.3) 当此时聚在周围的不信的犹太人和犹太教公会的密探听到这些话语,他们引发了骚动,大喊:“你还没到五十岁,而你却谈论看到了亚伯拉罕;你是恶魔之子!”耶稣无法继续论述。他仅在离开时说,“我实实在在对你们说,在亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”许多不信者冲上去拿石头砸他,犹太教公会的密探试图逮捕他,不过主快速穿过圣殿走廊,逃到靠近伯大尼的一个秘密会合处,玛莎、玛利亚和拉撒路都在那里等他。 |
|
162:7.6 (1797.3) When the unbelieving Jews and the agents of the Sanhedrin who had gathered about by this time heard these words, they raised a tumult, shouting: “You are not fifty years of age, and yet you talk about seeing Abraham; you are a child of the devil!” Jesus was unable to continue the discourse. He only said as he departed, “Verily, verily, I say to you, before Abraham was, I am.” Many of the unbelievers rushed forth for stones to cast at him, and the agents of the Sanhedrin sought to place him under arrest, but the Master quickly made his way through the temple corridors and escaped to a secret meeting place near Bethany where Martha, Mary, and Lazarus awaited him. |
8. 与玛莎和玛利亚的闲聊 ^top |
|
8. The Visit with Martha and Mary ^top |
162:8.1 (1797.4) 据安排,耶稣应与拉撒路和他姐妹在一个朋友家住宿,而使徒们则以小组方式分散在各处,之所以采取这些预防措施,是因为犹太当权者们正在再次大胆实施他们逮捕他的计划。 |
|
162:8.1 (1797.4) It had been arranged that Jesus should lodge with Lazarus and his sisters at a friend’s house, while the apostles were scattered here and there in small groups, these precautions being taken because the Jewish authorities were again becoming bold with their plans to arrest him. |
162:8.2 (1797.5) 多年来,这三个人习惯于放下一切倾听耶稣的教导,只要他有机会造访他们。伴随他们父母的失去,玛莎承担起了家庭生活的责任,因此在这一场合,当拉撒路和玛利亚坐在耶稣脚边,汲取他清新的教导时,玛莎准备去做晚饭了。应该解释的是,玛莎没必要被众多不必要的任务所分心,她被许多琐碎的照料所烦累;那是她的性情。 |
|
162:8.2 (1797.5) For years it had been the custom for these three to drop everything and listen to Jesus’ teaching whenever he chanced to visit them. With the loss of their parents, Martha had assumed the responsibilities of the home life, and so on this occasion, while Lazarus and Mary sat at Jesus’ feet drinking in his refreshing teaching, Martha made ready to serve the evening meal. It should be explained that Martha was unnecessarily distracted by numerous needless tasks, and that she was cumbered by many trivial cares; that was her disposition. |
162:8.3 (1798.1) 当玛莎忙于这些所谓的职责时,她十分烦恼,因为玛利亚并未做任何帮忙之事。因此她去到耶稣那儿说:“主啊,难道您不在意我妹妹让我独自做所有这一切服侍吗?您难道不吩咐她前来帮助我?”耶稣回答:“玛莎啊,玛莎,你为何总是对那么多事焦虑,并被那么多琐事烦扰?只有一件事是值得的,既然玛利亚已经选择了这个好而必要的部分,我不应从她身上拿走。不过,你们二人何时才学会按我教导你们的生活:二人配合服侍,二人一致更新你们灵魂?你难道没学到凡事都有时机 -- 在天国更伟大之事面前,生活中较次要的事务应当让路吗?” |
|
162:8.3 (1798.1) As Martha busied herself with all these supposed duties, she was perturbed because Mary did nothing to help. Therefore she went to Jesus and said: “Master, do you not care that my sister has left me alone to do all of the serving? Will you not bid her to come and help me?” Jesus answered: “Martha, Martha, why are you always anxious about so many things and troubled by so many trifles? Only one thing is really worth while, and since Mary has chosen this good and needful part, I shall not take it away from her. But when will both of you learn to live as I have taught you: both serving in co-operation and both refreshing your souls in unison? Can you not learn that there is a time for everything—that the lesser matters of life should give way before the greater things of the heavenly kingdom?” |
9. 在伯利恒与艾伯纳在一起 ^top |
|
9. At Bethlehem with Abner ^top |
162:9.1 (1798.2) 在紧随住棚节的一个周中,许多信奉者在伯大尼聚集,接受了来自十二使徒的指导。犹太教公会为做任何努力去骚扰这些聚会,因为耶稣并未在场;在这整个时期,他在伯利恒与艾伯纳和他的同伴们一起工作。紧随节日结束那天,耶稣已动身去往伯大尼,他并未在这次对耶路撒冷的造访期间再次在圣殿教导。 |
|
162:9.1 (1798.2) Throughout the week that followed the feast of tabernacles, scores of believers forgathered at Bethany and received instruction from the twelve apostles. The Sanhedrin made no effort to molest these gatherings since Jesus was not present; he was throughout this time working with Abner and his associates in Bethlehem. The day following the close of the feast, Jesus had departed for Bethany, and he did not again teach in the temple during this visit to Jerusalem. |
162:9.2 (1798.3) 在此时,艾伯纳正在伯利恒建立他的总部,从那一中心许多工作者被派到犹地亚、南撒马利亚的各个城市,甚至派到亚历山大。在耶稣抵达的几天内,他和艾伯纳完成了巩固两群使徒工作的安排。 |
|
162:9.2 (1798.3) At this time, Abner was making his headquarters at Bethlehem, and from that center many workers had been sent to the cities of Judea and southern Samaria and even to Alexandria. Within a few days of his arrival, Jesus and Abner completed the arrangements for the consolidation of the work of the two groups of apostles. |
162:9.3 (1798.4) 在耶稣对住棚节的整个造访期间,他将他的时间在伯大尼和伯利恒之间大体均分。在伯大尼,他花了相当多时间与使徒们在一起;在伯利恒,他给了艾伯纳以及约翰的其他先前使徒许多指导。正是这种亲密接触,最终令他们相信了他。施洗者约翰的这些先前使徒被他在耶路撒冷公开教导中所展示的勇气、也被他们在他伯利恒的私下教导中体验到的同情理解所影响。这些影响最终完全赢得了艾伯纳每个同伴对王国以及这样一步所暗含一切的全心接纳。 |
|
162:9.3 (1798.4) Throughout his visit to the feast of tabernacles, Jesus had divided his time about equally between Bethany and Bethlehem. At Bethany he spent considerable time with his apostles; at Bethlehem he gave much instruction to Abner and the other former apostles of John. And it was this intimate contact that finally led them to believe in him. These former apostles of John the Baptist were influenced by the courage he displayed in his public teaching in Jerusalem as well as by the sympathetic understanding they experienced in his private teaching at Bethlehem. These influences finally and fully won over each of Abner’s associates to a wholehearted acceptance of the kingdom and all that such a step implied. |
162:9.4 (1798.5) 在最后一次离开伯利恒之前,主为他们所有人加入他在结束他世上肉身生涯之前联合努力做好了安排。据大家同意,艾伯纳和他同伴在不久将来会在玛加丹园加入耶稣和十二人当中。 |
|
162:9.4 (1798.5) Before leaving Bethlehem for the last time, the Master made arrangements for them all to join him in the united effort which was to precede the ending of his earth career in the flesh. It was agreed that Abner and his associates were to join Jesus and the twelve in the near future at Magadan Park. |
162:9.5 (1798.6) 依照这一理解,十一月初,艾伯纳和他十一个同伴与耶稣和十二人休戚与共,与他们作为一个组织劳作,直至受十字架刑。 |
|
162:9.5 (1798.6) In accordance with this understanding, early in November Abner and his eleven fellows cast their lot with Jesus and the twelve and labored with them as one organization right on down to the crucifixion. |
162:9.6 (1798.7) 在十月后半段,耶稣和十二人从耶路撒冷周边撤出。在10月30日周日,耶稣和他同伴们离开了以法莲城,耶稣在那儿隐居休息了几天,取道西约旦河道路直接去了玛加丹园,在11月2日周三下午晚些时候抵达。 |
|
162:9.6 (1798.7) In the latter part of October Jesus and the twelve withdrew from the immediate vicinity of Jerusalem. On Sunday, October 30, Jesus and his associates left the city of Ephraim, where he had been resting in seclusion for a few days, and, going by the west Jordan highway directly to Magadan Park, arrived late on the afternoon of Wednesday, November 2. |
162:9.7 (1799.1) 让主回到友好的土地上,使徒们大为放心了;他们不再催促他去往耶路撒冷宣扬王国福音了。 |
|
162:9.7 (1799.1) The apostles were greatly relieved to have the Master back on friendly soil; no more did they urge him to go up to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom. |