第163篇 |
|
Paper 163 |
在玛加丹对七十人的按手礼 |
|
Ordination of the Seventy at Magadan |
163:0.1 (1800.1) 在耶稣和十二人从耶路撒冷返回玛加丹之后几天,艾伯纳和大约五十名门徒形成的团体从伯利恒抵达。此时在玛加丹营地中也聚集了福音传道者团队、女性团队和大约一百五十名来自巴勒斯坦所有部分的其他真正经过检验的门徒。在花了几天造访和重组营地之后,耶稣和十二人开始对这个特别的信奉者群体进行了一场强化培训课程,从这个受良好训练的有经验门徒集合体中,主随后选出了七十个导师,并派他们出去宣扬王国福音。这一定期的指导,始于11月4日周五,继续至11月19日安息日。 |
|
163:0.1 (1800.1) A FEW days after the return of Jesus and the twelve to Magadan from Jerusalem, Abner and a group of some fifty disciples arrived from Bethlehem. At this time there were also assembled at Magadan Camp the evangelistic corps, the women’s corps, and about one hundred and fifty other true and tried disciples from all parts of Palestine. After devoting a few days to visiting and the reorganization of the camp, Jesus and the twelve began a course of intensive training for this special group of believers, and from this well-trained and experienced aggregation of disciples the Master subsequently chose the seventy teachers and sent them forth to proclaim the gospel of the kingdom. This regular instruction began on Friday, November 4, and continued until Sabbath, November 19. |
163:0.2 (1800.2) 耶稣每天早上给这个团队一个讲话。彼得教导公众布道方法;纳撒尼尔指导他们教导之艺术;多玛斯阐释如何回答问题;而马太则主管他们团队财务的组织。其他使徒也依照他们独特经验和天生才能参与了这场培训。 |
|
163:0.2 (1800.2) Jesus gave a talk to this company each morning. Peter taught methods of public preaching; Nathaniel instructed them in the art of teaching; Thomas explained how to answer questions; while Matthew directed the organization of their group finances. The other apostles also participated in this training in accordance with their special experience and natural talents. |
1. 对七十人的按手礼 ^top |
|
1. Ordination of the Seventy ^top |
163:1.1 (1800.3) 在11月19日安息日下午,在玛加丹营地,七十人由耶稣任命,艾伯纳被设为这些福音宣扬者和导师的首领。这个七十人的团队包含了艾伯纳和约翰先前使徒中的十位,较早的福音传道者中的五十一位,以及在王国服务中表现出色的八位其他门徒。 |
|
163:1.1 (1800.3) The seventy were ordained by Jesus on Sabbath afternoon, November 19, at the Magadan Camp, and Abner was placed at the head of these gospel preachers and teachers. This corps of seventy consisted of Abner and ten of the former apostles of John, fifty-one of the earlier evangelists, and eight other disciples who had distinguished themselves in the service of the kingdom. |
163:1.2 (1800.4) 在这个安息日下午大约两点,在阵阵细雨中,一队由大卫和他信使团队中大多数人的抵达所扩增的、为数超过四百人的信奉者们,在加利利湖边聚集起来,见证七十人的按手礼。 |
|
163:1.2 (1800.4) About two o’clock on this Sabbath afternoon, between showers of rain, a company of believers, augmented by the arrival of David and the majority of his messenger corps and numbering over four hundred, assembled on the shore of the lake of Galilee to witness the ordination of the seventy. |
163:1.3 (1800.5) 在耶稣将他的双手放到七十人的头上,将他们设为福音使者之前,他向他们致辞说:“收割的庄稼确实是多,但劳作者却很少;因此我劝诫你们所有人祈祷,收割庄稼的上主还会派其他劳作者去收他的庄稼。我就要将你们设为王国的使者;我要派你们去犹太人和外邦人那里,如同羊羔进入狼群。随着你们两两出去,我指示你们既不要带钱袋,也不要带额外衣物,因为你们出去执行这第一次使命仅很短一段时间。在路上不要问人的安,只专心于你们的工作。无论何时你们去待在一家中,先要说:愿这一家平安。若那些热爱平安之人住在那里,你们就要住在那里;若非如此,那么你们就要离开。选定这家,留在那里供你在那个城市停留,吃喝摆在你们面前的东西。你们这样做,是因为劳作者应得他的饮食。不要因为更好住宿可被提供,而从一家搬到另一家,记住,当你们出去宣扬世间平安和人们中间的善意时,你们必须要面对尖刻和自欺的敌人;因此,你们要像蛇一样灵巧,像鸽子一样驯良。 |
|
163:1.3 (1800.5) Before Jesus laid his hands upon the heads of the seventy to set them apart as gospel messengers, addressing them, he said: “The harvest is indeed plenteous, but the laborers are few; therefore I exhort all of you to pray that the Lord of the harvest will send still other laborers into his harvest. I am about to set you apart as messengers of the kingdom; I am about to send you to Jew and gentile as lambs among wolves. As you go your ways, two and two, I instruct you to carry neither purse nor extra clothing, for you go forth on this first mission for only a short season. Salute no man by the way, attend only to your work. Whenever you go to stay at a home, first say: Peace be to this household. If those who love peace live therein, you shall abide there; if not, then shall you depart. And having selected this home, remain there for your stay in that city, eating and drinking whatever is set before you. And you do this because the laborer is worthy of his sustenance. Move not from house to house because a better lodging may be offered. Remember, as you go forth proclaiming peace on earth and good will among men, you must contend with bitter and self-deceived enemies; therefore be as wise as serpents while you are also as harmless as doves. |
163:1.4 (1801.1) “无论你们走到哪里,都宣扬说,‘天国近在咫尺,’照顾所有身心有病的人,你们已经慷慨接受了王国的好东西;慷慨给出吧。若任一城市的人接受你们,他们必发现进入父之王国的丰足入口;但若任一城市的人拒绝接受这一福音,你们仍可在你们离开那个不信任社区时宣扬你们的讯息,即便当你们离开时,对那些拒绝你们教导的人说:‘’尽管你们拒绝了真理,神之王国仍靠近你们了。听从你们之人也听从我。听从我之人也听从派我来的他。拒绝你们福音讯息的人就拒绝了我。拒绝了我之人也就拒绝了派我来的他。” |
|
163:1.4 (1801.1) “And everywhere you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand,’ and minister to all who may be sick in either mind or body. Freely you have received of the good things of the kingdom; freely give. If the people of any city receive you, they shall find an abundant entrance into the Father’s kingdom; but if the people of any city refuse to receive this gospel, still shall you proclaim your message as you depart from that unbelieving community, saying, even as you leave, to those who reject your teaching: ‘Notwithstanding you reject the truth, it remains that the kingdom of God has come near you.’ He who hears you hears me. And he who hears me hears Him who sent me. He who rejects your gospel message rejects me. And he who rejects me rejects Him who sent me.” |
163:1.5 (1801.2) 当耶稣这样对七十人说完,随着他们在他周围跪了一圈,他从艾伯纳开始,将他双手放在每个人的头上。 |
|
163:1.5 (1801.2) When Jesus had thus spoken to the seventy, he began with Abner and, as they knelt in a circle about him, laid his hands upon the head of every man. |
163:1.6 (1801.3) 第二天清早,艾伯纳派七十个使者进入加利利、撒玛利亚和犹地亚的所有城市。这三十五对出去宣扬和教导了大约六个周,他们所有人在12月30日周五返回到比利亚靠近佩拉的新营地。 |
|
163:1.6 (1801.3) Early the next morning Abner sent the seventy messengers into all the cities of Galilee, Samaria, and Judea. And these thirty-five couples went forth preaching and teaching for about six weeks, all of them returning to the new camp near Pella, in Perea, on Friday, December 30. |
2. 一个富有的年轻人及其他人 ^top |
|
2. The Rich Young Man and Others ^top |
163:2.1 (1801.4) 有五十多个寻求按手礼和任命得到七十人成员资格的门徒,被耶稣委任来选择这些候选人的委员会拒绝了。这个委员会由安德鲁、艾伯纳和福音传道者的执行首领组成。在所有这三人委员会意见不一致的案例中,他们将候选人带到耶稣面前,尽管主从未拒绝一个渴望被任命为福音使者的人,但却有十多个人在他们与耶稣谈话时,不再渴望成为福音使者。 |
|
163:2.1 (1801.4) Over fifty disciples who sought ordination and appointment to membership in the seventy were rejected by the committee appointed by Jesus to select these candidates. This committee consisted of Andrew, Abner, and the acting head of the evangelistic corps. In all cases where this committee of three were not unanimous in agreement, they brought the candidate to Jesus, and while the Master never rejected a single person who craved ordination as a gospel messenger, there were more than a dozen who, when they had talked with Jesus, no more desired to become gospel messengers. |
163:2.2 (1801.5) 一个热切的门徒来到耶稣面前,说:“主啊,我想成为您新使徒中的一员,不过我父亲却年老濒死;我能获允回家去埋葬他吗?”耶稣对这个男人说:“我的孩子,狐狸有洞,天上的鸟儿有窝,但人子却没有枕头之地。你是一个信实的门徒,你在回家照顾你爱的人时仍可保持这样,但我的福音使者却并非如此。他们放弃了一切,追随我并宣扬王国。若你想成为一个任命的导师,你必须让他人埋葬死者,而你要出去宣布福音。”这个男人怀着极大失望离开了。 |
|
163:2.2 (1801.5) One earnest disciple came to Jesus, saying: “Master, I would be one of your new apostles, but my father is very old and near death; could I be permitted to return home to bury him?” To this man Jesus said: “My son, the foxes have holes, and the birds of heaven have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head. You are a faithful disciple, and you can remain such while you return home to minister to your loved ones, but not so with my gospel messengers. They have forsaken all to follow me and proclaim the kingdom. If you would be an ordained teacher, you must let others bury the dead while you go forth to publish the good news.” And this man went away in great disappointment. |
163:2.3 (1801.6) 另一个门徒来到耶稣面前说道:“我想成为一个被任命的使者,不过我想要回我家一小段时间去安慰我的家人。”耶稣回答:“若你想要被任命,你必须愿意放弃一切。福音使者无法拥有分裂的感情。手扶着犁向后看的,不配成为王国使者。” |
|
163:2.3 (1801.6) Another disciple came to the Master and said: “I would become an ordained messenger, but I would like to go to my home for a short while to comfort my family.” And Jesus replied: “If you would be ordained, you must be willing to forsake all. The gospel messengers cannot have divided affections. No man, having put his hand to the plough, if he turns back, is worthy to become a messenger of the kingdom.” |
163:2.4 (1801.7) 之后,安德鲁将某个富有的年轻人带到耶稣面前,他是一个虔诚的信奉者,他渴望接受任命。这个年轻人,马塔多莫斯,是耶路撒冷犹太教公会的一名成员;他已听过耶稣教导,并随后在王国福音上受过彼得和其他使徒的指导。耶稣就任命的要求与马塔多莫斯交谈,并要求他直到更为充分考虑这件事之后再做决定。第二天清早,当耶稣出去散步时,这个年轻人向他搭话,并说:“主啊,我想从您那儿了解永生之确保,由于我从小就遵从所有诫命,我想要知道我必须要再做些什么来获得永生?”在回答这个问题过程中,耶稣说道:“若你遵守所有诫命 -- 不奸淫,不杀人,不偷盗,不做假见证,不欺骗,尊敬你父母 -- 那么你做得很好,不过拯救是信仰之报偿,而非只是工作之报偿。你相信这一王国福音吗?马塔多莫斯回答:“是的,主,我的确相信你和你使徒们教导我的每一样东西。”耶稣说道,“那么你的确是我的门徒和王国之民。” |
|
163:2.4 (1801.7) Then Andrew brought to Jesus a certain rich young man who was a devout believer, and who desired to receive ordination. This young man, Matadormus, was a member of the Jerusalem Sanhedrin; he had heard Jesus teach and had been subsequently instructed in the gospel of the kingdom by Peter and the other apostles. Jesus talked with Matadormus concerning the requirements of ordination and requested that he defer decision until after he had thought more fully about the matter. Early the next morning, as Jesus was going for a walk, this young man accosted him and said: “Master, I would know from you the assurances of eternal life. Seeing that I have observed all the commandments from my youth, I would like to know what more I must do to gain eternal life?” In answer to this question Jesus said: “If you keep all the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your parents—you do well, but salvation is the reward of faith, not merely of works. Do you believe this gospel of the kingdom?” And Matadormus answered: “Yes, Master, I do believe everything you and your apostles have taught me.” And Jesus said, “Then are you indeed my disciple and a child of the kingdom.” |
163:2.5 (1802.1) 之后,这个年轻人说道:“不过,主啊,我并不满足于成为您的门徒;我想成为您的新使者中的一员。”当耶稣听到这儿,他怀着极大的爱俯看他,说道:“若你愿意付出代价,若你愿意提供一样你缺乏的东西,我就让你成为我的一名使者。” 马塔多莫斯回答:“主啊,如果我被允许跟随您,我愿做任何事。”耶稣亲吻了跪着的年轻人的前额,说道:“若你想要成为我的使者,那就去卖掉你所拥有一切,当你将收入赠给穷人或你的兄弟,前来跟随我,你必在天国中拥有财富。” |
|
163:2.5 (1802.1) Then said the young man: “But, Master, I am not content to be your disciple; I would be one of your new messengers.” When Jesus heard this, he looked down upon him with a great love and said: “I will have you to be one of my messengers if you are willing to pay the price, if you will supply the one thing which you lack.” Matadormus replied: “Master, I will do anything if I may be allowed to follow you.” Jesus, kissing the kneeling young man on the forehead, said: “If you would be my messenger, go and sell all that you have and, when you have bestowed the proceeds upon the poor or upon your brethren, come and follow me, and you shall have treasure in the kingdom of heaven.” |
163:2.6 (1802.2) 当马塔多莫斯听到这一切,他的面色沉下来了。他起来悲伤地离开了,因为他拥有巨大的财产。这个富有的法利赛人被抚养大来相信财富是神之偏爱的标记。耶稣知道他未免于对自身和他财富的热爱。主想要令他从对财富的热爱中解脱出来,而未必从财富中解脱出来。尽管耶稣的门徒并未与他们所有世间动产分开,但使徒和七十人却这样做了,那就是耶稣要求他与他所有世间财产分开的原因。 |
|
163:2.6 (1802.2) When Matadormus heard this, his countenance fell. He arose and went away sorrowful, for he had great possessions. This wealthy young Pharisee had been raised to believe that wealth was the token of God’s favor. Jesus knew that he was not free from the love of himself and his riches. The Master wanted to deliver him from the love of wealth, not necessarily from the wealth. While the disciples of Jesus did not part with all their worldly goods, the apostles and the seventy did. Matadormus desired to be one of the seventy new messengers, and that was the reason for Jesus’ requiring him to part with all of his temporal possessions. |
163:2.7 (1802.3) 几乎每个人都有某样紧抓不放的东西,作为一种宠爱之恶,进入天国需要它作为准入代价的一部分。若马塔多莫斯与他的财富分开,这财富本会被放入七十人的这一财务主管手中用于管理。因为后来在耶路撒冷的教会创建之后,他的确服从了主的劝告,尽管那时享有七十人的会员资格已经太迟了,他成了耶路撒冷教会的财务主管,主的肉身兄弟詹姆斯是这个教会的首领。 |
|
163:2.7 (1802.3) Almost every human being has some one thing which is held on to as a pet evil, and which the entrance into the kingdom of heaven requires as a part of the price of admission. If Matadormus had parted with his wealth, it probably would have been put right back into his hands for administration as treasurer of the seventy. For later on, after the establishment of the church at Jerusalem, he did obey the Master’s injunction, although it was then too late to enjoy membership in the seventy, and he became the treasurer of the Jerusalem church, of which James the Lord’s brother in the flesh was the head. |
163:2.8 (1802.4) 因此事情总是如此,并将永远如此:人必须要做出自己的决定。凡人可以有一定范围的选择自由。灵性世界的力量不会强迫人;他们允许人走自己选择的道路。 |
|
163:2.8 (1802.4) Thus always it was and forever will be: Men must arrive at their own decisions. There is a certain range of the freedom of choice which mortals may exercise. The forces of the spiritual world will not coerce man; they allow him to go the way of his own choosing. |
163:2.9 (1802.5) 耶稣预见到拥有财富的马塔多莫斯不可能成为为了福音放弃所有的人们中的一个受任命的同伴;与此同时他看到,若没有财富,他会成为他们所有人的最终领袖。不过,像耶稣自己的兄弟一样,他并未在王国中为大,因为他令自己丧失了与主那一亲密而又亲身的协作,若他在此时愿意做耶稣要求他做的,这本应会成为他的经历,在几年以后他才实际做到了。 |
|
163:2.9 (1802.5) Jesus foresaw that Matadormus, with his riches, could not possibly become an ordained associate of men who had forsaken all for the gospel; at the same time, he saw that, without his riches, he would become the ultimate leader of all of them. But, like Jesus’ own brethren, he never became great in the kingdom because he deprived himself of that intimate and personal association with the Master which might have been his experience had he been willing to do at this time the very thing which Jesus asked, and which, several years subsequently, he actually did. |
163:2.10 (1803.1) 财富与进入天国没有任何直接关系,不过对财富的热爱却会有。对王国的灵性忠诚与对物质贪欲的屈从是不相容的。人不可能将他对灵性理想的至高忠诚与对物质的献身相共享。 |
|
163:2.10 (1803.1) Riches have nothing directly to do with entrance into the kingdom of heaven, but the love of wealth does. The spiritual loyalties of the kingdom are incompatible with servility to materialistic mammon. Man may not share his supreme loyalty to a spiritual ideal with a material devotion. |
163:2.11 (1803.2) 耶稣从未教导拥有财富是错的。他只是要求十二人和七十人将他们的世间财产奉献给共同的事业。即便那时,他也为他们提供了财产的有利可图清算,正如在使徒马太的案例中那样。耶稣多次建议他富有的门徒,正如他叫到罗马的那个富人一样。主将额外收入的明智投资视为一种抵御未来不可避免困境的一种合法保险形式。当使徒财库盈余时,犹大将资金存下来,以在后来他们或许遭受收入极大减少时使用。犹大在与安德鲁商量后做了这一切,耶稣从未与使徒财务有关亲身关系,除了施舍金的支付以外。不过有一种经济滥用他曾多次谴责过,那就是人中弱者、未受教育者和较不幸者受到他们强大、敏锐和更为智能同伴的不公平剥削。耶稣宣称这种对男女和儿童的非人道对待是与天国兄弟情谊的理念不相容的。 |
|
163:2.11 (1803.2) Jesus never taught that it was wrong to have wealth. He required only the twelve and the seventy to dedicate all of their worldly possessions to the common cause. Even then, he provided for the profitable liquidation of their property, as in the case of the Apostle Matthew. Jesus many times advised his well-to-do disciples as he taught the rich man of Rome. The Master regarded the wise investment of excess earnings as a legitimate form of insurance against future and unavoidable adversity. When the apostolic treasury was overflowing, Judas put funds on deposit to be used subsequently when they might suffer greatly from a diminution of income. This Judas did after consultation with Andrew. Jesus never personally had anything to do with the apostolic finances except in the disbursement of alms. But there was one economic abuse which he many times condemned, and that was the unfair exploitation of the weak, unlearned, and less fortunate of men by their strong, keen, and more intelligent fellows. Jesus declared that such inhuman treatment of men, women, and children was incompatible with the ideals of the brotherhood of the kingdom of heaven. |
3. 关于财富的讨论 ^top |
|
3. The Discussion About Wealth ^top |
163:3.1 (1803.3) 到耶稣与马塔多莫斯结束谈话之时,彼得和好几个使徒已经聚在他周围,随着这个富有的年轻人离开,耶稣转过身面对使徒们并说道:“你们看到让那些拥有财富的人全然进入神之王国有多么困难了吧!灵性崇拜无法与物质投入共享;没有人能够服侍两个主人。你们有句谚语,‘让异教徒继得永生比骆驼穿过针眼儿更难。’我宣称,让这些自满的富人进入天国,就像这只骆驼穿过针眼般困难。” |
|
163:3.1 (1803.3) By the time Jesus had finished talking with Matadormus, Peter and a number of the apostles had gathered about him, and as the rich young man was departing, Jesus turned around to face the apostles and said: “You see how difficult it is for those who have riches to enter fully into the kingdom of God! Spiritual worship cannot be shared with material devotions; no man can serve two masters. You have a saying that it is ‘easier for a camel to go through the eye of a needle than for the heathen to inherit eternal life.’ And I declare that it is as easy for this camel to go through the needle’s eye as for these self-satisfied rich ones to enter the kingdom of heaven.” |
163:3.2 (1803.4) 当彼得和使徒们听到这些话语,他们都极为吃惊,以至彼得说:“那么,主啊,谁会被拯救呢?所有拥有财富之人都会被挡在王国之外吗?”耶稣回答:“不,彼得,不过所有将其信托放在财富之中的人,很难进入通向永恒进展的灵性生活。不过即便那样,许多对于人不可能之事,也在天上之父所能触及的之内;我们反而应当认识到,对于神,凡事皆有可能。” |
|
163:3.2 (1803.4) When Peter and the apostles heard these words, they were astonished exceedingly, so much so that Peter said: “Who then, Lord, can be saved? Shall all who have riches be kept out of the kingdom?” And Jesus replied: “No, Peter, but all who put their trust in riches shall hardly enter into the spiritual life that leads to eternal progress. But even then, much which is impossible to man is not beyond the reach of the Father in heaven; rather should we recognize that with God all things are possible.” |
163:3.3 (1803.5) 当他们各自离开时,耶稣很伤心马塔多莫斯未与他们留在一起,因为他极为爱他。当他们沿湖边散步时,他们坐在水边那儿,彼得代此时在场的十二人说话了,他说道:“我们被你对这个富有年轻人的话弄困惑了。我们应该要求那些想要追随您的人放弃他们的所有世上财产吗?”耶稣说:“不,彼得,只有那些想要成为使徒的,那些像你们一样渴望如同一家人般与我生活在一起的人,不过父要求,他子女的爱应是纯粹和专一的。无论任何人或事出现在你和对王国真理的热爱之间,都必须要交托出去。若一个人的财富并未侵入灵魂的管辖区,那么它在那些想要进入王国之人的灵性生活中是无足轻重的。” |
|
163:3.3 (1803.5) As they went off by themselves, Jesus was grieved that Matadormus did not remain with them, for he greatly loved him. And when they had walked down by the lake, they sat there beside the water, and Peter, speaking for the twelve (who were all present by this time), said: “We are troubled by your words to the rich young man. Shall we require those who would follow you to give up all their worldly goods?” And Jesus said: “No, Peter, only those who would become apostles, and who desire to live with me as you do and as one family. But the Father requires that the affections of his children be pure and undivided. Whatever thing or person comes between you and the love of the truths of the kingdom, must be surrendered. If one’s wealth does not invade the precincts of the soul, it is of no consequence in the spiritual life of those who would enter the kingdom.” |
163:3.4 (1804.1) 之后彼得说道:“不过,主啊,我们抛下一切来跟随您,那么我们会拥有什么?”耶稣对所有十二人说:“我实实在在对你们说,为了我之故、为了天国之故抛下财富、家园、妻子、兄弟、父母或子女之人,无不会在这世上接收多得多,或许有些迫害,在来世必得永生。不过,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。父会为了一个宇宙的福祉,依照他受造物的需求并服从于他充满仁慈和慈爱考虑的公正律法与他们打交道。 |
|
163:3.4 (1804.1) And then said Peter, “But, Master, we have left everything to follow you, what then shall we have?” And Jesus spoke to all of the twelve: “Verily, verily, I say to you, there is no man who has left wealth, home, wife, brethren, parents, or children for my sake and for the sake of the kingdom of heaven who shall not receive manifold more in this world, perhaps with some persecutions, and in the world to come eternal life. But many who are first shall be last, while the last shall often be first. The Father deals with his creatures in accordance with their needs and in obedience to his just laws of merciful and loving consideration for the welfare of a universe. |
163:3.5 (1804.2) “天国就像一个成为许多人大雇主的家主,他在清早出去雇劳工在他的葡萄园工作。当他与劳工商定一天付他们一个便士(古罗马货币),他就派他们进入葡萄园了。之后他大约九点出去,看到其他一些人闲站在街市上,他对他们说:‘你们也去我的葡萄园工作吧,我会付你们应得的。’他们立刻去工作了。他又在大约十二点和大约三点出去,也做了同样的事。他在大约下午五点又去街市,发现还有一些人闲站着,他询问他们,‘你们为何在这儿闲站一整天?’人们回答,‘因为没有人雇我们。’之后这个家主说:‘你们也去我的葡萄园吧,我会付你们应得的。’ |
|
163:3.5 (1804.2) “The kingdom of heaven is like a householder who was a large employer of men, and who went out early in the morning to hire laborers to work in his vineyard. When he had agreed with the laborers to pay them a denarius a day, he sent them into the vineyard. Then he went out about nine o’clock, and seeing others standing in the market place idle, he said to them: ‘Go you also to work in my vineyard, and whatsoever is right I will pay you.’ And they went at once to work. Again he went out about twelve and about three and did likewise. And going to the market place about five in the afternoon, he found still others standing idle, and he inquired of them, ‘Why do you stand here idle all the day?’ And the men answered, ‘Because nobody has hired us.’ Then said the householder: ‘Go you also to work in my vineyard, and whatever is right I will pay you.’ |
163:3.6 (1804.3) “当夜晚来临时,这个葡萄园的主人对他的管家说:‘召唤劳工们,付给他们工钱吧,从最后一批雇的开始,到最先的一批结束。’当那些大约在五点被雇的人到来时,他们每人收到一个便士,其他每个劳工也是如此。当在天亮时被雇之人看到后来之人如何被付钱时,他们期待收到比同意数目更多的钱。不过像其他人一样,每个人只收到一便士。当每个人收到他的工钱,他们向家主抱怨,说:‘这些最后被雇的人只工作了一小时,可你还付给他们和我们在烈日下整日负担之人一样的钱。’ |
|
163:3.6 (1804.3) “When evening came, this owner of the vineyard said to his steward: ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.’ When those who were hired about five o’clock came, they received a denarius each, and so it was with each of the other laborers. When the men who were hired at the beginning of the day saw how the later comers were paid, they expected to receive more than the amount agreed upon. But like the others every man received only a denarius. And when each had received his pay, they complained to the householder, saying: ‘These men who were hired last worked only one hour, and yet you have paid them the same as us who have borne the burden of the day in the scorching sun.’ |
163:3.7 (1804.4) “之后家主回答:‘我的朋友们,我没有亏负你们。你们每个人不是同意工作一天拿一便士吗?现在拿着你们的钱走吧,因为我想给那些最后来的人和给你们的一样多。我做我想做的事,难道不是合法的吗?你们难道因为我想成为善人并展示仁慈而嫉妒我的慷慨吗?’” |
|
163:3.7 (1804.4) “Then answered the householder: ‘My friends, I do you no wrong. Did not each of you agree to work for a denarius a day? Take now that which is yours and go your way, for it is my desire to give to those who came last as much as I have given to you. Is it not lawful for me to do what I will with my own? or do you begrudge my generosity because I desire to be good and to show mercy?’” |
4. 与七十人告别 ^top |
|
4. Farewell to the Seventy ^top |
163:4.1 (1804.5) 七十个人出去执行他们第一个使命那天,对于玛加丹营地是一个激动人心的时刻。那天清早,在耶稣与七十人的最后谈话中,耶稣将重点放在以下内容上: |
|
163:4.1 (1804.5) It was a stirring time about the Magadan Camp the day the seventy went forth on their first mission. Early that morning, in his last talk with the seventy, Jesus placed emphasis on the following: |
163:4.2 (1804.6) 1.王国福音必定要向全世界、既向犹太人也向外邦人宣扬。 |
|
163:4.2 (1804.6) 1. The gospel of the kingdom must be proclaimed to all the world, to gentile as well as to Jew. |
163:4.3 (1804.7) 2. 在照顾病者的同时,避免教导对奇迹的期待。 |
|
163:4.3 (1804.7) 2. While ministering to the sick, refrain from teaching the expectation of miracles. |
163:4.4 (1805.1) 3.宣扬神之子女的灵性情谊,而非充满世俗权力和物质荣耀的外在王国。 |
|
163:4.4 (1805.1) 3. Proclaim a spiritual brotherhood of the sons of God, not an outward kingdom of worldly power and material glory. |
163:4.5 (1805.2) 4.避免经由过多社交造访和其他琐事造成的时间损失,这会造成对全心投入宣扬福音的分心。 |
|
163:4.5 (1805.2) 4. Avoid loss of time through overmuch social visiting and other trivialities which might detract from wholehearted devotion to preaching the gospel. |
163:4.6 (1805.3) 5.若选择总部的第一家证明是值得的一家,那就在那个城市逗留期间住在那儿。 |
|
163:4.6 (1805.3) 5. If the first house to be selected for a headquarters proves to be a worthy home, abide there throughout the sojourn in that city. |
163:4.7 (1805.4) 6.向所有忠诚信奉者们讲清楚,与耶路撒冷犹太人宗教领袖的公开分裂时刻已经到来。 |
|
163:4.7 (1805.4) 6. Make clear to all faithful believers that the time for an open break with the religious leaders of the Jews at Jerusalem has now come. |
163:4.8 (1805.5) 7.教导人的全部职责在这一条诫命中得以总结:全心全意爱你们的上主神,像爱你自己一样爱你的邻居。(他们要教导这作为人的全部职责,代替法利赛人所详述的613条生活规则。) |
|
163:4.8 (1805.5) 7. Teach that man’s whole duty is summed up in this one commandment: Love the Lord your God with all your mind and soul and your neighbor as yourself. (This they were to teach as man’s whole duty in place of the 613 rules of living expounded by the Pharisees.) |
163:4.9 (1805.6) 当耶稣在所有使徒和门徒在场时对七十人讲完这些,西蒙·彼得带他们离开,并向他们宣讲了他们的按手礼布道,这是对主在他双手放在他们身上并任命他们为王国使者时所给予任命的详细阐述。彼得劝诫七十人在他们的体验中珍视以下美德: |
|
163:4.9 (1805.6) When Jesus had talked thus to the seventy in the presence of all the apostles and disciples, Simon Peter took them off by themselves and preached to them their ordination sermon, which was an elaboration of the Master’s charge given at the time he laid his hands upon them and set them apart as messengers of the kingdom. Peter exhorted the seventy to cherish in their experience the following virtues: |
163:4.10 (1805.7) 1.神圣奉献。总是祈祷更多劳工会被派出进入福音收割。他解释,当人这样祈祷时,他更有可能会说,“我在这儿;派我吧。”他告诫他们,不要忽视他们的日常崇拜。 |
|
163:4.10 (1805.7) 1. Consecrated devotion. To pray always for more laborers to be sent forth into the gospel harvest. He explained that, when one so prays, he will the more likely say, “Here am I; send me.” He admonished them to neglect not their daily worship. |
163:4.11 (1805.8) 2.真正勇气。他警告他们,他们会遇到敌视,必然会遇到迫害。彼得告诉他们,他们的使命不是懦夫要去从事的,建议那些害怕的人在开始之前就走出来。但没人退出。 |
|
163:4.11 (1805.8) 2. True courage. He warned them that they would encounter hostility and be certain to meet with persecution. Peter told them their mission was no undertaking for cowards and advised those who were afraid to step out before they started. But none withdrew. |
163:4.12 (1805.9) 3.信仰和信任。他们必须出去,完全没有供给的执行这一短暂使命;他们必须信任父提供食物、住处和所有其他必需物。 |
|
163:4.12 (1805.9) 3. Faith and trust. They must go forth on this short mission wholly unprovided for; they must trust the Father for food and shelter and all other things needful. |
163:4.13 (1805.10) 4.热情主动。他们必须拥有热情和明智的激情;他们必须严格处理主的事。东方式的问候是一种冗长复杂的仪式;因此他们被指示“路上不问人的安,”这是一种劝诫人不浪费时间而从事自己之事的常见方法。它与友好问候的事务毫无关系。 |
|
163:4.13 (1805.10) 4. Zeal and initiative. They must be possessed with zeal and intelligent enthusiasm; they must attend strictly to their Master’s business. Oriental salutation was a lengthy and elaborate ceremony; therefore had they been instructed to “salute no man by the way,” which was a common method of exhorting one to go about his business without the waste of time. It had nothing to do with the matter of friendly greeting. |
163:4.14 (1805.11) 5.善意有礼。主指示他们在社交仪式上避免不必要的时间浪费,但他也嘱咐对所有他们应接触之人有礼。他们要对那些在家中招待他们之人展示出善意。他们被严格警告,不要离开一个朴素之家而在一个更舒适或有影响力的家中被招待。 |
|
163:4.14 (1805.11) 5. Kindness and courtesy. The Master had instructed them to avoid unnecessary waste of time in social ceremonies, but he enjoined courtesy toward all with whom they should come in contact. They were to show every kindness to those who might entertain them in their homes. They were strictly warned against leaving a modest home to be entertained in a more comfortable or influential one. |
163:4.15 (1805.12) 6.照顾病者。彼得命七十人寻找身心有病之人,尽他们所能去减轻或治愈他们的疾病。 |
|
163:4.15 (1805.12) 6. Ministry to the sick. The seventy were charged by Peter to search out the sick in mind and body and to do everything in their power to bring about the alleviation or cure of their maladies. |
163:4.16 (1805.13) 当他们这样受命和受指导时,他们两两出发,去加利利、撒马利亚和犹地亚执行他们的使命了。 |
|
163:4.16 (1805.13) And when they had been thus charged and instructed, they started out, two and two, on their mission in Galilee, Samaria, and Judea. |
163:4.17 (1806.1) 尽管犹太人对数字七十有一种独特的看待,时常认为异教民族在数目上是七十个,尽管这七十个使者要把福音带给所有民族,不过就我们所知,这群人刚好为七十人只是巧合。肯定的是,耶稣本想接受不少于六个其他人,不过他们不愿付出放弃财富和家人的代价。 |
|
163:4.17 (1806.1) Although the Jews had a peculiar regard for the number seventy, sometimes considering the nations of heathendom as being seventy in number, and although these seventy messengers were to go with the gospel to all peoples, still as far as we can discern, it was only coincidental that this group happened to number just seventy. Certain it was that Jesus would have accepted no less than half a dozen others, but they were unwilling to pay the price of forsaking wealth and families. |
5. 将营地移往佩拉 ^top |
|
5. Moving the Camp to Pella ^top |
163:5.1 (1806.2) 耶稣和十二人此时准备好在比利亚建立他们的最后一个总部,它靠近佩拉,即主在约旦河中受洗礼之地。11月的最后十天花在玛加丹的会议之中,12月6日周二,由接近三百人组成的队伍,带着所有财物在黎明出发,想要在那晚在靠近河边的佩拉附近住宿。这是施洗者约翰在几年前春天之前用他营地所占据的地方。 |
|
163:5.1 (1806.2) Jesus and the twelve now prepared to establish their last headquarters in Perea, near Pella, where the Master was baptized in the Jordan. The last ten days of November were spent in council at Magadan, and on Tuesday, December 6, the entire company of almost three hundred started out at daybreak with all their effects to lodge that night near Pella by the river. This was the same site, by the spring, that John the Baptist had occupied with his camp several years before. |
163:5.2 (1806.3) 在玛加丹园解体后,大卫·西庇太返回伯赛大,并立即开始缩减信使服务。王国正进入一个新的阶段。每日,朝圣者们从巴勒斯坦所有部分乃至从罗马帝国的遥远地区抵达。信奉者们则偶尔从美索不达米亚以及底格里斯河东面的土地前来。相应地,在12月18日周日,大卫在他信使团队的帮助下,将营地装备装到驮畜身上,之后存在他父亲家中,他之前用这些装备经营过靠近湖边的伯赛大营地。他在暂时告别伯赛大之后,沿湖边以及约旦河往下,走到了一个离使徒营地北边大约半英里(八百多米)的地点;在不到一周时间里,他准备好了为几近一千五百名朝圣造访者提供款待。使徒营地能容纳大约五百人。这时巴勒斯坦是雨季,需要这些住处来照顾不断增长数目的极为热切问询者,他们来到比利亚见耶稣,并倾听他的教导。 |
|
163:5.2 (1806.3) After the breaking up of the Magadan Camp, David Zebedee returned to Bethsaida and began immediately to curtail the messenger service. The kingdom was taking on a new phase. Daily, pilgrims arrived from all parts of Palestine and even from remote regions of the Roman Empire. Believers occasionally came from Mesopotamia and from the lands east of the Tigris. Accordingly, on Sunday, December 18, David, with the help of his messenger corps, loaded on to the pack animals the camp equipage, then stored in his father’s house, with which he had formerly conducted the camp of Bethsaida by the lake. Bidding farewell to Bethsaida for the time being, he proceeded down the lake shore and along the Jordan to a point about one-half mile north of the apostolic camp; and in less than a week he was prepared to offer hospitality to almost fifteen hundred pilgrim visitors. The apostolic camp could accommodate about five hundred. This was the rainy season in Palestine, and these accommodations were required to take care of the ever-increasing number of inquirers, mostly earnest, who came into Perea to see Jesus and to hear his teaching. |
163:5.3 (1806.4) 大卫自己主动做了所有这一切,尽管他在玛加丹与菲利普和马太商议过。他雇佣了他之前信使团队的一大部分人担当他的助手,经营这一营地;他此时用不到二十人执行常规的信使职责。在接近12月底和七十人返回之前,接近八百名造访者聚集在主周围,他们在大卫营地找到了住处。 |
|
163:5.3 (1806.4) David did all this on his own initiative, though he had taken counsel with Philip and Matthew at Magadan. He employed the larger part of his former messenger corps as his helpers in conducting this camp; he now used less than twenty men on regular messenger duty. Near the end of December and before the return of the seventy, almost eight hundred visitors were gathered about the Master, and they found lodging in David’s camp. |
6. 七十人的返回 ^top |
|
6. The Return of the Seventy ^top |
163:6.1 (1806.5) 在12月30日周五,当耶稣与彼得、詹姆斯和约翰一起出去到附近山中时,七十个使者,由众多信奉者们所伴随,两两抵达了佩拉的总部。大约在五点耶稣返回营地时,所有七十人都在教导之地聚集。晚餐被耽误了一个多小时,与此同时,这些王国福音的热心支持者讲述了他们的经历。大卫的信使在之前几周期间已经将这一消息的许多内容带给过使徒们,不过听这些新被任命的福音导师亲身讲述他们的讯息如何被饥渴的犹太人和外邦人所接受,真的是鼓舞人心的。最终耶稣能够看到人们在没有他亲身在场时出去传播福音了。主此时知道他可以离开这个世界,而不会严重阻碍王国进程了。 |
|
163:6.1 (1806.5) On Friday, December 30, while Jesus was away in the near-by hills with Peter, James, and John, the seventy messengers were arriving by couples, accompanied by numerous believers, at the Pella headquarters. All seventy were assembled at the teaching site about five o’clock when Jesus returned to the camp. The evening meal was delayed for more than an hour while these enthusiasts for the gospel of the kingdom related their experiences. David’s messengers had brought much of this news to the apostles during previous weeks, but it was truly inspiring to hear these newly ordained teachers of the gospel personally tell how their message had been received by hungry Jews and gentiles. At last Jesus was able to see men going out to spread the good news without his personal presence. The Master now knew that he could leave this world without seriously hindering the progress of the kingdom. |
163:6.2 (1807.1) 当七十人讲述何以“就连恶鬼也服从于他们”之时,他们指的是他们在神经失常的受害者案例中所做的出色治愈。尽管如此,仍有几个由这些侍奉者所解除的真正邪灵附体案例,耶稣谈及这些案例时,说道:“这些不服从的邪灵服从你们并不奇怪,因为我看到撒旦像闪电一样从天上坠落了。不过不要对此欢喜太多,因为我向你们宣布,一旦我回到我父那里,我们会将我们的灵派到人们的心智中,如此,这少数迷失之灵便不会再进入不幸凡人的心智中了。我和你们一起欣喜于你们对人们的力量,不过不要因为这一经历而沾沾自喜,而是欢喜于你们的名字会被写在天上的名册中,你们由此可以在灵性征服的无尽生涯中行进了。” |
|
163:6.2 (1807.1) When the seventy related how “even the devils were subject” to them, they referred to the wonderful cures they had wrought in the cases of victims of nervous disorders. Nevertheless, there had been a few cases of real spirit possession relieved by these ministers, and referring to these, Jesus said: “It is not strange that these disobedient minor spirits should be subject to you, seeing that I beheld Satan falling as lightning from heaven. But rejoice not so much over this, for I declare to you that, as soon as I return to my Father, we will send forth our spirits into the very minds of men so that no more can these few lost spirits enter the minds of unfortunate mortals. I rejoice with you that you have power with men, but be not lifted up because of this experience but the rather rejoice that your names are written on the rolls of heaven, and that you are thus to go forward in an endless career of spiritual conquest.” |
163:6.3 (1807.2) 正是在此时,就在晚餐之前,耶稣经历了他追随者们偶尔见证到的那些情感狂喜的罕见时刻之一。他说道:“我感谢您,我的父,天地之主,尽管这一绝妙的福音向那些聪明而又自以为是的人隐藏,但这灵却将这些灵性荣光向王国的这些子民启示出来。啊,我的父,在您眼中,做这一切必定是合意的,我欢喜于知道这福音将会传到全世界,即便在我返回到您那里、完成您给我的工作之后。我极为感动,因为我意识到您就要将一切管辖权都交到我手中了,只有您真正了解我是谁,只有我真正了解您和那些我把您启示给他们的人。当我完成对我肉身兄弟的这一启示,我将继续对您天上的受造物启示。” |
|
163:6.3 (1807.2) And it was at this time, just before partaking of the evening meal, that Jesus experienced one of those rare moments of emotional ecstasy which his followers had occasionally witnessed. He said: “I thank you, my Father, Lord of heaven and earth, that, while this wonderful gospel was hidden from the wise and self-righteous, the spirit has revealed these spiritual glories to these children of the kingdom. Yes, my Father, it must have been pleasing in your sight to do this, and I rejoice to know that the good news will spread to all the world even after I shall have returned to you and the work which you have given me to perform. I am mightily moved as I realize you are about to deliver all authority into my hands, that only you really know who I am, and that only I really know you, and those to whom I have revealed you. And when I have finished this revelation to my brethren in the flesh, I will continue the revelation to your creatures on high.” |
163:6.4 (1807.3) 当耶稣对父这样说完时,他转过来对他的使徒和侍奉者们说:“有眼看到和有耳听到这些事的有福了。让我对你们说,过去时代的许多先知和许多伟人都渴望看到你们现在看到的,但这未被授予他们,将要前来的许多世代的光之子,当他们听说这些事时,将会羡慕你们听到的和看到的。” |
|
163:6.4 (1807.3) When Jesus had thus spoken to the Father, he turned aside to speak to his apostles and ministers: “Blessed are the eyes which see and the ears which hear these things. Let me say to you that many prophets and many of the great men of the past ages have desired to behold what you now see, but it was not granted them. And many generations of the children of light yet to come will, when they hear of these things, envy you who have heard and seen them.” |
163:6.5 (1807.4) 之后,他对所有门徒说道:“你们已听到多少城市村庄已接受了王国的福音,我的侍奉者和导师们如何被犹太人和外邦人所接受。这些选择相信王国福音的社区的确是有福的。不过并未极好接待这些使者的城市,科拉辛、伯赛大-朱利亚斯和迦百农拒绝光的居民则有祸了。我宣布,若在这些地方所做的有力工作,得以在泰尔和西顿做到,这两个所谓的异教徒城市早就已经披麻蒙灰悔改了。在审判日,泰尔和西顿的确更易忍受呢。” |
|
163:6.5 (1807.4) Then, speaking to all the disciples, he said: “You have heard how many cities and villages have received the good news of the kingdom, and how my ministers and teachers have been received by both the Jew and the gentile. And blessed indeed are these communities which have elected to believe the gospel of the kingdom. But woe upon the light-rejecting inhabitants of Chorazin, Bethsaida-Julias, and Capernaum, the cities which did not well receive these messengers. I declare that, if the mighty works done in these places had been done in Tyre and Sidon, the people of these so-called heathen cities would have long since repented in sackcloth and ashes. It shall indeed be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment.” |
163:6.6 (1807.5) 第二天是安息日,耶稣独自与七十人走开,并对他们说:“当你们带着王国福音被散布在加利利、撒马利亚和犹地亚的那么多人接受的好消息回来时,我的确与你们一起欢喜。不过你们为何如此令人惊讶地兴高采烈?你们难道没有期待你们的讯息会在其传递中展现力量?你们难道怀着对这一福音如此小的信仰出去,以至你们怀着对其有效性的惊讶回来?现在,尽管我不想浇熄你们欢喜之情,我还想严厉警告你们抵御骄傲、即灵性骄傲之阴险。若你们能理解路西法、即邪恶者的垮台,你们将会庄严避开所有形式的灵性骄傲。 |
|
163:6.6 (1807.5) The next day being the Sabbath, Jesus went apart with the seventy and said to them: “I did indeed rejoice with you when you came back bearing the good tidings of the reception of the gospel of the kingdom by so many people scattered throughout Galilee, Samaria, and Judea. But why were you so surprisingly elated? Did you not expect that your message would manifest power in its delivery? Did you go forth with so little faith in this gospel that you come back in surprise at its effectiveness? And now, while I would not quench your spirit of rejoicing, I would sternly warn you against the subtleties of pride, spiritual pride. If you could understand the downfall of Lucifer, the iniquitous one, you would solemnly shun all forms of spiritual pride. |
163:6.7 (1808.1) “你们已经进入教导凡人是神之子民的这一伟大工作。我已经给你们指出了道路;出去尽你们本分,不要惧于行善。对于你们和往下各个时代追随你们脚步的所有人,我要说:我总是站在近旁,我的邀请召唤是,也将永远是,所有负重劳作者来到我这儿,我会给予你们安息。负我的轭在身上,学习我的样子,因为我是真实而又真诚的,你们必会为你们的灵魂找到灵性安息。” |
|
163:6.7 (1808.1) “You have entered upon this great work of teaching mortal man that he is a son of God. I have shown you the way; go forth to do your duty and be not weary in well doing. To you and to all who shall follow in your steps down through the ages, let me say: I always stand near, and my invitation-call is, and ever shall be, Come to me all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn of me, for I am true and loyal, and you shall find spiritual rest for your souls.” |
163:6.8 (1808.2) 当他们将他的许诺进行检验时,他们发现主的话语是真实的。从那天起,无数人也检验并证明了这些许诺的确定性。 |
|
163:6.8 (1808.2) And they found the Master’s words to be true when they put his promises to the test. And since that day countless thousands also have tested and proved the surety of these same promises. |
7. 为最后使命做准备 ^top |
|
7. Preparation for the Last Mission ^top |
163:7.1 (1808.3) 接下几天是佩拉营地的忙碌时期;为比利亚使命的准备在逐渐完成。耶稣和他的同伴们就要进入他们的最后使命,即整个比利亚的三个月旅程,它仅在主进入耶路撒冷进行他最终世上劳作之际结束。在这整个时期,耶稣和十二使徒的总部仍留在佩拉营地这儿。 |
|
163:7.1 (1808.3) The next few days were busy times in the Pella camp; preparations for the Perean mission were being completed. Jesus and his associates were about to enter upon their last mission, the three months’ tour of all Perea, which terminated only upon the Master’s entering Jerusalem for his final labors on earth. Throughout this period the headquarters of Jesus and the twelve apostles was maintained here at the Pella camp. |
163:7.2 (1808.4) 耶稣没有必要出去教导人们了。他们不仅从巴勒斯坦、也从整个罗马世界和近东的所有部分,每周以渐增的数目来到他这儿。尽管主和七十人一起参与到比利亚之旅中,不过他将大多时间花在佩拉营地,教导群众和指导十二人。在这一整个三个月时期中,至少十位使徒与耶稣在一起。 |
|
163:7.2 (1808.4) It was no longer necessary for Jesus to go abroad to teach the people. They now came to him in increasing numbers each week and from all parts, not only from Palestine but from the whole Roman world and from the Near East. Although the Master participated with the seventy in the tour of Perea, he spent much of his time at the Pella camp, teaching the multitude and instructing the twelve. Throughout this three months’ period at least ten of the apostles remained with Jesus. |
163:7.3 (1808.5) 女性团队也准备好两两出去,与七十人一起在比利亚的较大城市中劳作。这个原初由十二位女子组成的团队,近来在家庭造访工作和照顾病苦者艺术上,培训了一个由五十位女子组成的更大团队。西蒙·彼得的妻子,珀佩托,成为了女性团队这一新分支的一员,并被委以在艾伯纳手下扩展的女性工作的领导权。在五旬节后,她与她杰出的丈夫在一起,陪伴他去执行他的所有布道之旅;在彼得在罗马受十字架刑的那天,她被喂了斗兽场中的野兽吃。这个新的女性团队也有菲利普和马太的妻子以及詹姆斯和约翰的母亲为成员。 |
|
163:7.3 (1808.5) The women’s corps also prepared to go out, two and two, with the seventy to labor in the larger cities of Perea. This original group of twelve women had recently trained a larger corps of fifty women in the work of home visitation and in the art of ministering to the sick and the afflicted. Perpetua, Simon Peter’s wife, became a member of this new division of the women’s corps and was intrusted with the leadership of the enlarged women’s work under Abner. After Pentecost she remained with her illustrious husband, accompanying him on all of his missionary tours; and on the day Peter was crucified in Rome, she was fed to the wild beasts in the arena. This new women’s corps also had as members the wives of Philip and Matthew and the mother of James and John. |
163:7.4 (1808.6) 在耶稣的亲身领导下,王国工作此时准备好进入其终期阶段。而这一当前阶段是一个充满灵性深度的阶段,与加利利受大众欢迎的先前日子里追随主的物质性心智的和寻求神迹的群众形成了对比。然而,他的追随者中仍有许多是物质性心智的人,未能把握以下真理,即天国是基于神之普遍父亲身份这一永恒事实之上的人类灵性兄弟情谊。 |
|
163:7.4 (1808.6) The work of the kingdom now prepared to enter upon its terminal phase under the personal leadership of Jesus. And this present phase was one of spiritual depth in contrast with the miracle-minded and wonder-seeking multitudes who followed after the Master during the former days of popularity in Galilee. However, there were still any number of his followers who were material-minded, and who failed to grasp the truth that the kingdom of heaven is the spiritual brotherhood of man founded on the eternal fact of the universal fatherhood of God. |