第171篇 |
|
Paper 171 |
在去耶路撒冷的路上 |
|
On the Way to Jerusalem |
171:0.1 (1867.1) 在“天国”这场令人难忘的布道之后这天,耶稣宣布接下一天他和使徒们将会动身去往耶路撒冷的逾越节,在路上造访南比利亚的诸多城市。 |
|
171:0.1 (1867.1) THE day after the memorable sermon on “The Kingdom of Heaven,” Jesus announced that on the following day he and the apostles would depart for the Passover at Jerusalem, visiting numerous cities in southern Perea on the way. |
171:0.2 (1867.2) 关于王国的演说以及他将要去逾越节的宣布,令他的追随者们以为他将要去耶路撒冷开创犹太人至上的世上王国。无论耶稣关于王国的非物质性特征说了什么,他无法完全从他犹太人听众的心中移除弥赛亚要以耶路撒冷为总部创建某种民族主义管理机构的观念。 |
|
171:0.2 (1867.2) The address on the kingdom and the announcement that he was going to the Passover set all his followers to thinking that he was going up to Jerusalem to inaugurate the temporal kingdom of Jewish supremacy. No matter what Jesus said about the nonmaterial character of the kingdom, he could not wholly remove from the minds of his Jewish hearers the idea that the Messiah was to establish some kind of nationalistic government with headquarters at Jerusalem. |
171:0.3 (1867.3) 耶稣在他的安息日布道所说,只趋于令他的大多数追随者们困惑;很少有人被主的讲话所启发。领袖们理解了他关于内在王国、即“你们内在天国”的教导中的某些内容,但他们也知道他已讲过关于另一个未来王国的内容,正是这个王国,他们相信他此时要去耶路撒冷去创建。当他们在这一期望上失望时,当他被犹太人拒绝时,以及后来当耶路撒冷被确实毁灭时,他们仍紧抱这个希望,真诚相信主不久就会怀着极大权能和威严荣光来创建这个应许的王国。 |
|
171:0.3 (1867.3) What Jesus said in his Sabbath sermon only tended to confuse the majority of his followers; very few were enlightened by the Master’s discourse. The leaders understood something of his teachings regarding the inner kingdom, “the kingdom of heaven within you,” but they also knew that he had spoken about another and future kingdom, and it was this kingdom they believed he was now going up to Jerusalem to establish. When they were disappointed in this expectation, when he was rejected by the Jews, and later on, when Jerusalem was literally destroyed, they still clung to this hope, sincerely believing that the Master would soon return to the world in great power and majestic glory to establish the promised kingdom. |
171:0.4 (1867.4) 正是在这个周日下午,詹姆斯和约翰·西庇太的母亲撒罗米带着她两个使徒儿子来到耶稣这儿,以接近东方君主的方式,寻求让耶稣提前许多授予她所做出的任意请求。不过主并未许诺;反过来,他问她,“你要我为你做什么?”之后撒罗米回答:“主啊,既然您要去耶路撒冷建立王国,我想要提前请求您许诺我,我这两个儿子必与您一起拥有荣誉,在您的王国中,一个坐在您的右手边,另一个坐在您的左手边。” |
|
171:0.4 (1867.4) It was on this Sunday afternoon that Salome the mother of James and John Zebedee came to Jesus with her two apostle sons and, in the manner of approaching an Oriental potentate, sought to have Jesus promise in advance to grant whatever request she might make. But the Master would not promise; instead, he asked her, “What do you want me to do for you?” Then answered Salome: “Master, now that you are going up to Jerusalem to establish the kingdom, I would ask you in advance to promise me that these my sons shall have honor with you, the one to sit on your right hand and the other to sit on your left hand in your kingdom.” |
171:0.5 (1867.5) 当耶稣听到撒罗米的请求,他说道:“女人,你不知道你所要求的。”之后,他直盯着两个寻求荣誉的使徒的双眼,说道:“因为我长时间了解并爱你们;因为我甚至曾住在你们母亲家中;因为安德鲁总是安排你们与我在一起;因此你们让你们母亲悄悄来到我这儿,做出这个不得体的请求。不过让我问你们,你们能饮下我要饮下的苦酒吗?”詹姆斯和约翰不假思索回答,“是的,主,我们能。”耶稣说道:“我很难过,你们并不知道我们为何去耶路撒冷;我很悲伤,你们并不理解我王国的本质;我很失望,你们带你们母亲来向我做出这一请求;不过我知道你们心中爱我;因此我宣布。你们的确会饮下我这杯苦酒,并共享我的屈辱,不过坐在我右手边和左手边却并不是我能给的。这种荣誉只会为那些由我父所指定之人所预留。” |
|
171:0.5 (1867.5) When Jesus heard Salome’s request, he said: “Woman, you know not what you ask.” And then, looking straight into the eyes of the two honor-seeking apostles, he said: “Because I have long known and loved you; because I have even lived in your mother’s house; because Andrew has assigned you to be with me at all times; therefore do you permit your mother to come to me secretly, making this unseemly request. But let me ask you: Are you able to drink the cup I am about to drink?” And without a moment for thought, James and John answered, “Yes, Master, we are able.” Said Jesus: “I am saddened that you know not why we go up to Jerusalem; I am grieved that you understand not the nature of my kingdom; I am disappointed that you bring your mother to make this request of me; but I know you love me in your hearts; therefore I declare that you shall indeed drink of my cup of bitterness and share in my humiliation, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give. Such honors are reserved for those who have been designated by my Father.” |
171:0.6 (1868.1) 到此时为止,有人已将这次会谈的话语带给了彼得和其他使徒,他们极为愤慨,詹姆斯和约翰想要寻求在他们之前被优先考虑,他们想要悄悄与他们母亲一起去做出这个请求。当他们陷入彼此争论时,耶稣将他们召到一起,说道:“你们清楚理解外邦人的统治者如何对他们臣民发号施令,那些伟人如何施展权威。不过在天国中将不会如此。你们中有谁想要为大,首先要让他成为你们的仆人。谁想要在王国争为先,让他成为你们的侍奉者。我向你们宣布,人子前来不是为了被侍奉,而是来侍奉;我此时去耶路撒冷放下我的生命,为了履行父的意志,为了服务我的兄弟。”当使徒们听到这些话语,他们自己退下去祈祷。那天晚上,为了回应彼得的劳苦,詹姆斯和约翰向十人做了适当的道歉,重新赢得了他们兄弟的青睐。 |
|
171:0.6 (1868.1) By this time someone had carried word of this conference to Peter and the other apostles, and they were highly indignant that James and John would seek to be preferred before them, and that they would secretly go with their mother to make such a request. When they fell to arguing among themselves, Jesus called them all together and said: “You well understand how the rulers of the gentiles lord it over their subjects, and how those who are great exercise authority. But it shall not be so in the kingdom of heaven. Whosoever would be great among you, let him first become your servant. He who would be first in the kingdom, let him become your minister. I declare to you that the Son of Man came not to be ministered to but to minister; and I now go up to Jerusalem to lay down my life in the doing of the Father’s will and in the service of my brethren.” When the apostles heard these words, they withdrew by themselves to pray. That evening, in response to the labors of Peter, James and John made suitable apologies to the ten and were restored to the good graces of their brethren. |
171:0.7 (1868.2) 在请求在耶路撒冷的耶稣右手边和左手边位置的过程中,西庇太这两个儿子很少意识到,在不到一个月之内,他们挚爱的导师将会被挂在一个罗马十字架上,伴随一个将死的盗贼在一边,另一个罪犯在另一边。他们的母亲在十字架刑现场,清楚记得她在佩拉就她如此不智地为她两个使徒儿子寻求荣誉向耶稣所做的愚蠢请求。 |
|
171:0.7 (1868.2) In asking for places on the right hand and on the left hand of Jesus at Jerusalem, the sons of Zebedee little realized that in less than one month their beloved teacher would be hanging on a Roman cross with a dying thief on one side and another transgressor on the other side. And their mother, who was present at the crucifixion, well remembered the foolish request she had made of Jesus at Pella regarding the honors she so unwisely sought for her apostle sons. |
1. 离开佩拉 ^top |
|
1. The Departure from Pella ^top |
171:1.1 (1868.3) 在3月13日周一午前,耶稣和他的十二使徒最终离开了佩拉营地,往南开始他们的南比利亚诸城市之旅,艾伯纳的同伴们在那里工作。他们花了两个多周造访七十人,之后直接去耶路撒冷过逾越节。 |
|
171:1.1 (1868.3) On the forenoon of Monday, March 13, Jesus and his twelve apostles took final leave of the Pella encampment, starting south on their tour of the cities of southern Perea, where Abner’s associates were at work. They spent more than two weeks visiting among the seventy and then went directly to Jerusalem for the Passover. |
171:1.2 (1868.4) 当主离开佩拉时,与使徒们一起宿营的门徒,为数大约一千人,跟随着他。当他们得知他要去往希实本,在他宣讲了关于“算计成本”的布道之后。这一群体的一半人在去往耶利哥途中的约旦河浅滩离开了他,他们径直去往耶路撒冷,而另一半人则跟随他两个周造访南比利亚的城镇。 |
|
171:1.2 (1868.4) When the Master left Pella, the disciples encamped with the apostles, about one thousand in number, followed after him. About one half of this group left him at the Jordan ford on the road to Jericho when they learned he was going over to Heshbon, and after he had preached the sermon on “Counting the Cost.” They went on up to Jerusalem, while the other half followed him for two weeks, visiting the towns in southern Perea. |
171:1.3 (1868.5) 一般来说,耶稣的大多近身追随者都理解,佩拉的营地已被放弃了,不过他们真的认为这表明了他们的主终于打算要去耶路撒冷,并要去继承大卫的王座。他的大多数追随者从未能把握任何其他的天国概念;无论他教导他们什么,他们都不想放弃这个犹太人的王国观念。 |
|
171:1.3 (1868.5) In a general way, most of Jesus’ immediate followers understood that the camp at Pella had been abandoned, but they really thought this indicated that their Master at last intended to go to Jerusalem and lay claim to David’s throne. A large majority of his followers never were able to grasp any other concept of the kingdom of heaven; no matter what he taught them, they would not give up this Jewish idea of the kingdom. |
171:1.4 (1868.6) 大卫·西庇太依照使徒安德鲁的指示行事,在3月15日周三关闭了佩拉的造访者营地。此时接近四千造访者在住,这并不包括与使徒们在被称作导师营地逗留的、与耶稣和十二人一同南行的一千多人。尽管大卫不喜欢做这件事,他仍卖掉了全部装备给众多买家,并带着资金去往耶路撒冷,随后将钱物交给了犹大·以斯加略。 |
|
171:1.4 (1868.6) Acting on the instructions of the Apostle Andrew, David Zebedee closed the visitors’ camp at Pella on Wednesday, March 15. At this time almost four thousand visitors were in residence, and this does not include the one thousand and more persons who sojourned with the apostles at what was known as the teachers’ camp, and who went south with Jesus and the twelve. Much as David disliked to do it, he sold the entire equipment to numerous buyers and proceeded with the funds to Jerusalem, subsequently turning the money over to Judas Iscariot. |
171:1.5 (1869.1) 大卫在悲惨的最后一周期间现身于耶路撒冷,在十字架刑之后带他母亲一起回到伯赛大。在等待耶稣和使徒的同时,大卫和拉撒路一起在伯大尼停留,并对法利赛人自他复活以来迫害骚扰他的方式极为不安。安德鲁已指示大卫中断信使服务;这被所有人解读为王国在耶路撒冷早期创建的迹象。大卫发现自己没有活儿了,他正要决定成为拉撒路的自命守护者,不久他愤愤不平关怀的这个对象匆忙逃往了费拉德菲亚,相应大卫在耶稣复活之后以及他母亲死之后某个时间,他自身前往了费拉德菲亚,起初协助玛莎和玛丽亚处理她们的不动产;在那儿,他与艾伯纳和拉撒路合作,度过了他的余生,成为在艾伯纳有生之年期间,在他们中心设在费拉德菲亚的王国所有那些巨大利益的财务监督人。 |
|
171:1.5 (1869.1) David was present in Jerusalem during the tragic last week, taking his mother back with him to Bethsaida after the crucifixion. While awaiting Jesus and the apostles, David stopped with Lazarus at Bethany and became tremendously agitated by the manner in which the Pharisees had begun to persecute and harass him since his resurrection. Andrew had directed David to discontinue the messenger service; and this was construed by all as an indication of the early establishment of the kingdom at Jerusalem. David found himself without a job, and he had about decided to become the self-appointed defender of Lazarus when presently the object of his indignant solicitude fled in haste to Philadelphia. Accordingly, sometime after the resurrection and also after the death of his mother, David betook himself to Philadelphia, having first assisted Martha and Mary in disposing of their real estate; and there, in association with Abner and Lazarus, he spent the remainder of his life, becoming the financial overseer of all those large interests of the kingdom which had their center at Philadelphia during the lifetime of Abner. |
171:1.6 (1869.2) 在耶路撒冷的毁灭之后很短一段时间内,安提阿拉成了保罗系基督教的总部,费拉德菲亚则仍是艾伯纳系天国的中心。从安提阿,保罗系版本的耶稣教导和关于耶稣的教导,传向了整个西方世界。从费拉德菲亚艾伯纳系版本的天国之传道者们则传遍了整个美索不达米亚和阿拉伯半岛,直至后来时期耶稣教导的这些不妥协使者们被伊斯兰教的突然兴起所压倒。 |
|
171:1.6 (1869.2) Within a short time after the destruction of Jerusalem, Antioch became the headquarters of Pauline Christianity, while Philadelphia remained the center of the Abnerian kingdom of heaven. From Antioch the Pauline version of the teachings of Jesus and about Jesus spread to all the Western world; from Philadelphia the missionaries of the Abnerian version of the kingdom of heaven spread throughout Mesopotamia and Arabia until the later times when these uncompromising emissaries of the teachings of Jesus were overwhelmed by the sudden rise of Islam. |
2. 关于算计成本 ^top |
|
2. On Counting the Cost ^top |
171:2.1 (1869.3) 当耶稣和几近一千名追随者所组成的队伍抵达时常被称作伯萨巴拉的约旦河的这个伯大尼浅滩时,他的门徒开始意识到,他不会直接去耶路撒冷。当他们犹豫并彼此争辩时,耶稣爬上了一块巨石,发表了那个众所周知的“算计成本”的讲话。主说道: |
|
171:2.1 (1869.3) When Jesus and the company of almost one thousand followers arrived at the Bethany ford of the Jordan sometimes called Bethabara, his disciples began to realize that he was not going directly to Jerusalem. While they hesitated and debated among themselves, Jesus climbed upon a huge stone and delivered that discourse which has become known as “Counting the Cost.” The Master said: |
171:2.2 (1869.4) “你们想要从此时起继续追随我的人,必须愿意付出全心献身于履行我父意志的代价。若你们想要做我的门徒,你们必须愿意放弃父母,妻子,孩子,兄弟和姐妹。若你们任何人此时想要成为我的门徒,你甚至必须愿意放弃你的生命,正如人子就要为了在世上肉身中完成履行父之意志的使命献出他的生命一样。 |
|
171:2.2 (1869.4) “You who would follow after me from this time on, must be willing to pay the price of wholehearted dedication to the doing of my Father’s will. If you would be my disciples, you must be willing to forsake father, mother, wife, children, brothers, and sisters. If any one of you would now be my disciple, you must be willing to give up even your life just as the Son of Man is about to offer up his life for the completion of the mission of doing the Father’s will on earth and in the flesh. |
171:2.3 (1869.5) “若你不愿意付出这全部代价,你就很难成为我的门徒。在你们进一步前行之前,你们每个人应当坐下来,算计一下成为我门徒的成本。你们有谁会在没有先坐下算计成本来看一下你是否有足够的钱完成一个守望塔,就想要在你们土地上从事建造它的呢?若你未能由此估算成本,在你奠定基础之后,你可能会发现你无法完成那已经开始的,因此你的所有邻居会嘲笑你说,‘看哪,这个人开始建造,但却无法完成他的工作。’再说,当一个国王准备与另一个国王开战时,怎会不先坐下,商议他是否能够用一万人来对付带两万人来攻击他的呢?若这个国王因为未准备好而没有能力对付他的敌人,他就会派一个使者去到另一个国王那儿,请求和平条约,即使当他还离得很远时。 |
|
171:2.3 (1869.5) “If you are not willing to pay the full price, you can hardly be my disciple. Before you go further, you should each sit down and count the cost of being my disciple. Which one of you would undertake to build a watchtower on your lands without first sitting down to count up the cost to see whether you had money enough to complete it? If you fail thus to reckon the cost, after you have laid the foundation, you may discover that you are unable to finish that which you have begun, and therefore will all your neighbors mock you, saying, ‘Behold, this man began to build but was unable to finish his work.’ Again, what king, when he prepares to make war upon another king, does not first sit down and take counsel as to whether he will be able, with ten thousand men, to meet him who comes against him with twenty thousand? If the king cannot afford to meet his enemy because he is unprepared, he sends an embassy to this other king, even when he is yet a great way off, asking for terms of peace. |
171:2.4 (1870.1) “那么,此时你们每个人必须要坐下来,算计成为我门徒的成本。从此时起你将不能跟随我们,倾听教导和观看工作了;你被要求在惨重失望面前,面对痛苦迫害和为这一福音做见证。若你不愿意放弃你的一切并献出你的所有,那么你就不配为我的门徒,若你已在内心战胜了你自己,那么你就不必担心在人子被主祭司和撒都该人拒绝并被交到嘲笑的不信者手中时,你们必须不久就要获得的那种外在胜利。” |
|
171:2.4 (1870.1) “Now, then, must each of you sit down and count the cost of being my disciple. From now on you will not be able to follow after us, listening to the teaching and beholding the works; you will be required to face bitter persecutions and to bear witness for this gospel in the face of crushing disappointment. If you are unwilling to renounce all that you are and to dedicate all that you have, then are you unworthy to be my disciple. If you have already conquered yourself within your own heart, you need have no fear of that outward victory which you must presently gain when the Son of Man is rejected by the chief priests and the Sadducees and is given into the hands of mocking unbelievers. |
171:2.5 (1870.2) “此时你们应该检视自己,找出你成为我门徒的动机。若你寻求荣誉和荣耀,若你是世俗心智的,那你就像失去了味道的盐。当因其咸味而有价值的失去了它的味道,它还会被用到哪儿去调味呢?这种调味品就是无用的;它只适用于被丢弃在垃圾中间。此时我已警告你们,若你们不愿与我一起饮下正被准备好的苦酒,就平安回到你们家中。我已反复告诉过你们,我的王国并不属于这一世界,但你们并不相信我。有耳的就让他听我所说的吧。” |
|
171:2.5 (1870.2) “Now should you examine yourself to find out your motive for being my disciple. If you seek honor and glory, if you are worldly minded, you are like the salt when it has lost its savor. And when that which is valued for its saltiness has lost its savor, wherewith shall it be seasoned? Such a condiment is useless; it is fit only to be cast out among the refuse. Now have I warned you to turn back to your homes in peace if you are not willing to drink with me the cup which is being prepared. Again and again have I told you that my kingdom is not of this world, but you will not believe me. He who has ears to hear let him hear what I say.” |
171:2.6 (1870.3) 在讲完这些话之后,耶稣立即带领十二人启程去往希实本,大约五百人跟随。在短暂延迟之后,群众的另一半继续去往耶路撒冷。他的使徒与领头的门徒一起认真思考了这些话语,不过他们仍紧抱以下信念,即在这个短暂的逆境和试炼时期之后,王国必定会多少依照他们长久珍视的希望被建立起来。 |
|
171:2.6 (1870.3) Immediately after speaking these words, Jesus, leading the twelve, started off on the way to Heshbon, followed by about five hundred. After a brief delay the other half of the multitude went on up to Jerusalem. His apostles, together with the leading disciples, thought much about these words, but still they clung to the belief that, after this brief period of adversity and trial, the kingdom would certainly be set up somewhat in accordance with their long-cherished hopes. |
3. 比利亚之旅 ^top |
|
3. The Perean Tour ^top |
171:3.1 (1870.4) 两个多周以来,耶稣和十二人由一群包含了几百个门徒的队伍跟随,在南比利亚周围旅行,造访了七十人劳作的所有城镇。许多外邦人住在这一地区,由于很少人打算去耶路撒冷的逾越节,这些王国使者们就继续他们教导和布道的工作。 |
|
171:3.1 (1870.4) For more than two weeks Jesus and the twelve, followed by a crowd of several hundred disciples, journeyed about in southern Perea, visiting all of the towns wherein the seventy labored. Many gentiles lived in this region, and since few were going up to the Passover feast at Jerusalem, the messengers of the kingdom went right on with their work of teaching and preaching. |
171:3.2 (1870.5) 耶稣在希实本见到了艾伯纳,安德鲁指示七十人的劳作不应被逾越节所打断;耶稣建议使者们应该继续他们的工作,完全忽视耶路撒冷要发生的一切。他也劝告艾伯纳让女性团队至少如期望的那样去耶路撒冷过逾越节。这是艾伯纳最后一次看到肉身中的耶稣。他对艾伯纳的告别之词是:“我的孩子,我知道你将会忠于王国,我也祈祷父会授予你智慧,如此你会热爱并理解你的兄弟们。” |
|
171:3.2 (1870.5) Jesus met Abner at Heshbon, and Andrew directed that the labors of the seventy should not be interrupted by the Passover feast; Jesus advised that the messengers should go forward with their work in complete disregard of what was about to happen at Jerusalem. He also counseled Abner to permit the women’s corps, at least such as desired, to go to Jerusalem for the Passover. And this was the last time Abner ever saw Jesus in the flesh. His farewell to Abner was: “My son, I know you will be true to the kingdom, and I pray the Father to grant you wisdom that you may love and understand your brethren.” |
171:3.3 (1870.6) 随着他们从一个城市行走到另一个城市,他们追随者中大量的人擅离而继续去往耶路撒冷,到耶稣动身去往逾越节之时,那些日复一日跟随他的人的数目减少到不到两百。 |
|
171:3.3 (1870.6) As they traveled from city to city, large numbers of their followers deserted to go on to Jerusalem so that, by the time Jesus started for the Passover, the number of those who followed along with him day by day had dwindled to less than two hundred. |
171:3.4 (1871.1) 使徒们理解到,耶稣要去耶路撒冷过逾越节。他们知道犹太教公会已对整个以色列传播了一则讯息,他已被判处死刑,并指示任何知道他去向的人应通知犹太教公会;然而,尽管有所有这一切,他们却不如当他在费拉德菲亚向他们宣布他要去伯大尼见拉撒路时那般担忧。这种从强烈恐惧状态到一种默默期望状态的态度改变,多半是因为拉撒路的复活。他们已得出结论,耶稣或许在紧急情况下彰显他的神性权能,使他的敌人蒙羞。这种希望,外加他们在他们的主灵性无上方面的更加深刻和成熟信仰,解释了他近身追随者们所表现出的外在勇气的原因,在犹太教公会公开宣称他必须要死面前,他们此时准备好跟随他进入耶路撒冷。 |
|
171:3.4 (1871.1) The apostles understood that Jesus was going to Jerusalem for the Passover. They knew that the Sanhedrin had broadcast a message to all Israel that he had been condemned to die and directing that anyone knowing his whereabouts should inform the Sanhedrin; and yet, despite all this, they were not so alarmed as they had been when he had announced to them in Philadelphia that he was going to Bethany to see Lazarus. This change of attitude from that of intense fear to a state of hushed expectancy was mostly because of Lazarus’s resurrection. They had reached the conclusion that Jesus might, in an emergency, assert his divine power and put to shame his enemies. This hope, coupled with their more profound and mature faith in the spiritual supremacy of their Master, accounted for the outward courage displayed by his immediate followers, who now made ready to follow him into Jerusalem in the very face of the open declaration of the Sanhedrin that he must die. |
171:3.5 (1871.2) 大多使徒和他的许多内部门徒都不相信耶稣有可能会死;他们相信他就是“复活与生命”,视他为不朽的,并已战胜了死亡。 |
|
171:3.5 (1871.2) The majority of the apostles and many of his inner disciples did not believe it possible for Jesus to die; they, believing that he was “the resurrection and the life,” regarded him as immortal and already triumphant over death. |
4. 在利维阿斯的教导 ^top |
|
4. Teaching at Livias ^top |
171:4.1 (1871.3) 在3月29日周三夜晚,耶稣和他的追随者们在完成了他们的南比利亚诸多城市之旅后前往耶路撒冷的路上,在利维阿斯宿营。正是在利维阿斯这晚期间,奋锐党人西蒙和西蒙·彼得共谋在此地将一百多把剑交付到他们手中,接收并分发这些武器给所有能接受它们并将它们隐匿于斗篷下佩戴的人。西蒙·彼得在主园中被出卖那晚仍佩戴他的剑。 |
|
171:4.1 (1871.3) On Wednesday evening, March 29, Jesus and his followers encamped at Livias on their way to Jerusalem, after having completed their tour of the cities of southern Perea. It was during this night at Livias that Simon Zelotes and Simon Peter, having conspired to have delivered into their hands at this place more than one hundred swords, received and distributed these arms to all who would accept them and wear them concealed beneath their cloaks. Simon Peter was still wearing his sword on the night of the Master’s betrayal in the garden. |
171:4.2 (1871.4) 在周四一早其他人醒来之前,耶稣召唤安德鲁并说道:“唤醒你的兄弟们!我有事要对他们说。”耶稣知道关于这些剑的事,知道他的哪个使徒接受并佩戴了这些武器,但他却从未向他们展示他知道这件事。当安德鲁唤醒他的同伴们,他们自发聚集起来,耶稣说道:“我的孩子们,你们已经与我一起很长时间了,我已教导了你们此时必需的许多内容,不过我此时想要警告你们,不要将你们的信任放在肉体的不确定性和人对摆在我们前方的试炼和考验进行抵御的脆弱性上。我将你们单独召到这儿,为的是我可以再次明白告诉你们,我们要去耶路撒冷,你们知道人子在那儿已被判处死刑了。我要再次告诉你们,人子将会被叫到主祭司和宗教统治者手中;他们将会谴责他,然后将他交到外邦人手中。如此他们将嘲弄人子,甚至朝他吐唾沫,并鞭打他,他们将送他去死。当他们杀死人子时,不要惊慌,因为我宣布他必在第三天升起。你们自己要小心,记住我预先警告你们的话。” |
|
171:4.2 (1871.4) Early on Thursday morning before the others were awake, Jesus called Andrew and said: “Awaken your brethren! I have something to say to them.” Jesus knew about the swords and which of his apostles had received and were wearing these weapons, but he never disclosed to them that he knew such things. When Andrew had aroused his associates, and they had assembled off by themselves, Jesus said: “My children, you have been with me a long while, and I have taught you much that is needful for this time, but I would now warn you not to put your trust in the uncertainties of the flesh nor in the frailties of man’s defense against the trials and testing which lie ahead of us. I have called you apart here by yourselves that I may once more plainly tell you that we are going up to Jerusalem, where you know the Son of Man has already been condemned to death. Again am I telling you that the Son of Man will be delivered into the hands of the chief priests and the religious rulers; that they will condemn him and then deliver him into the hands of the gentiles. And so will they mock the Son of Man, even spit upon him and scourge him, and they will deliver him up to death. And when they kill the Son of Man, be not dismayed, for I declare that on the third day he shall rise. Take heed to yourselves and remember that I have forewarned you.” |
171:4.3 (1871.5) 使徒们再次大为惊讶,目瞪口呆;不过他们无法令自己将他的话语视作确确实实的;他们无法理解主的意思就是他所说的。他们是如此被他们关于总部在耶路撒冷的世上暂存王国之执着信念所蒙蔽,以至他们不可能 -- 不愿意让自己接受耶稣的话语为确确实实的。他们那一整天都沉思主这些奇怪宣布究竟意思是什么。直到他死之后,这些困惑的使徒们才醒悟过来,主已经对他们清楚直接地讲了对他十字架刑的预期。 |
|
171:4.3 (1871.5) Again were the apostles amazed, stunned; but they could not bring themselves to regard his words as literal; they could not comprehend that the Master meant just what he said. They were so blinded by their persistent belief in the temporal kingdom on earth, with headquarters at Jerusalem, that they simply could not—would not—permit themselves to accept Jesus’ words as literal. They pondered all that day as to what the Master could mean by such strange pronouncements. But none of them dared to ask him a question concerning these statements. Not until after his death did these bewildered apostles wake up to the realization that the Master had spoken to them plainly and directly in anticipation of his crucifixion. |
171:4.4 (1872.1) 正是在利维阿斯这里,就在早餐之后,某些友好的法利赛人来到耶稣这里说:“赶快从这些地区逃离吧,因为希律正如他寻求约翰一样,此时寻求杀死你。他害怕民众起义,并决定要杀死你。我们带给你这个警告,这样你可以逃离。” |
|
171:4.4 (1872.1) It was here at Livias, just after breakfast, that certain friendly Pharisees came to Jesus and said: “Flee in haste from these parts, for Herod, just as he sought John, now seeks to kill you. He fears an uprising of the people and has decided to kill you. We bring you this warning that you may escape.” |
171:4.5 (1872.2) 这是部分正确的。拉撒路的复活使希律惊慌害怕,由于知道犹太教公会甚至已敢于在审判之前给耶稣定罪,希律下定决心,要么杀死耶稣,要么将他赶出他的领地。他真的希望去做后者,因为他如此害怕耶稣,以至他希望不会被迫处死耶稣。 |
|
171:4.5 (1872.2) And this was partly true. The resurrection of Lazarus frightened and alarmed Herod, and knowing that the Sanhedrin had dared to condemn Jesus, even in advance of a trial, Herod made up his mind either to kill Jesus or to drive him out of his domains. He really desired to do the latter since he so feared him that he hoped he would not be compelled to execute him. |
171:4.6 (1872.3) 当耶稣听了法利赛人要说的,他回答:“我清楚了解希律和他对这一王国福音的担忧。不过不要弄错,他更愿意人子去耶路撒冷受苦并在主祭司的手中死去;他由于双手已经浸染了约翰的血,并不急切来对人子的死负责。你们去告诉那只狐狸,人子今天在比利亚布道,明天进入犹地亚,在几天之后将会在他世上的使命上得以成全,并准备升到父那里了。” |
|
171:4.6 (1872.3) When Jesus heard what the Pharisees had to say, he replied: “I well know about Herod and his fear of this gospel of the kingdom. But, mistake not, he would much prefer that the Son of Man go up to Jerusalem to suffer and die at the hands of the chief priests; he is not anxious, having stained his hands with the blood of John, to become responsible for the death of the Son of Man. Go you and tell that fox that the Son of Man preaches in Perea today, tomorrow goes into Judea, and after a few days, will be perfected in his mission on earth and prepared to ascend to the Father.” |
171:4.7 (1872.4) 之后耶稣转向他的使徒们,说道:“从古时以来,先知们已在耶路撒冷丧命,人子应去到父家之城,作为人类固执的代价,作为宗教偏见和灵性盲目的结果而被献上才是适合的。啊,耶路撒冷,杀死先知、砸死真理之师的耶路撒冷!多少次我想要将你的子民聚在一起,就如母鸡把她的小鸡聚在她翅膀下,但你却不想要我做它!看哪,你的家就要被留下荒凉给你!你会多次渴望见我,但你却不会见到。你之后会寻找我,但却找不到。”当他说完,他转向了他周围的人说道:“尽管如此,让我们去耶路撒冷参加逾越节吧,做那令我们履行天上之父意志的事吧。” |
|
171:4.7 (1872.4) Then turning to his apostles, Jesus said: “From olden times the prophets have perished in Jerusalem, and it is only befitting that the Son of Man should go up to the city of the Father’s house to be offered up as the price of human bigotry and as the result of religious prejudice and spiritual blindness. O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones the teachers of truth! How often would I have gathered your children together even as a hen gathers her own brood under her wings, but you would not let me do it! Behold, your house is about to be left to you desolate! You will many times desire to see me, but you shall not. You will then seek but not find me.” And when he had spoken, he turned to those around him and said: “Nevertheless, let us go up to Jerusalem to attend the Passover and do that which becomes us in fulfilling the will of the Father in heaven.” |
171:4.8 (1872.5) 这天追随耶稣进入耶利哥的是一群糊涂困惑的信奉者。使徒们只能在耶稣关于王国的宣布中辨别出最终胜利的某些注解;他们就是无法把自己带到那一处,在那儿他们愿意理解即将到来挫折的警告。当耶稣提及“第三天的升起”,他们把这句陈述当作意味着紧随一场与犹太人宗教领袖不快的初步冲突之后王国的必定胜利。这“第三天”是一种意味着“不久”或“之后不久”的常见犹太人表达。当耶稣提及“升起”,他们以为他指的是“王国的升起”。 |
|
171:4.8 (1872.5) It was a confused and bewildered group of believers who this day followed Jesus into Jericho. The apostles could discern only the certain note of final triumph in Jesus’ declarations regarding the kingdom; they just could not bring themselves to that place where they were willing to grasp the warnings of the impending setback. When Jesus spoke of “rising on the third day,” they seized upon this statement as signifying a sure triumph of the kingdom immediately following an unpleasant preliminary skirmish with the Jewish religious leaders. The “third day” was a common Jewish expression signifying “presently” or “soon thereafter.” When Jesus spoke of “rising,” they thought he referred to the “rising of the kingdom.” |
171:4.9 (1872.6) 耶稣被这些信奉者们接受为弥赛亚,犹太人很少或完全不知道关于一个受苦弥赛亚的事。他们并不理解耶稣要通过他的死亡完成许多事情,这永远无法通过他的生命而实现。尽管是拉撒路的复活令使徒们鼓起勇气进入耶路撒冷,但却是关于变像的记忆使主在他赠与的这一艰难时期维持下来。 |
|
171:4.9 (1872.6) Jesus had been accepted by these believers as the Messiah, and the Jews knew little or nothing about a suffering Messiah. They did not understand that Jesus was to accomplish many things by his death which could never have been achieved by his life. While it was the resurrection of Lazarus that nerved the apostles to enter Jerusalem, it was the memory of the transfiguration that sustained the Master at this trying period of his bestowal. |
5. 耶利哥的盲人 ^top |
|
5. The Blind Man at Jericho ^top |
171:5.1 (1873.1) 3月30日周四下午晚些时候,耶稣和他的使徒们在一队大约由两百名追随者组成的人群前面,接近了耶利哥的城墙。当他们来到城门附近时,他们遇到了一群乞丐,其中有一个叫巴提梅乌斯,一个自小就眼瞎的老人。这个眼瞎的乞丐已听过关于耶稣的许多内容,并知道关于他在耶路撒冷治愈瞎子约西亚的一切内容。直到耶稣继续到伯大尼之时,他才知道他对耶利哥的最后造访。巴提梅乌斯下定决心,他决不在没有请求耶稣恢复他视力的情况下让他造访耶利哥。 |
|
171:5.1 (1873.1) Late on the afternoon of Thursday, March 30, Jesus and his apostles, at the head of a band of about two hundred followers, approached the walls of Jericho. As they came near the gate of the city, they encountered a throng of beggars, among them one Bartimeus, an elderly man who had been blind from his youth. This blind beggar had heard much about Jesus and knew all about his healing of the blind Josiah at Jerusalem. He had not known of Jesus’ last visit to Jericho until he had gone on to Bethany. Bartimeus had resolved that he would never again allow Jesus to visit Jericho without appealing to him for the restoration of his sight. |
171:5.2 (1873.2) 耶稣到来的消息在整个耶利哥被通报,成百上千的居民涌出来迎接他。当这一大群人回来陪同主进城时,巴提梅乌斯听到了群众的沉重脚步声,知道了不同寻常之事正在发生,因此他询问了那些站在他附近的人什么正在发生。一个乞丐回答,“拿撒勒的耶稣正在经过。”当巴提梅乌斯听到耶稣就在附近,他抬高了他的声音,并开始大喊,“耶稣,耶稣,怜悯我吧!”当他继续喊得越来越大声,那些靠近耶稣的人中有些走过去责备他,要求他保持安静;不过这都没有用;他喊得越来越大声。 |
|
171:5.2 (1873.2) News of Jesus’ approach had been heralded throughout Jericho, and hundreds of the inhabitants flocked forth to meet him. When this great crowd came back escorting the Master into the city, Bartimeus, hearing the heavy tramping of the multitude, knew that something unusual was happening, and so he asked those standing near him what was going on. And one of the beggars replied, “Jesus of Nazareth is passing by.” When Bartimeus heard that Jesus was near, he lifted up his voice and began to cry aloud, “Jesus, Jesus, have mercy upon me!” And as he continued to cry louder and louder, some of those near to Jesus went over and rebuked him, requesting him to hold his peace; but it was of no avail; he cried only the more and the louder. |
171:5.3 (1873.3) 当耶稣听到这个盲人大喊,他站定了。当他看到了他,他对他朋友们说,“带这个人到我这儿。”之后,他们去到巴提梅乌斯那儿,说:“振作起来;和我们一起来吧,因为主要你过去了。”当巴提梅乌斯听到这些话,他将他的斗篷扔到一边,越上前去向路中间,而附近的那些人则引他去到耶稣那儿。耶稣向巴提梅乌斯致辞说:“你想要我为你做什么?”之后这个盲人回答,“我想要我的视力得以恢复。”当耶稣听到这个请求,并了解了他的信仰,他说道:“你将会接收你的视力;你走吧;你的信仰已令你复原了。”他立即就接收了他的视力,他留在耶稣附近,赞美神,直到主第二天起身去耶路撒冷,之后他去到群众面前,向所有人宣布他的视力如何在耶利哥被恢复了。 |
|
171:5.3 (1873.3) When Jesus heard the blind man crying out, he stood still. And when he saw him, he said to his friends, “Bring the man to me.” And then they went over to Bartimeus, saying: “Be of good cheer; come with us, for the Master calls for you.” When Bartimeus heard these words, he threw aside his cloak, springing forward toward the center of the road, while those near by guided him to Jesus. Addressing Bartimeus, Jesus said: “What do you want me to do for you?” Then answered the blind man, “I would have my sight restored.” And when Jesus heard this request and saw his faith, he said: “You shall receive your sight; go your way; your faith has made you whole.” Immediately he received his sight, and he remained near Jesus, glorifying God, until the Master started on the next day for Jerusalem, and then he went before the multitude declaring to all how his sight had been restored in Jericho. |
6. 对撒该的造访 ^top |
|
6. The Visit to Zaccheus ^top |
171:6.1 (1873.4) 当主的队伍进入耶利哥时,已经接近日落了,他打算住在那里过夜。当耶稣经过税所时,税吏长、或收税者撒该碰巧在场,他非常渴望见到耶稣。这个税吏长非常富有,又听过许多关于这个加利利先知的内容。他决心下次耶稣有机会造访耶利哥时,想看看他是什么样的人;相应地,撒该试图挤过人群,但人群太大,他由于身材矮小无法看过他们的头。因此这个税吏长继续跟随人群,直到他们来到市中心附近,离他住的地方不远。当他看到他无法穿过人群,并以为耶稣或许会径直穿过城市不会停下来,他就继续跑到前面,爬上一棵无花果树,它伸展的树枝悬在道路上方。他知道以此方式他能获得主在经过时的一个好视角。他也没失望,因为当耶稣经过时,他停下并抬头看向撒该,说道:“撒该,赶快下来,因为今晚我必在你家住宿。”当撒该听到这些令人吃惊的话语,他在匆忙下来的过程中几近从树上掉下来,他走到耶稣那儿,对主愿意在他家停留表达了极大的喜悦。 |
|
171:6.1 (1873.4) When the Master’s procession entered Jericho, it was nearing sundown, and he was minded to abide there for the night. As Jesus passed by the customs house, Zaccheus the chief publican, or tax collector, happened to be present, and he much desired to see Jesus. This chief publican was very rich and had heard much about this prophet of Galilee. He had resolved that he would see what sort of a man Jesus was the next time he chanced to visit Jericho; accordingly, Zaccheus sought to press through the crowd, but it was too great, and being short of stature, he could not see over their heads. And so the chief publican followed on with the crowd until they came near the center of the city and not far from where he lived. When he saw that he would be unable to penetrate the crowd, and thinking that Jesus might be going right on through the city without stopping, he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree whose spreading branches overhung the roadway. He knew that in this way he could obtain a good view of the Master as he passed by. And he was not disappointed, for, as Jesus passed by, he stopped and, looking up at Zaccheus, said: “Make haste, Zaccheus, and come down, for tonight I must abide at your house.” And when Zaccheus heard these astonishing words, he almost fell out of the tree in his haste to get down, and going up to Jesus, he expressed great joy that the Master should be willing to stop at his house. |
171:6.2 (1874.1) 他们立即去往撒该的家,那些住在耶利哥的人非常吃惊,耶稣想要同意与这个税吏长一起住。甚至在主和他的使徒们与撒该在他家门前逗留之时,一个站在附近的耶利哥法利赛人说道:“你们见到这个人何以去与一个罪人住宿,亚伯拉罕的一个悖逆子孙,他是自己民众的勒索者和抢劫者。”当耶稣听到这一切,他低头看向撒该并微笑。彼时撒该站到一个凳子上,说道:“耶利哥的人们,听我说!我或许是一个税吏和罪人,不过,这个伟大的导师来住到我的家中;在他进入之前,我要告诉你们,我要将我所有财产的一半赠给穷人,从明天开始,若我从任何人那里错误地索求了任何东西,我将会还四倍。我将全心寻求救赎,学会在神面前行正义之事。” |
|
171:6.2 (1874.1) They went at once to the home of Zaccheus, and those who lived in Jericho were much surprised that Jesus would consent to abide with the chief publican. Even while the Master and his apostles lingered with Zaccheus before the door of his house, one of the Jericho Pharisees, standing near by, said: “You see how this man has gone to lodge with a sinner, an apostate son of Abraham who is an extortioner and a robber of his own people.” And when Jesus heard this, he looked down at Zaccheus and smiled. Then Zaccheus stood upon a stool and said: “Men of Jericho, hear me! I may be a publican and a sinner, but the great Teacher has come to abide in my house; and before he goes in, I tell you that I am going to bestow one half of all my goods upon the poor, and beginning tomorrow, if I have wrongfully exacted aught from any man, I will restore fourfold. I am going to seek salvation with all my heart and learn to do righteousness in the sight of God.” |
171:6.3 (1874.2) 当撒该停止讲话,耶稣说道:“今日救赎已来到这个家中,你的确已变成亚伯拉罕的一个子孙。”耶稣转向聚在他们周围的人群,说道:“不要对我所说的感到惊奇,也不要对我们所做的感到生气,因为我一直以来宣称,人子前来寻求并拯救迷失之人。” |
|
171:6.3 (1874.2) When Zaccheus had ceased speaking, Jesus said: “Today has salvation come to this home, and you have become indeed a son of Abraham.” And turning to the crowd assembled about them, Jesus said: “And marvel not at what I say nor take offense at what we do, for I have all along declared that the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.” |
171:6.4 (1874.3) 他们与撒该住宿过夜。第二天他们起来,在去耶路撒冷过逾越节的路上,沿着“强盗之路”去到伯大尼。 |
|
171:6.4 (1874.3) They lodged with Zaccheus for the night. On the morrow they arose and made their way up the “road of robbers” to Bethany on their way to the Passover at Jerusalem. |
7. “随耶稣所过之处” ^top |
|
7. “As Jesus Passed By” ^top |
171:7.1 (1874.4) 耶稣在他所去之处都散播欢乐。他充满优雅和真理。他的同伴们一直对他口中说出的亲切话语感到吃惊。你可以培养优雅,不过亲切却是一个从被爱所浸透的灵魂散发出的友爱芬芳。 |
|
171:7.1 (1874.4) Jesus spread good cheer everywhere he went. He was full of grace and truth. His associates never ceased to wonder at the gracious words that proceeded out of his mouth. You can cultivate gracefulness, but graciousness is the aroma of friendliness which emanates from a love-saturated soul. |
171:7.2 (1874.5) 善良总是使人尊敬,但当它缺乏优雅时,它时常排斥深情。仅当亲切之时,善良才会是普遍有吸引力的。仅当有吸引力之时,善良才会是有效的。 |
|
171:7.2 (1874.5) Goodness always compels respect, but when it is devoid of grace, it often repels affection. Goodness is universally attractive only when it is gracious. Goodness is effective only when it is attractive. |
171:7.3 (1874.6) 耶稣真的理解人们;因此他可以显示真正的同情,并展示真诚的慈悲。不过他很少沉溺于怜悯。尽管他的慈悲是无边的,他的同情却是实用的、私密的和建设性的。他对受苦的熟悉也不会滋生冷漠,他能够照料痛苦的灵魂,而又不增加他们的自怜。 |
|
171:7.3 (1874.6) Jesus really understood men; therefore could he manifest genuine sympathy and show sincere compassion. But he seldom indulged in pity. While his compassion was boundless, his sympathy was practical, personal, and constructive. Never did his familiarity with suffering breed indifference, and he was able to minister to distressed souls without increasing their self-pity. |
171:7.4 (1874.7) 耶稣能够帮助人们如此多,是因为他如此真诚爱他们。他真的爱每个男人,每个女人和每个孩子。他由于其非凡的洞见而可能是一个真正的朋友 -- 他完全知道什么存在于人们心中和头脑中。他是一个感兴趣的热切观察者。他是理解人类需求的一个专家,在察觉人类渴望上是聪明的。 |
|
171:7.4 (1874.7) Jesus could help men so much because he loved them so sincerely. He truly loved each man, each woman, and each child. He could be such a true friend because of his remarkable insight—he knew so fully what was in the heart and in the mind of man. He was an interested and keen observer. He was an expert in the comprehension of human need, clever in detecting human longings. |
171:7.5 (1874.8) 耶稣从不匆忙,他有时间去“随他所过之处”安慰他的同胞。他总是令他的朋友们感到放松。他是一个迷人的倾听者。他从不忙于对他同伴灵魂的干涉探查。当他安慰和照顾饥渴的心灵时,对他仁慈的接受者们并未那么多感受到他们正向他坦承,而是感受到他们正与他协商。他们对他拥有无边的信心,因为他们看到了他对他们拥有那么多的信任。 |
|
171:7.5 (1874.8) Jesus was never in a hurry. He had time to comfort his fellow men “as he passed by.” And he always made his friends feel at ease. He was a charming listener. He never engaged in the meddlesome probing of the souls of his associates. As he comforted hungry minds and ministered to thirsty souls, the recipients of his mercy did not so much feel that they were confessing to him as that they were conferring with him. They had unbounded confidence in him because they saw he had so much faith in them. |
171:7.6 (1875.1) 他似乎从未对人觉得好奇,他从未显现出指示、管理或让他们跟随的愿望。他在所有享受他伴随的人身上激发了深刻的自信和强健的勇气。当他对人微笑时,那个凡人体验到了解决其多样问题的增强能力。 |
|
171:7.6 (1875.1) He never seemed to be curious about people, and he never manifested a desire to direct, manage, or follow them up. He inspired profound self-confidence and robust courage in all who enjoyed his association. When he smiled on a man, that mortal experienced increased capacity for solving his manifold problems. |
171:7.7 (1875.2) 耶稣爱人们如此多,如此明智,以致他毫不犹豫对他们严格,在时机要求这种纪律时,他频繁通过寻求帮助而起身去帮助了一个人。以此方式他引发兴趣,诉诸于人类本性中的更好东西。 |
|
171:7.7 (1875.2) Jesus loved men so much and so wisely that he never hesitated to be severe with them when the occasion demanded such discipline. He frequently set out to help a person by asking for help. In this way he elicited interest, appealed to the better things in human nature. |
171:7.8 (1875.3) 主能够辨别出那个通过触碰他衣服边缘寻求疗愈的女人粗劣迷信中的拯救信仰。他总是乐意去停下一个布道或留住群众,与此同时他照顾单个人的需求,甚至照顾一个小孩。伟大之事之所以发生,不仅是因为人们对耶稣拥有信任,也因为耶稣对他们拥有很多信任。 |
|
171:7.8 (1875.3) The Master could discern saving faith in the gross superstition of the woman who sought healing by touching the hem of his garment. He was always ready and willing to stop a sermon or detain a multitude while he ministered to the needs of a single person, even to a little child. Great things happened not only because people had faith in Jesus, but also because Jesus had so much faith in them. |
171:7.9 (1875.4) 耶稣所说和所做的大多真正重要之事看似随意发生,“随他所过之处。”在主的世上侍奉中很少有职业性的、精心计划的,或者是预先考虑的。随着他度过一生,他自然而又优雅地分发健康,散布幸福。“他四处行善”,这是确确实实的。 |
|
171:7.9 (1875.4) Most of the really important things which Jesus said or did seemed to happen casually, “as he passed by.” There was so little of the professional, the well-planned, or the premeditated in the Master’s earthly ministry. He dispensed health and scattered happiness naturally and gracefully as he journeyed through life. It was literally true, “He went about doing good.” |
171:7.10 (1875.5) 所有时代的主的追随者们,有必要学会随“他们所过之处”侍奉 -- 随他们从事其日常职责而行无私之善。 |
|
171:7.10 (1875.5) And it behooves the Master’s followers in all ages to learn to minister as “they pass by”—to do unselfish good as they go about their daily duties. |
8. 银镑的寓言 ^top |
|
8. Parable of the Pounds ^top |
171:8.1 (1875.6) 他们直到接近中午之时才从耶利哥出发,因为他们之前那晚很晚才睡,彼时耶稣教导撒该和其他家人王国福音。大约在通向伯大尼的上行之路中途,这队人暂停吃午饭,而群众则继续去往耶路撒冷,并不知道耶稣和使徒们将要在那晚在橄榄山住宿。 |
|
171:8.1 (1875.6) They did not start from Jericho until near noon since they sat up late the night before while Jesus taught Zaccheus and his family the gospel of the kingdom. About halfway up the ascending road to Bethany the party paused for lunch while the multitude passed on to Jerusalem, not knowing that Jesus and the apostles were going to abide that night on the Mount of Olives. |
171:8.2 (1875.7) 不像意在针对所有门徒的塔兰特的寓言那般,银镑的寓言是专门对使徒们说的,在很大程度上基于阿基劳斯和他试图获得犹地亚王国支配的徒劳尝试的经历上,这是主将寓言建立在一个实际历史人物的几个寓言当中的一个。他们心中应该知道阿基劳斯,这并不奇怪,因为撒该在耶利哥的家非常靠近阿基劳斯的华丽宫殿,他的高架渠也沿着他们从耶利哥出行的道路延伸。 |
|
171:8.2 (1875.7) The parable of the pounds, unlike the parable of the talents, which was intended for all the disciples, was spoken more exclusively to the apostles and was largely based on the experience of Archelaus and his futile attempt to gain the rule of the kingdom of Judea. This is one of the few parables of the Master to be founded on an actual historic character. It was not strange that they should have had Archelaus in mind inasmuch as the house of Zaccheus in Jericho was very near the ornate palace of Archelaus, and his aqueduct ran along the road by which they had departed from Jericho. |
171:8.3 (1875.8) 耶稣说道:“你们认为人子去上耶路撒冷接受一个王国,不过我宣布,你们注定失望。你们难道不记得关于某个王子的事,他进入一个遥远的国度去接受一个王国,如果即使在他能返回之前,他辖区的居民心里已经拒绝了他,派了一个使者找到他,说,‘我们不会让这个人统治我们’?正如这个国王被拒绝了在世上的支配一样,人子也会被拒绝在灵性上的支配。我再次宣布,我的王国并不属于这个世界,不过若人子被给予了对他人民的灵性支配,他本应接受这个人们灵魂的王国,并支配这一人类心灵之领地。尽管他们拒绝了我对他们的灵性支配,但我将再次返回,从他人那里接收这个此时拒绝我的属灵王国。你们会看到人子此时被拒绝,不过在另一个亚伯拉罕子孙此时拒绝的时代中,人子将会被接受和赞扬。 |
|
171:8.3 (1875.8) Said Jesus: “You think that the Son of Man goes up to Jerusalem to receive a kingdom, but I declare that you are doomed to disappointment. Do you not remember about a certain prince who went into a far country to receive for himself a kingdom, but even before he could return, the citizens of his province, who in their hearts had already rejected him, sent an embassy after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us’? As this king was rejected in the temporal rule, so is the Son of Man to be rejected in the spiritual rule. Again I declare that my kingdom is not of this world; but if the Son of Man had been accorded the spiritual rule of his people, he would have accepted such a kingdom of men’s souls and would have reigned over such a dominion of human hearts. Notwithstanding that they reject my spiritual rule over them, I will return again to receive from others such a kingdom of spirit as is now denied me. You will see the Son of Man rejected now, but in another age that which the children of Abraham now reject will be received and exalted. |
171:8.4 (1876.1) “此时,正如这个寓言中的这个被拒绝贵族一样,我想要将我的十二个仆人、这些特别的管家召到我面前,将一银镑的金额交到你们每个人手中,我想要劝诫每个人好好留意我的指示,这样你们在我离开时用你们受托的资金勤奋交易,这样你们可在我返回时拥有资金来证明你们的管家身份,那时需要你们结算。 |
|
171:8.4 (1876.1) “And now, as the rejected nobleman of this parable, I would call before me my twelve servants, special stewards, and giving into each of your hands the sum of one pound, I would admonish each to heed well my instructions that you trade diligently with your trust fund while I am away that you may have wherewith to justify your stewardship when I return, when a reckoning shall be required of you. |
171:8.5 (1876.2) “即便这个被拒绝的子不应返回,另一个子也会被派来接收这个王国,这个子之后将会派给你们所有人,来接收你们管家身份的汇报,为你们的收获而感到高兴。 |
|
171:8.5 (1876.2) “And even if this rejected Son should not return, another Son will be sent to receive this kingdom, and this Son will then send for all of you to receive your report of stewardship and to be made glad by your gains. |
171:8.6 (1876.3) “当这些管家随后被召到一起进行核算时,第一个人走上前,说,‘主人,用您的一镑我又赚了十镑。’他的主人对他说:‘做得好;你是一个好仆人;因为你在这件事上证明了忠诚,我将给你十个城市的管辖权。’第二个人上来,说,‘主人,您给我的一镑,又赚了五镑。’主人说道,‘我将会相应地让你支配五个城市。’如此继续往下经由其他人直到最后一个仆人,在他被召唤核算时,汇报:‘主人,看哪,这是您的银镑,我将它安全地包在这片餐布中。我这么做是因为我害怕您;我相信您是不合理的,因为您要在您未放下东西的地方去拿取,您寻求在您未播种的地方去收割。’之后他的主人说道:‘你这个马虎而又不忠的仆人,我要从你自己口中评判你。你知道我要在我显然未播种的地方收割;因此你本知道这一清算是要求你做的。知道了这一切,你至少应该把我的钱给银行家,这样在我到来时,我或许让它拥有适当的利息。’ |
|
171:8.6 (1876.3) “And when these stewards were subsequently called together for an accounting, the first came forward, saying, ‘Lord, with your pound I have made ten pounds more.’ And his master said to him: ‘Well done; you are a good servant; because you have proved faithful in this matter, I will give you authority over ten cities.’ And the second came, saying, ‘Your pound left with me, Lord, has made five pounds.’ And the master said, ‘I will accordingly make you ruler over five cities.’ And so on down through the others until the last of the servants, on being called to account, reported: ‘Lord, behold, here is your pound, which I have kept safely done up in this napkin. And this I did because I feared you; I believed that you were unreasonable, seeing that you take up where you have not laid down, and that you seek to reap where you have not sown.’ Then said his lord: ‘You negligent and unfaithful servant, I will judge you out of your own mouth. You knew that I reap where I have apparently not sown; therefore you knew this reckoning would be required of you. Knowing this, you should have at least given my money to the banker that at my coming I might have had it with proper interest.’ |
171:8.7 (1876.4) “之后这个支配者对那些站在旁边的人说:‘将钱从这个懒惰的仆人这里拿走,将它给那个有十镑的人。’当他们提醒主人这个人已经有十镑了,他说:‘对每个拥有的人应该被给予更多,如果对那个没有的人,他所拥有的也应该从他那里拿走。’” |
|
171:8.7 (1876.4) “And then said this ruler to those who stood by: ‘Take the money from this slothful servant and give it to him who has ten pounds.’ And when they reminded the master that such a one already had ten pounds, he said: ‘To every one who has shall be given more, but from him who has not, even that which he has shall be taken away from him.’” |
171:8.8 (1876.5) 之后使徒们寻求知道这个寓言的意涵与之前塔兰特寓言的不同,不过耶稣在回答他们许多问题的过程中,只愿说:“在你们心中好好细思这些话语,而你们每个人会找到它们真正的意涵。” |
|
171:8.8 (1876.5) And then the apostles sought to know the difference between the meaning of this parable and that of the former parable of the talents, but Jesus would only say, in answer to their many questions: “Ponder well these words in your hearts while each of you finds out their true meaning.” |
171:8.9 (1876.6) 在后来的岁月中,是纳撒尼尔如此清晰教导了这两个寓言的意涵,将他的教导总结到这些结论中: |
|
171:8.9 (1876.6) It was Nathaniel who so well taught the meaning of these two parables in the after years, summing up his teachings in these conclusions: |
171:8.10 (1876.7) 1.能力是人生机遇的实际量度。你永远不会对超出你能力之外的成就负责。 |
|
171:8.10 (1876.7) 1. Ability is the practical measure of life’s opportunities. You will never be held responsible for the accomplishment of that which is beyond your abilities. |
171:8.11 (1876.8) 2.忠诚是人类可信度的无误量度。在小事上忠诚之人,也有可能在每一样与他禀赋一致之事上展现忠诚。 |
|
171:8.11 (1876.8) 2. Faithfulness is the unerring measure of human trustworthiness. He who is faithful in little things is also likely to exhibit faithfulness in everything consistent with his endowments. |
171:8.12 (1876.9) 3.在有同样机遇时,主对较少的忠诚授予较少的回报。 |
|
171:8.12 (1876.9) 3. The Master grants the lesser reward for lesser faithfulness when there is like opportunity. |
171:8.13 (1877.1) 4.当机遇较少的时候,他会对同样的忠诚授予同样的回报。 |
|
171:8.13 (1877.1) 4. He grants a like reward for like faithfulness when there is lesser opportunity. |
171:8.14 (1877.2) 当他们吃完午餐,在追随者人群继续向耶路撒冷前进之后,耶稣站在处于路边悬伸岩石阴影下的使徒们面前,怀着愉快尊严和亲切威严手指指向西,说:“来吧,我的兄弟们,让我们继续去往耶路撒冷,在那儿接受等待我们的一切;这样我们必在所有事情上都履行我们天上之父的意志。” |
|
171:8.14 (1877.2) When they had finished their lunch, and after the multitude of followers had gone on toward Jerusalem, Jesus, standing there before the apostles in the shade of an overhanging rock by the roadside, with cheerful dignity and a gracious majesty pointed his finger westward, saying: “Come, my brethren, let us go on into Jerusalem, there to receive that which awaits us; thus shall we fulfill the will of the heavenly Father in all things.” |
171:8.15 (1877.3) 就这样,耶稣以凡人肉身之形和他的使徒们一起继续这场主的最后一次耶路撒冷之旅。 |
|
171:8.15 (1877.3) And so Jesus and his apostles resumed this, the Master’s last journey to Jerusalem in the likeness of the flesh of mortal man. |