第174篇   Paper 174
周二早上在圣殿   Tuesday Morning in the Temple
174:0.1 (1897.1) 在这个周二早上大约七点,耶稣在西蒙家里会见了使徒们、女性团队和大约二十多个其他突出的门徒。在这次会议上,他向拉撒路说了告别,给了他让他很快逃到比利亚的费拉德菲亚的那一指示,他后来与在那个城市拥有总部的传教运动有了联系。耶稣向年老的西蒙说了再见,还给了女性团队他的临别赠言,因为他再未正式向她们致过辞。   174:0.1 (1897.1) ABOUT seven o’clock on this Tuesday morning Jesus met the apostles, the women’s corps, and some two dozen other prominent disciples at the home of Simon. At this meeting he said farewell to Lazarus, giving him that instruction which led him so soon to flee to Philadelphia in Perea, where he later became connected with the missionary movement having its headquarters in that city. Jesus also said good-bye to the aged Simon, and gave his parting advice to the women’s corps, as he never again formally addressed them.
174:0.2 (1897.2) 这个早上他以个人的问候语问候了十二人中的每一个。他对安德鲁说道:“不要因即将到来的事情沮丧。牢牢把握住你的兄弟们,务必使他们不要发现你沮丧。”他对彼得说道:“不要将你的信任放在肉臂和兵刃上。要将你自己建立在永恒磐石的灵性基石上。”他对詹姆斯说道:“不要因为外在表象而动摇。在你的信仰上保持坚定,你必很快了解你相信的实相。”他对约翰说道:“要温和;甚至要爱你的仇敌;要宽容。记住,我已托付你许多事情。”他对纳撒尼尔说道:“不要依照外表评判;当一切看似消失时,在你的信仰上保持坚定;忠实于你作为王国使者的委任。”他对菲利普说道:“对此时即将到来的事不为所动。即便当你无法看到道路时,也要保持不动摇。忠诚于你奉献的誓言。”他对马太说道:“不要忘记接待你进入王国的仁慈。不要让任何人骗走你永恒的报偿,因为你抵挡住了充满凡人本性的诸多倾向,那就甘愿坚定不移吧。”他对多玛斯说道:“”无论有多么困难,此时你必须要靠信仰,而非靠眼见行走。不要怀疑,我能完成我已开始的工作,我最终必在来世的王国中看到我的所有信实使者。他对阿尔斐孪生兄弟说道:“不要让你们无法理解的事击败你们。忠实于你们心中的深情,不要将你们的信任放在伟人或人们的善变态度上。站在你们兄弟一边。”他对奋锐党人西蒙说道:“西蒙,你或许会被失望击败,不过你的灵必超越一切临到你身上的。你未能从我身上学到的,我的灵会教导你。寻求灵之真正实相,不再被不真实的物质阴影所吸引。”他对犹大·以斯加略说道:“犹大,我爱你,并祈祷你会爱你的兄弟。不要倦于行善;我想要警告你,要当心打滑的谄媚之路和嘲笑之毒镖。”   174:0.2 (1897.2) This morning he greeted each of the twelve with a personal salutation. To Andrew he said: “Be not dismayed by the events just ahead. Keep a firm hold on your brethren and see that they do not find you downcast.” To Peter he said: “Put not your trust in the arm of flesh nor in weapons of steel. Establish yourself on the spiritual foundations of the eternal rocks.” To James he said: “Falter not because of outward appearances. Remain firm in your faith, and you shall soon know of the reality of that which you believe.” To John he said: “Be gentle; love even your enemies; be tolerant. And remember that I have trusted you with many things.” To Nathaniel he said: “Judge not by appearances; remain firm in your faith when all appears to vanish; be true to your commission as an ambassador of the kingdom.” To Philip he said: “Be unmoved by the events now impending. Remain unshaken, even when you cannot see the way. Be loyal to your oath of consecration.” To Matthew he said: “Forget not the mercy that received you into the kingdom. Let no man cheat you of your eternal reward. As you have withstood the inclinations of the mortal nature, be willing to be steadfast.” To Thomas he said: “No matter how difficult it may be, just now you must walk by faith and not by sight. Doubt not that I am able to finish the work I have begun, and that I shall eventually see all of my faithful ambassadors in the kingdom beyond.” To the Alpheus twins he said: “Do not allow the things which you cannot understand to crush you. Be true to the affections of your hearts and put not your trust in either great men or the changing attitude of the people. Stand by your brethren.” And to Simon Zelotes he said: “Simon, you may be crushed by disappointment, but your spirit shall rise above all that may come upon you. What you have failed to learn from me, my spirit will teach you. Seek the true realities of the spirit and cease to be attracted by unreal and material shadows.” And to Judas Iscariot he said: “Judas, I have loved you and have prayed that you would love your brethren. Be not weary in well doing; and I would warn you to beware the slippery paths of flattery and the poison darts of ridicule.”
174:0.3 (1897.3) 当他结束了这些问候,他与安德鲁、彼得、詹姆斯和约翰一起动身去往耶路撒冷,其他使徒则着手建立客西马尼营地,他们那晚将要前去那儿,他们将其作为主肉身生活余下时间的总部。大约在下到橄榄山山坡半路时,耶稣停下并与四个使徒闲聊了一个多小时。   174:0.3 (1897.3) And when he had concluded these greetings, he departed for Jerusalem with Andrew, Peter, James, and John as the other apostles set about the establishment of the Gethsemane camp, where they were to go that night, and where they made their headquarters for the remainder of the Master’s life in the flesh. About halfway down the slope of Olivet Jesus paused and visited more than an hour with the four apostles.
1. 神之宽恕 ^top   1. Divine Forgiveness ^top
174:1.1 (1898.1) 几天以来,彼得和詹姆斯忙于讨论他们关于主有关罪之宽恕教导的不同观点。他们同意将这件事摆在耶稣面前,彼得将这一时机接纳为获得主忠告的一个适当机会。相应地,西蒙·彼得在关于赞美和崇拜之不同的谈话中插入,问道:“主,詹姆斯和我在关于您有关罪之宽恕的教导上不一致,詹姆斯声称,您教导父甚至在我们请求他之前就宽恕我们了,而我则主张,悔改和坦承必须要先于宽恕。我们哪个是对的?您怎么说?”   174:1.1 (1898.1) For several days Peter and James had been engaged in discussing their differences of opinion about the Master’s teaching regarding the forgiveness of sin. They had both agreed to lay the matter before Jesus, and Peter embraced this occasion as a fitting opportunity for securing the Master’s counsel. Accordingly, Simon Peter broke in on the conversation dealing with the differences between praise and worship, by asking: “Master, James and I are not in accord regarding your teachings having to do with the forgiveness of sin. James claims you teach that the Father forgives us even before we ask him, and I maintain that repentance and confession must precede the forgiveness. Which of us is right? what do you say?”
174:1.2 (1898.2) 短暂沉默之后,耶稣意味深长地看向这四个人,回答道:“我的兄弟们,你们在观点上犯错,是因为你们并不理解受造物与造物主、人与神之间那些亲密慈爱关系的本质。你们未能领悟,明智父亲对他不成熟、有时犯错孩子的体谅同情。聪明而又深情的父母是否曾被要求去宽恕一个普通正常的孩子,这的确是值得怀疑的。伴随爱之态度的体谅关系,会有效阻止所有那些后来使孩子因父亲宽恕而悔改之重新调整成为必要的疏远。   174:1.2 (1898.2) After a short silence Jesus looked significantly at all four and answered: “My brethren, you err in your opinions because you do not comprehend the nature of those intimate and loving relations between the creature and the Creator, between man and God. You fail to grasp that understanding sympathy which the wise parent entertains for his immature and sometimes erring child. It is indeed doubtful whether intelligent and affectionate parents are ever called upon to forgive an average and normal child. Understanding relationships associated with attitudes of love effectively prevent all those estrangements which later necessitate the readjustment of repentance by the child with forgiveness by the parent.
174:1.3 (1898.3) “每个父亲的一部分都活在孩子身上。父亲在所有与父子关系相关事务中都享有理解之优先性和优越性。父亲能够根据更为先进的亲代成熟性、更年长搭档的更成熟经验看待孩子的不成熟性。对于世上孩子和天上之父,这位神圣父亲拥有同情之无限性和神性,以及慈爱理解的能力。神之宽恕是不可避免的;在神的无限理解上,以及在他对所有涉及孩子错误判断和错误选择的完美了解上,它是固有的和不可让渡的。神之公平是如此永恒公正,以致它持续不变地体现了体谅仁慈。   174:1.3 (1898.3) “A part of every father lives in the child. The father enjoys priority and superiority of understanding in all matters connected with the child-parent relationship. The parent is able to view the immaturity of the child in the light of the more advanced parental maturity, the riper experience of the older partner. With the earthly child and the heavenly Father, the divine parent possesses infinity and divinity of sympathy and capacity for loving understanding. Divine forgiveness is inevitable; it is inherent and inalienable in God’s infinite understanding, in his perfect knowledge of all that concerns the mistaken judgment and erroneous choosing of the child. Divine justice is so eternally fair that it unfailingly embodies understanding mercy.
174:1.4 (1898.4) “当一个明智之人理解了他同伴的内心冲动,他将会爱他们。当你爱你的兄弟时,你已经宽恕了他。这种理解人的本性并宽恕他明显恶行的能力就是似神般的。若你们是明智的父母,这就是你们热爱和理解你们的孩子、甚至在暂时误解明显令你们分开时宽恕他们的方式。孩子由于在更充分理解父子关系深度上的不成熟以及匮乏,必定时常感觉到一种离开父亲完全赞成的罪疚分离感,不过真正的父亲却从未意识到任何这样的分离。罪恶是一种受造物意识的体验,它并非神之意识的一部分。   174:1.4 (1898.4) “When a wise man understands the inner impulses of his fellows, he will love them. And when you love your brother, you have already forgiven him. This capacity to understand man’s nature and forgive his apparent wrongdoing is Godlike. If you are wise parents, this is the way you will love and understand your children, even forgive them when transient misunderstanding has apparently separated you. The child, being immature and lacking in the fuller understanding of the depth of the child-father relationship, must frequently feel a sense of guilty separation from a father’s full approval, but the true father is never conscious of any such separation. Sin is an experience of creature consciousness; it is not a part of God’s consciousness.
174:1.5 (1898.5) “你不能或不愿宽恕你同伴,是你不成熟、你未能达到成年人同情、理解和热爱的量度。你所持有的怨恨以及怀有的报复,与你对你孩子和你同伴内在本性和真正渴望的无知成正比。爱是神圣内在生命冲动的运作。它基于理解之上,受到无私服务的培育,并在智慧中得以完美化。”   174:1.5 (1898.5) “Your inability or unwillingness to forgive your fellows is the measure of your immaturity, your failure to attain adult sympathy, understanding, and love. You hold grudges and nurse vengefulness in direct proportion to your ignorance of the inner nature and true longings of your children and your fellow beings. Love is the outworking of the divine and inner urge of life. It is founded on understanding, nurtured by unselfish service, and perfected in wisdom.”
2. 犹太人掌管者们所提的问题 ^top   2. Questions by the Jewish Rulers ^top
174:2.1 (1899.1) 在周一晚上,在犹太教公会和大约五十位从文士、法利赛人和撒都该人中选出的额外领袖之间举行了一场会议。这场会议的共识是,公开逮捕耶稣是危险的,因为他持有平民的喜爱。在他被捕和被审讯之前,应做出坚决努力在群众眼前让他丢脸,这也是大多数人的意见。相应地,几组博学之人被指定第二天早上在圣殿随叫随到,来用困难问题对他进行诱陷,并以其他方式寻求在人们面前令他尴尬。最后,法利赛人、撒都该人甚至希律党人都被团结在这一努力中,以令耶稣在逾越节群众眼前丢脸。   174:2.1 (1899.1) On Monday evening there had been held a council between the Sanhedrin and some fifty additional leaders selected from among the scribes, Pharisees, and the Sadducees. It was the consensus of this meeting that it would be dangerous to arrest Jesus in public because of his hold upon the affections of the common people. It was also the opinion of the majority that a determined effort should be made to discredit him in the eyes of the multitude before he should be arrested and brought to trial. Accordingly, several groups of learned men were designated to be on hand the next morning in the temple to undertake to entrap him with difficult questions and otherwise to seek to embarrass him before the people. At last, the Pharisees, Sadducees, and even the Herodians were all united in this effort to discredit Jesus in the eyes of the Passover multitudes.
174:2.2 (1899.2) 周二早上,当耶稣抵达圣殿庭院开始教导时,他就说了几句话,这时,一组为这一目的经过排练的、来自学院的较年轻学生走上前,由他们的代言人向耶稣致辞:“主,我们知道您是一个正义的导师,我们知道您宣扬真理之道,您只服侍神,因为您不害怕任何人,您对待任何人一律平等。我们只是学生,我们想要知道关于一件烦扰我们之事的真相;我们的难题是这个:给凯撒税贡对我们来说是合法的吗?我们该给还是不该给?”耶稣察觉出他们的虚伪和狡猾,对他们说道:“你们为何这样前来引诱我?给我看一下税贡钱币,我将会回答你们。”当他们递给他一个便士,他看了一下它说道:“这枚硬币带有谁的头像和铭文?”当他们回答他,“是凯撒的,”耶稣说道:“让凯撒的物当归凯撒,神的物当归给神。”   174:2.2 (1899.2) Tuesday morning, when Jesus arrived in the temple court and began to teach, he had uttered but few words when a group of the younger students from the academies, who had been rehearsed for this purpose, came forward and by their spokesman addressed Jesus: “Master, we know you are a righteous teacher, and we know that you proclaim the ways of truth, and that you serve only God, for you fear no man, and that you are no respecter of persons. We are only students, and we would know the truth about a matter which troubles us; our difficulty is this: Is it lawful for us to give tribute to Caesar? Shall we give or shall we not give?” Jesus, perceiving their hypocrisy and craftiness, said to them: “Why do you thus come to tempt me? Show me the tribute money, and I will answer you.” And when they handed him a denarius, he looked at it and said, “Whose image and superscription does this coin bear?” And when they answered him, “Caesar’s,” Jesus said, “Render to Caesar the things that are Caesar’s and render to God the things that are God’s.”
174:2.3 (1899.3) 当他这样回答了这些年轻文士和他们希律党同谋时,他们从他面前退下,而人们,甚至是撒都该人,都乐享了他们的狼狈,甚至竭力诱陷他的年轻人也对主回答出人意料的睿智大为惊奇。   174:2.3 (1899.3) When he had thus answered these young scribes and their Herodian accomplices, they withdrew from his presence, and the people, even the Sadducees, enjoyed their discomfiture. Even the youths who had endeavored to entrap him marveled greatly at the unexpected sagacity of the Master’s answer.
174:2.4 (1899.4) 之前一天,掌管者们试图在关于教会权威的事务上让他在群众面前丢脸,由于失败了,他们此时试图让他涉入一场关于民事权威的破坏性讨论。彼拉多和希律此时都在耶路撒冷,耶稣的敌人们推测,若他敢建议反对付给凯撒税贡,他们会立即去到罗马人当权者面前控告他煽动叛乱。另一方面,若他以太多话语建议税贡的支付,他们正确的算计出,这种宣布会极大伤害他犹太人听众的民族自尊心,藉此疏远群众的善意和喜爱。   174:2.4 (1899.4) The previous day the rulers had sought to trip him before the multitude on matters of ecclesiastical authority, and having failed, they now sought to involve him in a damaging discussion of civil authority. Both Pilate and Herod were in Jerusalem at this time, and Jesus’ enemies conjectured that, if he would dare to advise against the payment of tribute to Caesar, they could go at once before the Roman authorities and charge him with sedition. On the other hand, if he should advise the payment of tribute in so many words, they rightly calculated that such a pronouncement would greatly wound the national pride of his Jewish hearers, thereby alienating the good will and affection of the multitude.
174:2.5 (1899.5) 在这一切过程中,耶稣的敌人被挫败了,因为它是犹太教公会一条有名的裁定,为了指导分布在外邦人民族中的犹太人而制定的,那就是“铸币权随之而来的征税权。”以此方式,耶稣避免了他们的陷阱。要对他们的问题回答“不”,将等同于煽动反叛;要回答“是”,将会令那天根深蒂固的民族主义者的情绪震惊。主并未逃避这个问题;他只是采用了做出双关回复的智慧。耶稣从不逃避,但他在应付那些试图骚扰并毁灭他的人过程中总是明智的。   174:2.5 (1899.5) In all this the enemies of Jesus were defeated since it was a well-known ruling of the Sanhedrin, made for the guidance of the Jews dispersed among the gentile nations, that the “right of coinage carried with it the right to levy taxes.” In this manner Jesus avoided their trap. To have answered “No” to their question would have been equivalent to inciting rebellion; to have answered “Yes” would have shocked the deep-rooted nationalist sentiments of that day. The Master did not evade the question; he merely employed the wisdom of making a double reply. Jesus was never evasive, but he was always wise in his dealings with those who sought to harass and destroy him.
3. 撒都该人与复活 ^top   3. The Sadducees and the Resurrection ^top
174:3.1 (1900.1) 在耶稣能开始他的教导之前,另一组人走上前来问他,这次是一队博学而又狡猾的撒都该人。他们的代言人走近他,说道:“主,摩西说过,若一个结过婚的男子死去,没留下孩子,他的兄弟应该娶了这个妻子,并为已故的哥哥生育后代。现在发生了一个案例,某个有六个兄弟的人死去了没孩子;他的下一个兄弟娶了他妻子,不过也很快死去了,没留下孩子。同样,下一个兄弟娶了妻子,不过他死去了,没留后代。如此以往,直到所有六个兄弟都拥有过她,他们所有六人都过世了,没留下任何子女。然后,在他们所有人之后,这个女人自己也死去了。现在,我们想问您的是这:在复活过程中,由于所有这七个兄弟都拥有过她,她会是谁的妻子?”   174:3.1 (1900.1) Before Jesus could get started with his teaching, another group came forward to question him, this time a company of the learned and crafty Sadducees. Their spokesman, drawing near to him, said: “Master, Moses said that if a married man should die, leaving no children, his brother should take the wife and raise up seed for the deceased brother. Now there occurred a case where a certain man who had six brothers died childless; his next brother took his wife but also soon died, leaving no children. Likewise did the second brother take the wife, but he also died leaving no offspring. And so on until all six of the brothers had had her, and all six of them passed on without leaving children. And then, after them all, the woman herself died. Now, what we would like to ask you is this: In the resurrection whose wife will she be since all seven of these brothers had her?”
174:3.2 (1900.2) 耶稣知道,人们也知道,这些撒都该人在问这一问题上并不真诚,因为这一案例不可能真正发生;此外,一个过世男人的兄弟寻求为他生孩子的这种做法,事实上在此时犹太人中间也是一纸空文了。尽管如此,耶稣俯就来回答他们恶作剧的问题。他说道:“你们的确在问这种问题上都犯了错,因为你们既不了解圣经,也不了解神生生不息的权能。你们知道这个世界的子民既能娶,也能嫁,不过你们似乎不理解那些被认为值得抵达来世的人,经由正义者的复活,既不娶也不嫁。那些经历死后复活的人,更像天上的天使,他们从不死亡。这些复活的人永恒是神的子民,他们是复活进入永生进展的光之子女,甚至你们的祖先摩西也理解这一点,因为在与他在燃烧灌木丛旁边相关的经历中,他听到父说,‘我是亚伯拉罕之神,以撒之神和雅各之神。’因此,我的确会与摩西一道宣称,我的父并非死者之神,而是生者之神。在他之中,你们所有人生活、繁衍并拥有你们的凡人存在。”   174:3.2 (1900.2) Jesus knew, and so did the people, that these Sadducees were not sincere in asking this question because it was not likely that such a case would really occur; and besides, this practice of the brothers of a dead man seeking to beget children for him was practically a dead letter at this time among the Jews. Nevertheless, Jesus condescended to reply to their mischievous question. He said: “You all do err in asking such questions because you know neither the Scriptures nor the living power of God. You know that the sons of this world can marry and are given in marriage, but you do not seem to understand that they who are accounted worthy to attain the worlds to come, through the resurrection of the righteous, neither marry nor are given in marriage. Those who experience the resurrection from the dead are more like the angels of heaven, and they never die. These resurrected ones are eternally the sons of God; they are the children of light resurrected into the progress of eternal life. And even your Father Moses understood this, for, in connection with his experiences at the burning bush, he heard the Father say, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And so, along with Moses, do I declare that my Father is not the God of the dead but of the living. In him you all do live, reproduce, and possess your mortal existence.”
174:3.3 (1900.3) 当耶稣回答完这些问题,撒都该人撤退了,有些法利赛人竟忘乎所以大喊道,“真的,真的,主,您已经清楚回答了这些不信的撒都该人。”撒都该人不敢再问他更多问题了,平民大为惊叹于他教导的智慧。   174:3.3 (1900.3) When Jesus had finished answering these questions, the Sadducees withdrew, and some of the Pharisees so far forgot themselves as to exclaim, “True, true, Master, you have well answered these unbelieving Sadducees.” The Sadducees dared not ask him any more questions, and the common people marveled at the wisdom of his teaching.
174:3.4 (1900.4) 耶稣在他与撒都该人的遭遇中只诉诸于摩西,因为这个宗教政治派别只承认五本所谓摩西经书的有效性;他们不允许先知的教导可被接受作为教义教条的基础。主在他的回答中尽管积极肯定了凡人受造物凭借复活手段而续存的事实,但却未在任何程度上赞同法利赛人关于实在人类身体复活的信念。耶稣希望强调的一点是:父曾说过,“我就是亚伯拉罕、以撒和雅各的神,”而不是我曾是他们的神。   174:3.4 (1900.4) Jesus appealed only to Moses in his encounter with the Sadducees because this religio-political sect acknowledged the validity of only the five so-called Books of Moses; they did not allow that the teachings of the prophets were admissible as a basis of doctrinal dogmas. The Master in his answer, though positively affirming the fact of the survival of mortal creatures by the technique of the resurrection, did not in any sense speak approvingly of the Pharisaic beliefs in the resurrection of the literal human body. The point Jesus wished to emphasize was: That the Father had said, “I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob,” not I was their God.
174:3.5 (1900.5) 撒都该人本想让耶稣受制于嘲笑的毁灭性影响,完全清楚知道公开迫害必定会为他在群众心中创造出进一步的同情。   174:3.5 (1900.5) The Sadducees had thought to subject Jesus to the withering influence of ridicule, knowing full well that persecution in public would most certainly create further sympathy for him in the minds of the multitude.
4. 伟大的诫命 ^top   4. The Great Commandment ^top
174:4.1 (1901.1) 另一组撒都该人被指示问耶稣关于天使的纠缠性问题,不过当他们看到他们用关于复活的问题试图诱陷他的同伴的命运时,他们非常明智地决定保持他们的平静;他们没问一个问题就退却了。它本是联合起来的法利赛人、文士、撒都该人和希律党人的预先安排计划,来用这些纠缠性问题充满这一整天,希望藉此在人们面前令耶稣丢脸,与此同时有效阻止他有任何时间来宣扬他令人不安的教导。   174:4.1 (1901.1) Another group of Sadducees had been instructed to ask Jesus entangling questions about angels, but when they beheld the fate of their comrades who had sought to entrap him with questions concerning the resurrection, they very wisely decided to hold their peace; they retired without asking a question. It was the prearranged plan of the confederated Pharisees, scribes, Sadducees, and Herodians to fill up the entire day with these entangling questions, hoping thereby to discredit Jesus before the people and at the same time effectively to prevent his having any time for the proclamation of his disturbing teachings.
174:4.2 (1901.2) 之后,一组法利赛人走上前来问骚扰性的问题,代言人向耶稣示意,说道:“主,我是一名律法师,我想要问您,在您看来,最伟大的诫命是哪一个?”耶稣回答:“只有一条诫命,那条是一切当中最伟大的,那条诫命是:‘听啊,以色列,我们的上主神,上主是一;你要用全部的心、全部的灵魂、全部的心智和全部的力量爱你的上主神。’这是第一条伟大诫命,第二条诫命就像这第一条;的确,它直接源自那一条,它就是:‘你要爱邻如己。’再没有其他诫命比这两条更伟大了;所有律法和先知都有赖于这两条诫命。”   174:4.2 (1901.2) Then came forward one of the groups of the Pharisees to ask harassing questions, and the spokesman, signaling to Jesus, said: “Master, I am a lawyer, and I would like to ask you which, in your opinion, is the greatest commandment?” Jesus answered: “There is but one commandment, and that one is the greatest of all, and that commandment is: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is one; and you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul, with all your mind and with all your strength.’ This is the first and great commandment. And the second commandment is like this first; indeed, it springs directly therefrom, and it is: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these; on these two commandments hang all the law and the prophets.”
174:4.3 (1901.3) 当这位律法师察觉到耶稣不仅依照犹太宗教的最高概念回答了,他还在聚集起来的群众目光下明智回答了,他认为公开称赞主的回答要相当英勇。相应地,他说道:“实际上,主,您已经清楚说道神是唯一的,除他以外再无别神;您还说要用全部的心、全部的理姐和全部的力量去爱他,还说要爱邻如己,这是第一条伟大诫命;我们都同意,这一伟大诫命比所有烧祭品和祭献物都更值得重视。”当律法师这样谨慎地回答了,耶稣低头看向他,说道:“我的朋友,我察觉到你离神的王国不远了。”   174:4.3 (1901.3) When the lawyer perceived that Jesus had answered not only in accordance with the highest concept of Jewish religion, but that he had also answered wisely in the sight of the assembled multitude, he thought it the better part of valor openly to commend the Master’s reply. Accordingly, he said: “Of a truth, Master, you have well said that God is one and there is none beside him; and that to love him with all the heart, understanding, and strength, and also to love one’s neighbor as one’s self, is the first and great commandment; and we are agreed that this great commandment is much more to be regarded than all the burnt offerings and sacrifices.” When the lawyer answered thus discreetly, Jesus looked down upon him and said, “My friend, I perceive that you are not far from the kingdom of God.”
174:4.4 (1901.4) 当耶稣提及这位律法师“离王国不远了,”他讲出了真相,因为就在那天晚上,他出去到主靠近客西马尼的营地,坦承了对王国福音的信仰,并被埃博纳艾伯纳的一个门徒约西亚施洗了。   174:4.4 (1901.4) Jesus spoke the truth when he referred to this lawyer as being “not far from the kingdom,” for that very night he went out to the Master’s camp near Gethsemane, professed faith in the gospel of the kingdom, and was baptized by Josiah, one of the disciples of Abner.
174:4.5 (1901.5) 另外两三组文士和法利赛人在场,本想要问问题,不过他们要么因耶稣对律法师的回答缴了械,要么他们因所有从事诱陷他的人的狼狈而打消了念头。在这之后,没人敢公开问他另一个问题了。   174:4.5 (1901.5) Two or three other groups of the scribes and Pharisees were present and had intended to ask questions, but they were either disarmed by Jesus’ answer to the lawyer, or they were deterred by the discomfiture of all who had undertaken to ensnare him. After this no man dared to ask him another question in public.
174:4.6 (1901.6) 当没有更多问题来临,随着午时临近,耶稣并未继续他的教导,而是只满足于问法利赛人和他们同伴一个问题。耶稣说道:“既然你们不再问更多问题了,那么我想要问你们一个。你们是怎么认为拯救者的?也就是说,他是谁的子孙?”在简短暂停之后,一个文士回答,“弥赛亚是大卫的子孙。”由于耶稣知道,就他是否是大卫的子孙而言,有太多争论,甚至在他自己门徒中间,他问了这进一步的问题:“若拯救者的确是大卫的子孙,那么在你们关于大卫所写的诗篇中,他自己怎么靠灵说话,说道,‘上主对我的主人说,坐在我右手边,直到我会令你的敌人变成你双脚的脚凳。’若大卫称他为主人,那么他怎么会是他的子孙?”尽管掌管者、文士和主祭司们未对这个问题作任何回答,他们也同样避免问他任何更多问题以努力缠住他。他们从未回答耶稣给他们的这个问题,不过在主死之后,他们尝试通过改变对这一诗篇的阐释而避开这一难题,让它指涉亚伯拉罕而非弥赛亚。其他人则试图通过不接受大卫是这篇所谓弥赛亚诗篇的作者来逃避这一两难。   174:4.6 (1901.6) When no more questions were forthcoming, and as the noon hour was near, Jesus did not resume his teaching but was content merely to ask the Pharisees and their associates a question. Said Jesus: “Since you ask no more questions, I would like to ask you one. What do you think of the Deliverer? That is, whose son is he?” After a brief pause one of the scribes answered, “The Messiah is the son of David.” And since Jesus knew that there had been much debate, even among his own disciples, as to whether or not he was the son of David, he asked this further question: “If the Deliverer is indeed the son of David, how is it that, in the Psalm which you accredit to David, he himself, speaking in the spirit, says, ‘The Lord said to my lord, sit on my right hand until I make your enemies the footstool of your feet.’ If David calls him Lord, how then can he be his son?” Although the rulers, the scribes, and the chief priests made no reply to this question, they likewise refrained from asking him any more questions in an effort to entangle him. They never answered this question which Jesus put to them, but after the Master’s death they attempted to escape the difficulty by changing the interpretation of this Psalm so as to make it refer to Abraham instead of the Messiah. Others sought to escape the dilemma by disallowing that David was the author of this so-called Messianic Psalm.
174:4.7 (1902.1) 短时间之前,法利赛人乐享于撒都该人被主弄安静下来的方式;此时撒都该人则对法利赛人的失败感到高兴;不过这种较劲只是短暂性的;他们迅速忘掉了他们在联合努力阻止耶稣教导和行动上的长时间分歧。不过在这整个经历中,平民则乐意听他的。   174:4.7 (1902.1) A short time back the Pharisees had enjoyed the manner in which the Sadducees had been silenced by the Master; now the Sadducees were delighted by the failure of the Pharisees; but such rivalry was only momentary; they speedily forgot their time-honored differences in the united effort to stop Jesus’ teachings and doings. But throughout all of these experiences the common people heard him gladly.
5. 问询的希腊人 ^top   5. The Inquiring Greeks ^top
174:5.1 (1902.2) 大约午时,当菲利普正在为那天就要在客西马尼附近建立的新营地购买供应品时,他被一个陌生人的代表团搭话,他们是一群来自亚历山大、雅典和罗马的信奉希腊人,他们的代言人对这个使徒说:“那些认识你的人向我们指出了你;因此我们来到你这儿,先生,请求见到你的主耶稣。”菲利普在市场上由此遇到这些突出的问询希腊族外邦人吃了一惊,由于耶稣已如此明确嘱咐所有十二人,在逾越节周期间不要从事任何公开教导,他就处理这一事务的正确方式有点不知所措。他也有点不安,因为这些人是外来的外邦人。若他们是犹太人或是附近熟悉的外邦人,他不会如此明显的犹豫。他所做的是这样:他请求这些希腊人就留在他们所在之处。当他急忙离开时,他们原以为他去寻找耶稣了,不过实际上他匆忙赶到了约瑟夫家,他知道安德鲁和其他使徒都在那儿吃午饭;他召唤安德鲁出来,解释了他前来的目的,之后,他由安德鲁陪伴,返回到等候的希腊人处。   174:5.1 (1902.2) About noontime, as Philip was purchasing supplies for the new camp which was that day being established near Gethsemane, he was accosted by a delegation of strangers, a group of believing Greeks from Alexandria, Athens, and Rome, whose spokesman said to the apostle: “You have been pointed out to us by those who know you; so we come to you, Sir, with the request to see Jesus, your Master.” Philip was taken by surprise thus to meet these prominent and inquiring Greek gentiles in the market place, and, since Jesus had so explicitly charged all of the twelve not to engage in any public teaching during the Passover week, he was a bit perplexed as to the right way to handle this matter. He was also disconcerted because these men were foreign gentiles. If they had been Jews or near-by and familiar gentiles, he would not have hesitated so markedly. What he did was this: He asked these Greeks to remain right where they were. As he hastened away, they supposed that he went in search of Jesus, but in reality he hurried off to the home of Joseph, where he knew Andrew and the other apostles were at lunch; and calling Andrew out, he explained the purpose of his coming, and then, accompanied by Andrew, he returned to the waiting Greeks.
174:5.2 (1902.3) 由于菲利普就要完成对供应品的购买,他和安德鲁带着希腊人一起回到约瑟夫家,耶稣在那儿接待了他们;他们坐在旁边,同时耶稣对他的使徒和许多在这一午餐会聚集起来的领头门徒讲话。他说道:   174:5.2 (1902.3) Since Philip had about finished the purchasing of supplies, he and Andrew returned with the Greeks to the home of Joseph, where Jesus received them; and they sat near while he spoke to his apostles and a number of leading disciples assembled at this luncheon. Said Jesus:
174:5.3 (1902.4) “我的父派我到这个世界,来向人类子民启示他的慈爱。不过那些我最先遇到的人却拒绝接受我。诚然,的确你们许多人自己相信了我的福音,不过亚伯拉罕的子孙和他们的领袖就要拒绝我,那样做他们就会拒绝派我来的他。我已慷慨地向这个民族宣扬了救赎之福音,我已告知他们带有喜悦、自由和灵中更为丰盛生命的子民身份。我的父已在这些被恐惧所折磨的人类子民中间做了许多奇妙的工作。不过先知以赛亚的确真的提及这一民族,那时他写道:‘上主,谁相信了我们的教导?上主被启示给了谁?’我民族的领袖们真的故意瞎了他们双眼,以免他们看到,硬了他们的心,以免他们相信并被救赎。所有这些年,我寻求治愈他们的不信,这样他们或许会成为父之永恒拯救的接受者。我知道并非所有人都让我失望;你们有些人的确相信了我的讯息。在这个房间里此时有二十人一度是犹太教公会的成员,或是这个国家议会中的高位者,尽管你们有人仍不敢公开坦承真相,以免他们将你们赶出犹太教会堂。你们有些人被引诱去爱人的荣耀多过爱神的荣耀。不过我被迫展现容忍,因为我为那些如此长时间在我附近、如此亲近生活在我旁边的人中有些人的安全和忠诚担心。   174:5.3 (1902.4) “My Father sent me to this world to reveal his loving-kindness to the children of men, but those to whom I first came have refused to receive me. True, indeed, many of you have believed my gospel for yourselves, but the children of Abraham and their leaders are about to reject me, and in so doing they will reject Him who sent me. I have freely proclaimed the gospel of salvation to this people; I have told them of sonship with joy, liberty, and life more abundant in the spirit. My Father has done many wonderful works among these fear-ridden sons of men. But truly did the Prophet Isaiah refer to this people when he wrote: ‘Lord, who has believed our teachings? And to whom has the Lord been revealed?’ Truly have the leaders of my people deliberately blinded their eyes that they see not, and hardened their hearts lest they believe and be saved. All these years have I sought to heal them of their unbelief that they might be recipients of the Father’s eternal salvation. I know that not all have failed me; some of you have indeed believed my message. In this room now are a full score of men who were once members of the Sanhedrin, or who were high in the councils of the nation, albeit even some of you still shrink from open confession of the truth lest they cast you out of the synagogue. Some of you are tempted to love the glory of men more than the glory of God. But I am constrained to show forbearance since I fear for the safety and loyalty of even some of those who have been so long near me, and who have lived so close by my side.
174:5.4 (1903.1) “在这个宴会厅中,我察觉聚集有大约相同数量的犹太人和外邦人,我想要向你们作为一个最先的也是最后的团体致辞,这样我可以在我去到我父那之前,在王国事务上指示你们。”   174:5.4 (1903.1) “In this banquet chamber I perceive there are assembled Jews and gentiles in about equal numbers, and I would address you as the first and last of such a group that I may instruct in the affairs of the kingdom before I go to my Father.”
174:5.5 (1903.2) 这些希腊人曾在圣殿中忠诚出席耶稣的教导。在周一晚上,他们在尼哥德姆家中举行了一次会议,一直持续到黎明,他们当中的三十人选择了进入天国。   174:5.5 (1903.2) These Greeks had been in faithful attendance upon Jesus’ teaching in the temple. On Monday evening they had held a conference at the home of Nicodemus, which lasted until the dawn of day, and thirty of them had elected to enter the kingdom.
174:5.6 (1903.3) 当耶稣此时站在他们面前,他察觉到一个天命的结束和另一个天命的开始。主将他的注意力转向希腊人,说道:   174:5.6 (1903.3) As Jesus stood before them at this time, he perceived the end of one dispensation and the beginning of another. Turning his attention to the Greeks, the Master said:
174:5.7 (1903.4) “相信这个福音之人,不只相信我,而且相信派我来的他。当你们看待我时,你们不仅看到人子,而且会看到派我来的他。我是世界之光,凡相信我教导的人必不再居于暗中。若你们外邦人听我的,你们必接受生命之道,必立即进入与神之亲子关系这一真相的喜悦自由之中。若我的同胞犹太人选择拒绝我并拒绝我的教导,我不会审判他们,因为我前来并非为了审判世界,而是为它提供救赎。尽管如此,那些拒绝我并拒绝接受我教导之人,必在适当时间被我的父和他任命审判这些拒绝仁慈赠与和救赎真理之人进行审判。记住,你们所有人,我并非在说我自己,而是忠诚向你们宣布,父命令我应向人类子民启示的内容。父指示我向世界所说的这些话语,是充满神圣真理、永久仁慈和永恒生命的话语。   174:5.7 (1903.4) “He who believes this gospel, believes not merely in me but in Him who sent me. When you look upon me, you see not only the Son of Man but also Him who sent me. I am the light of the world, and whosoever will believe my teaching shall no longer abide in darkness. If you gentiles will hear me, you shall receive the words of life and shall enter forthwith into the joyous liberty of the truth of sonship with God. If my fellow countrymen, the Jews, choose to reject me and to refuse my teachings, I will not sit in judgment on them, for I came not to judge the world but to offer it salvation. Nevertheless, they who reject me and refuse to receive my teaching shall be brought to judgment in due season by my Father and those whom he has appointed to sit in judgment on such as reject the gift of mercy and the truths of salvation. Remember, all of you, that I speak not of myself, but that I have faithfully declared to you that which the Father commanded I should reveal to the children of men. And these words which the Father directed me to speak to the world are words of divine truth, everlasting mercy, and eternal life.
174:5.8 (1903.5) “不过我要向犹太人和外邦人宣布,人子要被荣耀的时刻就要到来了。你们清楚知道,除了一粒小麦落入土中死去之外,它独自停留;不过,若它在好土中死去,它会再次发芽并结出许多籽实。自私爱惜生命之人,处于失去它的危险之中;不过愿意为我的利益和福音的利益放下生命之人,必在世上和天上享有一种更丰盛的存在,即永生。若你们真的追随我,甚至在我去到我父那之后,那么你们必成为我的门徒和你们同伴凡人的真诚仆人。   174:5.8 (1903.5) “But to both Jew and gentile I declare the hour has about come when the Son of Man will be glorified. You well know that, except a grain of wheat falls into the earth and dies, it abides alone; but if it dies in good soil, it springs up again to life and bears much fruit. He who selfishly loves his life stands in danger of losing it; but he who is willing to lay down his life for my sake and the gospel’s shall enjoy a more abundant existence on earth and in heaven, life eternal. If you will truly follow me, even after I have gone to my Father, then shall you become my disciples and the sincere servants of your fellow mortals.
174:5.9 (1903.6) “我知道我的时刻正在到来,我被烦扰了。我察觉到我的人民正决定要摒弃王国,不过我欢喜于接待今天来这儿问询光之道路的这些寻求真理的外邦人。尽管如此,我的心为我的人民疼痛,我的灵魂被那就要摆在我面前的一切弄得悲痛。当我往前看并辨别出就要降临到我身上的一切时,我要说什么?我要说,父将我从这一痛苦时刻中拯救出来吗?正是为了这一目的,我来到这个世界,甚至来到这一时刻。我宁可说,宁可祈祷,您会加入我:父,荣耀您的名;您的意志会得以履行。”   174:5.9 (1903.6) “I know my hour is approaching, and I am troubled. I perceive that my people are determined to spurn the kingdom, but I am rejoiced to receive these truth-seeking gentiles who come here today inquiring for the way of light. Nevertheless, my heart aches for my people, and my soul is distraught by that which lies just before me. What shall I say as I look ahead and discern what is about to befall me? Shall I say, Father save me from this awful hour? No! For this very purpose have I come into the world and even to this hour. Rather will I say, and pray that you will join me: Father, glorify your name; your will be done.”
174:5.10 (1904.1) 当耶稣这样说完,在他洗礼前时期内驻的这一人格化调整者出现在他面前,当他明显暂停时,这个此时父之代表的强大之灵对拿撒勒的耶稣说:“我在你赠与中已多次荣耀我的名了,我将会再次荣耀它。”   174:5.10 (1904.1) When Jesus had thus spoken, the Personalized Adjuster of his indwelling during prebaptismal times appeared before him, and as he paused noticeably, this now mighty spirit of the Father’s representation spoke to Jesus of Nazareth, saying: “I have glorified my name in your bestowals many times, and I will glorify it once more.”
174:5.11 (1904.2) 尽管聚集在这儿的犹太人和外邦人并未听到任何声音,但他们却不能不辨别出主在他讲话过程中的暂停,同时一则讯息从某个超人类来源来到他这儿。他们每个人都对身边的人说,“天使对他讲话了。”   174:5.11 (1904.2) While the Jews and gentiles here assembled heard no voice, they could not fail to discern that the Master had paused in his speaking while a message came to him from some superhuman source. They all said, every man to the one who was by him, “An angel has spoken to him.”
174:5.12 (1904.3) 之后耶稣继续讲:“这一切并非为了我的利益,而是为了你们的利益而发生。我肯定知道父将接受我并接纳我代表你们的使命,不过你们被鼓励并做好准备迎接即将到来的炽烈试炼是必要的。让我向你们保证,胜利最终会加冕我们照亮世界和解放人类的联合努力。旧秩序正在面临审判;我已将这个世界的君王推翻;在我升到我天上之父那儿之后,所有人都将因我浇灌到所有肉身上的属灵之光而变得自由。   174:5.12 (1904.3) Then Jesus continued to speak: “All this has not happened for my sake but for yours. I know of a certainty that the Father will receive me and accept my mission in your behalf, but it is needful that you be encouraged and be made ready for the fiery trial which is just ahead. Let me assure you that victory shall eventually crown our united efforts to enlighten the world and liberate mankind. The old order is bringing itself to judgment; the Prince of this world I have cast down; and all men shall become free by the light of the spirit which I will pour out upon all flesh after I have ascended to my Father in heaven.
174:5.13 (1904.4) “此时我向你们宣布,若我在世上以及在你们生活中被抬升,我将吸引所有人到我这儿,并加入我父的友伴身份中。你们相信拯救者会永远在世上停留,不过我宣布,人子会被人们拒绝,他将回到父那儿。我只与你们一起很短时间;生命之光只在这黯然的一代人中间不久了。当你们还拥有这光时,行走吧,这样即将到来的黑暗和混乱不会压倒你们。在暗中行走的人不知道去向何方;不过若你们选择在光中行走,你们必都的确会成为神的被解放子民。此时,你们所有人与我一起来,我们回到圣殿,我要对主祭司、文士、法利赛人撒都该人、希律党人和以色列愚昧的掌管者们说告别的话语。”   174:5.13 (1904.4) “And now I declare to you that I, if I be lifted up on earth and in your lives, will draw all men to myself and into the fellowship of my Father. You have believed that the Deliverer would abide on earth forever, but I declare that the Son of Man will be rejected by men, and that he will go back to the Father. Only a little while will I be with you; only a little time will the living light be among this darkened generation. Walk while you have this light so that the oncoming darkness and confusion may not overtake you. He who walks in the darkness knows not where he goes; but if you will choose to walk in the light, you shall all indeed become liberated sons of God. And now, all of you, come with me while we go back to the temple and I speak farewell words to the chief priests, the scribes, the Pharisees, the Sadducees, the Herodians, and the benighted rulers of Israel.”
174:5.14 (1904.5) 这样说完,耶稣带路穿过耶路撒冷狭窄的街道回到圣殿。他们刚听主说这是他在圣殿里的告别讲话,他们默默而又满怀深思地跟随他。   174:5.14 (1904.5) Having thus spoken, Jesus led the way over the narrow streets of Jerusalem back to the temple. They had just heard the Master say that this was to be his farewell discourse in the temple, and they followed him in silence and in deep meditation.