第176篇   Paper 176
周二晚上在橄榄山上   Tuesday Evening on Mount Olivet
176:0.1 (1912.1) 这个周二下午,当耶稣和使徒们走出圣殿去往客西马尼营地时,马太唤起大家对圣殿建筑物的注意,说道:“主啊,观察这些是什么样的建筑。看巨大的石块和美丽的装饰;难道这些建筑要被摧毁吗?”随着他们朝橄榄山继续走,耶稣说道:“你们看这些石头和这个巨大的圣殿;我实实在在对你们说:在即将到来的日子里,将没有一块石头被留在另一块石头之上,它们都会被扔下来。”这些描述神圣圣殿毁灭的评论,唤起了跟在主后面行走的使徒们的好奇;他们无法想象除了会引发圣殿毁灭的世界末日以外的任何事件。   176:0.1 (1912.1) THIS Tuesday afternoon, as Jesus and the apostles passed out of the temple on their way to the Gethsemane camp, Matthew, calling attention to the temple construction, said: “Master, observe what manner of buildings these are. See the massive stones and the beautiful adornment; can it be that these buildings are to be destroyed?” As they went on toward Olivet, Jesus said: “You see these stones and this massive temple; verily, verily, I say to you: In the days soon to come there shall not be left one stone upon another. They shall all be thrown down.” These remarks depicting the destruction of the sacred temple aroused the curiosity of the apostles as they walked along behind the Master; they could conceive of no event short of the end of the world which would occasion the destruction of the temple.
176:0.2 (1912.2) 为了避开经过汲沦谷去往客西马尼的人群,耶稣和他的同伴们有意爬上橄榄山西坡一小段距离,然后沿着一条小路来到他们靠近客西马尼、 位于公共露营地上方不远处的私人营地。当他们转身离开继续通向伯大尼的道路时,他们观察了被夕阳的光芒所照耀的圣殿;当他们在山上停留时,他们看到这个城市的灯光出现,观看了被照亮圣殿之美;在那儿,在满月的柔和之光下,耶稣和十二人坐下了。主与他们交谈,不久纳撒尼尔问了这一问题:“告诉我们,主,我们怎么知道这些事件何时要发生?”   176:0.2 (1912.2) In order to avoid the crowds passing along the Kidron valley toward Gethsemane, Jesus and his associates were minded to climb up the western slope of Olivet for a short distance and then follow a trail over to their private camp near Gethsemane located a short distance above the public camping ground. As they turned to leave the road leading on to Bethany, they observed the temple, glorified by the rays of the setting sun; and while they tarried on the mount, they saw the lights of the city appear and beheld the beauty of the illuminated temple; and there, under the mellow light of the full moon, Jesus and the twelve sat down. The Master talked with them, and presently Nathaniel asked this question: “Tell us, Master, how shall we know when these events are about to come to pass?”
1. 耶路撒冷的毁灭 ^top   1. The Destruction of Jerusalem ^top
176:1.1 (1912.3) 在回答纳撒尼尔问题过程中,耶稣说道:“是的,我将会告诉你们何时这些人会恶贯满盈;何时公平会快速降临我们先辈的这个城市。我就要离开你们了;我要去父那儿了。在我离开你们之后,要留意以免任何人欺骗你们,因为许多人会作为拯救者前来,会带领许多人误入歧途。当你们听到战争和战争的谣言,不要困扰,因为尽管所有这些事会发生,但耶路撒冷的末日还未临近。你们不应为饥荒或地震而烦恼;你们也不应在你们被送交民事当权者并因福音缘故而被迫害时挂虑。你们将会因为我的缘故被扔出犹太教会堂并被投入监狱,你们中有些人会被杀死。当你们被带到总督和掌管者们面前,它将会成为对你们信仰的证词,展现你们在王国福音上的坚定性。让你们站在审判者面前,不要就你们应说什么而事先焦虑,因为这灵会在那一时刻教导你们该回答你们敌人什么。在这些充满阵痛的日子里,甚至你们自己的亲属,在那些已拒绝人子之人的领导下,会将你们送到监狱并处死。有一段时间你们可能因为我的缘故而被所有人仇恨,不过即便在这些迫害中,我也不会放弃你们,我的灵不会遗弃你们。要有耐心!不要怀疑,这一王国福音将会战胜所有敌人,最终会被向所有民族宣扬。”   176:1.1 (1912.3) In answering Nathaniel’s question, Jesus said: “Yes, I will tell you about the times when this people shall have filled up the cup of their iniquity; when justice shall swiftly descend upon this city of our fathers. I am about to leave you; I go to the Father. After I leave you, take heed that no man deceive you, for many will come as deliverers and will lead many astray. When you hear of wars and rumors of wars, be not troubled, for though all these things will happen, the end of Jerusalem is not yet at hand. You should not be perturbed by famines or earthquakes; neither should you be concerned when you are delivered up to the civil authorities and are persecuted for the sake of the gospel. You will be thrown out of the synagogue and put in prison for my sake, and some of you will be killed. When you are brought up before governors and rulers, it shall be for a testimony of your faith and to show your steadfastness in the gospel of the kingdom. And when you stand before judges, be not anxious beforehand as to what you should say, for the spirit will teach you in that very hour what you should answer your adversaries. In these days of travail, even your own kinsfolk, under the leadership of those who have rejected the Son of Man, will deliver you up to prison and death. For a time you may be hated by all men for my sake, but even in these persecutions I will not forsake you; my spirit will not desert you. Be patient! doubt not that this gospel of the kingdom will triumph over all enemies and, eventually, be proclaimed to all nations.”
176:1.2 (1913.1) 耶稣停下来,同时他俯瞰这个城市。主意识到对弥赛亚灵性概念的拒绝、持续而又盲目地紧抓这个期待拯救者的物质性使命,不久将会把犹太人带入与强大罗马军队的直接冲突中,这样一种争夺只能导致这个犹太人国家最终彻底被推翻。当他的民族拒绝他的灵性赠与,并拒绝接受如此仁慈照耀在他们身上的天堂之光时,他们因此封印了他们作为一个独立民族在世上怀有一项专门灵性使命的命运。即便犹太人领袖随后也承认,正是这种世俗性的弥赛亚观念,直接导致了带来他们毁灭的动荡。   176:1.2 (1913.1) Jesus paused while he looked down upon the city. The Master realized that the rejection of the spiritual concept of the Messiah, the determination to cling persistently and blindly to the material mission of the expected deliverer, would presently bring the Jews in direct conflict with the powerful Roman armies, and that such a contest could only result in the final and complete overthrow of the Jewish nation. When his people rejected his spiritual bestowal and refused to receive the light of heaven as it so mercifully shone upon them, they thereby sealed their doom as an independent people with a special spiritual mission on earth. Even the Jewish leaders subsequently recognized that it was this secular idea of the Messiah which directly led to the turbulence which eventually brought about their destruction.
176:1.3 (1913.2) 由于耶路撒冷要成为早期福音运动的摇篮,耶稣不想其导师和布道者们在与耶路撒冷毁灭相关情况下,在犹太人被推翻过程中消亡;为此他的确将这些指示给了他的追随者们。耶稣非常挂虑,以免他门徒中有些人摄入这些即将到来的反抗,并因此在耶路撒冷的垮台中消亡。   176:1.3 (1913.2) Since Jerusalem was to become the cradle of the early gospel movement, Jesus did not want its teachers and preachers to perish in the terrible overthrow of the Jewish people in connection with the destruction of Jerusalem; wherefore did he give these instructions to his followers. Jesus was much concerned lest some of his disciples become involved in these soon-coming revolts and so perish in the downfall of Jerusalem.
176:1.4 (1913.3) 之后安德鲁问道:“不过,主,若圣城和圣殿要被毁掉,若您不在这儿指示我们,那么我们何时应离开耶路撒冷呢?”耶稣说道:“你们可以在我走之后留在这个城市中,甚至经历这些阵痛和痛苦迫害的时期,不过当你们最终看到在虚假先知反抗之后,耶路撒冷被罗马人军队包围时,那时你们便会知道她的荒芜临近了;那时你们必须要逃到山里。不要让城里和周围的任何人留下抢救任何东西,也不要让城外的人敢于进去。将会有大的苦难,因为这将是外邦人复仇的日子。在你们离开了这个城市之后,这些不服从的人将会倒在剑锋下,将会被掳到所有民族中;如此耶路撒冷将会被外邦人踏踏平。与此同时,我警告你们,不要被欺骗。若有人来到你们面前,说,‘看哪,拯救者在这儿,’或‘看哪,他在那儿,’不要相信它,因为许多虚假导师将会出现,许多人将会被引入歧途;不过你们不应被欺骗,因为我已事先告诉你们这一切了。”   176:1.4 (1913.3) Then Andrew inquired: “But, Master, if the Holy City and the temple are to be destroyed, and if you are not here to direct us, when should we forsake Jerusalem?” Said Jesus: “You may remain in the city after I have gone, even through these times of travail and bitter persecution, but when you finally see Jerusalem being encompassed by the Roman armies after the revolt of the false prophets, then will you know that her desolation is at hand; then must you flee to the mountains. Let none who are in the city and around about tarry to save aught, neither let those who are outside dare to enter therein. There will be great tribulation, for these will be the days of gentile vengeance. And after you have deserted the city, this disobedient people will fall by the edge of the sword and will be led captive into all nations; and so shall Jerusalem be trodden down by the gentiles. In the meantime, I warn you, be not deceived. If any man comes to you, saying, ‘Behold, here is the Deliverer,’ or ‘Behold, there is he,’ believe it not, for many false teachers will arise and many will be led astray; but you should not be deceived, for I have told you all this beforehand.”
176:1.5 (1913.4) 使徒们默默坐在月光下相当一段时间,同时主的这些令人震惊的预言沉入了他们的困惑心智中。正是遵照这一警告,实际上整个由信奉者和门徒组成的团队,在罗马人军队早先出现之际,就逃离了耶路撒冷,在北面的佩拉找到了一个安全的避难所。   176:1.5 (1913.4) The apostles sat in silence in the moonlight for a considerable time while these astounding predictions of the Master sank into their bewildered minds. And it was in conformity with this very warning that practically the entire group of believers and disciples fled from Jerusalem upon the first appearance of the Roman troops, finding a safe shelter in Pella to the north.
176:1.6 (1913.5) 甚至在这个明确的警告之后,耶稣的追随者中有许多仍将这些预言阐释为涉及在弥赛亚再现导致新耶路撒冷建立以及城市扩大而变成世界首都时,在耶路撒冷明显发生的变化。在这些犹太人心智中,他们决议要将圣殿的毁灭与“世界末日”相关联。他们确信这个新耶路撒冷将会充满整个巴勒斯坦;相信紧随世界末日而来的将会是“新天新地”的立即出现。因此,毫不奇怪彼得这样说:“主啊,我们知道当新天新地出现时,所有事情都将过去,不过我们如何知道您将会何时返回带来这一切呢?”   176:1.6 (1913.5) Even after this explicit warning, many of Jesus’ followers interpreted these predictions as referring to the changes which would obviously occur in Jerusalem when the reappearing of the Messiah would result in the establishment of the New Jerusalem and in the enlargement of the city to become the world’s capital. In their minds these Jews were determined to connect the destruction of the temple with the “end of the world.” They believed this New Jerusalem would fill all Palestine; that the end of the world would be followed by the immediate appearance of the “new heavens and the new earth.” And so it was not strange that Peter should say: “Master, we know that all things will pass away when the new heavens and the new earth appear, but how shall we know when you will return to bring all this about?”
176:1.7 (1914.1) 当耶稣听到这一切,他沉思了一段时间,之后说道:“你不断犯错,因为你总是试图将新教导附加到旧教导之上;你决意要误解我的所有教导;你坚持依照你既定的信念阐释福音,尽管如此,我将试图开导你。”   176:1.7 (1914.1) When Jesus heard this, he was thoughtful for some time and then said: “You ever err since you always try to attach the new teaching to the old; you are determined to misunderstand all my teaching; you insist on interpreting the gospel in accordance with your established beliefs. Nevertheless, I will try to enlighten you.”
2. 主的再临 ^top   2. The Master’s Second Coming ^top
176:2.1 (1914.2) 在几个场合,耶稣曾做过一些陈述,令他的听众推断,尽管他打算不久要离开这个世界,他必定会返回完成天国的工作。随着他的追随者们越来越相信他将会离开他们,在他离开这个世界之后,所有信奉者自然就紧紧抓住这些返回的应许了。基督再临的教义由此早期被纳入了基督图的教导中,几近每一相继世代的门徒都虔诚相信这一真理,并满怀信心地期待他的到来。   176:2.1 (1914.2) On several occasions Jesus had made statements which led his hearers to infer that, while he intended presently to leave this world, he would most certainly return to consummate the work of the heavenly kingdom. As the conviction grew on his followers that he was going to leave them, and after he had departed from this world, it was only natural for all believers to lay fast hold upon these promises to return. The doctrine of the second coming of Christ thus became early incorporated into the teachings of the Christians, and almost every subsequent generation of disciples has devoutly believed this truth and has confidently looked forward to his sometime coming.
176:2.2 (1914.3) 若这些最先的门徒和使徒要与他们的主和导师分离,他们更是何等地紧抓这一返回的应许不放,他们立即把预言的耶路撒冷毁灭与这一应许的再临关联起来。尽管在橄榄山上这一整晚的指示中,主煞费苦心要防止这种错误,他们仍继续以此方式阐释他的话语。   176:2.2 (1914.3) If they were to part with their Master and Teacher, how much more did these first disciples and the apostles grasp at this promise to return, and they lost no time in associating the predicted destruction of Jerusalem with this promised second coming. And they continued thus to interpret his words notwithstanding that, throughout this evening of instruction on Mount Olivet, the Master took particular pains to prevent just such a mistake.
176:2.3 (1914.4) 在进一步回答彼得问题的过程中,耶稣说道:“你为何能指望人子坐在大卫宝座上,并期待犹太人的物质性梦想被实现呢?难道所有这些年我没告诉过你,我的王国不属于这个世界吗?你此时看顾的事即将结束,不过这将是一个新的开始,王国福应将由此去向全世界,这一救赎会传遍所有民族。当王国结出圆满果实时,放心吧,天上之父一定会带着一份关于真理的扩展启示和一种对正义的增强展示造访你们的,正如他已把成为了黑暗君王的他、之后是亚当、紧接着是麦基洗德以及这些日子的人子赠与到这个世界一样。如此,我的父将会继续显现他的仁慈,展现他的爱,甚至向这个黑暗邪恶的世界。在我的父授予我所有权能和权威之后,我也将继续跟随你们的命运,藉着不久之后被浇灌到所有肉身上的我之灵的临在在王国事务上引导,即便我由此以灵的方式与你们同在,我也许诺,我将会在某时返回这个我在肉身中活过这一生、并实现了既把神启示给人、又把人领向神这一经历的世界。不久我必须要离开你们,拾起我父交到我手中的工作,不过要充满勇气,因为我将在某时返回。与此同时,我的宇宙真理之灵必抚慰和引导你们。   176:2.3 (1914.4) In further answer to Peter’s question, Jesus said: “Why do you still look for the Son of Man to sit upon the throne of David and expect that the material dreams of the Jews will be fulfilled? Have I not told you all these years that my kingdom is not of this world? The things which you now look down upon are coming to an end, but this will be a new beginning out of which the gospel of the kingdom will go to all the world and this salvation will spread to all peoples. And when the kingdom shall have come to its full fruition, be assured that the Father in heaven will not fail to visit you with an enlarged revelation of truth and an enhanced demonstration of righteousness, even as he has already bestowed upon this world him who became the prince of darkness, and then Adam, who was followed by Melchizedek, and in these days, the Son of Man. And so will my Father continue to manifest his mercy and show forth his love, even to this dark and evil world. So also will I, after my Father has invested me with all power and authority, continue to follow your fortunes and to guide in the affairs of the kingdom by the presence of my spirit, who shall shortly be poured out upon all flesh. Even though I shall thus be present with you in spirit, I also promise that I will sometime return to this world, where I have lived this life in the flesh and achieved the experience of simultaneously revealing God to man and leading man to God. Very soon must I leave you and take up the work the Father has intrusted to my hands, but be of good courage, for I will sometime return. In the meantime, my Spirit of the Truth of a universe shall comfort and guide you.
176:2.4 (1915.1) “你们看到我此时处于软弱之中,且处于肉身之中,不过当我返回时,必怀着权能且处于属灵之中。肉眼会看到肉身之中的人子,不过只有属灵之眼才会看到被父荣耀的人子以他自身之名出现在世上。   176:2.4 (1915.1) “You behold me now in weakness and in the flesh, but when I return, it shall be with power and in the spirit. The eye of flesh beholds the Son of Man in the flesh, but only the eye of the spirit will behold the Son of Man glorified by the Father and appearing on earth in his own name.
176:2.5 (1915.2) “不过人子再现的时期只有天堂的理事会知道;甚至天上的天使也不知道这会何时发生。然而,你们应当理解,当这一王国福音被宣扬给全世界以拯救万族时,当时代之成熟已然成就,父就会派给你们另一个天命赠与者,不然人子将会返回来判决这个时代。   176:2.5 (1915.2) “But the times of the reappearing of the Son of Man are known only in the councils of Paradise; not even the angels of heaven know when this will occur. However, you should understand that, when this gospel of the kingdom shall have been proclaimed to all the world for the salvation of all peoples, and when the fullness of the age has come to pass, the Father will send you another dispensational bestowal, or else the Son of Man will return to adjudge the age.
176:2.6 (1915.3) “现在谈及耶路撒冷的阵痛,关于我对你们所说的,即使这个世代还未过去,我的话语就会应验;不过涉及人子再临的时期,天上地上没有谁可以擅自说话。不过就一个时代的成熟而言,你们应当明智;你们应当留心辨别时代的迹象。你们知道,当无花果树露出柔嫩枝条并长出树叶时,夏天就临近了。同样,当这个世界经历了物质性观念的漫长冬天,并且你们辨别出一个新天命灵性春天的到来时,你们应当知道一个崭新天赐的夏天临近了。   176:2.6 (1915.3) “And now concerning the travail of Jerusalem, about which I have spoken to you, even this generation will not pass away until my words are fulfilled; but concerning the times of the coming again of the Son of Man, no one in heaven or on earth may presume to speak. But you should be wise regarding the ripening of an age; you should be alert to discern the signs of the times. You know when the fig tree shows its tender branches and puts forth its leaves that summer is near. Likewise, when the world has passed through the long winter of material-mindedness and you discern the coming of the spiritual springtime of a new dispensation, should you know that the summertime of a new visitation draws near.
176:2.7 (1915.4) “不过这一与神子到来相关的教导的要义是什么呢?难道你们没察觉到,当你们每个人被召唤放下他的生命奋斗并经过死亡门户时,你们就立于立即的审判面前,你们要与无限之父永恒计划中一个新服务天命的诸多事实面对面吗?整个世界在一个时代结束时,必须要作为一个确切事实来面对的,你们作为个体,当你们达至你们自然生命的结束时,也必须要各自作为一种个人经历来面对,并籍此继续面对父之王国永恒进展的接下启示中所固有的诸多条件和要求。”   176:2.7 (1915.4) “But what is the significance of this teaching having to do with the coming of the Sons of God? Do you not perceive that, when each of you is called to lay down his life struggle and pass through the portal of death, you stand in the immediate presence of judgment, and that you are face to face with the facts of a new dispensation of service in the eternal plan of the infinite Father? What the whole world must face as a literal fact at the end of an age, you, as individuals, must each most certainly face as a personal experience when you reach the end of your natural life and thereby pass on to be confronted with the conditions and demands inherent in the next revelation of the eternal progression of the Father’s kingdom.”
176:2.8 (1915.5) 在主给他使徒们的所有讲话中,没有一个如这个在周二夜晚橄榄山上关于耶路撒冷毁灭和他自己再临的双重性主题的讲话这样,在他们心中变得如此困惑的了。因此,基于主在这一非凡时刻所说话语之记忆的随后书面描述之间鲜有一致之处。结果,当有关那个周二夜晚所说内容的记载被留空时,由此产生了许多传说;在第二世纪初,曾隶属于皇帝卡利古拉宫廷的一个名叫塞尔塔的人所写的关于弥赛亚的犹太人启示录,被整个抄录进了《马太福音》,并随后被(部分)加入到马可和路加的记载中。正是在塞尔塔的这些文字中,十个童女的寓言出现了。没有任何福音记载曾像这个晚上的教导这样遭受了如此令人困惑的误解。不过使徒约翰却从未因此而困惑过。   176:2.8 (1915.5) Of all the discourses which the Master gave his apostles, none ever became so confused in their minds as this one, given this Tuesday evening on the Mount of Olives, regarding the twofold subject of the destruction of Jerusalem and his own second coming. There was, therefore, little agreement between the subsequent written accounts based on the memories of what the Master said on this extraordinary occasion. Consequently, when the records were left blank concerning much that was said that Tuesday evening, there grew up many traditions; and very early in the second century a Jewish apocalyptic about the Messiah written by one Selta, who was attached to the court of the Emperor Caligula, was bodily copied into the Matthew Gospel and subsequently added (in part) to the Mark and Luke records. It was in these writings of Selta that the parable of the ten virgins appeared. No part of the gospel record ever suffered such confusing misconstruction as this evening’s teaching. But the Apostle John never became thus confused.
176:2.9 (1915.6) 当这十三人继续去往营地的旅程时,他们都一言不发,处于极度的情绪紧张中。犹大最终确认了他放弃同伴的决定。当大卫·西庇太、约翰·马可和许多主要门徒欢迎耶稣和十二人来到新营地时,时间很晚了,不过使徒们却不想睡觉;他们想知道更多关于耶路撒冷毁灭、主的离开和世界末日的内容。   176:2.9 (1915.6) As these thirteen men resumed their journey toward the camp, they were speechless and under great emotional tension. Judas had finally confirmed his decision to abandon his associates. It was a late hour when David Zebedee, John Mark, and a number of the leading disciples welcomed Jesus and the twelve to the new camp, but the apostles did not want to sleep; they wanted to know more about the destruction of Jerusalem, the Master’s departure, and the end of the world.
3. 在营地的后来讨论 ^top   3. Later Discussion at the Camp ^top
176:3.1 (1916.1) 当他们聚在营火周围,他们有二十多个人,多玛斯问道:“既然您要返回去完成王国的工作,在您离开从事父的事之时,我们的态度应是什么呢?”当耶稣借着火光看向他们,他回答道:   176:3.1 (1916.1) As they gathered about the campfire, some twenty of them, Thomas asked: “Since you are to return to finish the work of the kingdom, what should be our attitude while you are away on the Father’s business?” As Jesus looked them over by the firelight, he answered:
176:3.2 (1916.2) “即使你,多玛斯,也未能理解我一直在说的。难道我一直以来没有教导你们,你们与王国的关联是灵性的而又个体性的,完全是一种凭借你是神之子民这一忠诚领悟的属灵性个人体验?我还要再说什么呢?国家的垮台,帝国的崩溃,不信犹太人的毁灭,时代的终结,甚至是世界末日,这些事与一个信奉这一福音、把生命隐藏到永恒王国担保中的人有什么关系呢?你们这些知晓神并相信福音之人已经接受了永生的确保。既然你们的生活以属灵方式且为了父而过,没什么对你们有严重顾虑的。王国建造者、天上世界的受认可公民,不会被世间剧变所干扰,或被世上灾难所扰乱。若万国倾覆,时代终结,或是可见万物崩溃,既然你们知道你们的生命是子的赠与,它在父身中是永恒安全的,那么对你们这些相信这一王国福音的人又有什么关系呢?由于已经凭借信仰活过了世间生活,已经由于对你们同伴的爱心服务之义产生了属灵果实,你们可以怀着那已带领你们穿过你们与神之亲子关系最先世间冒险的同一续存性信仰,充满信心地期待永恒生涯中的接下一步。   176:3.2 (1916.2) “And even you, Thomas, fail to comprehend what I have been saying. Have I not all this time taught you that your connection with the kingdom is spiritual and individual, wholly a matter of personal experience in the spirit by the faith-realization that you are a son of God? What more shall I say? The downfall of nations, the crash of empires, the destruction of the unbelieving Jews, the end of an age, even the end of the world, what have these things to do with one who believes this gospel, and who has hid his life in the surety of the eternal kingdom? You who are God-knowing and gospel-believing have already received the assurances of eternal life. Since your lives have been lived in the spirit and for the Father, nothing can be of serious concern to you. Kingdom builders, the accredited citizens of the heavenly worlds, are not to be disturbed by temporal upheavals or perturbed by terrestrial cataclysms. What does it matter to you who believe this gospel of the kingdom if nations overturn, the age ends, or all things visible crash, since you know that your life is the gift of the Son, and that it is eternally secure in the Father? Having lived the temporal life by faith and having yielded the fruits of the spirit as the righteousness of loving service for your fellows, you can confidently look forward to the next step in the eternal career with the same survival faith that has carried you through your first and earthly adventure in sonship with God.
176:3.3 (1916.3) “鉴于人子的可能返回,每个信奉者应当继续他们的工作,正如每个个体信奉者鉴于不可避免而又不断迫近的自然死亡而继续推进其毕生工作一样。当你们凭借信仰一旦确立自己为神之子民,就续存的担保而言其他都无关紧要了。不过不要犯错!这一续存性信仰是一种鲜活的信仰,它渐趋显现最先在人内心中激发它的那一神之灵的果实。面对那些与神之肉身子民渐进性结出属灵性果实相关的真相而故意持续拒绝时,你一度接受天国中的子民身份并不会拯救你。若你们发现你们不喜欢父对人类服务的方式,那么你们这些与我一起在世上从事父之事的人,甚至在此时也可以放弃王国。   176:3.3 (1916.3) “Each generation of believers should carry on their work, in view of the possible return of the Son of Man, exactly as each individual believer carries forward his lifework in view of inevitable and ever-impending natural death. When you have by faith once established yourself as a son of God, nothing else matters as regards the surety of survival. But make no mistake! this survival faith is a living faith, and it increasingly manifests the fruits of that divine spirit which first inspired it in the human heart. That you have once accepted sonship in the heavenly kingdom will not save you in the face of the knowing and persistent rejection of those truths which have to do with the progressive spiritual fruit-bearing of the sons of God in the flesh. You who have been with me in the Father’s business on earth can even now desert the kingdom if you find that you love not the way of the Father’s service for mankind.
176:3.4 (1916.4) “作为个人,作为一代信奉者,听我讲一个寓言:有某个大人物,在开始前往另一个国家的长途旅行之前,召唤他所有信任的仆人到他面前,并将其所有财产交到他们手中。他给了一个人五塔兰特,给另一个人两塔兰特,给又一个人一塔兰特。依次往下经由整队受尊重的管家,他依照他们的几项能力交托给每个人他的财产;之后他动身去旅行了。当他们主人离开时,他的仆人们开始工作,以从交托给他们的财富中获利。收到五塔兰特的立即开始用它们交易,很快获得了另五个塔兰特的利润。收到两塔兰特的,以同样方式不久获得了两塔兰特。所有这些仆人都为他们主人获利了,除了只收到一塔拉特的人。他独自走开并在地上挖了一个洞,他将主人的钱藏了进去。不久,那些仆人的主人意外返回,并召唤他的管家们来清算。当他们都被叫到他们主人面前,收到五塔兰特的人带着被交托给他的钱走上前,并带来了五个额外的塔兰特,说,‘主人,您给了我五塔兰特来投资,我很高兴呈献五个另外的塔兰特作为我的收益。’之后,他的主人对他说:‘做得好,又良善又忠诚的仆人,你对几件事一直忠诚;我现在将把你设为许多事的管家;立即进入你主人的欢乐中吧。’之后,收到两塔兰特的走上前,说:‘主人,您交到我手里两塔兰特;看哪,我获利另两个塔兰特。’他的主人对他说:‘做得好,又良善又忠诚的管家,你也对几件事一直忠诚,我现在将把你设为许多事的管家;进入你主人的欢乐中吧。’之后来到对收到一塔兰特之人的清算。这个仆人走上前,说,‘主人,我了解您并意识到您是一个精明之人,因为您期待从您未亲身劳作之处获利;因此我不敢拿您交托给我的冒任何险。我将您的塔兰特安全地藏在地里;它在这儿;您现在拥有属于您的东西了。’但他的主人回答道:‘你是一个好逸恶劳的懒惰管家。根据你自己的话,你坦诚你知道我会要求你带有适当获利的算账,正如你的勤奋同伴仆人们这天所提交的那样。知道这一切,因此你应该至少将我的钱放入银行家手中,这样在我返回时我可以收到我自己的钱加利息。’之后,这个主人对主管家说道:‘将这一塔兰特从这个没获利的仆人那儿拿走,把它给那个有十塔兰特的人。’   176:3.4 (1916.4) “As individuals, and as a generation of believers, hear me while I speak a parable: There was a certain great man who, before starting out on a long journey to another country, called all his trusted servants before him and delivered into their hands all his goods. To one he gave five talents, to another two, and to another one. And so on down through the entire group of honored stewards, to each he intrusted his goods according to their several abilities; and then he set out on his journey. When their lord had departed, his servants set themselves at work to gain profits from the wealth intrusted to them. Immediately he who had received five talents began to trade with them and very soon had made a profit of another five talents. In like manner he who had received two talents soon had gained two more. And so did all of these servants make gains for their master except him who received but one talent. He went away by himself and dug a hole in the earth where he hid his lord’s money. Presently the lord of those servants unexpectedly returned and called upon his stewards for a reckoning. And when they had all been called before their master, he who had received the five talents came forward with the money which had been intrusted to him and brought five additional talents, saying, ‘Lord, you gave me five talents to invest, and I am glad to present five other talents as my gain.’ And then his lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things; I will now set you as steward over many; enter forthwith into the joy of your lord.’ And then he who had received the two talents came forward, saying: ‘Lord, you delivered into my hands two talents; behold, I have gained these other two talents.’ And his lord then said to him: ‘Well done, good and faithful steward; you also have been faithful over a few things, and I will now set you over many; enter you into the joy of your lord.’ And then there came to the accounting he who had received the one talent. This servant came forward, saying, ‘Lord, I knew you and realized that you were a shrewd man in that you expected gains where you had not personally labored; therefore was I afraid to risk aught of that which was intrusted to me. I safely hid your talent in the earth; here it is; you now have what belongs to you.’ But his lord answered: ‘You are an indolent and slothful steward. By your own words you confess that you knew I would require of you an accounting with reasonable profit, such as your diligent fellow servants have this day rendered. Knowing this, you ought, therefore, to have at least put my money into the hands of the bankers that on my return I might have received my own with interest.’ And then to the chief steward this lord said: ‘Take away this one talent from this unprofitable servant and give it to him who has the ten talents.’
176:3.5 (1917.1) “凡有的,必给更多,他必有余;不过没有的,连他所有的也必被拿走。你们无法在永恒王国的事务上站着不动。我的父要求他所有孩子在恩典中以及在对真理的认知中成长。知晓这些真理的你们必须要产出增加的属灵果实,并显示出对你们同伴仆人无私服务的一种渐增性奉献。要记住,由于你们服侍我最微不足道的一个兄弟,你们也对我做了这一服务。   176:3.5 (1917.1) “To every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not, even that which he has shall be taken away. You cannot stand still in the affairs of the eternal kingdom. My Father requires all his children to grow in grace and in a knowledge of the truth. You who know these truths must yield the increase of the fruits of the spirit and manifest a growing devotion to the unselfish service of your fellow servants. And remember that, inasmuch as you minister to one of the least of my brethren, you have done this service to me.
176:3.6 (1917.2) “因此你们应当从事父之事的工作,从今以后,甚至永远。继续直到我到来。怀着忠诚做那交托给你们的一切,藉此你们必准备好迎接死亡的清算召唤。由此为了父之荣耀和子之满意而生活,你们必怀着欢乐和极大喜悦进入永久王国的永恒服务之中。”   176:3.6 (1917.2) “And so should you go about the work of the Father’s business, now and henceforth, even forevermore. Carry on until I come. In faithfulness do that which is intrusted to you, and thereby shall you be ready for the reckoning call of death. And having thus lived for the glory of the Father and the satisfaction of the Son, you shall enter with joy and exceedingly great pleasure into the eternal service of the everlasting kingdom.”
176:3.7 (1917.3) 真理是鲜活的;真理之灵永远引领光之子进入充满灵性实相和神圣服务的崭新领域中。你们被给予真理,不是要具化成固定、安全和光荣的形式。你们对真理的揭示必定要通过你们个人体验而得以增强,如此崭新之美和实际灵性获益将会被展示给所有看到你们灵性果实之人,由此结果导向荣耀天上的父。只有那些由此在对真理的了知上成长、藉此发展出对灵性实相神性鉴别能力的忠诚仆人,才能指望“完全进入他们主人的欢乐之中。”相继世代耶稣的自称追随者们,就他们对神圣真理的管家身份而言以下所说是一幅多么令人遗憾的景象:“主啊,这是您成百上千年前交托给我们的真理,我们没有丢失任何东西;我们忠诚保留了您给予我们的一切;我们未允许您教导我们的东西有任何改变;这是您给予我们的真理。”不过这样一种关于灵性懒惰的辩解,在主面前不会替真理的无成果管家辩护。真理之主会依照交托到你们手中的真理要求清算。   176:3.7 (1917.3) Truth is living; the Spirit of Truth is ever leading the children of light into new realms of spiritual reality and divine service. You are not given truth to crystallize into settled, safe, and honored forms. Your revelation of truth must be so enhanced by passing through your personal experience that new beauty and actual spiritual gains will be disclosed to all who behold your spiritual fruits and in consequence thereof are led to glorify the Father who is in heaven. Only those faithful servants who thus grow in the knowledge of the truth, and who thereby develop the capacity for divine appreciation of spiritual realities, can ever hope to “enter fully into the joy of their Lord.” What a sorry sight for successive generations of the professed followers of Jesus to say, regarding their stewardship of divine truth: “Here, Master, is the truth you committed to us a hundred or a thousand years ago. We have lost nothing; we have faithfully preserved all you gave us; we have allowed no changes to be made in that which you taught us; here is the truth you gave us.” But such a plea concerning spiritual indolence will not justify the barren steward of truth in the presence of the Master. In accordance with the truth committed to your hands will the Master of truth require a reckoning.
176:3.8 (1918.1) 在来世,你们被要求对这世的禀赋和管家身份进行解释。无论内在天赋是多还是少,必须要面对一场公平仁慈的清算。若禀赋仅被用于自私追求,没有任何想法被赋予到获得增产的属灵果实这种更高职责上,正如它们显现为对人类不断扩展的服务和对神不断扩展的崇拜上那样,那么这些自私的管家必须要接受他们有意选择的后果。   176:3.8 (1918.1) In the next world you will be asked to give an account of the endowments and stewardships of this world. Whether inherent talents are few or many, a just and merciful reckoning must be faced. If endowments are used only in selfish pursuits and no thought is bestowed upon the higher duty of obtaining increased yield of the fruits of the spirit, as they are manifested in the ever-expanding service of men and the worship of God, such selfish stewards must accept the consequences of their deliberate choosing.
176:3.9 (1918.2) 这个有一塔兰特的不忠仆人,多么像所有自私的凡人啊,因为他将他的懒惰直接归咎于他的主人。当人面对他自己造成的失败时,他是多么易于把责任推到别人身上,时常推到那些最不应受之人的身上!   176:3.9 (1918.2) And how much like all selfish mortals was this unfaithful servant with the one talent in that he blamed his slothfulness directly upon his lord. How prone is man, when he is confronted with the failures of his own making, to put the blame upon others, oftentimes upon those who least deserve it!
176:3.10 (1918.3) 那晚当他们去休息时,耶稣说道:“你们已慷慨接受了,因此你们应当慷慨给出天国真理,在给出过程中,这一真理会倍增,并会显示出渐增的充满拯救恩典之光,甚至就在你们侍奉它之时。”   176:3.10 (1918.3) Said Jesus that night as they went to their rest: “Freely have you received; therefore freely should you give of the truth of heaven, and in the giving will this truth multiply and show forth the increasing light of saving grace, even as you minister it.”
4. 迈克尔的返回 ^top   4. The Return of Michael ^top
176:4.1 (1918.4) 在主的所有教导中,没有一个方面像他在某时亲身返回这个世界的许诺这般如此被误解了。迈克尔应当感兴趣于在某时返回这个他作为该域凡人经历了其第七次也是最后一次赠与的行星,这并不奇怪。人们很自然会相信,拿撒勒的耶稣,此时一个庞大宇宙的主权支配者,会感兴趣回来,不只一次,而且会多次,回到他在其上活过如此独特一生、并最终为自己赢得父之宇宙权能和权威无限制赠与的世界。玉苒厦(Urantia)将永恒是迈克尔在赢得宇宙主权上的七个出生地星球之一。   176:4.1 (1918.4) Of all the Master’s teachings no one phase has been so misunderstood as his promise sometime to come back in person to this world. It is not strange that Michael should be interested in sometime returning to the planet whereon he experienced his seventh and last bestowal, as a mortal of the realm. It is only natural to believe that Jesus of Nazareth, now sovereign ruler of a vast universe, would be interested in coming back, not only once but even many times, to the world whereon he lived such a unique life and finally won for himself the Father’s unlimited bestowal of universe power and authority. Urantia will eternally be one of the seven nativity spheres of Michael in the winning of universe sovereignty.
176:4.2 (1918.5) 耶稣的确曾在众多场合并对许多个人宣称过他返回这个世界的意图。当他的追随者们意识到这一事实,即他们的主不打算担当世间拯救者,当他们倾听了他耶路撒冷倾覆和犹太人国家垮台的预言,他们最为自然地开始将他的许诺返回与这些灾难性事件关联起来。不过当罗马人军队夷平了耶路撒冷城墙,毁掉了圣殿,驱散了犹地亚的犹太人,而主却还未怀着权能和荣耀展示他自身,他的追随者们便开始了那种最终将基督再临与时代终结、甚至是与世界末日相关联之信念的形成。   176:4.2 (1918.5) Jesus did, on numerous occasions and to many individuals, declare his intention of returning to this world. As his followers awakened to the fact that their Master was not going to function as a temporal deliverer, and as they listened to his predictions of the overthrow of Jerusalem and the downfall of the Jewish nation, they most naturally began to associate his promised return with these catastrophic events. But when the Roman armies leveled the walls of Jerusalem, destroyed the temple, and dispersed the Judean Jews, and still the Master did not reveal himself in power and glory, his followers began the formulation of that belief which eventually associated the second coming of Christ with the end of the age, even with the end of the world.
176:4.3 (1918.6) 耶稣许诺了在他升到父那儿之后,在天上地上的所有权能都置于他手中之后做两件事情。他许诺,首先,派另一个导师、即真理之灵代替他进入这个世界;他在五旬节这样做了。其次,他最为肯定地许诺他的追随者们,他会在某时亲身返回这个世界。不过他并未说如何、何地或何时重新造访他在肉身中有过赠与经历的行星。在一个场合他暗示过,当他以肉身在这儿生活时肉眼看到过他,在他返回时(至少在他的一次可能造访时),他只会被具有灵性信仰之眼所辨别出来。   176:4.3 (1918.6) Jesus promised to do two things after he had ascended to the Father, and after all power in heaven and on earth had been placed in his hands. He promised, first, to send into the world, and in his stead, another teacher, the Spirit of Truth; and this he did on the day of Pentecost. Second, he most certainly promised his followers that he would sometime personally return to this world. But he did not say how, where, or when he would revisit this planet of his bestowal experience in the flesh. On one occasion he intimated that, whereas the eye of flesh had beheld him when he lived here in the flesh, on his return (at least on one of his possible visits) he would be discerned only by the eye of spiritual faith.
176:4.4 (1919.1) 我们中许多倾向于相信耶稣将会在即将到来的诸时代期间多次返回玉苒厦(Urantia)。我们并未有他做出这些多数造访的特定许诺,不过似乎极有可能的是,在他诸多宇宙头衔中间带有玉苒厦行星君王头衔的他,将会多次造访他胜过的、授予这样一个独特头衔到他身上的世界。   176:4.4 (1919.1) Many of us are inclined to believe that Jesus will return to Urantia many times during the ages to come. We do not have his specific promise to make these plural visits, but it seems most probable that he who carries among his universe titles that of Planetary Prince of Urantia will many times visit the world whose conquest conferred such a unique title upon him.
176:4.5 (1919.2) 我们最为积极地相信,迈克尔会再次亲身来到玉苒厦(Urantia),不过我们一点也不知道他选择何时或以何种方式到来。他的世上再临是否与这个当前时代的终端审判相关而定时发生,有还是没有一个执法之子的相伴出现?他前来会与某个相继玉苒厦时代的终结有关吗?他前来会未经宣布而作为一个孤立事件吗?我们不知道。只有一件事我们是肯定的,那就是,当他的确返回时,整个世界都有可能会知道它,因为他必定会作为一个宇宙的至高支配者,而非作为伯利恒的无名婴儿而前来。不过若每个人的眼睛都要看到他,若只有灵性之眼会辨别出他的临在,那么他的到来必定会被长久推迟。   176:4.5 (1919.2) We most positively believe that Michael will again come in person to Urantia, but we have not the slightest idea as to when or in what manner he may choose to come. Will his second advent on earth be timed to occur in connection with the terminal judgment of this present age, either with or without the associated appearance of a Magisterial Son? Will he come in connection with the termination of some subsequent Urantian age? Will he come unannounced and as an isolated event? We do not know. Only one thing we are certain of, that is, when he does return, all the world will likely know about it, for he must come as the supreme ruler of a universe and not as the obscure babe of Bethlehem. But if every eye is to behold him, and if only spiritual eyes are to discern his presence, then must his advent be long deferred.
176:4.6 (1919.3) 因此,你们将主的亲身返回世上与任一以及所有设定事件或固定纪元分开就做得很好。我们只确定一件事:他已经许诺回来了。我们不知他会何时或与何相关来履行这一许诺。就我们所知,他或许任何一天都会出现在世上,他或许直到一个又一个时代过去且被他相关天堂团队圣子适当裁决之时才会到来。   176:4.6 (1919.3) You would do well, therefore, to disassociate the Master’s personal return to earth from any and all set events or settled epochs. We are sure of only one thing: He has promised to come back. We have no idea as to when he will fulfill this promise or in what connection. As far as we know, he may appear on earth any day, and he may not come until age after age has passed and been duly adjudicated by his associated Sons of the Paradise corps.
176:4.7 (1919.4) 迈克尔在世上的再临,是对中道者和人类具有极大情感价值的事件;不过在其他方面,对中道者来说,并非是什么迫切时刻,对人类来说,不比自然死亡这一常见事件具有更多实际重要性,它如此突然令凡人陷入那诸多直接引向这同一耶稣、我们宇宙主权支配者面前的宇宙事件更替之即刻掌控。光之子女注定都会看到他,我们都要去到他那儿,还是他应先找机会来到我们这儿,都无关紧要。因此,你们要永远准备好在世上欢迎他,正如他准备好了在天上站好欢迎你们一样。我们充满信心地寻求他的荣耀出现,甚至是反复的到来,不过至于他如何、何时或与什么关联而注定出现,我们却都全然不知。   176:4.7 (1919.4) The second advent of Michael on earth is an event of tremendous sentimental value to both midwayers and humans; but otherwise it is of no immediate moment to midwayers and of no more practical importance to human beings than the common event of natural death, which so suddenly precipitates mortal man into the immediate grasp of that succession of universe events which leads directly to the presence of this same Jesus, the sovereign ruler of our universe. The children of light are all destined to see him, and it is of no serious concern whether we go to him or whether he should chance first to come to us. Be you therefore ever ready to welcome him on earth as he stands ready to welcome you in heaven. We confidently look for his glorious appearing, even for repeated comings, but we are wholly ignorant as to how, when, or in what connection he is destined to appear.