第177篇 |
|
Paper 177 |
周三,休息日 |
|
Wednesday, the Rest Day |
177:0.1 (1920.1) 当教导民众的工作不逼迫他们时,耶稣和他使徒们的惯例是每个周三从其劳作中休息。在这个特定的周三,他们吃早餐有点比平常晚,营地被一种不祥的沉默所弥漫;在这个早餐的前半段期间,很少有说话的。最后耶稣说道:“我希望你们今天休息。花时间细思自我们来到耶路撒冷以来所发生的一切,深思我已明白告诉你们的即将发生的一切。确保真理停留在你们生活中,确保你们每天在恩典中成长。” |
|
177:0.1 (1920.1) WHEN the work of teaching the people did not press them, it was the custom of Jesus and his apostles to rest from their labors each Wednesday. On this particular Wednesday they ate breakfast somewhat later than usual, and the camp was pervaded by an ominous silence; little was said during the first half of this morning meal. At last Jesus spoke: “I desire that you rest today. Take time to think over all that has happened since we came to Jerusalem and meditate on what is just ahead, of which I have plainly told you. Make sure that the truth abides in your lives, and that you daily grow in grace.” |
177:0.2 (1920.2) 早餐之后,主告知安德鲁他打算这天缺席,并建议使徒们获准依照他们自己的选择度过这段时间,除了他们在任何情况下都不应进入耶路撒冷城门以外。 |
|
177:0.2 (1920.2) After breakfast the Master informed Andrew that he intended to be absent for the day and suggested that the apostles be permitted to spend the time in accordance with their own choosing, except that under no circumstances should they go within the gates of Jerusalem. |
177:0.3 (1920.3) 当耶稣准备好独自进山时,大卫·西庇太跟他搭讪,说道:“主,您清楚知道法利赛人和掌管者们寻求毁灭您,而您却还准备好独自进山。这样做是愚蠢的;我因此会派三个人与您在一起,准备好以确保没有伤害降临到您身上。”耶稣查看了这三个全副武装的健壮加利利人,对大卫说:“你是好意,不过你犯错了,因为你未能理解人子不需要任何人来防护他。没人会将手放到我身上,直到我准备好依照我父的意志放下我的生命之时。这些人可以不用陪伴我,我希望独自去,如此我可以与父交流。” |
|
177:0.3 (1920.3) When Jesus made ready to go into the hills alone, David Zebedee accosted him, saying: “You well know, Master, that the Pharisees and rulers seek to destroy you, and yet you make ready to go alone into the hills. To do this is folly; I will therefore send three men with you well prepared to see that no harm befalls you.” Jesus looked over the three well-armed and stalwart Galileans and said to David: “You mean well, but you err in that you fail to understand that the Son of Man needs no one to defend him. No man will lay hands on me until that hour when I am ready to lay down my life in conformity to my Father’s will. These men may not accompany me. I desire to go alone, that I may commune with the Father.” |
177:0.4 (1920.4) 在听到这些话之际,大卫和他的武装守卫退下了;不过当耶稣独自出发时,约翰·马可带着一个装有食物和水的小篮子走上前,并提示若他打算整天离开,他或许会发现自己饥饿。 主对约翰笑了笑,伸手去取篮子。 |
|
177:0.4 (1920.4) Upon hearing these words, David and his armed guards withdrew; but as Jesus started off alone, John Mark came forward with a small basket containing food and water and suggested that, if he intended to be away all day, he might find himself hungry. The Master smiled on John and reached down to take the basket. |
1. 与神单独在一起的一天 ^top |
|
1. One Day Alone with God ^top |
177:1.1 (1920.5) 当耶稣就要从约翰手里取过午餐篮子时,这个年轻人斗胆说道:“不过,主,您可能要在您转身去祈祷时放下篮子,并不带它继续走。况且,若我带着篮子一起走,您会更自由地去崇拜,我一定会保持沉默的。我不会问任何问题,并在您独自离开去祈祷时,留在篮子旁边。” |
|
177:1.1 (1920.5) As Jesus was about to take the lunch basket from John’s hand, the young man ventured to say: “But, Master, you may set the basket down while you turn aside to pray and go on without it. Besides, if I should go along to carry the lunch, you would be more free to worship, and I will surely be silent. I will ask no questions and will stay by the basket when you go apart by yourself to pray.” |
177:1.2 (1920.6) 在做出这种蛮勇语气令附近听众吃惊的这一讲话的同时,约翰已大胆紧抓住这个篮子。他们站在那儿,约翰和耶稣都持住了篮子。不久主放手了,俯视这个少年,说道:“既然你全心渴望与我一起去,你不应被拒绝。我们独自出去,并有一个愉快的闲谈。你可以问我你心里出现的任何问题,我们将会安慰和慰藉彼此。你可以带着午餐出发了,当你疲倦时,我会帮助你,跟我来吧。” |
|
177:1.2 (1920.6) While making this speech, the temerity of which astonished some of the near-by listeners, John had made bold to hold on to the basket. There they stood, both John and Jesus holding the basket. Presently the Master let go and, looking down on the lad, said: “Since with all your heart you crave to go with me, it shall not be denied you. We will go off by ourselves and have a good visit. You may ask me any question that arises in your heart, and we will comfort and console each other. You may start out carrying the lunch, and when you grow weary, I will help you. Follow on with me.” |
177:1.3 (1921.1) 耶稣直到那天傍晚日落之后才返回营地。主度过了这世上最后的安静一日,与这个渴求真理的年轻人闲谈,与他的天堂之父交谈。这一事件在天上被称为“一个年轻人与神在山中共度的一天。”这一场合永远例示了造物者与受造物交往的意愿。甚至一个年轻人,若心中的愿望是真正至高性的,也能值得一个宇宙之神的注意并享受其爱心陪伴,实际体验到独自与神一起在山中一整天的难忘狂喜。这就是约翰·马可在这个周三在犹地亚山中的独特经历。 |
|
177:1.3 (1921.1) Jesus did not return to the camp that evening until after sunset. The Master spent this last day of quiet on earth visiting with this truth-hungry youth and talking with his Paradise Father. This event has become known on high as “the day which a young man spent with God in the hills.” Forever this occasion exemplifies the willingness of the Creator to fellowship the creature. Even a youth, if the desire of the heart is really supreme, can command the attention and enjoy the loving companionship of the God of a universe, actually experience the unforgettable ecstasy of being alone with God in the hills, and for a whole day. And such was the unique experience of John Mark on this Wednesday in the hills of Judea. |
177:1.4 (1921.2) 耶稣与约翰闲谈了许多内容,自由谈论了关于这世和来世的事务。约翰告诉耶稣他是多么遗憾他不够大而无法成为使徒中的一员,并表达了对他们在耶利哥附近的约旦河浅滩早先布道以来、除了去腓尼基的旅行以外他获准跟随他们的极大感激。耶稣警告这个少年不要因即将到来的事件感到气馁,并使他确信他会活下去而成为王国的一位强大使者。 |
|
177:1.4 (1921.2) Jesus visited much with John, talking freely about the affairs of this world and the next. John told Jesus how much he regretted that he had not been old enough to be one of the apostles and expressed his great appreciation that he had been permitted to follow on with them since their first preaching at the Jordan ford near Jericho, except for the trip to Phoenicia. Jesus warned the lad not to become discouraged by impending events and assured him he would live to become a mighty messenger of the kingdom. |
177:1.5 (1921.3) 约翰·马可因这天与耶稣在山中的记忆而极为激动,不过他从未忘记主的最终告诫,就在他们要返回客西马尼营地时所说的,那时他说道:“哦,约翰,我们有过愉快的闲谈,真正休息了一天,不过务必你不要告诉任何人我告诉你的事情。”约翰·马可从未透露他与耶稣在山中一起度过的这天所发生的任何事。 |
|
177:1.5 (1921.3) John Mark was thrilled by the memory of this day with Jesus in the hills, but he never forgot the Master’s final admonition, spoken just as they were about to return to the Gethsemane camp, when he said: “Well, John, we have had a good visit, a real day of rest, but see to it that you tell no man the things which I told you.” And John Mark never did reveal anything that transpired on this day which he spent with Jesus in the hills. |
177:1.6 (1921.4) 在耶稣世上生命的残留几个小时期间,约翰·马可从未让主长时间离开他的视线。这个少年总是隐藏在附近;只有当耶稣睡下时他才睡下。 |
|
177:1.6 (1921.4) Throughout the few remaining hours of Jesus’ earth life John Mark never permitted the Master for long to get out of his sight. Always was the lad in hiding near by; he slept only when Jesus slept. |
2. 早期家庭生活 ^top |
|
2. Early Home Life ^top |
177:2.1 (1921.5) 这天与约翰·马可的闲谈过程中,耶稣花了相当长时间比较他们早期童年和后来少年时期的经历。尽管约翰的父母比耶稣的父母拥有更多这世的财富,但在他们的少年时期却有许多非常相似的经历。耶稣说了许多帮助约翰更好理解他父母和其他家庭成员的事情。当这个少年询问耶稣他何以能知道他将会成为一位“王国的强大使者时”,耶稣说道: |
|
177:2.1 (1921.5) In the course of this day’s visiting with John Mark, Jesus spent considerable time comparing their early childhood and later boyhood experiences. Although John’s parents possessed more of this world’s goods than had Jesus’ parents, there was much experience in their boyhood which was very similar. Jesus said many things which helped John better to understand his parents and other members of his family. When the lad asked the Master how he could know that he would turn out to be a “mighty messenger of the kingdom,” Jesus said: |
177:2.2 (1921.6) “我知道你会证明对王国福音的忠诚,因为我可以依赖你当下的信仰与爱,在这些品质是基于如你在家中那部分的早期培训上之时。你是一个父母对彼此负有一种真诚感情之家庭的产物,因此你未被溺爱而有害地抬升你的自负概念。你的人格也未由于你父母为了你的信任和忠诚针对彼此无爱操控的缘故而遭受扭曲。你享有那种确保了值得称赞的自信并培育了正常安全感的父爱。不过你也是幸运的,因为你的父母既拥有爱也拥有智慧;正是智慧引领他们抑制了大多形式的放纵以及财富能买到的许多奢侈品,同时他们把你与你邻居玩伴一道送到犹太教会堂学校,他们也通过让你拥有初始体验,鼓励你学习如何在这个世界生活。你与你的年轻朋友阿莫斯一起来到我们布道和约翰门徒施洗的约旦河处。你们都想要与我们一起走。当你们返回耶路撒冷时,你的父母同意了;阿莫斯的父母则拒绝了;他们如此爱他们儿子,以致他们拒绝他拥有你所拥有的。正如你这天所享有的受祝福经历。通过从家中跑出,阿莫斯本可以加入我们,不过那样做他就会令爱受伤,并牺牲忠诚。即使这一过程是明智的,它也是要为经验、独立和自由付出的可怕代价。像你父母这般的明智父母,务必使他们子女在他们长大到你年龄时,不必令爱受伤或是令忠诚窒息,以发展独立性和享有鼓舞人心的自由。 |
|
177:2.2 (1921.6) “I know you will prove loyal to the gospel of the kingdom because I can depend upon your present faith and love when these qualities are grounded upon such an early training as has been your portion at home. You are the product of a home where the parents bear each other a sincere affection, and therefore you have not been overloved so as injuriously to exalt your concept of self-importance. Neither has your personality suffered distortion in consequence of your parents’ loveless maneuvering for your confidence and loyalty, the one against the other. You have enjoyed that parental love which insures laudable self-confidence and which fosters normal feelings of security. But you have also been fortunate in that your parents possessed wisdom as well as love; and it was wisdom which led them to withhold most forms of indulgence and many luxuries which wealth can buy while they sent you to the synagogue school along with your neighborhood playfellows, and they also encouraged you to learn how to live in this world by permitting you to have original experience. You came over to the Jordan, where we preached and John’s disciples baptized, with your young friend Amos. Both of you desired to go with us. When you returned to Jerusalem, your parents consented; Amos’s parents refused; they loved their son so much that they denied him the blessed experience which you have had, even such as you this day enjoy. By running away from home, Amos could have joined us, but in so doing he would have wounded love and sacrificed loyalty. Even if such a course had been wise, it would have been a terrible price to pay for experience, independence, and liberty. Wise parents, such as yours, see to it that their children do not have to wound love or stifle loyalty in order to develop independence and enjoy invigorating liberty when they have grown up to your age. |
177:2.3 (1922.1) “约翰,当被全智存有所赠与时,爱是宇宙的至高性实相,不过当它被显现在凡人父母的经历中时,它却是一种危险而又时常半自私的品质。当你结婚并有你自己的子女要抚养时,确保你的爱受智慧所劝诫并受智能所引导。 |
|
177:2.3 (1922.1) “Love, John, is the supreme reality of the universe when bestowed by all-wise beings, but it is a dangerous and oftentimes semiselfish trait as it is manifested in the experience of mortal parents. When you get married and have children of your own to rear, make sure that your love is admonished by wisdom and guided by intelligence. |
177:2.4 (1922.2) “你的年轻朋友阿莫斯就像你一样相信这一王国福音,不过我无法完全信赖他;我不确定他在即将到来几年里会做什么。他的早期家庭生活不足以产生一个完全可信赖的人。阿莫斯太像一个未能享有正常慈爱和明智家庭培训的使徒了。你的整个来生将会更幸福和更可信赖,因为你在一个正常而又管理良好的家庭中度过了你的最早八年。你拥有坚强而又扎实的品格,因为你在一个慈爱盛行、智慧支配的家中长大。这样一种童年培训产生了一种能使我确信你将会完成你已经开始进程的忠诚。” |
|
177:2.4 (1922.2) “Your young friend Amos believes this gospel of the kingdom just as much as you, but I cannot fully depend upon him; I am not certain about what he will do in the years to come. His early home life was not such as would produce a wholly dependable person. Amos is too much like one of the apostles who failed to enjoy a normal, loving, and wise home training. Your whole afterlife will be more happy and dependable because you spent your first eight years in a normal and well-regulated home. You possess a strong and well-knit character because you grew up in a home where love prevailed and wisdom reigned. Such a childhood training produces a type of loyalty which assures me that you will go through with the course you have begun.” |
177:2.5 (1922.3) 耶稣和约翰继续这一对家庭生活的讨论达一个多小时。主继续向约翰解释了一个孩子何以完全依赖他的父母和相伴家庭生活得到他所有早期关于智性、社会性、道德性乃至灵性事物的概念,因为家庭向年轻孩子展示了他所能最先了解的人性或神性关系。孩子必定从母亲的照料中获得他对于宇宙的最先印象,他完全依赖尘世父亲获得他关于天父的最先观念。孩子的随后生活受家庭的这些社会性和灵性关系所制约,依照他早期的心智和情感生活而被弄得幸福和不幸福,容易或困难。人的整个来生受到最先几年生存期间所发生之事的极大影响。 |
|
177:2.5 (1922.3) For more than an hour Jesus and John continued this discussion of home life. The Master went on to explain to John how a child is wholly dependent on his parents and the associated home life for all his early concepts of everything intellectual, social, moral, and even spiritual since the family represents to the young child all that he can first know of either human or divine relationships. The child must derive his first impressions of the universe from the mother’s care; he is wholly dependent on the earthly father for his first ideas of the heavenly Father. The child’s subsequent life is made happy or unhappy, easy or difficult, in accordance with his early mental and emotional life, conditioned by these social and spiritual relationships of the home. A human being’s entire afterlife is enormously influenced by what happens during the first few years of existence. |
177:2.6 (1922.4) 耶稣和约翰继续这一对家庭生活的讨论达一个多小时。主继续向约翰解释了一个孩子何以完全依赖他的父母和相伴家庭生活得到他所有早期关于智性、社会性、道德性乃至灵性事物的概念,因为家庭向年轻孩子展示了他所能最先了解的人性或神性关系。孩子必定从母亲的照料中获得他对于宇宙的最先印象,他完全依赖尘世父亲获得他关于天父的最先观念。孩子的随后生活受家庭的这些社会性和灵性关系所制约,依照他早期的心智和情感生活而被弄得幸福和不幸福,容易或困难。人的整个来生受到最先几年生存期间所发生之事的极大影响。 |
|
177:2.6 (1922.4) It is our sincere belief that the gospel of Jesus’ teaching, founded as it is on the father-child relationship, can hardly enjoy a world-wide acceptance until such a time as the home life of the modern civilized peoples embraces more of love and more of wisdom. Notwithstanding that parents of the twentieth century possess great knowledge and increased truth for improving the home and ennobling the home life, it remains a fact that very few modern homes are such good places in which to nurture boys and girls as Jesus’ home in Galilee and John Mark’s home in Judea, albeit the acceptance of Jesus’ gospel will result in the immediate improvement of home life. The love life of a wise home and the loyal devotion of true religion exert a profound reciprocal influence upon each other. Such a home life enhances religion, and genuine religion always glorifies the home. |
177:2.7 (1923.1) 诚然,这些古时犹太人家庭许多令人反对的、阻碍发育的影响,以及其他压制性特征,实质上已从许多更好管理的现代家庭中被移除了。的确,有更多自发的自由和多得多的个人解放,不过这种解放未受爱约束,未受忠诚激发,也未受智慧之智能训练所指导。只要我们教导孩子祈祷,“我们天上的父,”一种极大的责任停留在所有尘世父亲身上,从而去生活并料理他们的家庭,如此父亲这个词变得被可敬地铭记在所有成长孩子的头脑中和心灵中。 |
|
177:2.7 (1923.1) It is true that many of the objectionable stunting influences and other cramping features of these olden Jewish homes have been virtually eliminated from many of the better-regulated modern homes. There is, indeed, more spontaneous freedom and far more personal liberty, but this liberty is not restrained by love, motivated by loyalty, nor directed by the intelligent discipline of wisdom. As long as we teach the child to pray, “Our Father who is in heaven,” a tremendous responsibility rests upon all earthly fathers so to live and order their homes that the word father becomes worthily enshrined in the minds and hearts of all growing children. |
3. 在营地的这天 ^top |
|
3. The Day at Camp ^top |
177:3.1 (1923.2) 在这一天的大部分时间里,使徒们在橄榄山盘桓,并与和他们一起宿营的信徒谈心。可刚到下午,他们便开始渴望见到耶稣归来。随着时间流逝,他们越发担心耶稣的安全。没有耶稣,他们感到难以表达的孤独。于是一天之中,大家多次争执起当初是否应该让主只由一个听差的小伙子陪伴就独自上山。尽管没有人公开表明自己的观点,他们之中除了加略人犹大以外,没有一个人不情愿去替代约翰•马可的位置。 |
|
177:3.1 (1923.2) The apostles spent most of this day walking about on Mount Olivet and visiting with the disciples who were encamped with them, but early in the afternoon they became very desirous of seeing Jesus return. As the day wore on, they grew increasingly anxious about his safety; they felt inexpressibly lonely without him. There was much debating throughout the day as to whether the Master should have been allowed to go off by himself in the hills, accompanied only by an errand boy. Though no man openly so expressed his thoughts, there was not one of them, save Judas Iscariot, who did not wish himself in John Mark’s place. |
177:3.2 (1923.3) 正是在大约下午三点,纳撒尼尔向大约六位使徒和尽可能多的门徒做了关于“至高愿望”的演讲,它的结尾是:“我们大多数人的问题,是我们只是半心半意的。我们未能像主爱我们一样爱他。若我们都像约翰·马可一样想与他同去,他无疑会带上我们所有人。我们站在旁边,而这个少年却接近主并给了他篮子,不过当主拿住它时,这个少年却不愿放手。因此主留我们在这儿,而他却带着篮子、男孩和一切离开去了山中。” |
|
177:3.2 (1923.3) It was about midafternoon when Nathaniel made his speech on “Supreme Desire” to about half a dozen of the apostles and as many disciples, the ending of which was: “What is wrong with most of us is that we are only halfhearted. We fail to love the Master as he loves us. If we had all wanted to go with him as much as John Mark did, he would surely have taken us all. We stood by while the lad approached the Master and offered him the basket, but when the Master took hold of it, the lad would not let go. And so the Master left us here while he went off to the hills with basket, boy, and all.” |
177:3.3 (1923.4) 大约四点,送信人来到大卫·西庇太这儿,带给他来自他在伯赛大的母亲和耶稣母亲的消息。几天以前,大卫打定主意,主祭司和掌管者们将要杀死耶稣。大卫知道他们决意要毁掉主,他大体确信耶稣既不会运用他的神性力量来救自己,也不会允许他的追随者们采用武力防护他。由于得出了这些结论,他立刻派一个信使去他母亲那儿,催促她立刻前来耶路撒冷,并带来耶稣的母亲玛利亚和他家庭的每个成员。 |
|
177:3.3 (1923.4) About four o’clock, runners came to David Zebedee bringing him word from his mother at Bethsaida and from Jesus’ mother. Several days previously David had made up his mind that the chief priests and rulers were going to kill Jesus. David knew they were determined to destroy the Master, and he was about convinced that Jesus would neither exert his divine power to save himself nor permit his followers to employ force in his defense. Having reached these conclusions, he lost no time in dispatching a messenger to his mother, urging her to come at once to Jerusalem and to bring Mary the mother of Jesus and every member of his family. |
177:3.4 (1923.5) 大卫的母亲按她儿子要求的做了,此时这个送信人回到大卫这儿,带来了消息,他母亲和耶稣的整个家庭正在来耶路撒冷的路上,应该在接下一天的晚些时候或次日清晨抵达。由于大卫自己主动做了这一切,他认为自己知道这件事务是明智的。因此,他没有告诉任何人耶稣家人正在来耶路撒冷的路上。 |
|
177:3.4 (1923.5) David’s mother did as her son requested, and now the runners came back to David bringing the word that his mother and Jesus’ entire family were on the way to Jerusalem and should arrive sometime late on the following day or very early the next morning. Since David did this on his own initiative, he thought it wise to keep the matter to himself. He told no one, therefore, that Jesus’ family was on the way to Jerusalem. |
177:3.5 (1924.1) 午后不久,二十多个已在阿里玛提亚的约瑟夫家中会见耶稣和十二人的希腊人抵达了营地,彼得和约翰花了几个小时与他们讨论。这些希腊人,至少他们中某些人,由于已被亚历山大的罗丹指导过,在王国的知识上十分先进。 |
|
177:3.5 (1924.1) Shortly after noon, more than twenty of the Greeks who had met with Jesus and the twelve at the home of Joseph of Arimathea arrived at the camp, and Peter and John spent several hours in conference with them. These Greeks, at least some of them, were well advanced in the knowledge of the kingdom, having been instructed by Rodan at Alexandria. |
177:3.6 (1924.2) 那天晚上在返回营地之后,耶稣与希腊人闲谈,若非这样一个过程会使他的使徒和他的许多领头门徒极为不安,他本想任命这二十个希腊人,正如他对七十人所做的那样。 |
|
177:3.6 (1924.2) That evening, after returning to the camp, Jesus visited with the Greeks, and had it not been that such a course would have greatly disturbed his apostles and many of his leading disciples, he would have ordained these twenty Greeks, even as he had the seventy. |
177:3.7 (1924.3) 当这一切在营地上继续时,在耶路撒冷主祭司和长老们则惊奇与耶稣并未返回向群众致辞。诚然,这天之前,当他离开圣殿时,他说过,“我留下你们的家给你们让其荒凉。”不过他们无法理解,为何他愿意放弃他建立在人群友好态度之上的极大优势。尽管他们担心他会在人们中间激起骚动,但主对群众的最后话语,却是一种以每种合理方式遵照那些“坐在摩西位子上”之人权威的劝告。不过在城中是忙碌的一天,因为他们同时为逾越节做准备,并完善他们毁灭耶稣的计划。 |
|
177:3.7 (1924.3) While all of this was going on at the camp, in Jerusalem the chief priests and elders were amazed that Jesus did not return to address the multitudes. True, the day before, when he left the temple, he had said, “I leave your house to you desolate.” But they could not understand why he would be willing to forgo the great advantage which he had built up in the friendly attitude of the crowds. While they feared he would stir up a tumult among the people, the Master’s last words to the multitude had been an exhortation to conform in every reasonable manner with the authority of those “who sit in Moses’ seat.” But it was a busy day in the city as they simultaneously prepared for the Passover and perfected their plans for destroying Jesus. |
177:3.8 (1924.4) 没有许多人来到营地,因为它的建立被所有知道耶稣期望待在那儿、代替每晚出去到伯大尼之人保守为一个严密守护的秘密。 |
|
177:3.8 (1924.4) Not many people came to the camp, for its establishment had been kept a well-guarded secret by all who knew that Jesus was expecting to stay there in place of going out to Bethany every night. |
4. 犹大和主祭司们 ^top |
|
4. Judas and the Chief Priests ^top |
177:4.1 (1924.5) 在耶稣和约翰·马可离开营地后不久。犹太·以斯加略从他兄弟中间消失了,直到傍晚才返回。这个困惑而又不满的使徒,尽管有他的主避免进入耶路撒冷的特定要求,仍匆忙去到大祭司该亚法家中履行他与耶稣敌人的约定。这是犹太教公会的一场非正式会议,被约定在那天早上10点之后不久。这场会议被召开来讨论应被提向耶稣的诸多控告之本质,并决定将他带到罗马人当权者面前所采用的程序,为的是确保对他们已在他身上通过死刑的必要民事确认。 |
|
177:4.1 (1924.5) Shortly after Jesus and John Mark left the camp, Judas Iscariot disappeared from among his brethren, not returning until late in the afternoon. This confused and discontented apostle, notwithstanding his Master’s specific request to refrain from entering Jerusalem, went in haste to keep his appointment with Jesus’ enemies at the home of Caiaphas the high priest. This was an informal meeting of the Sanhedrin and had been appointed for shortly after ten o’clock that morning. This meeting was called to discuss the nature of the charges which should be lodged against Jesus and to decide upon the procedure to be employed in bringing him before the Roman authorities for the purpose of securing the necessary civil confirmation of the death sentence which they had already passed upon him. |
177:4.2 (1924.6) 在之前一天,犹大已向他的某些亲戚和他父亲家族的某些撒都该人朋友透露过,他已得出结论,尽管耶稣是一个好意的梦想家和理想主义者,但他却不是期待的以色列拯救者。犹大陈述了他非常想要找到某种从整个运动中优雅退出的方式。他的朋友们讨好地使他确信,他的退出将被犹太人掌管者们欢呼为一件大事,那对他再好不过了。他们引导他相信,他会立即收到来自犹太教公会的极高荣誉,他最终会处于一个抹除他出于好意但却“与无知加利利人不幸结交”耻辱的位置上。 |
|
177:4.2 (1924.6) On the preceding day Judas had disclosed to some of his relatives and to certain Sadducean friends of his father’s family that he had reached the conclusion that, while Jesus was a well-meaning dreamer and idealist, he was not the expected deliverer of Israel. Judas stated that he would very much like to find some way of withdrawing gracefully from the whole movement. His friends flatteringly assured him that his withdrawal would be hailed by the Jewish rulers as a great event, and that nothing would be too good for him. They led him to believe that he would forthwith receive high honors from the Sanhedrin, and that he would at last be in a position to erase the stigma of his well-meant but “unfortunate association with untaught Galileans.” |
177:4.3 (1924.7) 犹大不太相信主的强大工作是由鬼王的力量所做,不过他此时完全相信耶稣不会运用他在自我强化上的力量;他最终确信耶稣会让自己被犹太人掌管者毁掉,他无法忍受与一场失败运动相认同的羞辱性想法。他拒绝怀有明显失败的观念。他彻底理解他的主坚定的品格和那种庄严仁慈心智的敏锐性,然而他却从他一个亲戚示意的部分消遣中获得乐趣,即耶稣尽管是一个好意的狂热分子,但却可能并非真的心智正常;他总是看起来是一个奇怪而又不被人理解的人。 |
|
177:4.3 (1924.7) Judas could not quite believe that the mighty works of the Master had been wrought by the power of the prince of devils, but he was now fully convinced that Jesus would not exert his power in self-aggrandizement; he was at last convinced that Jesus would allow himself to be destroyed by the Jewish rulers, and he could not endure the humiliating thought of being identified with a movement of defeat. He refused to entertain the idea of apparent failure. He thoroughly understood the sturdy character of his Master and the keenness of that majestic and merciful mind, yet he derived pleasure from even the partial entertainment of the suggestion of one of his relatives that Jesus, while he was a well-meaning fanatic, was probably not really sound of mind; that he had always appeared to be a strange and misunderstood person. |
177:4.4 (1925.1) 此时,犹大前所未有地发现自己正变得异常不满于耶稣从未分配他一个充满更大荣誉的职位。他一直感激成为使徒财务主管的荣誉,不过此时他开始感觉到他未受到赏识;他的能力未受到承认。他突然被彼得、詹姆斯和约翰因与耶稣的紧密交往而备受尊重的愤恨所压倒了。在此时,当他在去往大祭司家的路上时,他一心想要报复彼得、詹姆斯和约翰,超过他对任何背叛耶稣想法的关注。不过重中之重,就在那时,一个崭新而又主导性的想法开始占据他有意识心智的前沿:他已动身为自己获得荣誉,若能获得这,同时又能报复那些导致他一生最大失望之人,那就更好了。他被困惑、骄傲、绝望和决心的一种可怕共谋攫取了。因此必定很清楚的是,犹大当时去往该亚法家去安排对耶稣的背叛并非为了钱。 |
|
177:4.4 (1925.1) And now, as never before, Judas found himself becoming strangely resentful that Jesus had never assigned him a position of greater honor. All along he had appreciated the honor of being the apostolic treasurer, but now he began to feel that he was not appreciated; that his abilities were unrecognized. He was suddenly overcome with indignation that Peter, James, and John should have been honored with close association with Jesus, and at this time, when he was on the way to the high priest’s home, he was bent on getting even with Peter, James, and John more than he was concerned with any thought of betraying Jesus. But over and above all, just then, a new and dominating thought began to occupy the forefront of his conscious mind: He had set out to get honor for himself, and if this could be secured simultaneously with getting even with those who had contributed to the greatest disappointment of his life, all the better. He was seized with a terrible conspiracy of confusion, pride, desperation, and determination. And so it must be plain that it was not for money that Judas was then on his way to the home of Caiaphas to arrange for the betrayal of Jesus. |
177:4.5 (1925.2) 随着犹大接近该亚法的家,他做出了放弃耶稣及其同伴使徒的最后决定;由于如此打定主意背弃天国事业,他下定决心为他自己获得尽可能多的荣誉和荣耀,在他早先令自己与耶稣和新王国福音相认同时他认为终有一日那会是他的。所有使徒一度与犹大共享这一抱负,但随着时间流逝,他们学会了钦佩真理和热爱耶稣,至少做得比犹大多。 |
|
177:4.5 (1925.2) As Judas approached the home of Caiaphas, he arrived at the final decision to abandon Jesus and his fellow apostles; and having thus made up his mind to desert the cause of the kingdom of heaven, he was determined to secure for himself as much as possible of that honor and glory which he had thought would sometime be his when he first identified himself with Jesus and the new gospel of the kingdom. All of the apostles once shared this ambition with Judas, but as time passed they learned to admire truth and to love Jesus, at least more than did Judas. |
177:4.6 (1925.3) 这个叛徒被他的表兄引见给该亚法和犹太人掌管者,后者解释道,犹大由于发现了令他自己被耶稣狡猾教导所误导的错误,已到达此处,他希望做出公开正式宣布放弃他与这个加利利人的联系,与此同时,请求他犹地亚兄弟在信任和友情上的恢复。犹大的这个代言人继续解释,犹大认识到若耶稣被拘留,将对以色列的和平是最好的。作为他在参与这样一场错误运动上的懊悔之证据,以及作为他在此时回归到摩西教导上的真诚之证明,他已前来将自己献给犹太教公会,作为一个能够如此与持有耶稣逮捕令的首领进行安排之人,这样他能被静悄悄地拘留,从而避免激怒群众的任何危险或是推迟他的逮捕直至逾越节之后的必要性。 |
|
177:4.6 (1925.3) The traitor was presented to Caiaphas and the Jewish rulers by his cousin, who explained that Judas, having discovered his mistake in allowing himself to be misled by the subtle teaching of Jesus, had arrived at the place where he wished to make public and formal renunciation of his association with the Galilean and at the same time to ask for reinstatement in the confidence and fellowship of his Judean brethren. This spokesman for Judas went on to explain that Judas recognized it would be best for the peace of Israel if Jesus should be taken into custody, and that, as evidence of his sorrow in having participated in such a movement of error and as proof of his sincerity in now returning to the teachings of Moses, he had come to offer himself to the Sanhedrin as one who could so arrange with the captain holding the orders for Jesus’ arrest that he could be taken into custody quietly, thus avoiding any danger of stirring up the multitudes or the necessity of postponing his arrest until after the Passover. |
177:4.7 (1925.4) 当他的表兄讲完,他引见了犹大,后者走到大祭司身边,说道:“我表兄所许诺的一切,我都会做,不过你愿意为这一服务给我什么呢?”犹大似乎并未辨别出掠过冷酷而又自负的该亚法脸上的蔑视、甚至厌恶的表情;他的心过多集中于自我荣耀以及对自我擢升之满足的渴求上。 |
|
177:4.7 (1925.4) When his cousin had finished speaking, he presented Judas, who, stepping forward near the high priest, said: “All that my cousin has promised, I will do, but what are you willing to give me for this service?” Judas did not seem to discern the look of disdain and even disgust that came over the face of the hardhearted and vainglorious Caiaphas; his heart was too much set on self-glory and the craving for the satisfaction of self-exaltation. |
177:4.8 (1926.1) 之后该亚法低头看向这个背叛者,同时他说道:“犹大,你去到守卫首领那儿,并与那个官员安排今晚或明晚带你的主到我们这儿,当他被你送到我们手中时,你必会收到你为这一服务的报酬。”当犹大听到这一切,他从主祭司和掌管者们面前走开,并与圣殿守卫的首领商议耶稣被逮捕的方式。犹大知道耶稣当时不在营地,也不知他那晚何时会返回,因此他们彼此同意在接下一晚(周四)耶路撒冷的民众和所有造访的朝圣者就寝之后逮捕耶稣。 |
|
177:4.8 (1926.1) And then Caiaphas looked down upon the betrayer while he said: “Judas, you go to the captain of the guard and arrange with that officer to bring your Master to us either tonight or tomorrow night, and when he has been delivered by you into our hands, you shall receive your reward for this service.” When Judas heard this, he went forth from the presence of the chief priests and rulers and took counsel with the captain of the temple guards as to the manner in which Jesus was to be apprehended. Judas knew that Jesus was then absent from the camp and had no idea when he would return that evening, and so they agreed among themselves to arrest Jesus the next evening (Thursday) after the people of Jerusalem and all of the visiting pilgrims had retired for the night. |
177:4.9 (1926.2) 犹大回到他营地同伴那儿,沉醉于他多日未曾有过的充满壮丽和荣耀的想法中。他与耶稣为伍,希望某天能成为新王国中的一个伟人。他最终意识到,并没有他所期望的任何新王国。不过他喜于如此睿智,来将他未能在一个期望的新王国实现荣耀的失望,换成在旧秩序中荣誉和报酬的立即实现,他此时相信这个旧秩序会续存,他也确信,它将会毁掉耶稣和他所代表的一切。在其有意识意图的最后动机中,犹大对耶稣的背叛是一个自私背弃者的懦弱行为,他的唯一想法是他自己的安全和荣光,无论他行为对他的主和他的先前同伴的结果是什么。 |
|
177:4.9 (1926.2) Judas returned to his associates at the camp intoxicated with thoughts of grandeur and glory such as he had not had for many a day. He had enlisted with Jesus hoping some day to become a great man in the new kingdom. He at last realized that there was to be no new kingdom such as he had anticipated. But he rejoiced in being so sagacious as to trade off his disappointment in failing to achieve glory in an anticipated new kingdom for the immediate realization of honor and reward in the old order, which he now believed would survive, and which he was certain would destroy Jesus and all that he stood for. In its last motive of conscious intention, Judas’s betrayal of Jesus was the cowardly act of a selfish deserter whose only thought was his own safety and glorification, no matter what might be the results of his conduct upon his Master and upon his former associates. |
177:4.10 (1926.3) 不过,它永远就是这样。犹大长久陷于这种在他心智中逐步建立的、在他心中怀有的这种有意的、持久的、自私的报复意识,这些充满报复和不忠的仇恨邪恶欲望。耶稣热爱和信任犹大,就像他热爱和信任其他使徒一样,不过犹大未能发展出忠诚信任,也未能体验到全新的爱作为回报。当抱负一度完全沉迷于自私自利并受到沉闷而又长久被压抑的报复心的极度激发,它会变得多么危险!那些愚蠢之人生活中的失望是一件多么具有毁灭性的事物,他们将其目光集中在幽暗而又短暂的时间类诱惑物上,对具有神性价值和真正灵性实相的永恒世界永久达成的更高而又更为真实实现变得盲目。犹大在其心智中渴求世俗荣誉,并逐渐全心爱上这种欲望;其他使徒同样在其心智中渴求这同样的世俗荣誉,不过他们全心热爱人耶稣,并尽全力学会热爱他教导他们的真理。 |
|
177:4.10 (1926.3) But it was ever just that way. Judas had long been engaged in this deliberate, persistent, selfish, and vengeful consciousness of progressively building up in his mind, and entertaining in his heart, these hateful and evil desires of revenge and disloyalty. Jesus loved and trusted Judas even as he loved and trusted the other apostles, but Judas failed to develop loyal trust and to experience wholehearted love in return. And how dangerous ambition can become when it is once wholly wedded to self-seeking and supremely motivated by sullen and long-suppressed vengeance! What a crushing thing is disappointment in the lives of those foolish persons who, in fastening their gaze on the shadowy and evanescent allurements of time, become blinded to the higher and more real achievements of the everlasting attainments of the eternal worlds of divine values and true spiritual realities. Judas craved worldly honor in his mind and grew to love this desire with his whole heart; the other apostles likewise craved this same worldly honor in their minds, but with their hearts they loved Jesus and were doing their best to learn to love the truths which he taught them. |
177:4.11 (1926.4) 犹大此时并未意识到它,不过他自从施洗者约翰被希律斩首以来,一直是耶稣的潜意识批评者。在他内心深处,他一直怨恨耶稣并未拯救约翰这一事实。你们不应忘记,犹大在成为耶稣的追随者之前,曾是约翰的门徒。犹大以仇恨之外衣方式搁置在他灵魂中的所有这些人类怨恨和极度失望的累积物,此时在他的潜意识心智中得以极好组织起来,并准备好涌出来吞没他,一旦当他敢于将他自己从他兄弟的支持性影响中分离开来,与此同时令他自己暴露在耶稣敌人的聪明暗讽和狡猾嘲笑中。每次犹大让他的希望攀高,耶稣总会做或说某些事将它们撞得粉碎,在犹大心中总是留有一个充满极度怨恨的伤疤;随着这些伤疤倍增,那颗如此经常受伤的心,不久就对这个把这种令人不愉快的经历强加到一个好意却又懦弱和以自我为中心人格体身上之人丧失了所有真实的深情。犹大并未意识到它,不过他是一个懦夫。相应地,他总是倾向于将懦弱作为动机分配给耶稣,这使他在权能和荣耀明显在他容易触及范围内时如此经常拒绝去抓住它们。每个凡人清楚知道,当一度真正的爱经历失望、嫉妒和长久持续的怨恨时,如何终归被变成实在的仇恨。 |
|
177:4.11 (1926.4) Judas did not realize it at this time, but he had been a subconscious critic of Jesus ever since John the Baptist was beheaded by Herod. Deep down in his heart Judas always resented the fact that Jesus did not save John. You should not forget that Judas had been a disciple of John before he became a follower of Jesus. And all these accumulations of human resentment and bitter disappointment which Judas had laid by in his soul in habiliments of hate were now well organized in his subconscious mind and ready to spring up to engulf him when he once dared to separate himself from the supporting influence of his brethren while at the same time exposing himself to the clever insinuations and subtle ridicule of the enemies of Jesus. Every time Judas allowed his hopes to soar high and Jesus would do or say something to dash them to pieces, there was always left in Judas’s heart a scar of bitter resentment; and as these scars multiplied, presently that heart, so often wounded, lost all real affection for the one who had inflicted this distasteful experience upon a well-intentioned but cowardly and self-centered personality. Judas did not realize it, but he was a coward. Accordingly was he always inclined to assign to Jesus cowardice as the motive which led him so often to refuse to grasp for power or glory when they were apparently within his easy reach. And every mortal man knows full well how love, even when once genuine, can, through disappointment, jealousy, and long-continued resentment, be eventually turned into actual hate. |
177:4.12 (1927.1) 最后主祭司和长老们能够轻松呼吸几小时了。他们不必再公开逮捕耶稣,犹大作为一名叛逆同盟的获得,确保了耶稣不会像他过去那样多次避开他们的管辖了。 |
|
177:4.12 (1927.1) At last the chief priests and elders could breathe easily for a few hours. They would not have to arrest Jesus in public, and the securing of Judas as a traitorous ally insured that Jesus would not escape from their jurisdiction as he had so many times in the past. |
5. 最后的社交时刻 ^top |
|
5. The Last Social Hour ^top |
177:5.1 (1927.2) 由于是周三,这个营地的晚上是一个社交的时刻。主尽力鼓舞他沮丧的使徒们,不过那几近是不可能的。他们都开始意识到令人不安而又具有毁坏性的事件即将发生。他们无法高兴,甚至当主重述他们多事而又充满爱的交往岁月时。耶稣仔细询问了各使徒的家人,并看向大卫·西庇太,问是否有人最近听到过他母亲、他最年轻的妹妹或他家庭其他成员的消息。大卫低头看向他的双脚;他不敢回答。 |
|
177:5.1 (1927.2) Since it was Wednesday, this evening at the camp was a social hour. The Master endeavored to cheer his downcast apostles, but that was well-nigh impossible. They were all beginning to realize that disconcerting and crushing events were impending. They could not be cheerful, even when the Master recounted their years of eventful and loving association. Jesus made careful inquiry about the families of all of the apostles and, looking over toward David Zebedee, asked if anyone had heard recently from his mother, his youngest sister, or other members of his family. David looked down at his feet; he was afraid to answer. |
177:5.2 (1927.3) 这也是耶稣警告他的追随者们小心群众支持的场合。他重述了他们在加利利的经历,那时大群人屡次热情跟在他们周围,正如之后强烈反对他们便回到他们以前的信奉和生活方式中。之后他说道:“因此你们一定不要让自己被那些在圣殿中听我们讲话、似乎相信我们教导的一大群人所欺骗。这些群众倾听真理并用他们的头脑肤浅地相信它,但他们很少有人会让真理之言生生向下扎根进入心中。当真正麻烦到来时,那些仅在头脑中知晓福音却并未在心中体验它的人无法被依赖获得支持。当犹太人的掌管者们达成一致来毁掉人子时,当他们一致行动时,你们会看到群众要么沮丧地逃走,要么怀着默默的惊愕站在一边,同时这些疯狂而又盲目的掌管者们将福音真理的导师们引向死亡。之后,当灾难和迫害降到你们身上时,你们认为热爱真理的其他人将会被驱散,有些人会宣布放弃婚姻并背弃你们。有些与我们很亲近的人已经打定主意要背弃了。你们今天已休息,为那些此时降到我们身上的时期做准备。因此,守望并祈祷,翌日你们会为即将到来的日子变得坚强。” |
|
177:5.2 (1927.3) This was the occasion of Jesus’ warning his followers to beware of the support of the multitude. He recounted their experiences in Galilee when time and again great throngs of people enthusiastically followed them around and then just as ardently turned against them and returned to their former ways of believing and living. And then he said: “And so you must not allow yourselves to be deceived by the great crowds who heard us in the temple, and who seemed to believe our teachings. These multitudes listen to the truth and believe it superficially with their minds, but few of them permit the word of truth to strike down into the heart with living roots. Those who know the gospel only in the mind, and who have not experienced it in the heart, cannot be depended upon for support when real trouble comes. When the rulers of the Jews reach an agreement to destroy the Son of Man, and when they strike with one accord, you will see the multitude either flee in dismay or else stand by in silent amazement while these maddened and blinded rulers lead the teachers of the gospel truth to their death. And then, when adversity and persecution descend upon you, still others who you think love the truth will be scattered, and some will renounce the gospel and desert you. Some who have been very close to us have already made up their minds to desert. You have rested today in preparation for those times which are now upon us. Watch, therefore, and pray that on the morrow you may be strengthened for the days that are just ahead.” |
177:5.3 (1927.4) 营地的气氛充满了难以言表的紧张。沉默的信使们来了又走,只与大卫西庇太交流。在夜晚过去之前,有些人知道了拉撒路已匆忙逃离了伯大尼。约翰·马可在返回营地之后充满了不祥的沉默,尽管他在主的陪伴下度过这整天。劝说他讲话的每一努力,只清楚地表明了耶稣告诉过他不要讲话。 |
|
177:5.3 (1927.4) The atmosphere of the camp was charged with an inexplicable tension. Silent messengers came and went, communicating with only David Zebedee. Before the evening had passed, certain ones knew that Lazarus had taken hasty flight from Bethany. John Mark was ominously silent after returning to camp, notwithstanding he had spent the whole day in the Master’s company. Every effort to persuade him to talk only indicated clearly that Jesus had told him not to talk. |
177:5.4 (1928.1) 甚至主的兴高采烈和他不同寻常的好社交性令他们害怕。他们都感觉到某种可怕的孤立正在靠近他们,他们认识到它就要以具有毁灭性的突然性和不可避免的恐怖性降临。他们隐约感觉到即将到来的事情,没有人感觉准备好了去面对这场考验。主已离开一整天,他们都极为想念他。 |
|
177:5.4 (1928.1) Even the Master’s good cheer and his unusual sociability frightened them. They all felt the certain drawing upon them of the terrible isolation which they realized was about to descend with crashing suddenness and inescapable terror. They vaguely sensed what was coming, and none felt prepared to face the test. The Master had been away all day; they had missed him tremendously. |
177:5.5 (1928.2) 这个周三晚上是直到主死亡实际时刻他们精神状态的低潮标志。尽管接下一天是更接近悲惨周五的一天,但他仍与他们在一起,他们更优雅地度过了这些焦虑的时刻。 |
|
177:5.5 (1928.2) This Wednesday evening was the low-tide mark of their spiritual status up to the actual hour of the Master’s death. Although the next day was one more day nearer the tragic Friday, still, he was with them, and they passed through its anxious hours more gracefully. |
177:5.6 (1928.3) 就在午夜之前,耶稣知道这将会是他与其选定家庭在世上睡过的最后一晚,在他让他们分散过夜时说道:“去睡吧,我的兄弟们,愿平安与你们同在,直到我们第二天起来,又一天去履行父的意志并体验知晓我们是他子女的喜悦。” |
|
177:5.6 (1928.3) It was just before midnight when Jesus, knowing this would be the last night he would ever sleep through with his chosen family on earth, said, as he dispersed them for the night: “Go to your sleep, my brethren, and peace be upon you till we rise on the morrow, one more day to do the Father’s will and experience the joy of knowing that we are his sons.” |