第178篇 |
|
Paper 178 |
在营地的最后一天 |
|
Last Day at the Camp |
178:0.1 (1929.1) 耶稣计划与他的使徒们和几个忠诚奉献的门徒一起度过这个周四,即他作为一个以肉身方式化身的神子在世上的最后一个自由之日。在这个美好早上的早餐时间之后不久,主引领他们到一个在他们营地上方不远的隐蔽地点,并在那儿教导了他们许多新的真理。尽管耶稣在这天的傍晚时分对使徒们发表了其他讲话,但周四午前的这个谈话,却是他对使徒和选定门徒、犹太人和外邦人的综合营地团体的告别致辞。十二人除了犹大以外都在场。彼得和几个使徒谈论了他的缺席,他们有些人以为耶稣派他入城去照料某件事务,或许去安排他们即将到来的逾越节庆祝之细节。犹大直到下午三点左右才返回营地,在耶稣带领十二人进入耶路撒冷参加最后晚餐之前一小会儿。 |
|
178:0.1 (1929.1) JESUS planned to spend this Thursday, his last free day on earth as a divine Son incarnated in the flesh, with his apostles and a few loyal and devoted disciples. Soon after the breakfast hour on this beautiful morning, the Master led them to a secluded spot a short distance above their camp and there taught them many new truths. Although Jesus delivered other discourses to the apostles during the early evening hours of the day, this talk of Thursday forenoon was his farewell address to the combined camp group of apostles and chosen disciples, both Jews and gentiles. The twelve were all present save Judas. Peter and several of the apostles remarked about his absence, and some of them thought Jesus had sent him into the city to attend to some matter, probably to arrange the details of their forthcoming celebration of the Passover. Judas did not return to the camp until midafternoon, a short time before Jesus led the twelve into Jerusalem to partake of the Last Supper. |
1. 关于子民身份和公民身份的讲话 ^top |
|
1. Discourse on Sonship and Citizenship ^top |
178:1.1 (1929.2) 耶稣对大约五十个他信任的追随者讲了几近两小时,并就天国与这世王国的关系、就关于神之子民身份和尘世政府中公民身份的关系,回答了二十个问题。这一讲话,加上他对诸多问题的回答,可以现代语言被总结和重述如下: |
|
178:1.1 (1929.2) Jesus talked to about fifty of his trusted followers for almost two hours and answered a score of questions regarding the relation of the kingdom of heaven to the kingdoms of this world, concerning the relation of sonship with God to citizenship in earthly governments. This discourse, together with his answers to questions, may be summarized and restated in modern language as follows: |
178:1.2 (1929.3) 这世王国,由于是物质性的,经常会发现在其律法的执行上和秩序的维持上,有必要采用物理力。在天国中,真正信奉者不会求助于物理力的采用。天国,由于是由灵所生的神之子民的一种灵性兄弟情谊,只可通过属灵力量传播。这种程序的区别,涉及信奉者所形成的王国与世俗政府所形成的王国的关系,并不会使信奉者们所形成社会团体维持他们行列中的秩序和对不守规矩和不称职的成员施以纪律的权利无效。 |
|
178:1.2 (1929.3) The kingdoms of this world, being material, may often find it necessary to employ physical force in the execution of their laws and for the maintenance of order. In the kingdom of heaven true believers will not resort to the employment of physical force. The kingdom of heaven, being a spiritual brotherhood of the spirit-born sons of God, may be promulgated only by the power of the spirit. This distinction of procedure refers to the relations of the kingdom of believers to the kingdoms of secular government and does not nullify the right of social groups of believers to maintain order in their ranks and administer discipline upon unruly and unworthy members. |
178:1.3 (1929.4) 灵性王国中的子民身份与世俗或是民事政府下的公民身份之间,没有什么不兼容的。信奉者的职责是把凯撒之物归于凯撒,把神之物归于神。这两种要求之间不可能有任何不一致,一种是物质性的,一种是灵性的,除非发展到一个凯撒擅自篡夺神的特权,要求灵性效忠和至高崇拜应归于他。在这种情况下,你们应该只崇拜神,同时你们寻求启发这类被误导的尘世支配者,并以此方式引领他们也承认天上之父。你们不应将灵性崇拜归于尘世支配者;你们也不应在推进灵性王国使命工作中,采用尘世政府的物理力,后者的支配者们或许终有一日会变成信奉者。 |
|
178:1.3 (1929.4) There is nothing incompatible between sonship in the spiritual kingdom and citizenship in the secular or civil government. It is the believer’s duty to render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s. There cannot be any disagreement between these two requirements, the one being material and the other spiritual, unless it should develop that a Caesar presumes to usurp the prerogatives of God and demand that spiritual homage and supreme worship be rendered to him. In such a case you shall worship only God while you seek to enlighten such misguided earthly rulers and in this way lead them also to the recognition of the Father in heaven. You shall not render spiritual worship to earthly rulers; neither should you employ the physical forces of earthly governments, whose rulers may sometime become believers, in the work of furthering the mission of the spiritual kingdom. |
178:1.4 (1930.1) 王国中的子民身份,从不断前进文明的立场来看,应当会协助你们成为这世王国的理想公民,因为兄弟情谊和服务是王国福音的基石。灵性王国的爱心召唤应会证明是尘世王国具有战争头脑的不信公民仇恨冲动的有效破坏者。不过这些处于暗中的具有物质性头脑的子民,永远不会了解你们的灵性真理之光,除非你们怀着无私的社会服务靠近他们,那种服务是每个个体信奉者生活经历中结出属灵果实的自然结果。 |
|
178:1.4 (1930.1) Sonship in the kingdom, from the standpoint of advancing civilization, should assist you in becoming the ideal citizens of the kingdoms of this world since brotherhood and service are the cornerstones of the gospel of the kingdom. The love call of the spiritual kingdom should prove to be the effective destroyer of the hate urge of the unbelieving and war-minded citizens of the earthly kingdoms. But these material-minded sons in darkness will never know of your spiritual light of truth unless you draw very near them with that unselfish social service which is the natural outgrowth of the bearing of the fruits of the spirit in the life experience of each individual believer. |
178:1.5 (1930.2) 作为暂存的物质性人类,你们的确是尘世王国的公民,你们应当成为好公民,成为天国重生的属灵子民会更好。作为被信仰启发、被属灵解放的天国子民,你们面对一种双重性责任,对人的责任和对神的责任,同时你们自愿承担了第三种神圣义务:对知神信奉者之兄弟情谊的服务。 |
|
178:1.5 (1930.2) As mortal and material men, you are indeed citizens of the earthly kingdoms, and you should be good citizens, all the better for having become reborn spirit sons of the heavenly kingdom. As faith-enlightened and spirit-liberated sons of the kingdom of heaven, you face a double responsibility of duty to man and duty to God while you voluntarily assume a third and sacred obligation: service to the brotherhood of God-knowing believers. |
178:1.6 (1930.3) 你们不可崇拜你们的现世支配者,你们不应在灵性王国的推进上采用现世的权能;不过你们应该对信奉者和不信者同样显示充满爱心服务的正义侍奉。在王国福音中常驻有强大的真理之灵,不久我会将这同样之灵浇灌到所有肉身之上。属灵果实,即你们真诚而又慈爱的服务,是提升黑暗中各族的强大社会杠杆,这一真理之灵将会成为你们力量倍增的支点。 |
|
178:1.6 (1930.3) You may not worship your temporal rulers, and you should not employ temporal power in the furtherance of the spiritual kingdom; but you should manifest the righteous ministry of loving service to believers and unbelievers alike. In the gospel of the kingdom there resides the mighty Spirit of Truth, and presently I will pour out this same spirit upon all flesh. The fruits of the spirit, your sincere and loving service, are the mighty social lever to uplift the races of darkness, and this Spirit of Truth will become your power-multiplying fulcrum. |
178:1.7 (1930.4) 在你们与不信的民事支配者打交道过程中,要展现智慧并展示睿智。凭借谨慎展示出你们自己在消除较小分歧和调整琐碎误解上是专家。以每种可能的方式 -- 在除了你们对宇宙支配者的灵性效忠以外的每样事中 -- 寻求与所有人和平共处。你们始终要像蛇一样聪明,但却要像鸽子一样无害。 |
|
178:1.7 (1930.4) Display wisdom and exhibit sagacity in your dealings with unbelieving civil rulers. By discretion show yourselves to be expert in ironing out minor disagreements and in adjusting trifling misunderstandings. In every possible way—in everything short of your spiritual allegiance to the rulers of the universe—seek to live peaceably with all men. Be you always as wise as serpents but as harmless as doves. |
178:1.8 (1930.5) 作为成为王国受启蒙子民的结果,你们都应被变成世俗政府的更好公民;作为相信这一天国福音的结果,尘世政府的支配者们也应都成为民事事务上的更好支配者。对人的无私服务和对神的智能崇拜之态度,应会使所有王国信奉者变成更好的世界公民,同时诚实公民身份和真诚献身于个人现世责任之态度,应当会帮助这个公民更容易被通向天国子民身份的属灵召唤所触及。 |
|
178:1.8 (1930.5) You should be made all the better citizens of the secular government as a result of becoming enlightened sons of the kingdom; so should the rulers of earthly governments become all the better rulers in civil affairs as a result of believing this gospel of the heavenly kingdom. The attitude of unselfish service of man and intelligent worship of God should make all kingdom believers better world citizens, while the attitude of honest citizenship and sincere devotion to one’s temporal duty should help to make such a citizen the more easily reached by the spirit call to sonship in the heavenly kingdom. |
178:1.9 (1930.6) 只要尘世政府的支配者们寻求运用宗教独裁者的权威,你们相信这一福音之人只能期待麻烦、迫害甚至死亡。不过你们带给这个世界的光,乃至你们为这一王国福音受难和死亡的方式,本身最终会启发整个世界,导致政治和宗教的逐渐分离。对这一王国福音的持续宣扬,终有一日会带给所有民族一种崭新而又难以置信的解放、智性自由和宗教自由。 |
|
178:1.9 (1930.6) So long as the rulers of earthly governments seek to exercise the authority of religious dictators, you who believe this gospel can expect only trouble, persecution, and even death. But the very light which you bear to the world, and even the very manner in which you will suffer and die for this gospel of the kingdom, will, in themselves, eventually enlighten the whole world and result in the gradual divorcement of politics and religion. The persistent preaching of this gospel of the kingdom will some day bring to all nations a new and unbelievable liberation, intellectual freedom, and religious liberty. |
178:1.10 (1931.1) 在那些仇恨这一充满欢乐和自由之福音的人很快到来的迫害下,你们将会兴盛,王国将会繁荣。不过在大多数人赞美王国信奉者,许多高位之人名义上接受天国福音的随后时期中,你们将会处于严重的危险中,学会甚至在和平和繁荣时期对王国忠诚。不要诱使你们的监管天使们引领你们进入纷乱道路,作为一种旨在拯救你们悠闲漂移灵魂的慈爱纪律。 |
|
178:1.10 (1931.1) Under the soon-coming persecutions by those who hate this gospel of joy and liberty, you will thrive and the kingdom will prosper. But you will stand in grave danger in subsequent times when most men will speak well of kingdom believers and many in high places nominally accept the gospel of the heavenly kingdom. Learn to be faithful to the kingdom even in times of peace and prosperity. Tempt not the angels of your supervision to lead you in troublous ways as a loving discipline designed to save your ease-drifting souls. |
178:1.11 (1931.2) 要记住,你们受委派来宣扬这一王国福音 -- 即履行父之意志的至高愿望,外加对与神之亲子关系的信实认知所产生的至高欢乐 -- 你们一定不要让任何事来转移对这一责任的奉献。让所有人类从你们富有爱心的灵性侍奉、富有启发的智性交流、令人振奋的社会服务的满溢中受益;不过这些人道主义劳作中的任何一个,还有它们全部,都不应被允许取代宣扬福音。这些强大的服侍是由鲜活的真理之灵以及一个由灵所生的人的信仰授予了与永恒之神鲜活友情之确保的个人认知在王国信奉者心中所做更为强大和崇高服侍和转化的社交副产品。 |
|
178:1.11 (1931.2) Remember that you are commissioned to preach this gospel of the kingdom—the supreme desire to do the Father’s will coupled with the supreme joy of the faith realization of sonship with God—and you must not allow anything to divert your devotion to this one duty. Let all mankind benefit from the overflow of your loving spiritual ministry, enlightening intellectual communion, and uplifting social service; but none of these humanitarian labors, nor all of them, should be permitted to take the place of proclaiming the gospel. These mighty ministrations are the social by-products of the still more mighty and sublime ministrations and transformations wrought in the heart of the kingdom believer by the living Spirit of Truth and by the personal realization that the faith of a spirit-born man confers the assurance of living fellowship with the eternal God. |
178:1.12 (1931.3) 你们一定不要寻求通过民事政府的权能或通过世俗立法的制定来传播真理或建立正义。你们可以始终一直劳作来说服人们的心智,不过你们永远不要敢于强迫他们。你们一定不要忘记我以积极形式教导你们的人类公正之伟大律法:你们愿意人们怎样待你们,也要怎样待他们。 |
|
178:1.12 (1931.3) You must not seek to promulgate truth nor to establish righteousness by the power of civil governments or by the enaction of secular laws. You may always labor to persuade men’s minds, but you must never dare to compel them. You must not forget the great law of human fairness which I have taught you in positive form: Whatsoever you would that men should do to you, do even so to them. |
178:1.13 (1931.4) 当一个王国信奉者被要求服务民事政府时,让他作为这样一个政府的现世公民给予这种服务,尽管这个信奉者应当在他的民事服务中展示公民身份的所有普通特征,因为这些已因凡人心智与永恒之神内驻之灵的提升性交往产生的灵性启发所增强。若一个不信者能有资格成为一个上级民事服务者,你们应该严肃质疑是否你们心中的真理之根没有因为缺少结合起来的灵性交流和社会服务之活水而死去。与神之亲子关系的意识应会加速每个已成为这种对人类人格体所有内在力量是一种强大激励物之拥有者的男女和儿童的毕生服务。 |
|
178:1.13 (1931.4) When a kingdom believer is called upon to serve the civil government, let him render such service as a temporal citizen of such a government, albeit such a believer should display in his civil service all of the ordinary traits of citizenship as these have been enhanced by the spiritual enlightenment of the ennobling association of the mind of mortal man with the indwelling spirit of the eternal God. If the unbeliever can qualify as a superior civil servant, you should seriously question whether the roots of truth in your heart have not died from the lack of the living waters of combined spiritual communion and social service. The consciousness of sonship with God should quicken the entire life service of every man, woman, and child who has become the possessor of such a mighty stimulus to all the inherent powers of a human personality. |
178:1.14 (1931.5) 你们不要成为消极的神秘主义者或是无趣的禁欲主义者;你们不应成为梦想家和漂泊者,因循信任一个虚构的天意甚至来提供各种生活必需品。你们在你们与犯错凡人打交道过程中的确要温和,在你们与无知之人交往中的确要耐心,在挑衅之下的确要宽容;不过你们在正义的防护上也要英勇,在真理的传播上要强大,在这一王国福音的宣扬上也要有进取心,甚至到天涯海角。 |
|
178:1.14 (1931.5) You are not to be passive mystics or colorless ascetics; you should not become dreamers and drifters, supinely trusting in a fictitious Providence to provide even the necessities of life. You are indeed to be gentle in your dealings with erring mortals, patient in your intercourse with ignorant men, and forbearing under provocation; but you are also to be valiant in defense of righteousness, mighty in the promulgation of truth, and aggressive in the preaching of this gospel of the kingdom, even to the ends of the earth. |
178:1.15 (1931.6) 这一王国福音是一种鲜活的真理。我已告诉过你们,它就像面团中的酵母,像一粒芥菜种子;现在我宣布,它像鲜活体的种子,一代又一代,尽管它仍保留为同样的鲜活种子,但却经久不衰地以新的显现方式展露它自己,并针对每一相继世代的特定需求和状况,在崭新适应的渠道中合意地成长。我对你们所做的启示是一种鲜活的启示,我希望它必会依照灵性成长、增强和可适性发展的法则,在每个个人和每一世代身上结出适当的果实。这一福音必定会从一代又一代身上展现渐增的活力,展示更大深度的灵性力量。它一定不要被允许只变成一种神圣的回忆,一种只是关于我和我们此时所生活时代的传说。 |
|
178:1.15 (1931.6) This gospel of the kingdom is a living truth. I have told you it is like the leaven in the dough, like the grain of mustard seed; and now I declare that it is like the seed of the living being, which, from generation to generation, while it remains the same living seed, unfailingly unfolds itself in new manifestations and grows acceptably in channels of new adaptation to the peculiar needs and conditions of each successive generation. The revelation I have made to you is a living revelation, and I desire that it shall bear appropriate fruits in each individual and in each generation in accordance with the laws of spiritual growth, increase, and adaptative development. From generation to generation this gospel must show increasing vitality and exhibit greater depth of spiritual power. It must not be permitted to become merely a sacred memory, a mere tradition about me and the times in which we now live. |
178:1.16 (1932.1) 不要忘记:我们并没向那些坐在摩西位子上的人或权威做出任何直接攻击;我们只向他们提供他们如此大力拒绝的崭新之光。我们只通过谴责他们对他们自称要教导和保卫的真理之灵性不忠质问他们。我们仅在这些既立的领袖和公认的掌管者直接挡在对人类子民宣扬王国福音道路上时,才与他们冲突。即使此时,也不是我们质问他们,而是他们寻求我们毁灭。不要忘记你们被委派出去是宣扬好消息。你们不是要攻击旧的方式;你们要巧妙地将崭新真理之酵放入旧的信念之内。让真理之灵做自己的工作吧。仅当轻视真理的他们强迫你们争论时才让它发生。不过当任性的不信者攻击你们时,要坚定不移捍卫那些拯救你们、使你们圣化的真理。 |
|
178:1.16 (1932.1) And forget not: We have made no direct attack upon the persons or upon the authority of those who sit in Moses’ seat; we only offered them the new light, which they have so vigorously rejected. We have assailed them only by the denunciation of their spiritual disloyalty to the very truths which they profess to teach and safeguard. We clashed with these established leaders and recognized rulers only when they threw themselves directly in the way of the preaching of the gospel of the kingdom to the sons of men. And even now, it is not we who assail them, but they who seek our destruction. Do not forget that you are commissioned to go forth preaching only the good news. You are not to attack the old ways; you are skillfully to put the leaven of new truth in the midst of the old beliefs. Let the Spirit of Truth do his own work. Let controversy come only when they who despise the truth force it upon you. But when the willful unbeliever attacks you, do not hesitate to stand in vigorous defense of the truth which has saved and sanctified you. |
178:1.17 (1932.2) 在整个生活的兴衰变迁中,始终要记得彼此相爱。不要与人们争斗,甚至不要与不信者争斗。甚至对那些恶意虐待你的人展示仁慈。展示自己是忠诚的公民,正直的工匠,值得称赞的邻居,忠诚的亲戚,体谅的父母,以及父之王国兄弟情谊的真诚信奉者。我的灵必降临你们身上,从此时直到世界的尽头。 |
|
178:1.17 (1932.2) Throughout the vicissitudes of life, remember always to love one another. Do not strive with men, even with unbelievers. Show mercy even to those who despitefully abuse you. Show yourselves to be loyal citizens, upright artisans, praiseworthy neighbors, devoted kinsmen, understanding parents, and sincere believers in the brotherhood of the Father’s kingdom. And my spirit shall be upon you, now and even to the end of the world. |
178:1.18 (1932.3) 当耶稣结束他的教导时,已接近一点了,他们立即回到营地,大卫和他的同伴们已为他们备好了午餐。 |
|
178:1.18 (1932.3) When Jesus had concluded his teaching, it was almost one o’clock, and they immediately went back to the camp, where David and his associates had lunch ready for them. |
2. 午餐之后 ^top |
|
2. After the Noontime Meal ^top |
178:2.1 (1932.4) 主的倾听者当中甚至没有许多人能领会他午前致辞的一部分。在所有听他讲话的人中,希腊人理解得最多。甚至十一个使徒也被他对于未来政治王国和相继时代王国信奉者的提及弄糊涂了。耶稣最忠诚的追随者们无法将他尘世侍奉的即将结束,与这些对于一个充满福音活动之延展未来的提及调和到一起。这些犹太人信奉者中有些开始感觉到世上最大的悲剧就要发生,但他们却无法将这个即将到来的灾难与主愉快平淡的个人态度或是他午前的讲话调和到一起,在这个讲话中他反复提及未来的天国事务,跨越了时间的长河,包含了与许多世上相继世俗王国的关系。 |
|
178:2.1 (1932.4) Not many of the Master’s hearers were able to take in even a part of his forenoon address. Of all who heard him, the Greeks comprehended most. Even the eleven apostles were bewildered by his allusions to future political kingdoms and to successive generations of kingdom believers. Jesus’ most devoted followers could not reconcile the impending end of his earthly ministry with these references to an extended future of gospel activities. Some of these Jewish believers were beginning to sense that earth’s greatest tragedy was about to take place, but they could not reconcile such an impending disaster with either the Master’s cheerfully indifferent personal attitude or his forenoon discourse, wherein he repeatedly alluded to the future transactions of the heavenly kingdom, extending over vast stretches of time and embracing relations with many and successive temporal kingdoms on earth. |
178:2.2 (1932.5) 到这天中午为止,所有使徒和门徒都得知了拉撒路从伯大尼的匆忙逃离。他们开始感觉到犹太人掌管者们要根除耶稣及其教导的冷酷决心。 |
|
178:2.2 (1932.5) By noon of this day all the apostles and disciples had learned about the hasty flight of Lazarus from Bethany. They began to sense the grim determination of the Jewish rulers to exterminate Jesus and his teachings. |
178:2.3 (1932.6) 大卫·西庇太通过他在耶路撒冷秘密代理人的工作,被全面告知了关于逮捕和杀害耶稣的计划进展。他知道了有关犹大在这一密谋中角色的所有内容,不过他从未向其他使徒或任何门徒透露这一了解。在午饭之后不久,他的确将耶稣引到旁边,冒昧问他是否了解 -- 不过他从未在他的问题上再进一步。主举起他的手,阻止了他,说:“是的,大卫,我知道关于它的一切,我知道你了解,不过务必你不要告诉任何人。只在你自己心中不要怀疑神的意志最终会获胜。” |
|
178:2.3 (1932.6) David Zebedee, through the work of his secret agents in Jerusalem, was fully advised concerning the progress of the plan to arrest and kill Jesus. He knew all about the part of Judas in this plot, but he never disclosed this knowledge to the other apostles nor to any of the disciples. Shortly after lunch he did lead Jesus aside and, making bold, asked him whether he knew—but he never got further with his question. The Master, holding up his hand, stopped him, saying: “Yes, David, I know all about it, and I know that you know, but see to it that you tell no man. Only doubt not in your own heart that the will of God will prevail in the end.” |
178:2.4 (1933.1) 与大卫的这一谈话被一个来自费拉德菲亚的信使的到来所打断,他带来了艾伯纳听说了杀害耶稣的这一密谋并询问他是否应动身前往耶路撒冷的消息。这个送信人匆忙离开去往费拉德菲亚,带着这个给艾伯纳的消息:“继续你的工作。若我从肉身中离开你,那只是我可以灵的方式返回。我不会遗弃你们,我会与你们一起到最后。” |
|
178:2.4 (1933.1) This conversation with David was interrupted by the arrival of a messenger from Philadelphia bringing word that Abner had heard of the plot to kill Jesus and asking if he should depart for Jerusalem. This runner hastened off for Philadelphia with this word for Abner: “Go on with your work. If I depart from you in the flesh, it is only that I may return in the spirit. I will not forsake you. I will be with you to the end.” |
178:2.5 (1933.2) 大约在此时,菲利普来到主面前并问道:“主,既然逾越节的时间临近了,您想要让我们在哪儿准备吃饭呢?”当耶稣听了菲利普的问题,他回答道:“去带彼得和约翰过来,我会就今晚我们要一起吃的晚餐给你们指导。至于逾越节,你们不得不要在先做完这之后再去考虑。” |
|
178:2.5 (1933.2) About this time Philip came to the Master and asked: “Master, seeing that the time of the Passover draws near, where would you have us prepare to eat it?” And when Jesus heard Philip’s question, he answered: “Go and bring Peter and John, and I will give you directions concerning the supper we will eat together this night. As for the Passover, that you will have to consider after we have first done this.” |
178:2.6 (1933.3) 当犹大听到主与菲利普谈论这些事务,他靠得更近以便他或许会偷听他们的交谈。不过正站在旁边的大卫·西庇太走上前与犹大交谈,同时菲利普、彼得和约翰去到一边与主交谈。 |
|
178:2.6 (1933.3) When Judas heard the Master speaking with Philip about these matters, he drew closer that he might overhear their conversation. But David Zebedee, who was standing near, stepped up and engaged Judas in conversation while Philip, Peter, and John went to one side to talk with the Master. |
178:2.7 (1933.4) 耶稣对这三人说道:“立即进入耶路撒冷,当你们进入城门时,你们会遇见一个拿着水罐的男子。他会对你们讲话,之后你们要跟随他。当他带领你们到某个房子时,跟他进去并向那个房子的善人请求,‘主要与他的使徒们一起吃晚餐的客房在哪儿?’当你们这样询问时,这个房主将会给你们展示一个大的上层房间,一切都为我们备齐了。” |
|
178:2.7 (1933.4) Said Jesus to the three: “Go immediately into Jerusalem, and as you enter the gate, you will meet a man bearing a water pitcher. He will speak to you, and then shall you follow him. When he leads you to a certain house, go in after him and ask of the good man of that house, ‘Where is the guest chamber wherein the Master is to eat supper with his apostles?’ And when you have thus inquired, this householder will show you a large upper room all furnished and ready for us.” |
178:2.8 (1933.5) 当使徒们抵达城市,他们在城门附近遇见了这个拿水罐的男子,并继续跟随他到约翰·马可家,这个少年的父亲迎接了他们,并向他们展示了准备好用晚餐的上层房间。 |
|
178:2.8 (1933.5) When the apostles reached the city, they met the man with the water pitcher near the gate and followed on after him to the home of John Mark, where the lad’s father met them and showed them the upper room in readiness for the evening meal. |
178:2.9 (1933.6) 所有这一切由于主和约翰·马可独自在山中时的之前一天下午期间他们之间所达成协议的结果而发生了。耶稣想要确定他会与他的使徒们不受干扰地享用这一场最后晚餐,由于相信若犹大提前知道他们的会面地点,他或许会与他的敌人们安排来带走他,他与约翰·马可做了这一秘密的安排。以此方式犹大不会得知他们的会面地点,直到后来他陪同耶稣和其他使徒抵达那里之时。 |
|
178:2.9 (1933.6) And all of this came to pass as the result of an understanding arrived at between the Master and John Mark during the afternoon of the preceding day when they were alone in the hills. Jesus wanted to be sure he would have this one last meal undisturbed with his apostles, and believing if Judas knew beforehand of their place of meeting he might arrange with his enemies to take him, he made this secret arrangement with John Mark. In this way Judas did not learn of their place of meeting until later on when he arrived there in company with Jesus and the other apostles. |
178:2.10 (1933.7) 大卫·西庇太有太多事务要与犹大一起处理,以致他很容易就被阻止了如他那么渴望去做的那样去跟随彼得、约翰和菲利普。当犹大给了大卫一定数目的钱币以用于供应品时,大卫对他说:“犹大,既然如此,在我有实际需求之前就提供给我一点钱岂不很好?”在犹大深思一会之后,他回答:“是的,大卫,我认为这将会是明智的。事实上,鉴于耶路撒冷的混乱情况,我想我最好将所有的钱币转交给你。他们暗算主,万一有什么事发生在我身上,你也不会受到阻碍。” |
|
178:2.10 (1933.7) David Zebedee had much business to transact with Judas so that he was easily prevented from following Peter, John, and Philip, as he so much desired to do. When Judas gave David a certain sum of money for provisions, David said to him: “Judas, might it not be well, under the circumstances, to provide me with a little money in advance of my actual needs?” And after Judas had reflected for a moment, he answered: “Yes, David, I think it would be wise. In fact, in view of the disturbed conditions in Jerusalem, I think it would be best for me to turn over all the money to you. They plot against the Master, and in case anything should happen to me, you would not be hampered.” |
178:2.11 (1934.1) 就这样大卫接收了所有使徒现金基金,以及所有存款的收据。直到第二天晚上,使徒们才得知了这一处理。 |
|
178:2.11 (1934.1) And so David received all the apostolic cash funds and receipts for all money on deposit. Not until the evening of the next day did the apostles learn of this transaction. |
178:2.12 (1934.2) 正是在大约四点半,三个使徒返回并告知耶稣晚餐的一切已准备就绪了。主立即准备好了带领他的十二使徒穿过通向伯大尼大路的小路,并继续前行进入耶路撒冷。这是他与他们十二人所曾做过的最后旅行。 |
|
178:2.12 (1934.2) It was about half past four o’clock when the three apostles returned and informed Jesus that everything was in readiness for the supper. The Master immediately prepared to lead his twelve apostles over the trail to the Bethany road and on into Jerusalem. And this was the last journey he ever made with all twelve of them. |
3. 在去往晚餐的路上 ^top |
|
3. On the Way to the Supper ^top |
178:3.1 (1934.3) 由于再次寻求避开往返穿行于客西马尼园和耶路撒冷中间的汲沦谷的人群,耶稣和十二人走过橄榄山的西坡,来到从伯大尼往下通向城市的道路。当他们临近耶稣之前一晚论及耶路撒冷毁灭的逗留之地,他们无意识地暂停,同时他们站着默默俯瞰城市。因为他们有点早,也由于耶稣希望在日落之后才穿过城市,他对他的同伴们说道: |
|
178:3.1 (1934.3) Seeking again to avoid the crowds passing through the Kidron valley back and forth between Gethsemane Park and Jerusalem, Jesus and the twelve walked over the western brow of Mount Olivet to meet the road leading from Bethany down to the city. As they drew near the place where Jesus had tarried the previous evening to discourse on the destruction of Jerusalem, they unconsciously paused while they stood and looked down in silence upon the city. As they were a little early, and since Jesus did not wish to pass through the city until after sunset, he said to his associates: |
178:3.2 (1934.4) “坐下让你们自己休息一下,同时我和你们说一下关于不久必定会发生的一切。所有这些年我与你们像兄弟一样生活在一起,我已教导了你们关于天国的真理,并向你们揭示了其中的奥秘。我的父的确做了许多与我世上使命相关的出色工作。你们是所有这一切的见证者,也是与神一起成为劳作者经历中的参与者。你们将会为我做见证,我已警告过你们一段时间了,我不久必须要返回到父给我要做的工作中;我已清楚告诉过你们,我必须要留你们在世上继续王国的工作。这是出于这一意图,我在迦百农的山中分开指派你们。你们与我一起的经历,你们此时必须要准备好与他人分享。正如父派我进入这个世界一样,我也要派你们出去代表我完成我已开始的工作。 |
|
178:3.2 (1934.4) “Sit down and rest yourselves while I talk with you about what must shortly come to pass. All these years have I lived with you as brethren, and I have taught you the truth concerning the kingdom of heaven and have revealed to you the mysteries thereof. And my Father has indeed done many wonderful works in connection with my mission on earth. You have been witnesses of all this and partakers in the experience of being laborers together with God. And you will bear me witness that I have for some time warned you that I must presently return to the work the Father has given me to do; I have plainly told you that I must leave you in the world to carry on the work of the kingdom. It was for this purpose that I set you apart, in the hills of Capernaum. The experience you have had with me, you must now make ready to share with others. As the Father sent me into this world, so am I about to send you forth to represent me and finish the work I have begun. |
178:3.3 (1934.5) “你们怀着悲伤俯瞰那边的城市,因为你们已经倾听了我告知耶路撒冷末日的话语。我已经预先警告了你们,以免你们在她的毁灭中灭亡,因此耽搁王国福音的宣扬。同样我也警告你们留意,以免你们在他们前来带走人子时不必要地令你们自己暴露于险境。我必须要走,不过你们要留下来在我离开时对这一福音作见证,正如我指示拉撒路逃离人的暴怒,如此他可以活着让人们知道神之荣耀。若我离开是父的意志,那么无论你们做什么都无法阻挠神的计划。留意自己,以免他们也杀死你们。让你们的灵魂靠属灵力量英勇防护福音,不过不要被误导,陷入任何防护人子的愚蠢尝试。我不需要人手的防护;天军此时甚至近在咫尺;不过我下定决心履行我天上之父的意志,因此我们必须要服从那很快就要降临到我们身上的一切。 |
|
178:3.3 (1934.5) “You look down on yonder city in sorrow, for you have heard my words telling of the end of Jerusalem. I have forewarned you lest you should perish in her destruction and so delay the proclamation of the gospel of the kingdom. Likewise do I warn you to take heed lest you needlessly expose yourselves to peril when they come to take the Son of Man. I must go, but you are to remain to witness to this gospel when I have gone, even as I directed that Lazarus flee from the wrath of man that he might live to make known the glory of God. If it is the Father’s will that I depart, nothing you may do can frustrate the divine plan. Take heed to yourselves lest they kill you also. Let your souls be valiant in defense of the gospel by spirit power but be not misled into any foolish attempt to defend the Son of Man. I need no defense by the hand of man; the armies of heaven are even now near at hand; but I am determined to do the will of my Father in heaven, and therefore must we submit to that which is so soon to come upon us. |
178:3.4 (1934.6) “当你们看到这个城市被毁灭时,不要忘记你们已经进入了天上、乃至众天之天上不断推进王国无尽服务的永恒生命中。你们应当知道,在我父的宇宙中以及在我的宇宙中有许多住处,在那儿等待光之子的是诸城的建造者是神以及诸界的生活习惯是真理之中的正义和喜悦这一启示。我已将天国带到世上的你们这儿,不过我要宣布,你们凭借信仰进入其中、并凭借对真理之鲜活服务而留在其中的所有人,必定会升到天上诸界,与我一起坐在我们父的属灵王国中。不过首先你们必须要准备好你们自己,完成你们与我一起开始的工作。你们起先必须要经历许多磨难,忍受许多悲伤 -- 这些试炼甚至此时就在我们身上了 -- 当你们完成世上的工作,你们必来到我的喜悦中,正如我已在世上完成了我父的工作就要返回他的怀抱一样。” |
|
178:3.4 (1934.6) “When you see this city destroyed, forget not that you have entered already upon the eternal life of endless service in the ever-advancing kingdom of heaven, even of the heaven of heavens. You should know that in my Father’s universe and in mine are many abodes, and that there awaits the children of light the revelation of cities whose builder is God and worlds whose habit of life is righteousness and joy in the truth. I have brought the kingdom of heaven to you here on earth, but I declare that all of you who by faith enter therein and remain therein by the living service of truth, shall surely ascend to the worlds on high and sit with me in the spirit kingdom of our Father. But first must you gird yourselves and complete the work which you have begun with me. You must first pass through much tribulation and endure many sorrows—and these trials are even now upon us—and when you have finished your work on earth, you shall come to my joy, even as I have finished my Father’s work on earth and am about to return to his embrace.” |
178:3.5 (1935.1) 当主说完,他站起来,他们都跟随他下了橄榄山进入城市。当他们在即将到来的黑暗中沿着狭窄的街道前行时,使徒中除了三人以外没有一个知道他们要去哪儿。人群推挤他们,不过无人认出他们,也无人知道人子正与他选定的王国使者一起经过,去往他们最后一次凡间会集之地的路上。使徒们也不知他们自己一伙中的一个已进入到一个出卖主到他敌人手中的阴谋中。 |
|
178:3.5 (1935.1) When the Master had spoken, he arose, and they all followed him down Olivet and into the city. None of the apostles, save three, knew where they were going as they made their way along the narrow streets in the approaching darkness. The crowds jostled them, but no one recognized them nor knew that the Son of God was passing by on his way to the last mortal rendezvous with his chosen ambassadors of the kingdom. And neither did the apostles know that one of their own number had already entered into a conspiracy to betray the Master into the hands of his enemies. |
178:3.6 (1935.2) 约翰·马可一路跟随他们进城,在他们进入城门之后,他匆忙走另一条街,这样当他们抵达时他在等候迎接他们到他父亲家。 |
|
178:3.6 (1935.2) John Mark had followed them all the way into the city, and after they had entered the gate, he hurried on by another street so that he was waiting to welcome them to his father’s home when they arrived. |