第182篇 |
|
Paper 182 |
在客西马尼 |
|
In Gethsemane |
182:0.1 (1963.1) 大约在这个周四晚上十点,耶稣带领十一个使徒从伊利亚和玛利亚·马可的家中出来,去往返回客西马尼营地的路上。自从在山中的那天以来,约翰·马可把密切留意耶稣当成他的事了。约翰由于需要睡眠,已经在主和他使徒们一起在上层房间的同时获得了几个小时的休息,不过在听到他们下楼时,他起来并快速在自己身上披了一件亚麻布外衣,跟随他们穿过城市,越过汲沦溪,继续去往他们临近客西马尼园的私密营地。约翰·马可在这一整晚和接下一天里离主如此近,以至他见证了每件事,并无意中听到了主从此时起直到受十字架刑的时刻所说大多内容。 |
|
182:0.1 (1963.1) IT WAS about ten o’clock this Thursday night when Jesus led the eleven apostles from the home of Elijah and Mary Mark on their way back to the Gethsemane camp. Ever since that day in the hills, John Mark had made it his business to keep a watchful eye on Jesus. John, being in need of sleep, had obtained several hours of rest while the Master had been with his apostles in the upper room, but on hearing them coming downstairs, he arose and, quickly throwing a linen coat about himself, followed them through the city, over the brook Kidron, and on to their private encampment adjacent to Gethsemane Park. And John Mark remained so near the Master throughout this night and the next day that he witnessed everything and overheard much of what the Master said from this time on to the hour of the crucifixion. |
182:0.2 (1963.2) 当耶稣和十一人取道返回营地时,使徒们开始想知道犹大持续很久的缺席的意思了,他们就主有关他们中的一个将要出卖他的预言彼此交谈,他们第一次怀疑犹大·以斯加略一切都不太妙。不过他们直到抵达营地并观察到犹大并未在那儿等着接待他们之时,才进行了公开评论。当他们都围住安德鲁想要知道犹大发生了什么情况时,他们的首领只评论道,“我不知道犹大在哪里,不过我担心他已经离弃了我们。” |
|
182:0.2 (1963.2) As Jesus and the eleven made their way back to camp, the apostles began to wonder about the meaning of Judas’s prolonged absence, and they spoke to one another concerning the Master’s prediction that one of them would betray him, and for the first time they suspected that all was not well with Judas Iscariot. But they did not engage in open comment about Judas until they reached the camp and observed that he was not there, waiting to receive them. When they all besieged Andrew to know what had become of Judas, their chief remarked only, “I do not know where Judas is, but I fear he has deserted us.” |
1. 最后一次团体祈祷 ^top |
|
1. The Last Group Prayer ^top |
182:1.1 (1963.3) 抵达营地之后一会儿,耶稣对他们说道:“我的朋友和兄弟们,我与你们在一起的时间此时非常短暂了,我希望我们单独分开,同时我们向我们天上的父祈祷获得力量,在此刻以及从此以后我们必须要以他的名所做的工作中维持我们。” |
|
182:1.1 (1963.3) A few moments after arriving at camp, Jesus said to them: “My friends and brethren, my time with you is now very short, and I desire that we draw apart by ourselves while we pray to our Father in heaven for strength to sustain us in this hour and henceforth in all the work we must do in his name.” |
182:1.2 (1963.4) 当耶稣这样说完,他带了一小段距离的路到橄榄山上,在把耶路撒冷尽收眼底的地方,他吩咐他们在他周围围成一圈,跪在一大块平坦的岩石上,如同他们在其按手礼那天所做的那样;之后,当他站在他们中间那儿沐浴在柔和的月光下,他举目望天并祈祷: |
|
182:1.2 (1963.4) When Jesus had thus spoken, he led the way a short distance up on Olivet, and in full view of Jerusalem he bade them kneel on a large flat rock in a circle about him as they had done on the day of their ordination; and then, as he stood there in the midst of them glorified in the mellow moonlight, he lifted up his eyes toward heaven and prayed: |
182:1.3 (1963.5) “父,我的时刻已经到来;此时荣耀您的子,这样子会荣耀你。我知道您已给予我对我域中所有鲜活受造物的全面权威,我也将会给予所有成为神之忠诚子民之人永生。这是永恒的生命,我的受造物们应该知晓您为唯一真神和万有之父,他们应该相信您派到这个世界的他。父,我已在世上抬升了您,已完成了您给我做的工作。我就要完成我对我们自己造物子女的赠与了;只待我放下我肉身中的生命了。此时,我的父啊,用我在这个世界形成之前与您在一起的荣耀来荣耀我,再次将我接纳到您的右手边吧。 |
|
182:1.3 (1963.5) “Father, my hour has come; now glorify your Son that the Son may glorify you. I know that you have given me full authority over all living creatures in my realm, and I will give eternal life to all who will become faith sons of God. And this is eternal life, that my creatures should know you as the only true God and Father of all, and that they should believe in him whom you sent into the world. Father, I have exalted you on earth and have accomplished the work which you gave me to do. I have almost finished my bestowal upon the children of our own creation; there remains only for me to lay down my life in the flesh. And now, O my Father, glorify me with the glory which I had with you before this world was and receive me once more at your right hand. |
182:1.4 (1964.1) “我已将您呈现给您从这个世界选定并给予我的人们。他们是您的,因为所有生命都在您手中-- 您把他们给了我,我也活在他们中间,教导他们生命之道,他们也相信了。这些人正得知我从您那儿得知的一切,我在肉身中过的生活是要我的父为诸界周知。您给予我的真理,我已启示给了他们。这些人,我的朋友和使者,已真诚愿意接受您的话语。我已告诉他们,我从您那儿来,您派我到这个世上,以及我就要回到您那儿了。父,我为这些选定的人祈祷。我不会像我为这个世界祈祷一样为他们祈祷,而是为那些在我返回到您的工作之后我从这个世界选出来的向这个世界代表我的人祈祷,正如在我的肉身逗留期间,我在这个世界代表您一样。这些人是我的;您把他们给了我,不过是我的一切永远也是您的,曾是您的一切您此时以令其成为我的。您已在我身中得到抬升,我现在祈祷我可在这些人身上得到荣誉。我无法再在这个世上待更长时间了;我就要回到您给我要做的工作中了。我必须要留下这些人来代表我和我们在人们中间的王国。父,当我准备好交出我肉身中的生命时,令这些人保持忠诚,帮助我的这些朋友们同心一意,正如我们是一意的一样。只要我能与他们同在,我就能照管他们和指导他们,不过此时我就要离开了。靠近他们,父,直至我们能派出新导师来安慰和加强他们。 |
|
182:1.4 (1964.1) “I have manifested you to the men whom you chose from the world and gave to me. They are yours—as all life is in your hands—you gave them to me, and I have lived among them, teaching them the way of life, and they have believed. These men are learning that all I have comes from you, and that the life I live in the flesh is to make known my Father to the worlds. The truth which you have given to me I have revealed to them. These, my friends and ambassadors, have sincerely willed to receive your word. I have told them that I came forth from you, that you sent me into this world, and that I am about to return to you. Father, I do pray for these chosen men. And I pray for them not as I would pray for the world, but as for those whom I have chosen out of the world to represent me to the world after I have returned to your work, even as I have represented you in this world during my sojourn in the flesh. These men are mine; you gave them to me; but all things which are mine are ever yours, and all that which was yours you have now caused to be mine. You have been exalted in me, and I now pray that I may be honored in these men. I can no longer be in this world; I am about to return to the work you have given me to do. I must leave these men behind to represent us and our kingdom among men. Father, keep these men faithful as I prepare to yield up my life in the flesh. Help these, my friends, to be one in spirit, even as we are one. As long as I could be with them, I could watch over them and guide them, but now am I about to go away. Be near them, Father, until we can send the new teacher to comfort and strengthen them. |
182:1.5 (1964.2) “您给了我十二人,我保住了他们所有人,除了一人以外,即复仇之子,他不愿再与我们有进一步的友情。这些人是虚弱的和脆弱的,不过我知道我们能信任他们;我已经验证了他们;他们爱我,正如他们敬畏您一样。尽管他们为了我的缘故必须要遭受许多苦,我也希望他们应被充溢天国子民身份之确保的喜悦。我已给这些人您的话语,并教导了他们真理。这个世界或许会仇恨他们,正如它仇恨我一样,不过我不会请求您把他们带离这个世界,而只是请求您令他们远离这个世界的邪恶。在真理中圣化他们;您的话语就是真理。正如您派我到世上一样,我就要派这些人到世上。为了他们的缘故,我活在人们中间并奉献我的一生到您的服务中,如此我可以启发他们通过我教导他们的真理以及我启示给他们的爱而得以净化。我清楚知道,我的父,我不需要请求您在我走之后照管这些兄弟;我知道您如同我一样爱他们,不过我这样做,如此他们可更好地意识到父如同子一样爱凡人。 |
|
182:1.5 (1964.2) “You gave me twelve men, and I have kept them all save one, the son of revenge, who would not have further fellowship with us. These men are weak and frail, but I know we can trust them; I have proved them; they love me, even as they reverence you. While they must suffer much for my sake, I desire that they should also be filled with the joy of the assurance of sonship in the heavenly kingdom. I have given these men your word and have taught them the truth. The world may hate them, even as it has hated me, but I do not ask that you take them out of the world, only that you keep them from the evil in the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. And as you sent me into this world, even so am I about to send these men into the world. For their sakes I have lived among men and have consecrated my life to your service that I might inspire them to be purified through the truth I have taught them and the love I have revealed to them. I well know, my Father, that there is no need for me to ask you to watch over these brethren after I have gone; I know you love them even as I, but I do this that they may the better realize the Father loves mortal men even as does the Son. |
182:1.6 (1964.3) “此时,我的父,我不仅想要为这十一人祈祷,也为所有其他此时相信我、或可能在此之后通过他们未来侍奉之言而相信王国福音之人祈祷。我想让他们都成为一体的,正如您和我是一体的那般。您在我之内,我也在您之内,我希望这些信奉者同样也在我们之内;我们的灵都内驻他们身中,若我的孩子们如同我们是一体的那般是一体的,若说他们如同我爱他们那般爱彼此,所有人之后将会相信我从您那儿前来,并愿意接受我所做出的真理之启示和荣耀。您给我的荣耀我已经启示给这些信奉者了。正如您以灵的方式与我同在一样,我也以肉身方式与他们一起生活过了。正如您与我是一体的,我也与他们是一体的,新导师也将永远与他们是一体的,并在他们之内。我做了这一切,如此我肉身中的兄弟可以知道您爱他们,正如您爱我一样。父,与我一同运作来拯救这样的信奉者吧,这样他们不久便可以与我一同来到荣耀中,之后继续加入您到天堂的接纳中。那些怀着谦卑与我一同服务的人,我想要他们与我一起进入荣耀中,如此他们可以见到您给到我手中的一切,作为以凡人肉身之形所播时间种子的永恒收获。我渴望展示给我世上兄弟们我在这个世界创立之前与您一起的荣耀。这个世界对您知之甚少,正义的父,不过我知晓您,我已让您为这些信奉者所知,他们也将会让您的名为其他时代所知。此时我许诺他们,您将在世上与他们同在,正如你与我同在一样 -- 就是如此。” |
|
182:1.6 (1964.3) “And now, my Father, I would pray not only for these eleven men but also for all others who now believe, or who may hereafter believe the gospel of the kingdom through the word of their future ministry. I want them all to be one, even as you and I are one. You are in me and I am in you, and I desire that these believers likewise be in us; that both of our spirits indwell them. If my children are one as we are one, and if they love one another as I have loved them, all men will then believe that I came forth from you and be willing to receive the revelation of truth and glory which I have made. The glory which you gave me I have revealed to these believers. As you have lived with me in spirit, so have I lived with them in the flesh. As you have been one with me, so have I been one with them, and so will the new teacher ever be one with them and in them. And all this have I done that my brethren in the flesh may know that the Father loves them even as does the Son, and that you love them even as you love me. Father, work with me to save these believers that they may presently come to be with me in glory and then go on to join you in the Paradise embrace. Those who serve with me in humiliation, I would have with me in glory so that they may see all you have given into my hands as the eternal harvest of the seed sowing of time in the likeness of mortal flesh. I long to show my earthly brethren the glory I had with you before the founding of this world. This world knows very little of you, righteous Father, but I know you, and I have made you known to these believers, and they will make known your name to other generations. And now I promise them that you will be with them in the world even as you have been with me—even so.” |
182:1.7 (1965.1) 十一人在耶稣周围的这个圈子中保留跪姿约几分钟,之后他们起身并默默取道返回附近的营地。 |
|
182:1.7 (1965.1) The eleven remained kneeling in this circle about Jesus for several minutes before they arose and in silence made their way back to the near-by camp. |
182:1.8 (1965.2) 耶稣为他追随者中间的一体性祈祷,但他并不希望一致性。罪恶创造了一种充满邪恶惰性的僵死层次,不过正义却会滋养个体在充满永恒真理之鲜活实相和在父与子神性之灵渐进性交融之体验上的创造精神。在信奉者子女与神性之父的灵性交情中,永远不会有团体意识的教义终局性和宗派优越性。 |
|
182:1.8 (1965.2) Jesus prayed for unity among his followers, but he did not desire uniformity. Sin creates a dead level of evil inertia, but righteousness nourishes the creative spirit of individual experience in the living realities of eternal truth and in the progressive communion of the divine spirits of the Father and the Son. In the spiritual fellowship of the believer-son with the divine Father there can never be doctrinal finality and sectarian superiority of group consciousness. |
182:1.9 (1965.3) 主在这场与他使徒们一起的最后祈祷过程期间,暗示了他已向这个世界显现了父的名这一事实。那确实是他在其肉身中的完美化一生中通过对神的启示所做的。天上的父曾寻求向摩西启示他自身,不过他除了令“我是。”这句话被说出之外,无法再进一步,当被迫使进一步启示他自己时,仅这句被透露过,“我即我所是。”不过当耶稣完成了他的世上生活时,父的这个名字已被如此启示过,以致曾是父之化身的主,可以真正说: |
|
182:1.9 (1965.3) The Master, during the course of this final prayer with his apostles, alluded to the fact that he had manifested the Father’s name to the world. And that is truly what he did by the revelation of God through his perfected life in the flesh. The Father in heaven had sought to reveal himself to Moses, but he could proceed no further than to cause it to be said, “I AM.” And when pressed for further revelation of himself, it was only disclosed, “I AM that I AM.” But when Jesus had finished his earth life, this name of the Father had been so revealed that the Master, who was the Father incarnate, could truly say: |
182:1.10 (1965.4) 我是生命之粮。 |
|
182:1.10 (1965.4) I am the bread of life. |
182:1.11 (1965.5) 我是鲜活之水。 |
|
182:1.11 (1965.5) I am the living water. |
182:1.12 (1965.6) 我是世界之光。 |
|
182:1.12 (1965.6) I am the light of the world. |
182:1.13 (1965.7) 我是所有时代的愿望。 |
|
182:1.13 (1965.7) I am the desire of all ages. |
182:1.14 (1965.8) 我是通向永恒救赎的敞开之门。 |
|
182:1.14 (1965.8) I am the open door to eternal salvation. |
182:1.15 (1965.9) 我是无尽生命之实相。 |
|
182:1.15 (1965.9) I am the reality of endless life. |
182:1.16 (1965.10) 我是好的牧羊人。 |
|
182:1.16 (1965.10) I am the good shepherd. |
182:1.17 (1965.11) 我是通向无限完美的道路。 |
|
182:1.17 (1965.11) I am the pathway of infinite perfection. |
182:1.18 (1965.12) 我是复活和生命。 |
|
182:1.18 (1965.12) I am the resurrection and the life. |
182:1.19 (1965.13) 我是永恒续存之奥秘。 |
|
182:1.19 (1965.13) I am the secret of eternal survival. |
182:1.20 (1965.14) 我是道路、真理和生命。 |
|
182:1.20 (1965.14) I am the way, the truth, and the life. |
182:1.21 (1965.15) 我是有限子女的无限之父。 |
|
182:1.21 (1965.15) I am the infinite Father of my finite children. |
182:1.22 (1965.16) 我是真正的葡萄树;你们是枝条。 |
|
182:1.22 (1965.16) I am the true vine; you are the branches. |
182:1.23 (1965.17) 我是所有知晓鲜活真理者的希望。 |
|
182:1.23 (1965.17) I am the hope of all who know the living truth. |
182:1.24 (1965.18) 我是从一个世界到另一个世界的鲜活桥梁。 |
|
182:1.24 (1965.18) I am the living bridge from one world to another. |
182:1.25 (1965.19) 我是时间和永恒之间的鲜活链接。 |
|
182:1.25 (1965.19) I am the living link between time and eternity. |
182:1.26 (1965.20) 就这样耶稣向所有世代扩展了神之名的鲜活启示。正如神圣之爱启示了神之本质一样,永恒之真理以不断扩展的比例展示了他的名。 |
|
182:1.26 (1965.20) Thus did Jesus enlarge the living revelation of the name of God to all generations. As divine love reveals the nature of God, eternal truth discloses his name in ever-enlarging proportions. |
2. 被出卖前的最后一刻 ^top |
|
2. Last Hour Before the Betrayal ^top |
182:2.1 (1966.1) 使徒们返回他们的营地并发现犹大不在时,他们极为震惊,在十一人忙于对其背叛同伴使徒的热烈讨论之同时,大卫·西庇太和约翰·马可将耶稣带到一边,并揭示了他们已持续观察犹大几天了。他们知道他打算将他出卖到他敌人的手中。耶稣倾听了他们的话,不过只说道:“我的朋友们,没有什么能发生在人子身上,除非天上之父愿意。不要让你们的心烦扰;所有事情都会为了神之荣耀和人之救赎而共同效力。” |
|
182:2.1 (1966.1) The apostles were greatly shocked when they returned to their camp and found Judas absent. While the eleven were engaged in a heated discussion of their traitorous fellow apostle, David Zebedee and John Mark took Jesus to one side and revealed that they had kept Judas under observation for several days, and that they knew he intended to betray him into the hands of his enemies. Jesus listened to them but only said: “My friends, nothing can happen to the Son of Man unless the Father in heaven so wills. Let not your hearts be troubled; all things will work together for the glory of God and the salvation of men.” |
182:2.2 (1966.2) 耶稣的愉快态度逐渐减弱了。随着时间流逝,他变得越来越严肃,甚至变得越来越悲伤。使徒们由于十分焦虑不安,不愿返回他们的帐篷,甚至在被主自己要求去那样做之时。在从他与大卫和约翰的谈话返回之际,他对所有十一人说出了他的最后话语,说道:“我的朋友们,去休息吧。让你们为明天的工作准备好。记住,我们应该让我们自己都服从天上之父的意志。我把我的平安留给你们。”在这样说完之际,他示意他们去他们的帐篷,不过当他们走时,他向彼得、詹姆斯和约翰招呼说,“我希望你们与我一起留下一小会儿。” |
|
182:2.2 (1966.2) The cheerful attitude of Jesus was waning. As the hour passed, he grew more and more serious, even sorrowful. The apostles, being much agitated, were loath to return to their tents even when requested to do so by the Master himself. Returning from his talk with David and John, he addressed his last words to all eleven, saying: “My friends, go to your rest. Prepare yourselves for the work of tomorrow. Remember, we should all submit ourselves to the will of the Father in heaven. My peace I leave with you.” And having thus spoken, he motioned them to their tents, but as they went, he called to Peter, James, and John, saying, “I desire that you remain with me for a little while.” |
182:2.3 (1966.3) 使徒们睡着了,只因他们确确实实精疲力尽了;他们自从抵达耶路撒冷以来就睡眠不足,在他们去他们各自的睡眠区之前,奋锐党人西蒙带他们所有人去他藏有剑和其他武器的帐篷,并提供给他们每个人这一战斗装备。他们所有人都接受了这些武器,并将其佩戴在身上,除了纳撒尼尔以外。纳撒尼尔在拒绝武装他自己的过程中说道:“我的兄弟们,主已经反复告诉我们,他的王国不属于这个世界,他的门徒不应用剑战斗来导致其创立。我相信这一点;我不认为主需要让我们用剑防护他。我们都见到他的强大力量,并知道他能够防护自己,抵抗他的敌人,若他那样希望的话。若他不抵抗他的敌人,那必定是这一过程代表了他履行他父亲意志的企图。我会祈祷,不过我不会用这把剑。”当安德鲁听了纳撒尼尔的讲话,他将他的剑交还给奋锐党人西蒙。这样当他们分开过夜时,他们中九个人被武装了。 |
|
182:2.3 (1966.3) The apostles fell asleep only because they were literally exhausted; they had been running short on sleep ever since their arrival in Jerusalem. Before they went to their separate sleeping quarters, Simon Zelotes led them all over to his tent, where were stored the swords and other arms, and supplied each of them with this fighting equipment. All of them received these arms and girded themselves therewith except Nathaniel. Nathaniel, in refusing to arm himself, said: “My brethren, the Master has repeatedly told us that his kingdom is not of this world, and that his disciples should not fight with the sword to bring about its establishment. I believe this; I do not think the Master needs to have us employ the sword in his defense. We have all seen his mighty power and know that he could defend himself against his enemies if he so desired. If he will not resist his enemies, it must be that such a course represents his attempt to fulfill his Father’s will. I will pray, but I will not wield the sword.” When Andrew heard Nathaniel’s speech, he handed his sword back to Simon Zelotes. And so nine of them were armed as they separated for the night. |
182:2.4 (1966.4) 对犹大是一个叛徒的愤恨,此刻令使徒们心中其他一切都黯然失色。主在最后祈祷过程中关于犹大的评论让他们看清了以下事实,他已经离弃了他们。 |
|
182:2.4 (1966.4) Resentment of Judas’s being a traitor for the moment eclipsed everything else in the apostles’ minds. The Master’s comment in reference to Judas, spoken in the course of the last prayer, opened their eyes to the fact that he had forsaken them. |
182:2.5 (1966.5) 在八个使徒最终去往他们的帐篷之后,在彼得、詹姆斯和约翰站在旁边来接受主的命令之同时,耶稣向大卫·西庇太召唤,“把你最快和最值得信任的信使打发给我。”当大卫把一个名叫雅各布的人、曾经是耶路撒冷和伯赛大之间夜间信使服务的送信人带到主这儿,耶稣向他致辞,说道:“尽可能快地去费拉德菲亚的艾伯纳那儿,说:‘主向你送来平安的问候,并说他被递交到他敌人手中的时刻已经到来,他们将处死他,不过他会从死中复活并很快向你现身,之后他会去往父那儿,他会在那时给你有关新导师前来活在你们心中之时的指导。’ ”当雅各布排练了这一讯息直到主满意,耶稣打发他上路了,说道:“不要害怕任何人可能会对你做的任何事,雅各布,因为今晚一个看不见的信使会与你并肩奔跑。” |
|
182:2.5 (1966.5) After the eight apostles had finally gone to their tents, and while Peter, James, and John were standing by to receive the Master’s orders, Jesus called to David Zebedee, “Send to me your most fleet and trustworthy messenger.” When David brought to the Master one Jacob, once a runner on the overnight messenger service between Jerusalem and Bethsaida, Jesus, addressing him, said: “In all haste, go to Abner at Philadelphia and say: ‘The Master sends greetings of peace to you and says that the hour has come when he will be delivered into the hands of his enemies, who will put him to death, but that he will rise from the dead and appear to you shortly, before he goes to the Father, and that he will then give you guidance to the time when the new teacher shall come to live in your hearts.’” And when Jacob had rehearsed this message to the Master’s satisfaction, Jesus sent him on his way, saying: “Fear not what any man may do to you, Jacob, for this night an unseen messenger will run by your side.” |
182:2.6 (1967.1) 之后耶稣转向与他们一起宿营地造访希腊人的首领,并说道:“我的兄弟,不要因为要发生的一切感到不安,因为我已经预先警告过你们了,人子在他敌人、即主祭司和犹太人掌管者的煽动下会被处死,不过我将会复活来与你们在一起一小段时间。之后我会去往父那儿。当你见到这一切发生时,荣耀神并加强你的兄弟们。” |
|
182:2.6 (1967.1) Then Jesus turned to the chief of the visiting Greeks who were encamped with them, and said: “My brother, be not disturbed by what is about to take place since I have already forewarned you. The Son of Man will be put to death at the instigation of his enemies, the chief priests and the rulers of the Jews, but I will rise to be with you a short time before I go to the Father. And when you have seen all this come to pass, glorify God and strengthen your brethren.” |
182:2.7 (1967.2) 在通常情况下,使徒们会向主亲自问一声晚安,不过这晚他们因突然意识到犹大的背弃而心事重重,因主告别祈祷的不寻常本质而心情压抑,以致他们听了他的告别问候就默默走开了。 |
|
182:2.7 (1967.2) In ordinary circumstances the apostles would have bidden the Master a personal good night, but this evening they were so preoccupied with the sudden realization of Judas’s desertion and so overcome by the unusual nature of the Master’s farewell prayer that they listened to his good-bye salutation and went away in silence. |
182:2.8 (1967.3) 当安德鲁那晚离开耶稣身边时,他的确对他说了这一切:“安德鲁,尽你所能让你的兄弟们在一起,直到我在饮下这杯苦酒之后再次来到你的面前。加强你的兄弟们,因为我已经告诉了你一切。愿平安与你同在。” |
|
182:2.8 (1967.3) Jesus did say this to Andrew as he left his side that night: “Andrew, do what you can to keep your brethren together until I come again to you after I have drunk this cup. Strengthen your brethren, seeing that I have already told you all. Peace be with you.” |
182:2.9 (1967.4) 使徒们没有一个会预料到任何不同寻常之事会在那晚发生,因为已经太晚了。他们想要睡觉,这样他们可以早上早起并为最坏的事情做好准备。他们以为主祭司会寻求在一大早逮捕他们的主,因为在逾越节的准备日正午之后不曾做过任何世俗工作。只有大卫·西庇太和约翰·马可明白耶稣的敌人就在那夜与犹大一同前来。 |
|
182:2.9 (1967.4) None of the apostles expected anything out of the ordinary to happen that night since it was already so late. They sought sleep that they might rise up early in the morning and be prepared for the worst. They thought that the chief priests would seek to apprehend their Master early in the morning as no secular work was ever done after noon on the preparation day for the Passover. Only David Zebedee and John Mark understood that the enemies of Jesus were coming with Judas that very night. |
182:2.10 (1967.5) 大卫已经安排好那晚在通往伯大尼-耶路撒冷大路的上面小路上站岗,而约翰·马可要在经由汲沦溪上来通向客西马尼的路边看守。在大卫去往他自我施加的前哨职责任务之前,他向耶稣告别,说道:“主,我在与您一起服务过程中极为喜悦,我的兄弟们是您的使徒,不过我乐于做小事情,因为它们应被完成,当您走时我必全心想念您。”耶稣那时对大卫说道:“大卫,我的孩子,其他人做他们被指示的事,不过你所做的这一服务却发自你的内心,我并非不留心你的奉献,你终有一日也必与我一起在永恒的王国中服务。” |
|
182:2.10 (1967.5) David had arranged to stand guard that night on the upper trail which led to the Bethany-Jerusalem road, while John Mark was to watch along the road coming up by the Kidron to Gethsemane. Before David went to his self-imposed task of outpost duty, he bade farewell to Jesus, saying: “Master, I have had great joy in my service with you. My brothers are your apostles, but I have delighted to do the lesser things as they should be done, and I shall miss you with all my heart when you are gone.” And then said Jesus to David: “David, my son, others have done that which they were directed to do, but this service have you done of your own heart, and I have not been unmindful of your devotion. You, too, shall some day serve with me in the eternal kingdom.” |
182:2.11 (1967.6) 之后,当大卫准备好去到上面小路边看守时,他对耶稣说:“您知道,主,我派人去请您家人了,我收到了一个信使的消息,他们今晚在耶利哥了。他们明天午前不久就会到这儿,因为对他们来说,连夜从这条该死的路上来是危险的。”耶稣低头看向大卫,只说道:“就这样吧,大卫。” |
|
182:2.11 (1967.6) And then, as he prepared to go on watch by the upper trail, David said to Jesus: “You know, Master, I sent for your family, and I have word by a messenger that they are tonight in Jericho. They will be here early tomorrow forenoon since it would be dangerous for them to come up the bloody way by night.” And Jesus, looking down upon David, only said: “Let it be so, David.” |
182:2.12 (1967.7) 当大卫去上橄榄山时,约翰·马可开始了他靠近沿溪流往下通往耶路撒冷道路的监视。约翰若非由于他想要靠近耶稣并了解一切正在发生之事的愿望,本应留在这一岗位上。在大卫离开他之后不久,当约翰·马可观察到耶稣与彼得、詹姆斯和约翰一起撤退到一个附近的沟壑时,他是如此被结合起来的忠诚和好奇心所压倒,以致他放弃了他的哨兵岗位,并跟随他们,把自己隐藏在灌木丛中,从这处他看到并无意中听到了在园中那些最后时刻期间以及就在犹大和武装守卫现身来逮捕耶稣之前所发生的一切。 |
|
182:2.12 (1967.7) When David had gone up Olivet, John Mark took up his vigil near the road which ran by the brook down to Jerusalem. And John would have remained at this post but for his great desire to be near Jesus and to know what was going on. Shortly after David left him, and when John Mark observed Jesus withdraw, with Peter, James, and John, into a near-by ravine, he was so overcome with combined devotion and curiosity that he forsook his sentinel post and followed after them, hiding himself in the bushes, from which place he saw and overheard all that transpired during those last moments in the garden and just before Judas and the armed guards appeared to arrest Jesus. |
182:2.13 (1968.1) 当所有这一切在主的营地中进行时,犹大·以斯加略在与圣殿守卫的首领商谈,他已经召集了他的人准备好在这个背叛者带领下出发去逮捕耶稣。 |
|
182:2.13 (1968.1) While all this was in progress at the Master’s camp, Judas Iscariot was in conference with the captain of the temple guards, who had assembled his men preparatory to setting out, under the leadership of the betrayer, to arrest Jesus. |
3. 独自在客西马尼 ^top |
|
3. Alone in Gethsemane ^top |
182:3.1 (1968.2) 在营地周围一切都变得寂静、安宁之后,耶稣带着彼得、詹姆斯和约翰往上走了一小段路,去一个附近的沟壑,他以前经常去那儿祈祷和交流。三个使徒不禁意识到他被极其痛苦地折磨了;他们以前从未观察到他们的主如此心情沉重和悲伤。当他们抵达他献身的地方时,他吩咐三个人坐下并与他一起守候,同时他走出去大约一箭之遥去祈祷。当他扑倒在地时,他祈祷:“我的父啊,我来到这个世界来履行您的意志,我已经这样做了。我知道去放下这肉身中生命的时刻已经到来,我不会由此而退缩,不过我想要知道我饮下这杯苦酒是您的意志。发送给我这一确信,如此我会在我的死上令您满意,正如我在我的生上令您满意一样。” |
|
182:3.1 (1968.2) After all was still and quiet about the camp, Jesus, taking Peter, James, and John, went a short way up a near-by ravine where he had often before gone to pray and commune. The three apostles could not help recognizing that he was grievously oppressed; never before had they observed their Master to be so heavy-laden and sorrowful. When they arrived at the place of his devotions, he bade the three sit down and watch with him while he went off about a stone’s throw to pray. And when he had fallen down on his face, he prayed: “My Father, I came into this world to do your will, and so have I. I know that the hour has come to lay down this life in the flesh, and I do not shrink therefrom, but I would know that it is your will that I drink this cup. Send me the assurance that I will please you in my death even as I have in my life.” |
182:3.2 (1968.3) 主在祈祷态度中保持了片刻,之后,朝三个使徒走去,他发现他们熟睡了,因为他们的眼皮沉重,他们无法保持清醒。当耶稣唤醒他们时,他说道:“怎么了!你们难道就不能与我守候一小时吗?你们难道没领会到我的灵魂极为悲伤,甚至就要死了,你们难道没领会到我渴望你们的陪伴吗?”在三个人从他们的酣睡中醒来之后,主再次独自走开,跪倒在地上,再次祈祷:“父,我知道有可能避免这杯苦酒 -- 对您来说万事皆有可能 -- 不过我前来履行您的意志,尽管这是杯苦酒,但我愿意饮下它,若这是您的意志。”当他这样祈祷时,一个强大的天使降到他身边,对他讲话,触碰他并加强他。 |
|
182:3.2 (1968.3) The Master remained in a prayerful attitude for a few moments, and then, going over to the three apostles, he found them sound asleep, for their eyes were heavy and they could not remain awake. As Jesus awoke them, he said: “What! can you not watch with me even for one hour? Cannot you see that my soul is exceedingly sorrowful, even to death, and that I crave your companionship?” After the three had aroused from their slumber, the Master again went apart by himself and, falling down on the ground, again prayed: “Father, I know it is possible to avoid this cup—all things are possible with you—but I have come to do your will, and while this is a bitter cup, I would drink it if it is your will.” And when he had thus prayed, a mighty angel came down by his side and, speaking to him, touched him and strengthened him. |
182:3.3 (1968.4) 当耶稣返回要与三个使徒交谈时,他再次发现他们很快入睡了。他唤醒了他们,说:“在这样一个时刻我需要你们与我一起守候和祈祷 -- 你们也愈加需要祈祷你们不进入试探当中 -- 为何你们在我离开你们时睡着了?” |
|
182:3.3 (1968.4) When Jesus returned to speak with the three apostles, he again found them fast asleep. He awakened them, saying: “In such an hour I need that you should watch and pray with me—all the more do you need to pray that you enter not into temptation—wherefore do you fall asleep when I leave you?” |
182:3.4 (1968.5) 之后主第三次离开并祈祷:“父,您见到我睡着的使徒了;对他们怀有怜悯吧。灵的确是愿意的,不过肉体却是脆弱的。此时,我的父啊,如果这杯酒不会过去,那么我就饮下它。要履行的不是我的意志,而是您的。”当他完成祈祷时,他在地上俯卧了一会儿。当他起来回到他使徒们那儿时,他再次发现他们睡着了。他审视了他们,怀着一种怜悯的姿态温和地说道:“现在继续睡吧,你们休息吧,决定的时刻已经过去了。人子将被出卖到他敌人手中的时刻此时降临到我们身上了。”当他俯下身摇动他们,这样他可以唤醒他们时,他说道:“起来吧,让我们回到营地吧,因为,看哪,出卖我的人即将到来了,我的羊群被分散的时刻已经到来了。不过我已经告诉你们关于这些事了。” |
|
182:3.4 (1968.5) And then, for a third time, the Master withdrew and prayed: “Father, you see my sleeping apostles; have mercy upon them. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. And now, O Father, if this cup may not pass, then would I drink it. Not my will, but yours, be done.” And when he had finished praying, he lay for a moment prostrate on the ground. When he arose and went back to his apostles, once more he found them asleep. He surveyed them and, with a pitying gesture, tenderly said: “Sleep on now and take your rest; the time of decision is past. The hour is now upon us wherein the Son of Man will be betrayed into the hands of his enemies.” As he reached down to shake them that he might awaken them, he said: “Arise, let us be going back to the camp, for, behold, he who betrays me is at hand, and the hour has come when my flock shall be scattered. But I have already told you about these things.” |
182:3.5 (1968.6) 在耶稣活在他追随者们中间的这些年期间,他们的确有许多关于他神性本质的证据,不过就在此时,他们就要见证关于他人性的新证据了。就在关于他神性的所有启示中最伟大的一个,即他的复活之前,关于他凡人本质的最伟大证据,即他的蒙羞和受十字架刑,此时必定要到来了。 |
|
182:3.5 (1968.6) During the years that Jesus lived among his followers, they did, indeed, have much proof of his divine nature, but just now are they about to witness new evidences of his humanity. Just before the greatest of all the revelations of his divinity, his resurrection, must now come the greatest proofs of his mortal nature, his humiliation and crucifixion. |
182:3.6 (1969.1) 每次他在园中祈祷时,他的人性更为坚定地信实把握住他的神性;他的人性意志更为彻底地变得与他父的神性意志合一。在由强大天使对他所说的其它话语中间是以下讯息,即父想要他的子通过穿越受造物的死亡经历完成他的世上赠与,正如所有暂存受造物在从时间存在穿越进入永恒进展过程中必须要经历物质性解体一样。 |
|
182:3.6 (1969.1) Each time he prayed in the garden, his humanity laid a firmer faith-hold upon his divinity; his human will more completely became one with the divine will of his Father. Among other words spoken to him by the mighty angel was the message that the Father desired his Son to finish his earth bestowal by passing through the creature experience of death just as all mortal creatures must experience material dissolution in passing from the existence of time into the progression of eternity. |
182:3.7 (1969.2) 晚上早些时候饮下这杯酒看似没有那么困难,不过当人性的耶稣对他的使徒们告别,并打发他们休息时,试炼变得更为骇人了。耶稣体验了对所有人类体验来说是常见的情感自然起伏,就在此时他因工作疲惫不堪,因长时间的艰苦劳作和对他使徒们安全的痛苦焦虑而精疲力竭。尽管没有几个人能够揣测理解化身神子在像这样一个时刻的想法和情感,但我们知道他忍受了极大的痛苦,并遭受了无尽的悲伤,因为汗珠大滴地从他脸上滚落下来。他最终确信父想要让自然事件顺其自然;他全然下定决心不采用他作为一个宇宙之至高头领的任何主权权能来挽救他自己。 |
|
182:3.7 (1969.2) Earlier in the evening it had not seemed so difficult to drink the cup, but as the human Jesus bade farewell to his apostles and sent them to their rest, the trial grew more appalling. Jesus experienced that natural ebb and flow of feeling which is common to all human experience, and just now he was weary from work, exhausted from the long hours of strenuous labor and painful anxiety concerning the safety of his apostles. While no mortal can presume to understand the thoughts and feelings of the incarnate Son of God at such a time as this, we know that he endured great anguish and suffered untold sorrow, for the perspiration rolled off his face in great drops. He was at last convinced that the Father intended to allow natural events to take their course; he was fully determined to employ none of his sovereign power as the supreme head of a universe to save himself. |
182:3.8 (1969.3) 自一个庞大造物集结起来的天军,此时在加百列和耶稣的人格化调整者暂时联合指挥下盘旋在这一场景上空。这些天军的部门指挥官为反复警告不要介入世上的这些事务,除非耶稣自己命令他们介入。 |
|
182:3.8 (1969.3) The assembled hosts of a vast creation are now hovered over this scene under the transient joint command of Gabriel and the Personalized Adjuster of Jesus. The division commanders of these armies of heaven have repeatedly been warned not to interfere with these transactions on earth unless Jesus himself should order them to intervene. |
182:3.9 (1969.4) 与使徒分离的体验是耶稣的人性心灵上的一种极大负担;这种充满爱的悲伤沉重地压在他身上,使得他去面对这样一种他清楚知道等待他的死亡变得更为困难。他意识到了他的使徒们是多么脆弱和多么无知,他害怕离开他们。他清楚知道他离开的时间已经到来,但他的人性心灵渴望找到是否可能有某种合法的渠道来从这种充满痛苦和悲伤的可怕困境中解脱出来。当它以此方式寻求解脱并失败时,它愿意饮下这杯酒。迈克尔的神性心智知道,他已为十二使徒尽了最大努力;不过耶稣的人性心灵却希望在他们被独自留在世上之前,或许可为他们做更多。耶稣的心正被挤碎;他真的爱他的兄弟们。他被他肉身家人隔绝了;他选定同伴中的一员正在出卖他。他父亲约瑟夫的民族已经拒绝了他,并集此封印了他们作为一个在世上怀有特殊使命之民族的命运。他的灵魂因被阻碍的爱和被拒绝的仁慈而遭受折磨。它是那些最可怕的人类时刻之一,一切似乎都伴随惨重的残酷和可怕的痛苦而压下来。 |
|
182:3.9 (1969.4) The experience of parting with the apostles was a great strain on the human heart of Jesus; this sorrow of love bore down on him and made it more difficult to face such a death as he well knew awaited him. He realized how weak and how ignorant his apostles were, and he dreaded to leave them. He well knew that the time of his departure had come, but his human heart longed to find out whether there might not possibly be some legitimate avenue of escape from this terrible plight of suffering and sorrow. And when it had thus sought escape, and failed, it was willing to drink the cup. The divine mind of Michael knew he had done his best for the twelve apostles; but the human heart of Jesus wished that more might have been done for them before they should be left alone in the world. Jesus’ heart was being crushed; he truly loved his brethren. He was isolated from his family in the flesh; one of his chosen associates was betraying him. His father Joseph’s people had rejected him and thereby sealed their doom as a people with a special mission on earth. His soul was tortured by baffled love and rejected mercy. It was just one of those awful human moments when everything seems to bear down with crushing cruelty and terrible agony. |
182:3.10 (1969.5) 耶稣的人性对这种充满私下孤独、公开羞辱和他事业看似失败的情形并非毫无知觉。所有这些情感伴随难以形容的沉重重压在他身上。在这种极大的悲伤中,他的心回想起他在拿撒勒的童年岁月和他在加利利的早期工作。在这一极大试炼时刻,在他的心中出现了那些他世上侍奉的愉快场景。这是从这些来自拿撒勒、迦百农、赫尔蒙山以及波光粼粼的加利利海的日出和日落的旧有记忆中,他抚慰了他自己,因为他令他的人性心灵变得坚强,并准备好遭遇不久就会出卖他的叛徒。 |
|
182:3.10 (1969.5) Jesus’ humanity was not insensible to this situation of private loneliness, public shame, and the appearance of the failure of his cause. All these sentiments bore down on him with indescribable heaviness. In this great sorrow his mind went back to the days of his childhood in Nazareth and to his early work in Galilee. At the time of this great trial there came up in his mind many of those pleasant scenes of his earthly ministry. And it was from these old memories of Nazareth, Capernaum, Mount Hermon, and of the sunrise and sunset on the shimmering Sea of Galilee, that he soothed himself as he made his human heart strong and ready to encounter the traitor who should so soon betray him. |
182:3.11 (1970.1) 在犹大和士兵们到来之前,主已经全然重获他惯常的镇静;灵战胜了肉;信仰战胜了所有恐惧和怀抱怀疑的人性倾向而维持了自身。对人性本质充分认知的至高测试已被满足,并被合意地通过了。人子再次准备好怀着平静,以及对他作为一个凡人毫无保留献身于履行他父亲意志的不可战胜性的全然确信,去面对他的敌人。 |
|
182:3.11 (1970.1) Before Judas and the soldiers arrived, the Master had fully regained his customary poise; the spirit had triumphed over the flesh; faith had asserted itself over all human tendencies to fear or entertain doubt. The supreme test of the full realization of the human nature had been met and acceptably passed. Once more the Son of Man was prepared to face his enemies with equanimity and in the full assurance of his invincibility as a mortal man unreservedly dedicated to the doing of his Father’s will. |