第183篇   Paper 183
对耶稣的出卖和逮捕   The Betrayal and Arrest of Jesus
183:0.1 (1971.1) 在耶稣唤醒了彼得、詹姆斯和约翰之后,他提议他们去他们帐篷并寻求睡眠,为第二天的诸多职责做好准备。不过到此时为止,三个使徒都清醒了;他们因其小睡而恢复了精神,此外,他们因为两个激动信使的到场而被激发和唤起,后者要见大卫·西庇太,当彼得告知了他们他看守之处时,他们就快速去找他了。   183:0.1 (1971.1) AFTER Jesus had finally awakened Peter, James, and John, he suggested that they go to their tents and seek sleep in preparation for the duties of the morrow. But by this time the three apostles were wide awake; they had been refreshed by their short naps, and besides, they were stimulated and aroused by the arrival on the scene of two excited messengers who inquired for David Zebedee and quickly went in quest of him when Peter informed them where he kept watch.
183:0.2 (1971.2) 尽管使徒中有八人在酣睡,与他们一起宿营的希腊人却更担心麻烦,以至他们派了一个岗哨,在万一危险出现时发出警报。当这两个信使匆忙进入营地时,希腊人岗哨进而唤醒了他的同胞,他们从其帐篷涌出来,全副武装。整个营地的人此时被唤醒了,除了八个使徒以外,彼得想要召唤他的同伴们,不过耶稣明确禁止了他。主温和地劝诫他们所有人返回他们的帐篷,不过他们不愿意遵守他的提议。   183:0.2 (1971.2) Although eight of the apostles were sound asleep, the Greeks who were encamped alongside them were more fearful of trouble, so much so that they had posted a sentinel to give the alarm in case danger should arise. When these two messengers hurried into camp, the Greek sentinel proceeded to arouse all of his fellow countrymen, who streamed forth from their tents, fully dressed and fully armed. All the camp was now aroused except the eight apostles. Peter desired to call his associates, but Jesus definitely forbade him. The Master mildly admonished them all to return to their tents, but they were reluctant to comply with his suggestion.
183:0.3 (1971.3) 由于未能令其追随者们散开,主离开了他们并朝客西马尼园入口附近的橄榄油坊走去。尽管三个使徒、希腊人和营地的其他成员犹豫是否立即跟随他,但约翰·马可却赶忙穿过橄榄树林,把自己隐藏在靠近橄榄油坊的一个小棚子里。耶稣从营地和他朋友那儿撤离,为了他的逮捕者们在到来时可以不打扰他的使徒们而逮捕他。主担心在他被捕时他的使徒们醒着并在场,以免犹大出卖他的场景唤起他们的仇恨,如此他们会对士兵们予以抵抗并与他一起被捕。他担心,若他们与他一起被逮捕,他们或许也与他一起死亡。   183:0.3 (1971.3) Failing to disperse his followers, the Master left them and walked down toward the olive press near the entrance to Gethsemane Park. Although the three apostles, the Greeks, and the other members of the camp hesitated immediately to follow him, John Mark hastened around through the olive trees and secreted himself in a small shed near the olive press. Jesus withdrew from the camp and from his friends in order that his apprehenders, when they arrived, might arrest him without disturbing his apostles. The Master feared to have his apostles awake and present at the time of his arrest lest the spectacle of Judas’s betraying him should so arouse their animosity that they would offer resistance to the soldiers and would be taken into custody with him. He feared that, if they should be arrested with him, they might also perish with him.
183:0.4 (1971.4) 虽然耶稣知道致他死地的计划源自犹太人掌管者们的委员会,他也知道所有这类恶毒计划得到了路西法、撒旦和卡里迦夏的全面赞成。他清楚知道,这些各域的反叛者也乐于见到所有使徒与他一起被毁灭。   183:0.4 (1971.4) Though Jesus knew that the plan for his death had its origin in the councils of the rulers of the Jews, he was also aware that all such nefarious schemes had the full approval of Lucifer, Satan, and Caligastia. And he well knew that these rebels of the realms would also be pleased to see all of the apostles destroyed with him.
183:0.5 (1971.5) 耶稣独自在橄榄油坊坐下,他在那等待出卖者的到来,他在这时仅被约翰·马可和一群不计其数的天界观察者看到。   183:0.5 (1971.5) Jesus sat down, alone, on the olive press, where he awaited the coming of the betrayer, and he was seen at this time only by John Mark and an innumerable host of celestial observers.
1. 父的意志 ^top   1. The Father’s Will ^top
183:1.1 (1971.6) 对于与主的肉身生涯之终结相关的众多言论和许多事件,存在一种误解其意涵的极大危险。由无知仆人和无情士兵对耶稣的残酷处理,对他审判的不公作法,以及自诩宗教领袖的无情态度,一定不要与以下事实相混,即耶稣在耐心忍受所有这一切痛苦和羞辱过程中,真的在履行天堂之父的意志。的的确确,父的意志是他的儿子应该饮下凡人经历的整杯酒,从生到死,不过天上的父与煽动那些所谓文明人类的野蛮行为一点关系都没有,他们如此残忍地折磨主,如此可怕地将接二连三的侮辱施加到他不抵抗的人格上。耶稣被要求在他凡人生命最后时刻忍受的这些惨无人道而又令人震惊的经历,无论如何都不是他的人性本质曾在人对神的最终服从时刻如此胜利许诺要执行的父之神性意志的一部分,正如他在其疲惫的使徒因肉体精疲力竭睡觉同时他在园中所做三次祈祷所表明的那样。   183:1.1 (1971.6) There is great danger of misunderstanding the meaning of numerous sayings and many events associated with the termination of the Master’s career in the flesh. The cruel treatment of Jesus by the ignorant servants and the calloused soldiers, the unfair conduct of his trials, and the unfeeling attitude of the professed religious leaders, must not be confused with the fact that Jesus, in patiently submitting to all this suffering and humiliation, was truly doing the will of the Father in Paradise. It was, indeed and in truth, the will of the Father that his Son should drink to the full the cup of mortal experience, from birth to death, but the Father in heaven had nothing whatever to do with instigating the barbarous behavior of those supposedly civilized human beings who so brutally tortured the Master and so horribly heaped successive indignities upon his nonresisting person. These inhuman and shocking experiences which Jesus was called upon to endure in the final hours of his mortal life were not in any sense a part of the divine will of the Father, which his human nature had so triumphantly pledged to carry out at the time of the final surrender of man to God as signified in the threefold prayer which he indited in the garden while his weary apostles slept the sleep of physical exhaustion.
183:1.2 (1972.1) 天上的父想要赠与之子自然地结束他的世上生涯,正如所有凡人必须要结束他们世上的肉身生活一样。普通男女无法指望通过一种特殊的豁免,而令他们在世上的最后时刻和随后发生的死亡插曲变得容易。相应地,耶稣选择了以符合自然事件完成的方式放下他肉身中的生命,他坚定地拒绝了令他自己从一场充满诸多惨无人道事件的邪恶阴谋的残酷枷锁中挣脱出来,这阴谋带着可怕的确定性,朝向他令人难以置信的蒙羞和极不光彩的死亡行进,所有这一切令人震惊的仇恨表现和这一切前所未有的残忍展现,都是邪恶人们和恶劣凡人的杰作。天上之神并未想要他,耶稣的主敌们也并未指示它,尽管他们做了许多来确保欠思考的邪恶凡人以此方式拒绝赠与之子。甚至罪恶之父也将他的脸从受十字架刑场面极为折磨人的惨状中转开。   183:1.2 (1972.1) The Father in heaven desired the bestowal Son to finish his earth career naturally, just as all mortals must finish up their lives on earth and in the flesh. Ordinary men and women cannot expect to have their last hours on earth and the supervening episode of death made easy by a special dispensation. Accordingly, Jesus elected to lay down his life in the flesh in the manner which was in keeping with the outworking of natural events, and he steadfastly refused to extricate himself from the cruel clutches of a wicked conspiracy of inhuman events which swept on with horrible certainty toward his unbelievable humiliation and ignominious death. And every bit of all this astounding manifestation of hatred and this unprecedented demonstration of cruelty was the work of evil men and wicked mortals. God in heaven did not will it, neither did the archenemies of Jesus dictate it, though they did much to insure that unthinking and evil mortals would thus reject the bestowal Son. Even the father of sin turned his face away from the excruciating horror of the scene of the crucifixion.
2. 城中的犹大 ^top   2. Judas in the City ^top
183:2.1 (1972.2) 在犹大如此突然地在吃最后晚餐之时离开餐桌之后,他直接去往他表兄家,之后二人直接去往圣殿守卫首领那儿。犹大请求首领召集守卫并告知他,他准备好带他们去找耶稣了。犹大在他被预计的之前一会儿出现在现场,在动身去往马可家过程中有些耽搁,犹大原本期望发现耶稣仍在那儿与使徒们闲谈。主和十一人在这个出卖者和守卫到来之前整整十五分钟离开了伊利亚·马可的家。到逮捕者抵达马可家之时,耶稣和十一人已远在城墙外,并在他们去往橄榄山营地的路上了。   183:2.1 (1972.2) After Judas so abruptly left the table while eating the Last Supper, he went directly to the home of his cousin, and then did the two go straight to the captain of the temple guards. Judas requested the captain to assemble the guards and informed him that he was ready to lead them to Jesus. Judas having appeared on the scene a little before he was expected, there was some delay in getting started for the Mark home, where Judas expected to find Jesus still visiting with the apostles. The Master and the eleven left the home of Elijah Mark fully fifteen minutes before the betrayer and the guards arrived. By the time the apprehenders reached the Mark home, Jesus and the eleven were well outside the walls of the city and on their way to the Olivet camp.
183:2.2 (1972.3) 犹大因未能在马可住处找到耶稣而十分不安,他有十一人陪伴,只有其中两人被武装用于抵抗。他碰巧知道,在他们离开营地的下午,只有西蒙·彼得和奋锐党人西蒙佩了剑;犹大原本希望在城市平静、在鲜有抵抗机会时带走耶稣。这个出卖者担心,若他等他们返回其营地,六十多个忠诚的门徒会被遇到,他也知道奋锐党人西蒙有充足的武器储备在手。犹大在沉思十一位忠诚使徒如何憎恨他时变得渐趋紧张,他担心他们都想要寻求毁灭他。他不仅是个不忠者,而且他在内心还是一个真正的懦夫。   183:2.2 (1972.3) Judas was much perturbed by this failure to find Jesus at the Mark residence and in the company of eleven men, only two of whom were armed for resistance. He happened to know that, in the afternoon when they had left camp, only Simon Peter and Simon Zelotes were girded with swords; Judas had hoped to take Jesus when the city was quiet, and when there was little chance of resistance. The betrayer feared that, if he waited for them to return to their camp, more than threescore of devoted disciples would be encountered, and he also knew that Simon Zelotes had an ample store of arms in his possession. Judas was becoming increasingly nervous as he meditated how the eleven loyal apostles would detest him, and he feared they would all seek to destroy him. He was not only disloyal, but he was a real coward at heart.
183:2.3 (1973.1) 当他们未能在上层房间找到耶稣时,犹大请求守卫首领返回圣殿。到此时为止,掌管者们已经开始在大祭司家里集合,准备好接收耶稣,因为他们与叛徒的交易要求耶稣在那天午夜之时被捕。犹大向他的同伴们解释了他们在马可家错过了耶稣,有必要去客西马尼园逮捕他。这个出卖者之后继续陈述六十多个追随者与他一起宿营,他们都全副武装。犹太人的掌管者们提醒犹大,耶稣总是宣扬不抵抗,不过犹大回答,他们无法依赖耶稣所有追随者都服从这种教导。他真的为自己担心,因此仍然请求一队四十名武装士兵。由于犹太人当权者们没有这种武装人员的军队在他们管辖之下,他们立即去往安东尼亚城堡,并请求罗马人指挥官给他们这种守卫;不过当他得知他们想要逮捕耶稣时,他迅速拒绝了答应他们的请求,并将他们引荐给他的上级官员。以此方式一个多小时被耗费在从一个当权者去向另一个当权者,直到他们最终被迫去到彼拉多自己那儿以获得许可使用武装的罗马人守卫。当他们抵达彼拉多家时已经很晚了,他已经与他的妻子退回到他的私人房间里了。他犹豫是否要与这一事业有任何关联,尤其在他妻子要求他不要同意这个请求之后。不过由于犹太人的犹太教公会主管官员在场并亲自请求这一协助,这位总督认为同意这个请求是明智的,以为他之后能够纠正他们或许倾向去犯的错误。   183:2.3 (1973.1) When they failed to find Jesus in the upper chamber, Judas asked the captain of the guard to return to the temple. By this time the rulers had begun to assemble at the high priest’s home preparatory to receiving Jesus, seeing that their bargain with the traitor called for Jesus’ arrest by midnight of that day. Judas explained to his associates that they had missed Jesus at the Mark home, and that it would be necessary to go to Gethsemane to arrest him. The betrayer then went on to state that more than threescore devoted followers were encamped with him, and that they were all well armed. The rulers of the Jews reminded Judas that Jesus had always preached nonresistance, but Judas replied that they could not depend upon all Jesus’ followers obeying such teaching. He really feared for himself and therefore made bold to ask for a company of forty armed soldiers. Since the Jewish authorities had no such force of armed men under their jurisdiction, they went at once to the fortress of Antonia and requested the Roman commander to give them this guard; but when he learned that they intended to arrest Jesus, he promptly refused to accede to their request and referred them to his superior officer. In this way more than an hour was consumed in going from one authority to another until they finally were compelled to go to Pilate himself in order to obtain permission to employ the armed Roman guards. It was late when they arrived at Pilate’s house, and he had retired to his private chambers with his wife. He hesitated to have anything to do with the enterprise, all the more so since his wife had asked him not to grant the request. But inasmuch as the presiding officer of the Jewish Sanhedrin was present and making personal request for this assistance, the governor thought it wise to grant the petition, thinking he could later on right any wrong they might be disposed to commit.
183:2.4 (1973.2) 相应地,当犹大·以斯加略大约十一点半从圣殿动身时,他由六十多人 -- 圣殿守卫、罗马人士兵,还有主祭司和掌管者的好奇仆人们所陪伴。   183:2.4 (1973.2) Accordingly, when Judas Iscariot started out from the temple, about half after eleven o’clock, he was accompanied by more than sixty persons—temple guards, Roman soldiers, and curious servants of the chief priests and rulers.
3. 主的被捕 ^top   3. The Master’s Arrest ^top
183:3.1 (1973.3) 当这队全副武装的士兵和守卫们带着火把和灯笼接近这个园子时,犹大走在人群前面,这样他可以准备好快速辨认出耶稣,如此逮捕者们能在他同伴们能集合来防护他之前很容易抓住他。犹大选择在主的敌人之前还有另一原因:他认为这看似他在士兵之前来到现场,如此聚在耶稣周围的使徒和其他人或许不会直接将他与如此紧随他的武装守卫关联起来。犹大甚至还想过装模作样匆忙跑出来警告他们逮捕者的到来,不过这个计划被耶稣对这个出卖者的破坏性问候挫败了。虽然主对犹大温和地讲话,但他却把他作为一个叛徒来迎接。   183:3.1 (1973.3) As this company of armed soldiers and guards, carrying torches and lanterns, approached the garden, Judas stepped well out in front of the band that he might be ready quickly to identify Jesus so that the apprehenders could easily lay hands on him before his associates could rally to his defense. And there was yet another reason why Judas chose to be ahead of the Master’s enemies: He thought it would appear that he had arrived on the scene ahead of the soldiers so that the apostles and others gathered about Jesus might not directly connect him with the armed guards following so closely upon his heels. Judas had even thought to pose as having hastened out to warn them of the coming of the apprehenders, but this plan was thwarted by Jesus’ blighting greeting of the betrayer. Though the Master spoke to Judas kindly, he greeted him as a traitor.
183:3.2 (1973.4) 彼得、詹姆斯和约翰与大约三十个他们的同伴宿营者,一看到举着火把的武装人群转过山顶,他们就知道这些士兵正前来逮捕耶稣,他们都往下冲去接近橄榄油坊,主正在月光下独坐。当这队士兵从一边接近时,三个使徒和他们的同伴从另一边接近。当犹大大步向前去向主搭话时,两群人站在那儿,一动不动,主在他们中间,犹大正准备在他额头印上背叛的亲吻。   183:3.2 (1973.4) As soon as Peter, James, and John, with some thirty of their fellow campers, saw the armed band with torches swing around the brow of the hill, they knew that these soldiers were coming to arrest Jesus, and they all rushed down to near the olive press where the Master was sitting in moonlit solitude. As the company of soldiers approached on one side, the three apostles and their associates approached on the other. As Judas strode forward to accost the Master, there the two groups stood, motionless, with the Master between them and Judas making ready to impress the traitorous kiss upon his brow.
183:3.3 (1974.1) 这个出卖者的希望是,在带领守卫到客西马尼园之后,他可以只向士兵们指出耶稣,或至多履行许诺以亲吻问候他,之后快速从现场撤离。犹大极为担心使徒们都会在场,他们都想要集中攻击他,以报复他胆敢出卖他们挚爱的导师。不过当主把他作为出卖者而问候时,他是如此慌乱,以致他并未做出任何逃离的尝试。   183:3.3 (1974.1) It had been the hope of the betrayer that he could, after leading the guards to Gethsemane, simply point Jesus out to the soldiers, or at most carry out the promise to greet him with a kiss, and then quickly retire from the scene. Judas greatly feared that the apostles would all be present, and that they would concentrate their attack upon him in retribution for his daring to betray their beloved teacher. But when the Master greeted him as a betrayer, he was so confused that he made no attempt to flee.
183:3.4 (1974.2) 耶稣做了最后一次努力来挽救犹大实际出卖他,因为在这个叛徒能接近他之前,他迈步到一边,向左边的最先士兵、罗马人的首领致辞,说道,“你们要找谁?”首领回答,“拿撒勒的耶稣。”之后,耶稣立即走到这个官员面前,以这一切造物之神的平静威严站在那里,说道,“我就是他。”这一武装人群中的许多人曾在圣殿中听过耶稣教导,其他人则了解过他的强大工作,当他们听他这样大胆地宣布他的身份,那些在前列的人突然向后退却了。他们对他平静而庄严地宣布身份大吃一惊。因此,犹大没有需要继续他的出卖计划了。主已经大胆地向他的敌人揭示了他自己,他们本可以无需犹大协助而带走他。不过这个叛徒不得不做点事来解释他与这一武装人群在场,此外,他想要装模作样履行他与犹太人掌管者们出卖交易的职责,以便有资格获得极大的报偿和荣誉,他相信这些会被施加到他身上,以弥补他将耶稣交到他们手中的许诺。   183:3.4 (1974.2) Jesus made one last effort to save Judas from actually betraying him in that, before the traitor could reach him, he stepped to one side and, addressing the foremost soldier on the left, the captain of the Romans, said, “Whom do you seek?” The captain answered, “Jesus of Nazareth.” Then Jesus stepped up immediately in front of the officer and, standing there in the calm majesty of the God of all this creation, said, “I am he.” Many of this armed band had heard Jesus teach in the temple, others had learned about his mighty works, and when they heard him thus boldly announce his identity, those in the front ranks fell suddenly backward. They were overcome with surprise at his calm and majestic announcement of identity. There was, therefore, no need for Judas to go on with his plan of betrayal. The Master had boldly revealed himself to his enemies, and they could have taken him without Judas’s assistance. But the traitor had to do something to account for his presence with this armed band, and besides, he wanted to make a show of carrying out his part of the betrayal bargain with the rulers of the Jews in order to be eligible for the great reward and honors which he believed would be heaped upon him in compensation for his promise to deliver Jesus into their hands.
183:3.5 (1974.3) 随着守卫们从他们看到耶稣并听到他不寻常声音的最初退缩中重新聚集起来,随着使徒和门徒走近,犹大走近耶稣,在他额头亲吻了一下,说道,“致敬了,主和老师。”当犹大这样拥抱他的主,耶稣说道,“朋友,这样做难道还不够吗?难道你甚至想要用一个亲吻出卖人子吗?”   183:3.5 (1974.3) As the guards rallied from their first faltering at the sight of Jesus and at the sound of his unusual voice, and as the apostles and disciples drew nearer, Judas stepped up to Jesus and, placing a kiss upon his brow, said, “Hail, Master and Teacher.” And as Judas thus embraced his Master, Jesus said, “Friend, is it not enough to do this! Would you even betray the Son of Man with a kiss?”
183:3.6 (1974.4) 使徒和门徒被他们所见的一切惊呆了。有一刻无人移动。之后,耶稣让自己从犹大的背叛性拥抱中脱离出来,走到守卫和士兵面前,再次问道,“你们要找谁?”首领再次说道,“拿撒勒的耶稣。”耶稣再次回答:“我已经告诉过你,我就是他。因此,若你们找我,让这些其他人走他们的路吧,我准备好了与你们一起走。”   183:3.6 (1974.4) The apostles and disciples were literally stunned by what they saw. For a moment no one moved. Then Jesus, disengaging himself from the traitorous embrace of Judas, stepped up to the guards and soldiers and again asked, “Whom do you seek?” And again the captain said, “Jesus of Nazareth.” And again answered Jesus: “I have told you that I am he. If, therefore, you seek me, let these others go their way. I am ready to go with you.”
183:3.7 (1974.5) 耶稣准备好与守卫们回到耶路撒冷,士兵的首领也完全愿意让三个使徒和他们同伴平安走他们的路。不过就在他们能动身之前,当耶稣站在那儿等候首领的命令,一个名叫马尔丘斯(圣经译为马勒古)的人,大祭司的叙利亚人保镖,走近耶稣并准备将他的双手绑在他背后,尽管罗马人首领并未指示耶稣应被这样绑起来。当彼得和他的同伴们看到他们的主正遭受这种侮辱,他们不再能约束自己了。彼得拔出他的剑,与其他人一起冲上前侵袭马尔丘斯。不过在士兵们能前来防护这个大祭司的仆人之前,耶稣对彼得举起了一个禁止的手势,并严厉地说道:“彼得,收起你的剑。凡拿剑的必被剑所杀。你难道不理解我饮下这杯酒是父的意志吗?你难道还不知道,我甚至此时就能命令超过十二军团的天使和他们的同伴,他们会把我从这少数人手中解救出来吗?”   183:3.7 (1974.5) Jesus was ready to go back to Jerusalem with the guards, and the captain of the soldiers was altogether willing to allow the three apostles and their associates to go their way in peace. But before they were able to get started, as Jesus stood there awaiting the captain’s orders, one Malchus, the Syrian bodyguard of the high priest, stepped up to Jesus and made ready to bind his hands behind his back, although the Roman captain had not directed that Jesus should be thus bound. When Peter and his associates saw their Master being subjected to this indignity, they were no longer able to restrain themselves. Peter drew his sword and with the others rushed forward to smite Malchus. But before the soldiers could come to the defense of the high priest’s servant, Jesus raised a forbidding hand to Peter and, speaking sternly, said: “Peter, put up your sword. They who take the sword shall perish by the sword. Do you not understand that it is the Father’s will that I drink this cup? And do you not further know that I could even now command more than twelve legions of angels and their associates, who would deliver me from the hands of these few men?”
183:3.8 (1975.1) 尽管耶稣如此有效地制止了由他的追随者们所展示的这场身体抵抗,它足以唤起守卫首领的恐惧,他此时在他士兵的帮助下,对耶稣施以重手,并迅速绑了他。当他们用重绳负起他的双手时,耶稣对他们说:“为何你们带着刀剑棍棒出来对付我,就如同抓一个强盗般?我每日与你们一起在圣殿中,公开教导民众,你们并未做任何努力来带走我。”   183:3.8 (1975.1) While Jesus thus effectively put a stop to this show of physical resistance by his followers, it was enough to arouse the fear of the captain of the guards, who now, with the help of his soldiers, laid heavy hands on Jesus and quickly bound him. And as they tied his hands with heavy cords, Jesus said to them: “Why do you come out against me with swords and with staves as if to seize a robber? I was daily with you in the temple, publicly teaching the people, and you made no effort to take me.”
183:3.9 (1975.2) 当耶稣被绑起来时,这个首领担心主的追随者们或许会尝试营救他,下令他们也要被抓起来;不过士兵们不够快,因为耶稣的追随者们偷听到这个首领逮捕他们的命令,他们匆忙逃回到了沟壑中。这整个时间里约翰·马可仍隐藏在附近棚子里。当守卫们带耶稣动身返回耶路撒冷时,约翰·马可尝试偷溜出棚子以便赶上逃跑的使徒和门徒;不过就在他现身时,追赶逃跑门徒的最后返回士兵中的一个正路过附近,看到了这个身穿亚麻外衣的年轻人,就展开追赶,几乎要追上他了。事实上,这个士兵离约翰足够近而抓住了他的外衣,不过这个年轻人从外衣中脱身,赤身逃走了,而这个士兵则持着空的外衣。约翰·马可匆忙向上方小路上的大卫·西庇太赶去。当他告诉了大卫发生的一切,他们二人急忙回到熟睡使徒的帐篷,告知所有八个人主的被出卖和被捕。   183:3.9 (1975.2) When Jesus had been bound, the captain, fearing that the followers of the Master might attempt to rescue him, gave orders that they be seized; but the soldiers were not quick enough since, having overheard the captain’s orders to arrest them, Jesus’ followers fled in haste back into the ravine. All this time John Mark had remained secluded in the near-by shed. When the guards started back to Jerusalem with Jesus, John Mark attempted to steal out of the shed in order to catch up with the fleeing apostles and disciples; but just as he emerged, one of the last of the returning soldiers who had pursued the fleeing disciples was passing near and, seeing this young man in his linen coat, gave chase, almost overtaking him. In fact, the soldier got near enough to John to lay hold upon his coat, but the young man freed himself from the garment, escaping naked while the soldier held the empty coat. John Mark made his way in all haste to David Zebedee on the upper trail. When he had told David what had happened, they both hastened back to the tents of the sleeping apostles and informed all eight of the Master’s betrayal and arrest.
183:3.10 (1975.3) 大约在八个使徒正被唤醒的时候,那些逃到沟壑中的人在返回,他们都在橄榄油坊附近聚在一起,来讨论应该做什么。与此同时,曾藏在橄榄树中间的西蒙·彼得和约翰·西庇太已继续追赶士兵、守卫和仆人这伙人,他们此时正带着耶稣回耶路撒冷,如同他们带着一个亡命的罪犯般。约翰紧随在这伙人之后,不过彼得则远远跟着。在约翰·马可从士兵的抓握中逃离之后,他给自己准备了一件在西蒙·彼得和约翰·西庇太的帐篷中发现的斗篷。他猜想守卫们将会带领耶稣到荣誉退休的大祭司亚那家。因此他绕过橄榄园,在这伙人之前到了那儿,藏在靠近大祭司宫殿大门入口处。   183:3.10 (1975.3) At about the time the eight apostles were being awakened, those who had fled up the ravine were returning, and they all gathered together near the olive press to debate what should be done. In the meantime, Simon Peter and John Zebedee, who had hidden among the olive trees, had already gone on after the mob of soldiers, guards, and servants, who were now leading Jesus back to Jerusalem as they would have led a desperate criminal. John followed close behind the mob, but Peter followed afar off. After John Mark’s escape from the clutch of the soldier, he provided himself with a cloak which he found in the tent of Simon Peter and John Zebedee. He suspected the guards were going to take Jesus to the home of Annas, the high priest emeritus; so he skirted around through the olive orchards and was there ahead of the mob, hiding near the entrance to the gate of the high priest’s palace.
4. 在橄榄油坊的讨论 ^top   4. Discussion at the Olive Press ^top
183:4.1 (1975.4) 詹姆斯·西庇太发现自己与西蒙·彼得和他兄弟约翰分开了,因此他此时加入到在橄榄油坊的其他使徒和他们的同伴宿营者,来仔细研究基于主的被捕应做什么。   183:4.1 (1975.4) James Zebedee found himself separated from Simon Peter and his brother John, and so he now joined the other apostles and their fellow campers at the olive press to deliberate on what should be done in view of the Master’s arrest.
183:4.2 (1975.5) 安德鲁已被从他同伴使徒团队管理上的所有职责中释放出来,相应地,在这个他们生命中所有危机里的最大一个当中,他保持了沉默。在一个短暂的非正式讨论之后,奋锐党人西蒙站到橄榄油坊的石墙上,慷慨激昂地恳求对主和王国事业的忠诚,劝诫他的同伴使徒和其他门徒都赶紧继续追赶这伙人,使耶稣得救。若不是纳撒尼尔的建议,这队人中大多数都倾向于跟随他进取型的领导。他在西蒙结束讲话的时刻站起来,唤起他们留意耶稣关于不抵抗的多次重复的教导。他进一步提醒他们,耶稣就在那晚指示他们,他们应该为他们出去到世上宣扬天国福音这一好消息之时保留他们的生命。纳撒尼尔在这个立场上受到了詹姆斯·西庇太的鼓励,他此时告知了彼得和其他人如何拔出剑来防止主被捕,耶稣命令西蒙·彼得和他的同伴剑士将他们的剑入鞘。马太和菲利普也做了演说,不过这一讨论没出来什么明确的东西,直到多玛斯唤起他们留意以下事实,即耶稣劝告拉撒路不要让自己暴露在死亡之中,指出他们无法做任何事来挽救他们的主,因为他拒绝让他的朋友防护他,也由于他坚持避免使用他的神性权能来令他的人类敌人受挫。多玛斯说服了他们散开,每个人各自为己,怀着大卫·西庇太会留在营地来保持为团体信息交换所和信使总部的理解。到那天早上两点半为止,营地被舍弃了;只有大卫与三四个信使留在场,其他人已被派出去获得有关耶稣被带到哪里、将要对他做什么的信息。   183:4.2 (1975.5) Andrew had been released from all responsibility in the group management of his fellow apostles; accordingly, in this greatest of all crises in their lives, he was silent. After a short informal discussion, Simon Zelotes stood up on the stone wall of the olive press and, making an impassioned plea for loyalty to the Master and the cause of the kingdom, exhorted his fellow apostles and the other disciples to hasten on after the mob and effect the rescue of Jesus. The majority of the company would have been disposed to follow his aggressive leadership had it not been for the advice of Nathaniel, who stood up the moment Simon had finished speaking and called their attention to Jesus’ oft-repeated teachings regarding nonresistance. He further reminded them that Jesus had that very night instructed them that they should preserve their lives for the time when they should go forth into the world proclaiming the good news of the gospel of the heavenly kingdom. And Nathaniel was encouraged in this stand by James Zebedee, who now told how Peter and others drew their swords to defend the Master against arrest, and that Jesus bade Simon Peter and his fellow swordsmen sheathe their blades. Matthew and Philip also made speeches, but nothing definite came of this discussion until Thomas, calling their attention to the fact that Jesus had counseled Lazarus against exposing himself to death, pointed out that they could do nothing to save their Master inasmuch as he refused to allow his friends to defend him, and since he persisted in refraining from the use of his divine powers to frustrate his human enemies. Thomas persuaded them to scatter, every man for himself, with the understanding that David Zebedee would remain at the camp to maintain a clearinghouse and messenger headquarters for the group. By half past two o’clock that morning the camp was deserted; only David remained on hand with three or four messengers, the others having been dispatched to secure information as to where Jesus had been taken, and what was going to be done with him.
183:4.3 (1976.1) 使徒中的五人,纳撒尼尔、马太、菲利普和孪生兄弟在伯佩奇和伯大尼躲藏起来。多玛斯、安德鲁、詹姆斯和奋锐党人西蒙则藏在城中。西蒙·彼得和约翰·西庇太则一路跟随到亚那家。   183:4.3 (1976.1) Five of the apostles, Nathaniel, Matthew, Philip, and the twins, went into hiding at Bethpage and Bethany. Thomas, Andrew, James, and Simon Zelotes were hiding in the city. Simon Peter and John Zebedee followed along to the home of Annas.
183:4.4 (1976.2) 在黎明之后不久,西蒙·彼得漫步回到客西马尼营地,一副充满深度绝望的沮丧样子。大卫派他主管一个去连接他兄长安德鲁的信使,安德鲁在耶路撒冷的尼哥德姆家里。   183:4.4 (1976.2) Shortly after daybreak, Simon Peter wandered back to the Gethsemane camp, a dejected picture of deep despair. David sent him in charge of a messenger to join his brother, Andrew, who was at the home of Nicodemus in Jerusalem.
183:4.5 (1976.3) 直到十字架刑的结尾,约翰·西庇太按耶稣指示过他的,一直留在附近,正是他时时提供给大卫的信使们信息,他们带给在园中营地的大卫,之后信息被转发给藏着的使徒和耶稣的家人。   183:4.5 (1976.3) Until the very end of the crucifixion, John Zebedee remained, as Jesus had directed him, always near at hand, and it was he who supplied David’s messengers with information from hour to hour which they carried to David at the garden camp, and which was then relayed to the hiding apostles and to Jesus’ family.
183:4.6 (1976.4) 确实,牧羊人被打击,羊被分散了!尽管他们都模糊地意识到耶稣已经预先警告过他们这一情况,但他们都因主的突然消失而被震惊,以致无法正常使用他们的头脑了。   183:4.6 (1976.4) Surely, the shepherd is smitten and the sheep are scattered! While they all vaguely realize that Jesus has forewarned them of this very situation, they are too severely shocked by the Master’s sudden disappearance to be able to use their minds normally.
183:4.7 (1976.5) 在黎明之后不久,就在彼得被派去连接他的兄长之后,犹大,耶稣的肉身兄弟,几乎上气不接下气地在耶稣其他家人之前抵达了营地,仅得知主已经被捕;他赶忙返回耶利哥大路,去将这一信息带给他母亲和他的兄弟姐妹。大卫·西庇太通过犹大给耶稣家人送信,去在伯大尼的家里聚集,并在那儿等待他的信使们定期带给他们的消息。   183:4.7 (1976.5) It was shortly after daylight and just after Peter had been sent to join his brother, that Jude, Jesus’ brother in the flesh, arrived in the camp, almost breathless and in advance of the rest of Jesus’ family, only to learn that the Master had already been placed under arrest; and he hastened back down the Jericho road to carry this information to his mother and to his brothers and sisters. David Zebedee sent word to Jesus’ family, by Jude, to forgather at the house of Martha and Mary in Bethany and there await news which his messengers would regularly bring them.
183:4.8 (1976.6) 这就是周四夜晚后半段和周五清晨时刻期间,关于使徒、主要门徒和耶稣世上家人的情况。所有这些团体和个人都通过信使服务而彼此保持联系,大卫·西庇太继续从他在客西马尼营地的总部运作这一服务。   183:4.8 (1976.6) This was the situation during the last half of Thursday night and the early morning hours of Friday as regards the apostles, the chief disciples, and the earthly family of Jesus. And all these groups and individuals were kept in touch with each other by the messenger service which David Zebedee continued to operate from his headquarters at the Gethsemane camp.
5. 在去大祭司宫殿的路上 ^top   5. On the Way to the High Priest’s Palace ^top
183:5.1 (1977.1) 在他们在耶稣动身离开园子之前,就他们要带耶稣去哪里,一场争执发生在圣殿守卫的犹太人首领和这队士兵的罗马人首领之间。圣殿守卫的首领下令他应被带到现任大祭司该亚法那里,罗马人士兵的首领则指示耶稣被带到亚那的宫殿,他是前任大祭司和该亚法的岳父。他这样做是因为罗马人在于犹太人教会律法的强制执行有关的所有事务上有直接与亚那打交道的习惯。罗马人首领的命令被服从了;他们带耶稣去往亚那家对他初步审问。   183:5.1 (1977.1) Before they started away from the garden with Jesus, a dispute arose between the Jewish captain of the temple guards and the Roman captain of the company of soldiers as to where they were to take Jesus. The captain of the temple guards gave orders that he should be taken to Caiaphas, the acting high priest. The captain of the Roman soldiers directed that Jesus be taken to the palace of Annas, the former high priest and father-in-law of Caiaphas. And this he did because the Romans were in the habit of dealing directly with Annas in all matters having to do with the enforcement of the Jewish ecclesiastical laws. And the orders of the Roman captain were obeyed; they took Jesus to the home of Annas for his preliminary examination.
183:5.2 (1977.2) 犹大靠近首领们一路行进,偷听了所说的一切,不过未参与到争执中,因为无论犹太人首领还是罗马人首领都不想对这个出卖者说话 -- 他们都如此鄙视他。   183:5.2 (1977.2) Judas marched along near the captains, overhearing all that was said, but took no part in the dispute, for neither the Jewish captain nor the Roman officer would so much as speak to the betrayer—they held him in such contempt.
183:5.3 (1977.3) 大约在此时,约翰·西庇太记起他的主始要终留在他身边的指示,在耶稣在两个首领之间一路行进时匆忙赶上靠近耶稣。圣殿守卫的指挥官看到约翰在旁边出现了,对他的助手说道:“抓住这个人并把他绑起来。他是这个家伙的追随者之一。”不过当罗马人首领听到这一切,环顾四周,看到了约翰,他下令这个使徒过来到他身边,没有人应骚扰他。之后罗马人首领对犹太人首领说道:“这个人既不是叛徒也不是懦夫。我在园中见过他,他并未拔剑抵抗我们。他有勇气前来与他的主在一起,没有人应放手在他身上。罗马律法允许任何犯人可拥有至少一个朋友与他一起站在审判栏前,这个人不应被阻止站在他的主、这个犯人身边。”当犹大听到这一切,他是如此羞愧丢脸,以致他落在行进者们后边,独自来到亚那的宫殿。   183:5.3 (1977.3) About this time John Zebedee, remembering his Master’s instructions to remain always near at hand, hurried up near Jesus as he marched along between the two captains. The commander of the temple guards, seeing John come up alongside, said to his assistant: “Take this man and bind him. He is one of this fellow’s followers.” But when the Roman captain heard this and, looking around, saw John, he gave orders that the apostle should come over by him, and that no man should molest him. Then the Roman captain said to the Jewish captain: “This man is neither a traitor nor a coward. I saw him in the garden, and he did not draw a sword to resist us. He has the courage to come forward to be with his Master, and no man shall lay hands on him. The Roman law allows that any prisoner may have at least one friend to stand with him before the judgment bar, and this man shall not be prevented from standing by the side of his Master, the prisoner.” And when Judas heard this, he was so ashamed and humiliated that he dropped back behind the marchers, coming up to the palace of Annas alone.
183:5.4 (1977.4) 这解释了为何约翰·西庇太获许一路留在耶稣附近,贯穿了他这晚和第二天的艰难经历。犹太人不敢对约翰说不,或以任何方式骚扰他,因为他有某种罗马人顾问的地位,被指定来担当犹太人教会法庭事务的观察员。约翰的特权位置变得更为可靠了,在这个罗马人在亚那宫殿大门处一边将耶稣转交给圣殿守卫的首领时,一边向他的助手致辞,说道:“与这个犯人一起去,确保这些犹太人不会未经你的同意就杀死他。看守他们不会暗杀他,确保他的朋友、这个加利利人获许站在旁边,观察发生的一切。”就这样,约翰能站在耶稣旁边,一直到他在十字架上死亡之时,然而其他十个使徒却被迫仍在躲藏。约翰在罗马人的保护下行事,犹太人不敢骚扰他,直至主的死亡之后。   183:5.4 (1977.4) And this explains why John Zebedee was permitted to remain near Jesus all the way through his trying experiences this night and the next day. The Jews feared to say aught to John or to molest him in any way because he had something of the status of a Roman counselor designated to act as observer of the transactions of the Jewish ecclesiastical court. John’s position of privilege was made all the more secure when, in turning Jesus over to the captain of the temple guards at the gate of Annas’s palace, the Roman, addressing his assistant, said: “Go along with this prisoner and see that these Jews do not kill him without Pilate’s consent. Watch that they do not assassinate him, and see that his friend, the Galilean, is permitted to stand by and observe all that goes on.” And thus was John able to be near Jesus right on up to the time of his death on the cross, though the other ten apostles were compelled to remain in hiding. John was acting under Roman protection, and the Jews dared not molest him until after the Master’s death.
183:5.5 (1977.5) 在去往亚那宫殿的路上,耶稣未曾开口。从他被捕之时,直到他出现在亚那面前,人子未说任何话语。   183:5.5 (1977.5) And all the way to the palace of Annas, Jesus opened not his mouth. From the time of his arrest to the time of his appearance before Annas, the Son of Man spoke no word.