第184篇   Paper 184
在犹太教公会法庭之前   Before the Sanhedrin Court
184:0.1 (1978.1) 亚那的代表们已秘密指示罗马人士兵的首领,在耶稣被捕之后立即带他到亚那的宫殿。这个前任大祭司想要保持他作为犹太人首席教会权威的威望。他在把耶稣拘留在他家几小时上有另一个目的,那就是留出时间合法召集起犹太教公会的法庭,在圣殿早上祭献的供奉之前召集犹太教公会法庭是不合法的,这一祭献在早上大约三点被供奉。   184:0.1 (1978.1) REPRESENTATIVES of Annas had secretly instructed the captain of the Roman soldiers to bring Jesus immediately to the palace of Annas after he had been arrested. The former high priest desired to maintain his prestige as the chief ecclesiastical authority of the Jews. He also had another purpose in detaining Jesus at his house for several hours, and that was to allow time for legally calling together the court of the Sanhedrin. It was not lawful to convene the Sanhedrin court before the time of the offering of the morning sacrifice in the temple, and this sacrifice was offered about three o’clock in the morning.
184:0.2 (1978.2) 亚那知道犹太教公会成员组成的法庭在他女婿该亚法的宫殿中等候。大约三十个犹太教公会成员已在午夜之前聚在大祭司家中,如此他们将会在耶稣可被带到他们面前时准备好审判耶稣。只有那些强烈公开反对耶稣和他教导的成员被召集起来,因为只需二十三人来构成一个审判法庭。   184:0.2 (1978.2) Annas knew that a court of Sanhedrists was in waiting at the palace of his son-in-law, Caiaphas. Some thirty members of the Sanhedrin had gathered at the home of the high priest by midnight so that they would be ready to sit in judgment on Jesus when he might be brought before them. Only those members were assembled who were strongly and openly opposed to Jesus and his teaching since it required only twenty-three to constitute a trial court.
184:0.3 (1978.3) 耶稣在亚那橄榄山上的宫殿度过了大约三小时,它离他们逮捕他的客西马尼园不远。约翰·西庇太在亚那的宫殿中是自由而又安全的,不只是因为罗马人首领的话,也因为他和他兄长詹姆斯由于多次在宫殿中做客而为较年长的仆人们所熟知,因为这位前任大祭司是他们母亲撒罗米的一个远亲。   184:0.3 (1978.3) Jesus spent about three hours at the palace of Annas on Mount Olivet, not far from the garden of Gethsemane, where they arrested him. John Zebedee was free and safe in the palace of Annas not only because of the word of the Roman captain, but also because he and his brother James were well known to the older servants, having many times been guests at the palace as the former high priest was a distant relative of their mother, Salome.
1. 亚那的审问 ^top   1. Examination by Annas ^top
184:1.1 (1978.4) 因圣殿收入而变富足的亚那,他的女婿是现任大祭司,伴随他与罗马人当权者的关系,的确是所有犹太人中最有权能的单一个人。他是一个文雅的政治规划者和策划者。他想要主管对耶稣处置的事务;他不敢把这样一件重要的事务完全交托给他唐突而又好斗的女婿。亚那想要确保主的审判被掌握在撒都该人手中;他担心某些法利赛人的可能同情,因为实际上所有那些拥护耶稣事业的犹太教公会成员都是法利赛人。   184:1.1 (1978.4) Annas, enriched by the temple revenues, his son-in-law the acting high priest, and with his relations to the Roman authorities, was indeed the most powerful single individual in all Jewry. He was a suave and politic planner and plotter. He desired to direct the matter of disposing of Jesus; he feared to trust such an important undertaking wholly to his brusque and aggressive son-in-law. Annas wanted to make sure that the Master’s trial was kept in the hands of the Sadducees; he feared the possible sympathy of some of the Pharisees, seeing that practically all of those members of the Sanhedrin who had espoused the cause of Jesus were Pharisees.
184:1.2 (1978.5) 亚那已有几年没有见到耶稣了,自从主到他家拜访而在观察到他在接待他上的冷淡和保留之际立即离开以来再未见到。亚那本想利用这种早期相识并藉此试图说服耶稣放弃他的诸多宣称而离开巴勒斯坦。他不情愿参与到对一个好人的谋杀中,并推理耶稣或许会选择离开这个国家而非受死。不过,当亚那站在这个坚定而又果敢的加利利人的面前时,他立刻知道做出这种提议是毫无用处的。耶稣甚至比亚那所记得的他更加威严和泰然自若了。   184:1.2 (1978.5) Annas had not seen Jesus for several years, not since the time when the Master called at his house and immediately left upon observing his coldness and reserve in receiving him. Annas had thought to presume on this early acquaintance and thereby attempt to persuade Jesus to abandon his claims and leave Palestine. He was reluctant to participate in the murder of a good man and had reasoned that Jesus might choose to leave the country rather than to suffer death. But when Annas stood before the stalwart and determined Galilean, he knew at once that it would be useless to make such proposals. Jesus was even more majestic and well poised than Annas remembered him.
184:1.3 (1979.1) 当耶稣年轻时,亚那对他有极大的兴趣,不过此时他的收入因耶稣如此新近在将货币兑换者和其他商业贸易者驱赶出圣殿上所做之事而受到威胁。这一行动远比耶稣的教导更唤起了这个前任大祭司的敌意。   184:1.3 (1979.1) When Jesus was young, Annas had taken a great interest in him, but now his revenues were threatened by what Jesus had so recently done in driving the money-changers and other commercial traders out of the temple. This act had aroused the enmity of the former high priest far more than had Jesus’ teachings.
184:1.4 (1979.2) 亚那进入他宽敞的接见室,坐在一把大椅子上,并命令把耶稣带到他面前。在花了片刻默默审视主之后,他说道:“你知道关于你的教导必须要做些事,因为你正在干扰我们国家的和平和秩序。”当亚那以探寻的眼光看向耶稣,主凝视他的双眼,却未做任何回答。亚那再次讲话,“除了煽动者奋锐党人西蒙以外,你的门徒们的名字是什么?”耶稣再次低头看向他,但他却并未回答。   184:1.4 (1979.2) Annas entered his spacious audience chamber, seated himself in a large chair, and commanded that Jesus be brought before him. After a few moments spent in silently surveying the Master, he said: “You realize that something must be done about your teaching since you are disturbing the peace and order of our country.” As Annas looked inquiringly at Jesus, the Master looked full into his eyes but made no reply. Again Annas spoke, “What are the names of your disciples, besides Simon Zelotes, the agitator?” Again Jesus looked down upon him, but he did not answer.
184:1.5 (1979.3) 亚那因耶稣拒绝回答他的问题而相当不安,以致他对他说道:“难道你不关心我是否对你友好吗?难道你不考虑我在决定你即将到来审判的诸多事务上所拥有的权利吗?”当耶稣听到这一切,他说道:“亚那,你知道你可能对我没有任何权能,除非它被我父亲所允许。有些人想要毁灭人子,因为他们是无知的;他们不知道,不过你,朋友,知道你正在做的。因此,你怎么能拒绝神之光呢?”   184:1.5 (1979.3) Annas was considerably disturbed by Jesus’ refusal to answer his questions, so much so that he said to him: “Do you have no care as to whether I am friendly to you or not? Do you have no regard for the power I have in determining the issues of your coming trial?” When Jesus heard this, he said: “Annas, you know that you could have no power over me unless it were permitted by my Father. Some would destroy the Son of Man because they are ignorant; they know no better, but you, friend, know what you are doing. How can you, therefore, reject the light of God?”
184:1.6 (1979.4) 耶稣对亚那讲话的温和态度令他不知所措。不过他已在其心中决定下来,耶稣要么离开巴勒斯坦,要么死去;因此他鼓起他的勇气问道:“你想要教导民众的是什么?你宣称的是什么?”耶稣回答:“你完全清楚知道,我已对这个世界公开讲话了。我已在犹太教会堂教导过,并在圣殿多次教导过,在那儿所有犹太人和许多外邦人都听过我说的。我在暗地里从未说过什么;那么,你为何问我关于我的教导呢?你为何不传话那些听过我讲话的并询问他们?看哪,整个耶路撒冷都听过我所说的,即使你自己未听过这些教导。”不过,在亚那能做出回答之前,站在附近的宫殿首席管家用手打了耶稣的脸,说道,“你怎么敢用这种话回答大祭司?”亚那未对他的管家说任何责备的话,不过耶稣向他致辞了,说道,“我的朋友,如果我讲了恶语,为恶语做见证;不过如果我讲了真理,那么,为何你应打我呢?”   184:1.6 (1979.4) The kindly manner in which Jesus spoke to Annas almost bewildered him. But he had already determined in his mind that Jesus must either leave Palestine or die; so he summoned up his courage and asked: “Just what is it you are trying to teach the people? What do you claim to be?” Jesus answered: “You know full well that I have spoken openly to the world. I have taught in the synagogues and many times in the temple, where all the Jews and many of the gentiles have heard me. In secret I have spoken nothing; why, then, do you ask me about my teaching? Why do you not summon those who have heard me and inquire of them? Behold, all Jerusalem has heard that which I have spoken even if you have not yourself heard these teachings.” But before Annas could make reply, the chief steward of the palace, who was standing near, struck Jesus in the face with his hand, saying, “How dare you answer the high priest with such words?” Annas spoke no words of rebuke to his steward, but Jesus addressed him, saying, “My friend, if I have spoken evil, bear witness against the evil; but if I have spoken the truth, why, then, should you smite me?”
184:1.7 (1979.5) 尽管亚那很遗憾他的管家打了耶稣,不过他太过自负而没去留意这件事务。在他慌乱之中,他进入了另一个房间,留下耶稣独自与家中侍者和圣殿守卫待了接近一个小时。   184:1.7 (1979.5) Although Annas regretted that his steward had struck Jesus, he was too proud to take notice of the matter. In his confusion he went into another room, leaving Jesus alone with the household attendants and the temple guards for almost an hour.
184:1.8 (1979.6) 当他返回时,一边走到主的身边,他一边说,“你宣称是弥赛亚,以色列的拯救者吗?”耶稣说道:“亚那,你从我年幼时就已经知道了,你知道除了我的父亲任命的以外,我不会宣称成为任何人,我被派给所有人类,既给犹太人也给外邦人。”之后,亚那说道:“我被告知你宣扬是弥赛亚;它是真的吗?”耶稣看了亚那,但却只回答道,“你是这么说的。”   184:1.8 (1979.6) When he returned, going up to the Master’s side, he said, “Do you claim to be the Messiah, the deliverer of Israel?” Said Jesus: “Annas, you have known me from the times of my youth. You know that I claim to be nothing except that which my Father has appointed, and that I have been sent to all men, gentile as well as Jew.” Then said Annas: “I have been told that you have claimed to be the Messiah; is that true?” Jesus looked upon Annas but only replied, “So you have said.”
184:1.9 (1980.1) 大约在此时,信使从该亚法的宫殿抵达,来询问耶稣应在什么时候被带到犹太教公会法庭前,由于正接近这天黎明,亚那认为最好将耶稣绑好在圣殿守卫监护下送给该亚法,他自己不久后会跟随他们。   184:1.9 (1980.1) About this time messengers arrived from the palace of Caiaphas to inquire what time Jesus would be brought before the court of the Sanhedrin, and since it was nearing the break of day, Annas thought best to send Jesus bound and in the custody of the temple guards to Caiaphas. He himself followed after them shortly.
2. 在庭院中的彼得 ^top   2. Peter in the Courtyard ^top
184:2.1 (1980.2) 随着这群守卫和士兵接近亚那的宫殿入口,约翰·西庇太在罗马人士兵首领身边行进。犹大落后一段距离,西蒙·彼得则远远跟着。在约翰与耶稣和守卫们进入宫殿庭院之后,犹大来到门口,不过由于看到耶稣和约翰,就继续去往该亚法家,他知道对主的真正审判之后会在那儿发生。在犹大离开之后不久,西蒙·彼得抵达了,当他站在门前时,约翰在他们就要带耶稣进入宫殿时看到了他。守门的女看门人认识约翰,当他对她讲话,要求她让彼得进入时,她欣然同意了。   184:2.1 (1980.2) As the band of guards and soldiers approached the entrance to the palace of Annas, John Zebedee was marching by the side of the captain of the Roman soldiers. Judas had dropped some distance behind, and Simon Peter followed afar off. After John had entered the palace courtyard with Jesus and the guards, Judas came up to the gate but, seeing Jesus and John, went on over to the home of Caiaphas, where he knew the real trial of the Master would later take place. Soon after Judas had left, Simon Peter arrived, and as he stood before the gate, John saw him just as they were about to take Jesus into the palace. The portress who kept the gate knew John, and when he spoke to her, requesting that she let Peter in, she gladly assented.
184:2.2 (1980.3) 彼得在进入庭院之际,去到炭火边并寻求令自己暖和起来,因为这晚是寒冷的。他感觉在耶稣敌人中间这儿非常不得其所,确实他是不得其所的。主并未如他告诫约翰的那般,指示他留在身边。彼得属于其他被特别警告不要在他们的主审讯和受十字架刑这些时间期间令他们生命犯险的使徒。   184:2.2 (1980.3) Peter, upon entering the courtyard, went over to the charcoal fire and sought to warm himself, for the night was chilly. He felt very much out of place here among the enemies of Jesus, and indeed he was out of place. The Master had not instructed him to keep near at hand as he had admonished John. Peter belonged with the other apostles, who had been specifically warned not to endanger their lives during these times of the trial and crucifixion of their Master.
184:2.3 (1980.4) 彼得在来到宫殿门口之前不久扔掉了他的剑,如此他未副武装地进入了亚那的庭院。他的头脑一片混乱;他几乎无法意识到耶稣已经被捕了。他无法理解这一情况现实 -- 他在亚那的庭院这儿,在大祭司的仆人们旁边取暖。他想知道其他使徒在做什么,在他心中反复考虑关于约翰如何前来被获准进入宫殿过程中,得出结论是由于他被仆人们所熟知,因为他要求守门人让他进来了。   184:2.3 (1980.4) Peter threw away his sword shortly before he came up to the palace gate so that he entered the courtyard of Annas unarmed. His mind was in a whirl of confusion; he could scarcely realize that Jesus had been arrested. He could not grasp the reality of the situation—that he was here in the courtyard of Annas, warming himself beside the servants of the high priest. He wondered what the other apostles were doing and, in turning over in his mind as to how John came to be admitted to the palace, concluded that it was because he was known to the servants, since he had bidden the gate-keeper admit him.
184:2.4 (1980.5) 在女守门人让彼得进入之后不久,当他正在火边取暖时,她走近他并淘气地说道,“你不也是这个人的门徒之一吗?”此时彼得本不应奇怪于这一认出,因为是约翰要求这个女孩让他穿过各个宫殿大门的;不过他处于这样一种紧张不安的状态,以致这种作为门徒的识别令他失去了平衡,伴随在他心中最突出的一个想法 -- 即逃命的想法 -- 他迅速回答这个女仆的问题说,“我不是。”   184:2.4 (1980.5) Shortly after the portress let Peter in, and while he was warming himself by the fire, she went over to him and mischievously said, “Are you not also one of this man’s disciples?” Now Peter should not have been surprised at this recognition, for it was John who had requested that the girl let him pass through the palace gates; but he was in such a tense nervous state that this identification as a disciple threw him off his balance, and with only one thought uppermost in his mind—the thought of escaping with his life—he promptly answered the maid’s question by saying, “I am not.”
184:2.5 (1980.6) 不久,另一个仆人来到彼得面前问道:“当他们逮捕这个人时我不是见过你吗?你不也是他追随者中的一员吗?”彼得此时彻底惊慌了;他看不出有任何方式安全摆脱这些指责者;因此他激烈否认与耶稣的所有关联,说,“我不认识这个人,我也不是他追随者中的一员。”   184:2.5 (1980.6) Very soon another servant came up to Peter and asked: “Did I not see you in the garden when they arrested this fellow? Are you not also one of his followers?” Peter was now thoroughly alarmed; he saw no way of safely escaping from these accusers; so he vehemently denied all connection with Jesus, saying, “I know not this man, neither am I one of his followers.”
184:2.6 (1980.7) 大约在此时,大门的女看守人拉彼得到一边说道:“我确信你是这位耶稣的一个门徒,不仅因为他的追随者中的一员请我让你进入庭院,而且因为我在这儿的姐妹见过你在圣殿中与这个人在一起。你为何要否认这一切?”当彼得听到这个女仆指责他,他用许多诅咒发誓否认对耶稣的所有认知,再次说,“我不是这个人的追随者;我甚至不认识他;我之前从未听说过他。”   184:2.6 (1980.7) About this time the portress of the gate drew Peter to one side and said: “I am sure you are a disciple of this Jesus, not only because one of his followers bade me let you in the courtyard, but my sister here has seen you in the temple with this man. Why do you deny this?” When Peter heard the maid accuse him, he denied all knowledge of Jesus with much cursing and swearing, again saying, “I am not this man’s follower; I do not even know him; I never heard of him before.”
184:2.7 (1981.1) 彼得离开火边一会,同时他在庭院周围走动。他本想要逃走的,不过他担心会把注意力吸引在他身上。由于觉得冷,他回到了火边,站在他旁边的其中一个人说道:“肯定你是这个人门徒中的一员。这个耶稣是一个加利利人,你的口音出卖了你,因为你说话也像一个加利利人。”彼得再次否认了他与主的所有关联。   184:2.7 (1981.1) Peter left the fireside for a time while he walked about the courtyard. He would have liked to have escaped, but he feared to attract attention to himself. Getting cold, he returned to the fireside, and one of the men standing near him said: “Surely you are one of this man’s disciples. This Jesus is a Galilean, and your speech betrays you, for you also speak as a Galilean.” And again Peter denied all connection with his Master.
184:2.8 (1981.2) 彼得是如此不安,以致他通过离开火堆让自己留在门廊上,来避免与他的指责者们接触。在一个多小时的这种隔绝之后,守门人和她的姐妹碰巧遇到他,她们俩再次戏弄地指控他是耶稣的一个追随者。他再次否认了这个指责。就在他再一次否认与耶稣的所有关联时,公鸡打鸣了,彼得记起了他的主在那同一晚早些时候对他说的警告话语。当他站在那儿,心情沉重,被罪疚感所压垮时,宫殿的门开了,守卫们带着耶稣经过,前往该亚法那儿。当主经过彼得时,他藉着火把的亮光看到了他先前自信而又看似勇敢的使徒脸上的绝望表情,他转过来看了看彼得。彼得只要活着就永远不会忘记那个表情,它是这样一种糅合了怜悯和爱的一瞥,就像凡人从未在主的脸上见到过一样。   184:2.8 (1981.2) Peter was so perturbed that he sought to escape contact with his accusers by going away from the fire and remaining by himself on the porch. After more than an hour of this isolation, the gate-keeper and her sister chanced to meet him, and both of them again teasingly charged him with being a follower of Jesus. And again he denied the accusation. Just as he had once more denied all connection with Jesus, the cock crowed, and Peter remembered the words of warning spoken to him by his Master earlier that same night. As he stood there, heavy of heart and crushed with the sense of guilt, the palace doors opened, and the guards led Jesus past on the way to Caiaphas. As the Master passed Peter, he saw, by the light of the torches, the look of despair on the face of his former self-confident and superficially brave apostle, and he turned and looked upon Peter. Peter never forgot that look as long as he lived. It was such a glance of commingled pity and love as mortal man had never beheld in the face of the Master.
184:2.9 (1981.3) 在耶稣和守卫们穿过宫殿各个大门之后,彼得跟随他们,不过只一小段距离。他无法再走下去了。他在路边坐下并痛哭起来。当他洒落这些痛苦的泪水之后,他转身向营地走去,希望找到他的兄长安德鲁。在抵达营地时,他发现只有大卫·西庇太,他派了一个信使指示他前往他兄长去到耶路撒冷藏身之地。   184:2.9 (1981.3) After Jesus and the guards passed out of the palace gates, Peter followed them, but only for a short distance. He could not go farther. He sat down by the side of the road and wept bitterly. And when he had shed these tears of agony, he turned his steps back toward the camp, hoping to find his brother, Andrew. On arriving at the camp, he found only David Zebedee, who sent a messenger to direct him to where his brother had gone to hide in Jerusalem.
184:2.10 (1981.4) 彼得的整个经历发生在亚那在橄榄山上的宫殿庭院内。他并未跟随耶稣去往大祭司该亚法的宫殿。彼得意识到,他在公鸡打鸣之前反复否认他的主,表明了这一切发生在耶路撒冷之外,因为在市区内养家禽是违反律法的。   184:2.10 (1981.4) Peter’s entire experience occurred in the courtyard of the palace of Annas on Mount Olivet. He did not follow Jesus to the palace of the high priest, Caiaphas. That Peter was brought to the realization that he had repeatedly denied his Master by the crowing of a cock indicates that this all occurred outside of Jerusalem since it was against the law to keep poultry within the city proper.
184:2.11 (1981.5) 直到公鸡的打鸣才将彼得带回到他更好的感觉中,他原本以为当他在门廊走来走去保持暖和时,他多么聪明地避开了仆人们的指责,他如何挫败了他们想要辨认出他与耶稣在一起的意图。暂时,他只考虑到这些仆人没有道德或立法权利这样去质问他,他真的为自己庆幸,他以为他以这种方式避开了被认出以及可能经受逮捕和监禁。直到公鸡打鸣,彼得才突然意识到他否认了他的主。直到耶稣看了看他,他才意识到他未能履行他作为王国使者的特权。   184:2.11 (1981.5) Until the crowing of the cock brought Peter to his better senses, he had only thought, as he walked up and down the porch to keep warm, how cleverly he had eluded the accusations of the servants, and how he had frustrated their purpose to identify him with Jesus. For the time being, he had only considered that these servants had no moral or legal right thus to question him, and he really congratulated himself over the manner in which he thought he had avoided being identified and possibly subjected to arrest and imprisonment. Not until the cock crowed did it occur to Peter that he had denied his Master. Not until Jesus looked upon him, did he realize that he had failed to live up to his privileges as an ambassador of the kingdom.
184:2.12 (1981.6) 由于已沿着妥协和最小抵抗的道路走出了第一步,对彼得来说,除了继续沿着已经决定的行为路线继续下去以外,没有任何其他明显之事了。由于一开始就已经错了,需要一种伟大而又高尚的品格去改变主意而走上正路。一个人的心智时常易于在一旦进入错误道路时,为在其中继续辩护。   184:2.12 (1981.6) Having taken the first step along the path of compromise and least resistance, there was nothing apparent to Peter but to go on with the course of conduct decided upon. It requires a great and noble character, having started out wrong, to turn about and go right. All too often one’s own mind tends to justify continuance in the path of error when once it is entered upon.
184:2.13 (1982.1) 彼得从未完全相信他能被原谅,直到他在他的主复活之后遇见他,并见到他就如同在他这一多次否认的悲惨夜晚经历之前那般受到接纳。   184:2.13 (1982.1) Peter never fully believed that he could be forgiven until he met his Master after the resurrection and saw that he was received just as before the experiences of this tragic night of the denials.
3. 在犹太教公会成员的法庭前 ^top   3. Before the Court of Sanhedrists ^top
184:3.1 (1982.2) 正是在这个周五早上大约三点半,主祭司该亚法宣布犹太教公会成员的质询法庭开会,并要求耶稣被带到他们面前,对他正式审判。在三次以前的场合,犹太教公会以绝大多数投票判决了耶稣的死,决定了按违反律法、亵渎神灵和藐视以色列先辈传统的非正式指控,他该被处死。   184:3.1 (1982.2) It was about half past three o’clock this Friday morning when the chief priest, Caiaphas, called the Sanhedrist court of inquiry to order and asked that Jesus be brought before them for his formal trial. On three previous occasions the Sanhedrin, by a large majority vote, had decreed the death of Jesus, had decided that he was worthy of death on informal charges of lawbreaking, blasphemy, and flouting the traditions of the fathers of Israel.
184:3.2 (1982.3) 这并不是犹太教公会一场定期召开的会议,并未在通常之地、即圣殿中的毛石大厅举行。这是一个由大约三十名犹太教公会成员组成的特别审判法庭,在大祭司的宫殿得以召开。在这个所谓的审判中,约翰·西庇太和耶稣一起在场。   184:3.2 (1982.3) This was not a regularly called meeting of the Sanhedrin and was not held in the usual place, the chamber of hewn stone in the temple. This was a special trial court of some thirty Sanhedrists and was convened in the palace of the high priest. John Zebedee was present with Jesus throughout this so-called trial.
184:3.3 (1982.4) 这些主祭司、文士、撒都该人和某些法律赛人多么地自以为耶稣、他们地位的干扰者和他们权威的挑战者,此时牢牢地在他们手中!他们下定决心,他决不应活着逃脱他们复仇的手爪。   184:3.3 (1982.4) How these chief priests, scribes, Sadducees, and some of the Pharisees flattered themselves that Jesus, the disturber of their position and the challenger of their authority, was now securely in their hands! And they were resolved that he should never live to escape their vengeful clutches.
184:3.4 (1982.5) 通常,犹太人在审判一个被判死刑的人时,怀着极大谨慎进行,并在证人选择和整个审判的实施上提供每一样公正的保障。不过在这一场合,该亚法更像是一个起诉者,而非是一个无偏见的法官。   184:3.4 (1982.5) Ordinarily, the Jews, when trying a man on a capital charge, proceeded with great caution and provided every safeguard of fairness in the selection of witnesses and the entire conduct of the trial. But on this occasion, Caiaphas was more of a prosecutor than an unbiased judge.
184:3.5 (1982.6) 耶稣穿着平常的衣服,伴随双手被绑在他背后出现在这个法庭前。整个法庭被他威严的外表震惊了,并有点慌乱。他们从未看到过这样一个犯人,也从未见证过一个接受生命审判之人身上的这样一种沉着。   184:3.5 (1982.6) Jesus appeared before this court clothed in his usual garments and with his hands bound together behind his back. The entire court was startled and somewhat confused by his majestic appearance. Never had they gazed upon such a prisoner nor witnessed such composure in a man on trial for his life.
184:3.6 (1982.7) 犹太人律法要求在一个指控能被置于犯人身上之前,至少两名证人必须要同意任意一点。犹大无法被用作对耶稣不利的证人,因为犹太人律法明确禁止一个叛徒的证词。二十多个的伪证人在场指证耶稣,不过他们的证词是如此自相矛盾和如此明显地被捏造,以致犹太教公会成员们自己对这一表演也非常羞愧。耶稣站在那儿,低头仁慈的看向这些伪证者,他的这一表情令说谎的证人仓皇失措。在这整个伪造证词的过程中,主从未说过一句话;他并未对他们许多伪造的指控做出任何回答。   184:3.6 (1982.7) The Jewish law required that at least two witnesses must agree upon any point before a charge could be laid against the prisoner. Judas could not be used as a witness against Jesus because the Jewish law specifically forbade the testimony of a traitor. More than a score of false witnesses were on hand to testify against Jesus, but their testimony was so contradictory and so evidently trumped up that the Sanhedrists themselves were very much ashamed of the performance. Jesus stood there, looking down benignly upon these perjurers, and his very countenance disconcerted the lying witnesses. Throughout all this false testimony the Master never said a word; he made no reply to their many false accusations.
184:3.7 (1982.8) 甚至他们证人中的任何两个第一次接近一致的表象,是在两个人作证他们听过耶稣在他的一次圣殿讲话过程中,说他会“摧毁手造的这座圣殿,在三日内无需用手便可造另一座圣殿。”那并非是耶稣确切所说,罔顾他在做出这一被提及的评论时他指向他自己的身体这一事实。   184:3.7 (1982.8) The first time any two of their witnesses approached even the semblance of an agreement was when two men testified that they had heard Jesus say in the course of one of his temple discourses that he would “destroy this temple made with hands and in three days make another temple without hands.” That was not exactly what Jesus said, regardless of the fact that he pointed to his own body when he made the remark referred to.
184:3.8 (1982.9) 尽管大祭司对耶稣大喊,“你难道不回答这些指控中的任何一个吗?”耶稣并未开口,他默默站在那儿,与此同时所有这些伪证人给出他们的证词。仇恨、狂热和肆无忌惮的夸大如此描绘了这些伪证者的话语之特征,以致他们的证词陷入自身纠缠之中。对他们伪造指控的最好驳斥,就是主的平静而又威严的沉默。   184:3.8 (1982.9) Although the high priest shouted at Jesus, “Do you not answer any of these charges?” Jesus opened not his mouth. He stood there in silence while all of these false witnesses gave their testimony. Hatred, fanaticism, and unscrupulous exaggeration so characterized the words of these perjurers that their testimony fell in its own entanglements. The very best refutation of their false accusations was the Master’s calm and majestic silence.
184:3.9 (1983.1) 在伪证人的证词开始之后不久,亚那抵达了并就坐于该亚法的旁边。亚那此时站起来并提出理由,耶稣摧毁圣殿的这一威胁足以担保对他的三项指控:   184:3.9 (1983.1) Shortly after the beginning of the testimony of the false witnesses, Annas arrived and took his seat beside Caiaphas. Annas now arose and argued that this threat of Jesus to destroy the temple was sufficient to warrant three charges against him:
184:3.10 (1983.2) 1. 他是对民众的一个危险诽谤者。他教导他们不可能之事并在其他方面欺骗他们。   184:3.10 (1983.2) 1. That he was a dangerous traducer of the people. That he taught them impossible things and otherwise deceived them.
184:3.11 (1983.3) 2. 他是一个狂热的革命者,因为他提倡对神圣的圣殿施以暴力手段,他何以能摧毁它?   184:3.11 (1983.3) 2. That he was a fanatical revolutionist in that he advocated laying violent hands on the sacred temple, else how could he destroy it?
184:3.12 (1983.4) 3. 他教导魔法,因为他许诺无需用手建造一座新的圣殿。   184:3.12 (1983.4) 3. That he taught magic inasmuch as he promised to build a new temple, and that without hands.
184:3.13 (1983.5) 整个犹太教公会已经同意耶稣犯了犹太人律法中应受死刑的罪过,他们此时更为关注于发展出关于他行为和教导的指控,它们会证明彼拉多在对他们犯人宣布死刑上是正当的。他们知道在耶稣被合法处死之前,他们必须获得这位罗马人总督的同意。亚那决意沿着以下路线行进下去,即让他看起来耶稣是一个危险的导师,不能出去到民众中间。   184:3.13 (1983.5) Already had the full Sanhedrin agreed that Jesus was guilty of death-deserving transgressions of the Jewish laws, but they were now more concerned with developing charges regarding his conduct and teachings which would justify Pilate in pronouncing the death sentence upon their prisoner. They knew that they must secure the consent of the Roman governor before Jesus could legally be put to death. And Annas was minded to proceed along the line of making it appear that Jesus was a dangerous teacher to be abroad among the people.
184:3.14 (1983.6) 不过该亚法无法再忍受主以完美的沉着和不破的沉默站在那里的景象。他认为他知道至少有一种方式可以诱使这个犯人讲话。相应地,他冲到耶稣身边,在主的脸上晃动着他指控的手指,说道:“我以永活之神名义敦促你告诉我们你是否是拯救者,神子。”耶稣回答该亚法:“我是。我很快就去到父那儿,不久人子必被赋予权能并再次支配天上万象。”   184:3.14 (1983.6) But Caiaphas could not longer endure the sight of the Master standing there in perfect composure and unbroken silence. He thought he knew at least one way in which the prisoner might be induced to speak. Accordingly, he rushed over to the side of Jesus and, shaking his accusing finger in the Master’s face, said: “I adjure you, in the name of the living God, that you tell us whether you are the Deliverer, the Son of God.” Jesus answered Caiaphas: “I am. Soon I go to the Father, and presently shall the Son of Man be clothed with power and once more reign over the hosts of heaven.”
184:3.15 (1983.7) 当大祭司听到耶稣说出这些话语,他极为愤怒,他撕开了他的外衣,大喊道:“我们还需要什么见证者?看哪,现在你们所有人都听到了这个人的亵渎神灵。你们现在以为对这个律法破坏者和亵渎神灵者应做什么?”他们都一致回答,“他是该死的;让他受十字架刑。”   184:3.15 (1983.7) When the high priest heard Jesus utter these words, he was exceedingly angry, and rending his outer garments, he exclaimed: “What further need have we of witnesses? Behold, now have you all heard this man’s blasphemy. What do you now think should be done with this lawbreaker and blasphemer?” And they all answered in unison, “He is worthy of death; let him be crucified.”
184:3.16 (1983.8) 耶稣在亚那或犹太教公会成员面前问他的任何问题上未展现出任何兴趣,除了这个与他赠与使命相关的问题。当被问及他是否是神子时,他立即毫不含糊地以肯定方式回答了。   184:3.16 (1983.8) Jesus manifested no interest in any question asked him when before Annas or the Sanhedrists except the one question relative to his bestowal mission. When asked if he were the Son of God, he instantly and unequivocally answered in the affirmative.
184:3.17 (1983.9) 亚那想要这场审判进行下去,关于耶稣与罗马人律法和罗马人制度的关系制定各种具有明确本质的指控,用于随后向彼拉多呈献。议员们急于把这些事务迅速了结,不仅因为这天是逾越节的准备日,在午后不应做任何世俗工作,还因为他们担心彼拉多或许随时会返回犹地亚的罗马人首府凯撒利亚,因为他只因逾越节庆祝才待在耶路撒冷。   184:3.17 (1983.9) Annas desired that the trial proceed further, and that charges of a definite nature regarding Jesus’ relation to the Roman law and Roman institutions be formulated for subsequent presentation to Pilate. The councilors were anxious to carry these matters to a speedy termination, not only because it was the preparation day for the Passover and no secular work should be done after noon, but also because they feared Pilate might any time return to the Roman capital of Judea, Caesarea, since he was in Jerusalem only for the Passover celebration.
184:3.18 (1983.10) 不过亚那么并未成功控制这个法庭。在耶稣出乎意料地回答了该亚法之后,大祭司跨步上前用手打了他的脸。当法庭其他成员在走出这个房间过程中,在耶稣脸上吐口水,他们中许多人用他们手掌掌掴他时,亚那真的被震惊了。这样在失序中以及这样一种前所未有的混乱中,犹太教公会对耶稣审判的这首场开庭在四点半结束了。   184:3.18 (1983.10) But Annas did not succeed in keeping control of the court. After Jesus had so unexpectedly answered Caiaphas, the high priest stepped forward and smote him in the face with his hand. Annas was truly shocked as the other members of the court, in passing out of the room, spit in Jesus’ face, and many of them mockingly slapped him with the palms of their hands. And thus in disorder and with such unheard-of confusion this first session of the Sanhedrist trial of Jesus ended at half past four o’clock.
184:3.19 (1984.1) 三十个胸怀成见、囿于传统的虚伪法官,加上他们虚伪的证人,正擅自审判一个宇宙的正义造物者。这些充满激情的指责者,被这个神人的威严沉默和出色容忍所激怒了。他的沉默是令人难以忍受的;他的发言是充满无畏挑衅的。他对他们的威胁毫无所动,对他们的攻击毫不畏惧。人审判神,不过即使那时他也爱他们,如果他们能够的话,他想要拯救他们。   184:3.19 (1984.1) Thirty prejudiced and tradition-blinded false judges, with their false witnesses, are presuming to sit in judgment on the righteous Creator of a universe. And these impassioned accusers are exasperated by the majestic silence and superb bearing of this God-man. His silence is terrible to endure; his speech is fearlessly defiant. He is unmoved by their threats and undaunted by their assaults. Man sits in judgment on God, but even then he loves them and would save them if he could.
4. 蒙羞时刻 ^top   4. The Hour of Humiliation ^top
184:4.1 (1984.2) 犹太人律法要求,在通过死刑判决的事务中,应该有两次法庭开庭。这第二次开庭要在紧随第一天的那天举行,介于中间的时间由法庭成员用来斋戒和哀悼。不过这些人无法等到第二天来确认他们关于耶稣必须要死的决定。他们只等了一小时,与此同时,耶稣被留在观众大厅,处在圣殿守卫的监管下,他们与大祭司的仆人们一起,通过将各种侮辱施加到人子身上取乐。他们嘲笑他,往他身上吐口水,残酷地猛击他。他们用一根棍棒打他的脸之后说,“向我们预言,你这个拯救者,是谁打了你。”他们这样继续一整个小时,辱骂并虐待这个不抵抗的加利利人。   184:4.1 (1984.2) The Jewish law required that, in the matter of passing the death sentence, there should be two sessions of the court. This second session was to be held on the day following the first, and the intervening time was to be spent in fasting and mourning by the members of the court. But these men could not await the next day for the confirmation of their decision that Jesus must die. They waited only one hour. In the meantime Jesus was left in the audience chamber in the custody of the temple guards, who, with the servants of the high priest, amused themselves by heaping every sort of indignity upon the Son of Man. They mocked him, spit upon him, and cruelly buffeted him. They would strike him in the face with a rod and then say, “Prophesy to us, you the Deliverer, who it was that struck you.” And thus they went on for one full hour, reviling and mistreating this unresisting man of Galilee.
184:4.2 (1984.3) 在无知而又无情的守卫和仆人面前遭受痛苦和嘲笑试炼的这一悲惨时刻期间,约翰在隔壁房间怀着孤独恐惧等候。当这些虐待最先开始时,耶稣通过点头向约翰示意他应该退下。主清楚知道,如果他允许他的使徒留在房间中见证这些侮辱,约翰的愤恨将会是如此被唤起,以至会产生这样一种抗议愤慨的爆发,可能会导致他的死。   184:4.2 (1984.3) During this tragic hour of suffering and mock trials before the ignorant and unfeeling guards and servants, John Zebedee waited in lonely terror in an adjoining room. When these abuses first started, Jesus indicated to John, by a nod of his head, that he should retire. The Master well knew that, if he permitted his apostle to remain in the room to witness these indignities, John’s resentment would be so aroused as to produce such an outbreak of protesting indignation as would probably result in his death.
184:4.3 (1984.4) 在这整个痛苦的一小时中,耶稣没有说任何话。对于与这整个宇宙之神在人格关系上结合起来的这个温柔而又敏感的人类灵魂来说,他的蒙羞之杯中没有比受这些无知而又残忍的守卫和仆人摆布这可怕一小时更苦涩的部分了,他们以这个所谓的犹太教公会法庭成员为例,被刺激起来去虐待他。   184:4.3 (1984.4) Throughout this awful hour Jesus uttered no word. To this gentle and sensitive soul of humankind, joined in personality relationship with the God of all this universe, there was no more bitter portion of his cup of humiliation than this terrible hour at the mercy of these ignorant and cruel guards and servants, who had been stimulated to abuse him by the example of the members of this so-called Sanhedrist court.
184:4.4 (1984.5) 当天界智能存有见证了他们挚爱的主权者令自己屈从于不幸玉苒厦(Urantia)这颗被罪恶所笼罩星球上的无知而又被误导受造物的意志这一景象时,人类心灵可能无法想象横扫一个浩瀚宇宙的愤慨震动。   184:4.4 (1984.5) The human heart cannot possibly conceive of the shudder of indignation that swept out over a vast universe as the celestial intelligences witnessed this sight of their beloved Sovereign submitting himself to the will of his ignorant and misguided creatures on the sin-darkened sphere of unfortunate Urantia.
184:4.5 (1984.6) 人身上的这种引领他想要侮辱和身体攻击那种他无法在灵性上达到或在智性上获得之物的动物特性是什么?在半开化的人类身上,仍潜伏着一种邪恶的残暴,它寻求将其自身发泄到那些在智慧和灵性达成上出众之人的身上。当这些所谓的开化人类对从不抵抗人子的这种肉身攻击中获得某种形式的动物乐趣时,看看他们的邪恶粗劣和残忍暴行吧。当这些侮辱、嘲弄和打击落到耶稣身上,他并未防守,但却并非无可防守。耶稣并未被征服,只是在物质意义上不争斗而已。   184:4.5 (1984.6) What is this trait of the animal in man which leads him to want to insult and physically assault that which he cannot spiritually attain or intellectually achieve? In the half-civilized man there still lurks an evil brutality which seeks to vent itself upon those who are superior in wisdom and spiritual attainment. Witness the evil coarseness and the brutal ferocity of these supposedly civilized men as they derived a certain form of animal pleasure from this physical attack upon the unresisting Son of Man. As these insults, taunts, and blows fell upon Jesus, he was undefending but not defenseless. Jesus was not vanquished, merely uncontending in the material sense.
184:4.6 (1985.1) 在主作为一个浩瀚广袤宇宙的创造者、支撑者和救助者整个漫长而又重大的生涯中,这些是他最伟大的胜利时刻。由于已经活过将神启示给人的完整一生,耶稣此时从事于将人对神做出一种崭新而又前所未有的展示。耶稣此时正在向诸界展示对受造物人格孤立的所有恐惧的最终胜利。人子最终获得了对作为神子身份的实现。耶稣毫不犹豫声称他和父是一体的;在那至高无上体验的事实和真理的基础上,他劝诫每个王国信奉者与他变成一体的,正如他和他的父是一体的一样。耶稣的宗教中的鲜活体验由此变成了可靠确信的手段,藉此灵性隔绝和宇宙孤单的世上凡人得以能够摆脱人格孤立,连同所有恐惧的后果和相伴的无助感。在天国的友好实相中,神的信实之子会从人格性和行星性的自我孤立中找到最终的解脱。知神的信奉者渐趋体验到宇宙范围灵性社交的狂喜和壮丽 -- 即与完美达成之神圣天命的永恒实现相伴的天上公民身份。   184:4.6 (1985.1) These are the moments of the Master’s greatest victories in all his long and eventful career as maker, upholder, and savior of a vast and far-flung universe. Having lived to the full a life of revealing God to man, Jesus is now engaged in making a new and unprecedented revelation of man to God. Jesus is now revealing to the worlds the final triumph over all fears of creature personality isolation. The Son of Man has finally achieved the realization of identity as the Son of God. Jesus does not hesitate to assert that he and the Father are one; and on the basis of the fact and truth of that supreme and supernal experience, he admonishes every kingdom believer to become one with him even as he and his Father are one. The living experience in the religion of Jesus thus becomes the sure and certain technique whereby the spiritually isolated and cosmically lonely mortals of earth are enabled to escape personality isolation, with all its consequences of fear and associated feelings of helplessness. In the fraternal realities of the kingdom of heaven the faith sons of God find final deliverance from the isolation of the self, both personal and planetary. The God-knowing believer increasingly experiences the ecstasy and grandeur of spiritual socialization on a universe scale—citizenship on high in association with the eternal realization of the divine destiny of perfection attainment.
5. 法庭的第二次会议 ^top   5. The Second Meeting of the Court ^top
184:5.1 (1985.2) 在五点三十分,法院再次召集,耶稣被领进约翰正在等待的隔壁房间。在这儿罗马人士兵和圣殿守卫看管耶稣,与此同时法院开始制定要被呈献给彼拉多的各种指控。亚那向他同伴们说明了亵渎神灵的指控对彼拉多来说是无足轻重的。犹大在法院的这第二次会议期间在场,不过他并未给予任何证词。   184:5.1 (1985.2) At five-thirty o’clock the court reassembled, and Jesus was led into the adjoining room, where John was waiting. Here the Roman soldier and the temple guards watched over Jesus while the court began the formulation of the charges which were to be presented to Pilate. Annas made it clear to his associates that the charge of blasphemy would carry no weight with Pilate. Judas was present during this second meeting of the court, but he gave no testimony.
184:5.2 (1985.3) 法庭的这次开庭只持续了半小时,当他们休会去到彼拉多面前时,他们已起草了耶稣在三个要点下该被处死的起诉书:   184:5.2 (1985.3) This session of the court lasted only a half hour, and when they adjourned to go before Pilate, they had drawn up the indictment of Jesus, as being worthy of death, under three heads:
184:5.3 (1985.4) 1. 他是犹太民族的一个走上邪路者;他欺骗民众,并煽动他们反叛。   184:5.3 (1985.4) 1. That he was a perverter of the Jewish nation; he deceived the people and incited them to rebellion.
184:5.4 (1985.5) 2. 他教导民众拒绝向凯撒支付贡税。   184:5.4 (1985.5) 2. That he taught the people to refuse to pay tribute to Caesar.
184:5.5 (1985.6) 3. 通过声称是一种新型王国的国王和创建者,他煽动对皇帝的不忠。   184:5.5 (1985.6) 3. That, by claiming to be a king and the founder of a new sort of kingdom, he incited treason against the emperor.
184:5.6 (1985.7) 这个程序是不正规的,完全与犹太律法相反。没有两个证人在任一事务上一致,除了就耶稣关于摧毁圣殿并在三日内再次立起它的陈述作证的那两个人以外。甚至就那一点,没有证人为辩方说话,耶稣也未被要求去解释他本来的意思。   184:5.6 (1985.7) This entire procedure was irregular and wholly contrary to the Jewish laws. No two witnesses had agreed on any matter except those who testified regarding Jesus’ statement about destroying the temple and raising it again in three days. And even concerning that point, no witnesses spoke for the defense, and neither was Jesus asked to explain his intended meaning.
184:5.7 (1985.8) 法庭能一致审判他所基于的仅有一点是亵渎神灵那点,那本应是完全依赖他自己的证词。甚至就亵渎神灵而言,他们未能为死刑判决进行正式投票。   184:5.7 (1985.8) The only point the court could have consistently judged him on was that of blasphemy, and that would have rested entirely on his own testimony. Even concerning blasphemy, they failed to cast a formal ballot for the death sentence.
184:5.8 (1985.9) 此时他们擅自制定了三条指控要去到彼拉多面前,没有证人听证,在被指控的犯人缺席时被同意了。当做完这一切时,法利赛人当中有三人离开了;他们想要耶稣被毁掉,不过他们不想没有证人和在他缺席时制定对他的指控。   184:5.8 (1985.9) And now they presumed to formulate three charges, with which to go before Pilate, on which no witnesses had been heard, and which were agreed upon while the accused prisoner was absent. When this was done, three of the Pharisees took their leave; they wanted to see Jesus destroyed, but they would not formulate charges against him without witnesses and in his absence.
184:5.9 (1986.1) 耶稣再没出现在犹太教公会法庭之前。他们不想在他们审判他无辜生命时,再次看到他的脸。耶稣作为一个人并不知道他们的正式指控,直到他听到它们被彼拉多重述之时。   184:5.9 (1986.1) Jesus did not again appear before the Sanhedrist court. They did not want again to look upon his face as they sat in judgment upon his innocent life. Jesus did not know (as a man) of their formal charges until he heard them recited by Pilate.
184:5.10 (1986.2) 当耶稣与约翰和守卫们在房间里时,当法庭正在其第二次开庭当中时,大祭司宫殿周围的一些女人,外加她们的朋友前来看看这个奇怪的犯人,她们中的一个问他,“你是弥赛亚,神子吗?”耶稣回答:“如果我告诉你,你不会相信我;如果我问你,你不会回答。”   184:5.10 (1986.2) While Jesus was in the room with John and the guards, and while the court was in its second session, some of the women about the high priest’s palace, together with their friends, came to look upon the strange prisoner, and one of them asked him, “Are you the Messiah, the Son of God?” And Jesus answered: “If I tell you, you will not believe me; and if I ask you, you will not answer.”
184:5.11 (1986.3) 在那天早上六点钟,耶稣被从该亚法家中领出去,出现在彼拉多面前,以确认这个犹太教公会成员法庭如此不公正而又如此不正规地颁布的死刑判决。   184:5.11 (1986.3) At six o’clock that morning Jesus was led forth from the home of Caiaphas to appear before Pilate for confirmation of the sentence of death which this Sanhedrist court had so unjustly and irregularly decreed.