第189篇   Paper 189
复活   The Resurrection
189:0.1 (2020.1) 在周五下午耶稣的安葬之后不久,当时身在玉苒厦(Urantia)的内巴顿(Nebadon)的大天使长,召集他有关沉睡意志受造物复活的委员会,并进入到一种用于耶稣复原手段的考虑当中。这些聚集起来的地方宇宙圣子、迈克尔的创造物,基于他们自己的职责这样做了;加百列并未召集他们。到午夜为止,他们得出了结论,受造物无法做任何事来帮助造物者的复活。他们倾向于接受加百列的建议,他指示他们,由于迈克尔“出于他自己的自由意志放下了他的生命,他也有权能依照他自己的决定再次拿起它。”在大天使们、生命载运者们及其在受造物复原和灵质性创造工作中的各类同伴的这次会议休会之后不久,亲身指挥当时玉苒厦上聚集起来的天界大军的耶稣的人格化调整者,对焦急等待的守望者们说了这些话语:   189:0.1 (2020.1) SOON after the burial of Jesus on Friday afternoon, the chief of the archangels of Nebadon, then present on Urantia, summoned his council of the resurrection of sleeping will creatures and entered upon the consideration of a possible technique for the restoration of Jesus. These assembled sons of the local universe, the creatures of Michael, did this on their own responsibility; Gabriel had not assembled them. By midnight they had arrived at the conclusion that the creature could do nothing to facilitate the resurrection of the Creator. They were disposed to accept the advice of Gabriel, who instructed them that, since Michael had “laid down his life of his own free will, he also had power to take it up again in accordance with his own determination.” Shortly after the adjournment of this council of the archangels, the Life Carriers, and their various associates in the work of creature rehabilitation and morontia creation, the Personalized Adjuster of Jesus, being in personal command of the assembled celestial hosts then on Urantia, spoke these words to the anxious waiting watchers:
189:0.2 (2020.2) “你们中没有一个能做任何事来协助你们的造物之父回归生命。作为该域的一个凡人,他经历了凡人死亡;作为一个宇宙的君王,他仍活着。你们会观察到的是拿撒勒的耶稣从肉身生命到灵质性生命的凡人过渡。这位耶稣的属灵过渡在我令自身与他人格分离并成为你们暂时的主管者之时已经完成了。你们的造物之父已经选择了经历他凡人受造物的整个体验,从物质性世界上的诞生,继续经历自然死亡和灵质性的复活,到进入真正属灵存在的状态。你们就要观察到这一经历的一个特定阶段,不过你们不可参与它。你们通常为受造物做的那些事情,你们不可以为造物者做。一个造物之子在自身内拥有以他任意一类受造子女之形赠与自身的权能;他在自身内拥有放下他可观察到的生命并再次拿起它的权能;他拥有这种权能是因为天堂之父的直接命令,我知道我所说的。”   189:0.2 (2020.2) “Not one of you can do aught to assist your Creator-father in the return to life. As a mortal of the realm he has experienced mortal death; as the Sovereign of a universe he still lives. That which you observe is the mortal transit of Jesus of Nazareth from life in the flesh to life in the morontia. The spirit transit of this Jesus was completed at the time I separated myself from his personality and became your temporary director. Your Creator-father has elected to pass through the whole of the experience of his mortal creatures, from birth on the material worlds, on through natural death and the resurrection of the morontia, into the status of true spirit existence. A certain phase of this experience you are about to observe, but you may not participate in it. Those things which you ordinarily do for the creature, you may not do for the Creator. A Creator Son has within himself the power to bestow himself in the likeness of any of his created sons; he has within himself the power to lay down his observable life and to take it up again; and he has this power because of the direct command of the Paradise Father, and I know whereof I speak.”
189:0.3 (2020.3) 当他们听到人格化的调整者这么说,他们都将焦急期待的态度从加百列身上往下承继到最低微的小天使身上。他们看到了耶稣在坟墓中的凡人身体;他们侦测到他们挚爱君王的宇宙活动的证据;由于并不理解这种现象,他们耐心地等待发展。   189:0.3 (2020.3) When they heard the Personalized Adjuster so speak, they all assumed the attitude of anxious expectancy, from Gabriel down to the most humble cherubim. They saw the mortal body of Jesus in the tomb; they detected evidences of the universe activity of their beloved Sovereign; and not understanding such phenomena, they waited patiently for developments.
1. 灵质性过渡 ^top   1. The Morontia Transit ^top
189:1.1 (2020.4) 在周日凌晨两点四十五分,由七个不明身份的天堂人格体组成的天堂化身委员会抵达了现场,并立即将自身部署在坟墓周围。在两点五十分,混杂的物质性和灵质性活动的强烈振动从约瑟夫的新坟墓中发出,在公元30年4月9日这个周日凌晨的三点零二分,拿撒勒的耶稣的复活灵质性形体与人格体从坟墓中出来了。   189:1.1 (2020.4) At two forty-five Sunday morning, the Paradise incarnation commission, consisting of seven unidentified Paradise personalities, arrived on the scene and immediately deployed themselves about the tomb. At ten minutes before three, intense vibrations of commingled material and morontia activities began to issue from Joseph’s new tomb, and at two minutes past three o’clock, this Sunday morning, April 9, a.d. 30, the resurrected morontia form and personality of Jesus of Nazareth came forth from the tomb.
189:1.2 (2021.1) 在复活的耶稣从他安葬的坟墓中出来之后,他在世上生活和工作三十六年所用过的肉身遗体仍然躺在墓穴那儿,未被打扰,并以亚麻布单包裹,正如它在周五下午被约瑟夫和他同伴放下安息时一样。坟墓入口前的石头也未以任何方式被动过;彼拉多的封条未破损;士兵们仍在守卫。圣殿守卫在连续当值;罗马人守卫在午夜被换过了。这些守望者中没有人猜想到他们守夜的对象已经复活到一种崭新而又更高的存在形式,他们守卫的遗体此时是一具被丢弃的外壳,它与耶稣解脱而又复活的灵质性人格体没有进一步的联系了。   189:1.2 (2021.1) After the resurrected Jesus emerged from his burial tomb, the body of flesh in which he had lived and wrought on earth for almost thirty-six years was still lying there in the sepulchre niche, undisturbed and wrapped in the linen sheet, just as it had been laid to rest by Joseph and his associates on Friday afternoon. Neither was the stone before the entrance of the tomb in any way disturbed; the seal of Pilate was still unbroken; the soldiers were still on guard. The temple guards had been on continuous duty; the Roman guard had been changed at midnight. None of these watchers suspected that the object of their vigil had risen to a new and higher form of existence, and that the body which they were guarding was now a discarded outer covering which had no further connection with the delivered and resurrected morontia personality of Jesus.
189:1.3 (2021.2) 人类会慢慢感知到,在所有人格性的一切中,物质是灵质性物的骨架,二者都是持久性的属灵实相的反射影子。你们还要过多久才会将时间视为永恒物的移动影像,将空间视为天堂实相飞逝的影子呢?   189:1.3 (2021.2) Mankind is slow to perceive that, in all that is personal, matter is the skeleton of morontia, and that both are the reflected shadow of enduring spirit reality. How long before you will regard time as the moving image of eternity and space as the fleeting shadow of Paradise realities?
189:1.4 (2021.3) 就我们所能判断的而言,这一宇宙的任何受造物和另一宇宙的任何人格体与拿撒勒的耶稣的这一灵质性复活没有任何关系。在周五,他作为该域的一个凡人放下了他的生命;在周日早上,他作为诺拉歇德星座中撒旦尼亚系统的一位灵质性存有而再次拿起它。关于耶稣的复活,有许多内容我们并不理解,不过我们知道它如我们所陈述的、并在指出的大约时间发生了。我们也能记录伴随这一凡人过渡或灵质性复活的所有已知现象,就发生在约瑟夫的新坟墓当中那儿,耶稣的凡人物质性剩余物被包裹在殓布中躺在那儿。   189:1.4 (2021.3) As far as we can judge, no creature of this universe nor any personality from another universe had anything to do with this morontia resurrection of Jesus of Nazareth. On Friday he laid down his life as a mortal of the realm; on Sunday morning he took it up again as a morontia being of the system of Satania in Norlatiadek. There is much about the resurrection of Jesus which we do not understand. But we know that it occurred as we have stated and at about the time indicated. We can also record that all known phenomena associated with this mortal transit, or morontia resurrection, occurred right there in Joseph’s new tomb, where the mortal material remains of Jesus lay wrapped in burial cloths.
189:1.5 (2021.4) 我们知道没有任何该地方宇宙的受造物参与了这次灵质性唤醒。我们察觉到七个来自天堂的人格体环绕这个坟墓,但我们却并未见到他们做任何与主的唤醒相关的任何事。就在耶稣出现在处于坟墓正上方的加百列身边时,七个来自天堂的人格体表明了他们立即动身前往尤沃萨(Uversa)的意图。   189:1.5 (2021.4) We know that no creature of the local universe participated in this morontia awakening. We perceived the seven personalities of Paradise surround the tomb, but we did not see them do anything in connection with the Master’s awakening. Just as soon as Jesus appeared beside Gabriel, just above the tomb, the seven personalities from Paradise signalized their intention of immediate departure for Uversa.
189:1.6 (2021.5) 让我们通过做出下列陈述,以永远澄清有关耶稣复活的概念:   189:1.6 (2021.5) Let us forever clarify the concept of the resurrection of Jesus by making the following statements:
189:1.7 (2021.6) 1.他的物质性身体或肉体并不是复活人格体的一部分。当耶稣从坟墓中出来时,他的肉身遗体仍然留在坟墓中未受扰动。他没有移动入口前的石头,也没有动过彼拉多的封条,就从安葬的坟墓中出来了。   189:1.7 (2021.6) 1. His material or physical body was not a part of the resurrected personality. When Jesus came forth from the tomb, his body of flesh remained undisturbed in the sepulchre. He emerged from the burial tomb without moving the stones before the entrance and without disturbing the seals of Pilate.
189:1.8 (2021.7) 2.他并未作为一个灵或内巴顿(Nebadon)的迈克尔而从坟墓中出现;他并未以造物者君王的形式、如他在以玉苒厦(Urantia)的凡人肉身之形化身之前所应有的形式那般出现。   189:1.8 (2021.7) 2. He did not emerge from the tomb as a spirit nor as Michael of Nebadon; he did not appear in the form of the Creator Sovereign, such as he had had before his incarnation in the likeness of mortal flesh on Urantia.
189:1.9 (2021.8) 3.他的确以那些作为复活的灵质性扬升者存有而从撒旦尼亚这个系统的第一宅厦世界的复活大厅出现的灵质性人格体之形,从约瑟夫的这个坟墓中出来了。一号宅厦世界复活大厅的巨大庭院中心的迈克尔纪念碑的存在引发我们猜测,主在玉苒厦上的复活在某种程度上是在第一号系统宅厦世界上得以培育的。   189:1.9 (2021.8) 3. He did come forth from this tomb of Joseph in the very likeness of the morontia personalities of those who, as resurrected morontia ascendant beings, emerge from the resurrection halls of the first mansion world of this local system of Satania. And the presence of the Michael memorial in the center of the vast court of the resurrection halls of mansonia number one leads us to conjecture that the Master’s resurrection on Urantia was in some way fostered on this, the first of the system mansion worlds.
189:1.10 (2022.1) 耶稣从坟墓中出现的第一个行动就是问候加百列,并指示他继续在以马内利之下继续宇宙事务的执行职责,之后他指示麦基洗德的首领向以马内利传达他的兄弟般问候。他随即请伊甸厦的极高者就他的凡人过渡寻求亘古常在者的认证;转向来自七个宅厦世界的聚集起来的灵质性群体,他们在这儿聚集在一起问候并欢迎作为其类别的一个受造物的造物者,耶稣讲了他后凡人生涯的第一番话语。灵质性的耶稣说道:“由于已经完成了我在肉身中的生活,我想要以过渡性的方式在这儿逗留一小段时间,这样我可以更为充分地了解我的扬升受造物的生活,并进一步启示我天堂之父的意志。”   189:1.10 (2022.1) The first act of Jesus on arising from the tomb was to greet Gabriel and instruct him to continue in executive charge of universe affairs under Immanuel, and then he directed the chief of the Melchizedeks to convey his brotherly greetings to Immanuel. He thereupon asked the Most High of Edentia for the certification of the Ancients of Days as to his mortal transit; and turning to the assembled morontia groups of the seven mansion worlds, here gathered together to greet and welcome their Creator as a creature of their order, Jesus spoke the first words of the postmortal career. Said the morontia Jesus: “Having finished my life in the flesh, I would tarry here for a short time in transition form that I may more fully know the life of my ascendant creatures and further reveal the will of my Father in Paradise.”
189:1.11 (2022.2) 在耶稣讲完之后,他向人格化的调整者示意,所有被召集到玉苒厦(Urantia)来见证复活的宇宙智能存有,立即被派遣去到他们各自的宇宙任务中。   189:1.11 (2022.2) After Jesus had spoken, he signaled to the Personalized Adjuster, and all universe intelligences who had been assembled on Urantia to witness the resurrection were immediately dispatched to their respective universe assignments.
189:1.12 (2022.3) 耶稣此时开始了灵质性层次的接触,作为一个受造物被介绍他选择在玉苒厦(Urantia)上过一小段时间生活的要求。这一进入灵质性世界的指引需要世上时间的一个多小时,被他想要与其先前肉身中的同伴交流的愿望所打断,当时他们从耶路撒冷出来,感到惊奇地往空坟墓里看,以发现他们以为的他复活之证据的一切。   189:1.12 (2022.3) Jesus now began the contacts of the morontia level, being introduced, as a creature, to the requirements of the life he had chosen to live for a short time on Urantia. This initiation into the morontia world required more than an hour of earth time and was twice interrupted by his desire to communicate with his former associates in the flesh as they came out from Jerusalem wonderingly to peer into the empty tomb to discover what they considered evidence of his resurrection.
189:1.13 (2022.4) 耶稣的凡人过渡 -- 人子的灵质性复活此时完成了。主作为一个介于物质界和灵性界之间的中道人格体的过渡性经历开始了。他通过自身所固有的权能做了所有这一切;没有任何人格体提供给他任何帮助。他此时作为灵质性的耶稣而活,当他开始这一灵质性生活时,他肉身的物质性身体躺在坟墓中那儿未被扰动,士兵们仍在守卫,岩石周围总督的封条还未破损。   189:1.13 (2022.4) Now is the mortal transit of Jesus—the morontia resurrection of the Son of Man—completed. The transitory experience of the Master as a personality midway between the material and the spiritual has begun. And he has done all this through power inherent within himself; no personality has rendered him any assistance. He now lives as Jesus of morontia, and as he begins this morontia life, the material body of his flesh lies there undisturbed in the tomb. The soldiers are still on guard, and the seal of the governor about the rocks has not yet been broken.
2. 耶稣的物质性身体 ^top   2. The Material Body of Jesus ^top
189:2.1 (2022.5) 在三点十分,当复活的耶稣与来自撒旦尼亚的七个宅厦世界的聚集的灵质性人格体友善交流时,复活天使的大天使首领接近加百列,并请求耶稣的凡人身体。这位大天使首领说道:“我们不可参与我们君主迈克尔赠与经历中的灵质性复活,不过我们想要将他的凡人剩余物放归我们保管以立即分解。我们不提议采用我们的去物质化手段;我们仅希望引发加快时间的进程。我们看到君主在玉苒厦(Urantia)上活过和死过就足够了,天界大军想要被免掉忍受看着一个宇宙的创造者和支撑者的人类形体缓慢腐烂的记忆。以整个内巴顿(Nebadon)天界智能存有之名,我请求一道将拿撒勒的耶稣的凡人身体给予我保管并授权我们进行其立即分解的指令。   189:2.1 (2022.5) At ten minutes past three o’clock, as the resurrected Jesus fraternized with the assembled morontia personalities from the seven mansion worlds of Satania, the chief of archangels—the angels of the resurrection—approached Gabriel and asked for the mortal body of Jesus. Said the chief of the archangels: “We may not participate in the morontia resurrection of the bestowal experience of Michael our sovereign, but we would have his mortal remains put in our custody for immediate dissolution. We do not propose to employ our technique of dematerialization; we merely wish to invoke the process of accelerated time. It is enough that we have seen the Sovereign live and die on Urantia; the hosts of heaven would be spared the memory of enduring the sight of the slow decay of the human form of the Creator and Upholder of a universe. In the name of the celestial intelligences of all Nebadon, I ask for a mandate giving me the custody of the mortal body of Jesus of Nazareth and empowering us to proceed with its immediate dissolution.”
189:2.2 (2023.1) 当加百列与伊甸厦(Edentia)的资深极高者协商过之时,天界大军的大天使发言人被给予许可去按他所决定的对耶稣的肉身余留做出这样的处置。   189:2.2 (2023.1) And when Gabriel had conferred with the senior Most High of Edentia, the archangel spokesman for the celestial hosts was given permission to make such disposition of the physical remains of Jesus as he might determine.
189:2.3 (2023.2) 在大天使长被批准了这一请求之后,他把他的许多同伴,连同一大批所有各类天界人格体的代表招来协助他,之后,在玉苒厦(Urantia)中道者的协助下,前往夺取耶稣的肉身。这具死亡的身体是一种纯物质性的创造物;它是肉身性的和确确实实的;它不像复活的灵质性形体能摆脱密封的坟墓那样,无法被从坟墓中移走。在某些灵质性辅助人格体的协助下,灵质性形体能被弄成在一时具有属灵性,如此它能够变得与普通物质无异,而在另一时,它能够对诸如该域凡人这类物质性存有变得可辨别和可接触。   189:2.3 (2023.2) After the chief of archangels had been granted this request, he summoned to his assistance many of his fellows, together with a numerous host of the representatives of all orders of celestial personalities, and then, with the aid of the Urantia midwayers, proceeded to take possession of Jesus’ physical body. This body of death was a purely material creation; it was physical and literal; it could not be removed from the tomb as the morontia form of the resurrection had been able to escape the sealed sepulchre. By the aid of certain morontia auxiliary personalities, the morontia form can be made at one time as of the spirit so that it can become indifferent to ordinary matter, while at another time it can become discernible and contactable to material beings, such as the mortals of the realm.
189:2.4 (2023.3) 当他们准备好将耶稣的身体从坟墓中移走,预备给它近瞬间分解的有尊严而又虔敬的处理时,第二类玉苒厦(Urantia)中道者受指派去将石头从坟墓的入口滚走。这两块石头中的较大一块是一个巨大的圆形东西,很像一个磨石,它在岩石中凿出的凹槽中移动,如此,它可被来回滚动以打开或关闭坟墓。当看守的犹太人守卫和罗马人士兵在朦胧的晨光中看到这块巨石开始从坟墓入口滚走,明显是自动的 -- 没有任何可见的手段来对这一运动做出解释,他们被恐惧和恐慌所惊扰了,他们匆忙逃离了现场。犹太人逃到了他们家中,之后回到圣殿,将这些举动汇报给了他们的首领。罗马人逃到了安东尼亚城堡,并在百夫长一来值班时将他们所见汇报给了他。   189:2.4 (2023.3) As they made ready to remove the body of Jesus from the tomb preparatory to according it the dignified and reverent disposal of near-instantaneous dissolution, it was assigned the secondary Urantia midwayers to roll away the stones from the entrance of the tomb. The larger of these two stones was a huge circular affair, much like a millstone, and it moved in a groove chiseled out of the rock, so that it could be rolled back and forth to open or close the tomb. When the watching Jewish guards and the Roman soldiers, in the dim light of the morning, saw this huge stone begin to roll away from the entrance of the tomb, apparently of its own accord—without any visible means to account for such motion—they were seized with fear and panic, and they fled in haste from the scene. The Jews fled to their homes, afterward going back to report these doings to their captain at the temple. The Romans fled to the fortress of Antonia and reported what they had seen to the centurion as soon as he arrived on duty.
189:2.5 (2023.4) 犹太人领袖们开始了本想通过向背叛的犹大提供贿赂除掉耶稣的肮脏交易,此时,当面对这一尴尬局面时,他们不是考虑去惩罚擅离职守的守卫,而是诉诸于贿赂这些守卫和罗马人士兵。他们付给这二十人中的每人一笔钱,并指示他们对所有人说:“当我们在夜间睡觉时,他的门徒们来到我们这里并夺走了遗体。”犹太人领袖向士兵们做出了庄严的许诺,万一总督知道他们接受了贿赂,会在彼拉多面前为他们辩护。   189:2.5 (2023.4) The Jewish leaders began the sordid business of supposedly getting rid of Jesus by offering bribes to the traitorous Judas, and now, when confronted with this embarrassing situation, instead of thinking of punishing the guards who deserted their post, they resorted to bribing these guards and the Roman soldiers. They paid each of these twenty men a sum of money and instructed them to say to all: “While we slept during the nighttime, his disciples came upon us and took away the body.” And the Jewish leaders made solemn promises to the soldiers to defend them before Pilate in case it should ever come to the governor’s knowledge that they had accepted a bribe.
189:2.6 (2023.5) 基督教徒在耶稣复活上的信仰是基于“空墓”的事实。坟墓是空的,这确实是一个事实,但这却并不是复活的真相。当第一批信奉者到来时,坟墓真的是空的,这一事实,伴随主无疑复活的事实,导致了一种并不真实信仰的系统阐述:即耶稣的物质性凡人身体从坟墓中复活的教导。与灵性实相和永恒价值相关的真理,无法总是凭借一系列明显事实而被构建起来。尽管单个事实或许在实质上是真实的,但这却并不遵循一组事实的关联必定会导向真实的灵性结论。   189:2.6 (2023.5) The Christian belief in the resurrection of Jesus has been based on the fact of the “empty tomb.” It was indeed a fact that the tomb was empty, but this is not the truth of the resurrection. The tomb was truly empty when the first believers arrived, and this fact, associated with that of the undoubted resurrection of the Master, led to the formulation of a belief which was not true: the teaching that the material and mortal body of Jesus was raised from the grave. Truth having to do with spiritual realities and eternal values cannot always be built up by a combination of apparent facts. Although individual facts may be materially true, it does not follow that the association of a group of facts must necessarily lead to truthful spiritual conclusions.
189:2.7 (2023.6) 约瑟夫的坟墓是空的,不是因为耶稣的身体已被恢复或复活了,而是因为天界大军已被批准他们给予它一种特殊而又独特的分解之请求,一种“尘归尘”的回归,没有时间延迟的介入,没有普遍可见的凡身衰败和物质腐败过程的运作。   189:2.7 (2023.6) The tomb of Joseph was empty, not because the body of Jesus had been rehabilitated or resurrected, but because the celestial hosts had been granted their request to afford it a special and unique dissolution, a return of the “dust to dust,” without the intervention of the delays of time and without the operation of the ordinary and visible processes of mortal decay and material corruption.
189:2.8 (2024.1) 耶稣的凡人余留经历了同样的元素分解的自然过程,正如所有世上人类身体所具有的特性一样,除了就时间而言,这一自然的分解模式被极大加速了,被加速至那一点,以致它变成几近瞬时性的了。   189:2.8 (2024.1) The mortal remains of Jesus underwent the same natural process of elemental disintegration as characterizes all human bodies on earth except that, in point of time, this natural mode of dissolution was greatly accelerated, hastened to that point where it became well-nigh instantaneous.
189:2.9 (2024.2) 迈克尔复活的真实证据在本质上是灵性的,尽管这一教导被许多遇到、认出并与复活的灵质性的主亲密交谈的该域凡人的证词所证实。在他最终离开玉苒厦(Urantia)之前,他成了几近一千位人类个人经历中的一部分。   189:2.9 (2024.2) The true evidences of the resurrection of Michael are spiritual in nature, albeit this teaching is corroborated by the testimony of many mortals of the realm who met, recognized, and communed with the resurrected morontia Master. He became a part of the personal experience of almost one thousand human beings before he finally took leave of Urantia.
3. 天命性复活 ^top   3. The Dispensational Resurrection ^top
189:3.1 (2024.3) 这个周日凌晨四点半刚过。加百列将大天使们召集到他身边,并准备好开启终结玉苒厦(Urantia)上亚当天命时代的大复活。当涉入这一伟大事件的大群炽天使和小天使以适当编队被排好时,灵质性的迈克尔出现在加百列面前,说道:“正如我父在他自身中拥有生命,他也将它给了该子以让他在自身中拥有生命。尽管我还未完全恢复宇宙管辖权的运用,但这种自我施加的限制不会以任何方式限制将生命赠与到我沉睡的子女身上;让行星复活的点名开始吧。”   189:3.1 (2024.3) A little after half past four o’clock this Sunday morning, Gabriel summoned the archangels to his side and made ready to inaugurate the general resurrection of the termination of the Adamic dispensation on Urantia. When the vast host of the seraphim and the cherubim concerned in this great event had been marshaled in proper formation, the morontia Michael appeared before Gabriel, saying: “As my Father has life in himself, so has he given it to the Son to have life in himself. Although I have not yet fully resumed the exercise of universe jurisdiction, this self-imposed limitation does not in any manner restrict the bestowal of life upon my sleeping sons; let the roll call of the planetary resurrection begin.”
189:3.2 (2024.4) 大天使的回路那时第一次从玉苒厦(Urantia)运作。加百列和大天使大军移向这一行星的灵性极点处;当加百列给出信号,向系统宅厦世界中的第一个便快速发送了加百列的声音,说:“依照迈克尔的指令,让玉苒厦天命时代的死者复活吧!”之后,自从亚当时代以来就陷入沉睡、还未继续前往审判的玉苒厦人类各族的所有续存者,出现在宅厦世界的复活大厅中,准备好接受灵质性覆盖物。在一瞬间炽天使及其同伴们便准备好动身前往宅厦世界。通常这些一度被指派到这些续存凡人的群体监护中的炽天使守护者本应在他们于宅厦世界复活大厅中醒来时在场,不过他们此时由于加百列涉及耶稣的灵质性复活在此现身的必要性而在这个世界自身之上了。   189:3.2 (2024.4) The circuit of the archangels then operated for the first time from Urantia. Gabriel and the archangel hosts moved to the place of the spiritual polarity of the planet; and when Gabriel gave the signal, there flashed to the first of the system mansion worlds the voice of Gabriel, saying: “By the mandate of Michael, let the dead of a Urantia dispensation rise!” Then all the survivors of the human races of Urantia who had fallen asleep since the days of Adam, and who had not already gone on to judgment, appeared in the resurrection halls of mansonia in readiness for morontia investiture. And in an instant of time the seraphim and their associates made ready to depart for the mansion worlds. Ordinarily these seraphic guardians, onetime assigned to the group custody of these surviving mortals, would have been present at the moment of their awaking in the resurrection halls of mansonia, but they were on this world itself at this time because of the necessity of Gabriel’s presence here in connection with the morontia resurrection of Jesus.
189:3.3 (2024.5) 尽管拥有个人炽天使守护者的无数个体和那些实现了灵性人格进展之必需达成的人,在继亚当和夏娃时代之后诸多时代期间继续去往宅厦世界,尽管有许多特别的玉苒厦(Urantia)子女千年复活,但这却是第三次行星点名,或是彻底的天命性复活,第一次发生在行星君王抵达的时代,第二次发生在亚当的时代期间,这第三次则表明了拿撒勒的耶稣的灵质性复活,即凡人过渡。   189:3.3 (2024.5) Notwithstanding that countless individuals having personal seraphic guardians and those achieving the requisite attainment of spiritual personality progress had gone on to mansonia during the ages subsequent to the times of Adam and Eve, and though there had been many special and millennial resurrections of Urantia sons, this was the third of the planetary roll calls, or complete dispensational resurrections. The first occurred at the time of the arrival of the Planetary Prince, the second during the time of Adam, and this, the third, signalized the morontia resurrection, the mortal transit, of Jesus of Nazareth.
189:3.4 (2024.6) 当行星复活的信号被大天使长接收时,人子的人格化调整者便将他的权威让渡到聚集在玉苒厦(Urantia)上的天界大军手中,将地方宇宙的所有这些圣子交还给他们各自的指挥官管辖。当他做了这一切,他便动身前往萨尔文顿去与以马内利登记迈克尔凡人过渡的完成。他立即被所有不需要在玉苒厦当值的天界大军所跟随。不过加百列却与灵质性的耶稣一起留在玉苒厦上。   189:3.4 (2024.6) When the signal of the planetary resurrection had been received by the chief of archangels, the Personalized Adjuster of the Son of Man relinquished his authority over the celestial hosts assembled on Urantia, turning all these sons of the local universe back to the jurisdiction of their respective commanders. And when he had done this, he departed for Salvington to register with Immanuel the completion of the mortal transit of Michael. And he was immediately followed by all the celestial host not required for duty on Urantia. But Gabriel remained on Urantia with the morontia Jesus.
189:3.5 (2025.1) 这就是对耶稣复活之诸多事件的复述,由那些当它们真实发生时看到它们的存有所观察到,免于局部而又受限的人类视力的局限。   189:3.5 (2025.1) And this is the recital of the events of the resurrection of Jesus as viewed by those who saw them as they really occurred, free from the limitations of partial and restricted human vision.
4. 对空墓的发现 ^top   4. Discovery of the Empty Tomb ^top
189:4.1 (2025.2) 当我们接近这个周日凌晨耶稣复活的时间时,应被记起的是,十个使徒正在伊利亚和玛利亚·马可家逗留,他们在上层房间中睡觉,在他们与主最后晚餐期间斜靠的躺椅上休息。这个周日早上他们都聚在那里,除了多玛斯以外。多玛斯在周六深夜与他们在一起待了几分钟,那时他们最先聚到一起,不过一看到使徒们,再加上想到发生在耶稣身上的一切,他就受不了了。他打量了一下他的同伴们就立即离开了房间,去往伯佩奇的西蒙家,他想在那儿独自为他的苦恼而悲伤。使徒们都遭受了痛苦,与其说是出于怀疑和绝望,不如说是出于恐惧、悲痛和羞愧。   189:4.1 (2025.2) As we approach the time of the resurrection of Jesus on this early Sunday morning, it should be recalled that the ten apostles were sojourning at the home of Elijah and Mary Mark, where they were asleep in the upper chamber, resting on the very couches whereon they reclined during the last supper with their Master. This Sunday morning they were all there assembled except Thomas. Thomas was with them for a few minutes late Saturday night when they first got together, but the sight of the apostles, coupled with the thought of what had happened to Jesus, was too much for him. He looked his associates over and immediately left the room, going to the home of Simon in Bethpage, where he thought to grieve over his troubles in solitude. The apostles all suffered, not so much from doubt and despair as from fear, grief, and shame.
189:4.2 (2025.3) 在尼哥德姆家,有大约十二或十五个更为突出的耶路撒冷耶稣门徒,与大卫·西庇太和阿里玛提亚的约瑟夫聚在一起。在阿里玛提亚的约瑟夫家有大约十五或二十个领导性的女性信奉者。只有这些女人住在约瑟夫家,在安息日的时间和安息日之后的晚上期间,她们都在家里躲起来,因此她们不知道军事守卫在墓前守望,她们也不知道第二块石头已被滚到墓前,这两块石头都被置于彼拉多的封印之下。   189:4.2 (2025.3) At the home of Nicodemus there were gathered together, with David Zebedee and Joseph of Arimathea, some twelve or fifteen of the more prominent of the Jerusalem disciples of Jesus. At the home of Joseph of Arimathea there were some fifteen or twenty of the leading women believers. Only these women abode in Joseph’s house, and they had kept close within during the hours of the Sabbath day and the evening after the Sabbath, so that they were ignorant of the military guard on watch at the tomb; neither did they know that a second stone had been rolled in front of the tomb, and that both of these stones had been placed under the seal of Pilate.
189:4.3 (2025.4) 这个周日凌晨将近三点之前,当黎明的最初迹象在东方出现时,五个女人动身去往耶稣的坟墓。她们准备了大量的专用涂香料洗液,她们还随身带了许多亚麻布绷带。她们本来打算更为彻底地给耶稣的遗体死后涂膏油,更为仔细地用新绷带把它包裹起来。   189:4.3 (2025.4) A little before three o’clock this Sunday morning, when the first signs of day began to appear in the east, five of the women started out for the tomb of Jesus. They had prepared an abundance of special embalming lotions, and they carried many linen bandages with them. It was their purpose more thoroughly to give the body of Jesus its death anointing and more carefully to wrap it up with the new bandages.
189:4.4 (2025.5) 去执行为耶稣的遗体涂膏油这一任务的女人是:抹大拉的玛利亚,阿尔斐孪生兄弟的母亲玛利亚,西庇太兄弟的母亲撒罗米,库扎(圣经中译作苦撒)的妻子乔安娜(圣经中译作约亚拿),以及亚历山大的以斯拉的女儿苏珊娜。   189:4.4 (2025.5) The women who went on this mission of anointing Jesus’ body were: Mary Magdalene, Mary the mother of the Alpheus twins, Salome the mother of the Zebedee brothers, Joanna the wife of Chuza, and Susanna the daughter of Ezra of Alexandria.
189:4.5 (2025.6) 大约三点半,满载其油膏的五个女人抵达了空墓之前。当她们通过大马士革门时,她们遇到了若干个多少惊慌失措逃入城的士兵,这令她们暂停了几分钟;不过当没有更多事情发展时,她们便继续其行程。   189:4.5 (2025.6) It was about half past three o’clock when the five women, laden with their ointments, arrived before the empty tomb. As they passed out of the Damascus gate, they encountered a number of soldiers fleeing into the city more or less panic-stricken, and this caused them to pause for a few minutes; but when nothing more developed, they resumed their journey.
189:4.6 (2025.7) 她们极为惊讶地看到石头从坟墓入口被滚走了,因为她们在出来的路上彼此说,“谁会帮我们滚走石头?”她们放下其负载,开始怀着恐惧和极大的惊愕看向彼此。当她们怀着恐惧发抖地站在那里,抹大拉的玛利亚冒险绕过较小的石头并敢于进入开放的墓室。约瑟夫的这个坟墓是在道路东边山坡上的花园中,它也面朝东方。到这个时刻刚好有足够的新日曙光,能使玛利亚回头看向主的身体所躺的地方并辨别出它不见了。在他们安放耶稣的石头凹穴中,玛利亚只看到他的头停靠处折好的布,他被包裹所用的绷带完整无缺地放着,正如它们在天界大军移走遗体之前被搁置在石头上那样。覆盖的布单则放在安葬墓穴的下部。   189:4.6 (2025.7) They were greatly surprised to see the stone rolled away from the entrance to the tomb, inasmuch as they had said among themselves on the way out, “Who will help us roll away the stone?” They set down their burdens and began to look upon one another in fear and with great amazement. While they stood there, atremble with fear, Mary Magdalene ventured around the smaller stone and dared to enter the open sepulchre. This tomb of Joseph was in his garden on the hillside on the eastern side of the road, and it also faced toward the east. By this hour there was just enough of the dawn of a new day to enable Mary to look back to the place where the Master’s body had lain and to discern that it was gone. In the recess of stone where they had laid Jesus, Mary saw only the folded napkin where his head had rested and the bandages wherewith he had been wrapped lying intact and as they had rested on the stone before the celestial hosts removed the body. The covering sheet lay at the foot of the burial niche.
189:4.7 (2026.1) 在玛利亚在坟墓的门道中逗留了一会儿之后(当她最初进入坟墓时,她并未清楚地看到),她看到耶稣的身体不见了,在它的位置只有这些墓布,她发出了一声充满惊恐和痛苦的哭叫。所有女人都极为紧张;她们自从在城门遇见惊慌失措的士兵以来就紧张不安了,当玛利亚发出这声充满痛苦的尖叫,她们受了惊吓便仓皇逃走了。她们直到一路跑到大马士革门才停下。到此时为止乔安娜(约亚拿)才良心不安,她们遗弃了玛利亚;她重新召集她的同伴们,她们往回走向坟墓。   189:4.7 (2026.1) After Mary had tarried in the doorway of the tomb for a few moments (she did not see distinctly when she first entered the tomb), she saw that Jesus’ body was gone and in its place only these grave cloths, and she uttered a cry of alarm and anguish. All the women were exceedingly nervous; they had been on edge ever since meeting the panicky soldiers at the city gate, and when Mary uttered this scream of anguish, they were terror-stricken and fled in great haste. And they did not stop until they had run all the way to the Damascus gate. By this time Joanna was conscience-stricken that they had deserted Mary; she rallied her companions, and they started back for the tomb.
189:4.8 (2026.2) 当她们走近墓室时,受惊的抹大拉在她走出坟墓时未能找到她等待的姐妹们更为受惊吓,此时冲到她们面前激动地大喊:“他不在那儿了 -- 他们已经把他带走了!”她带她们回到坟墓,她们都进入并看到它是空的。   189:4.8 (2026.2) As they drew near the sepulchre, the frightened Magdalene, who was even more terrorized when she failed to find her sisters waiting when she came out of the tomb, now rushed up to them, excitedly exclaiming: “He is not there—they have taken him away!” And she led them back to the tomb, and they all entered and saw that it was empty.
189:4.9 (2026.3) 所有五个女人彼时在靠近入口的石头上坐下,并详细讨论这一情况。她们还未想到耶稣已被复活了。她们自己度过了安息日,她们推测遗体被移到了另一个安息之地。不过当她们仔细考虑这样一种对她们窘境的解决方案时,她们却无法对墓布的有序安放做出解释;遗体怎么会被移走,因为它被包裹的绷带被留在原处,并在安葬搁板上明显完整无缺?   189:4.9 (2026.3) All five of the women then sat down on the stone near the entrance and talked over the situation. It had not yet occurred to them that Jesus had been resurrected. They had been by themselves over the Sabbath, and they conjectured that the body had been moved to another resting place. But when they pondered such a solution of their dilemma, they were at a loss to account for the orderly arrangement of the grave cloths; how could the body have been removed since the very bandages in which it was wrapped were left in position and apparently intact on the burial shelf?
189:4.10 (2026.4) 当这些女人在这新的一天的黎明早期时刻坐在那儿,她们看向一边并观察到一个沉默而又不动的陌生人。一时间她们再次受惊了,不过抹大拉的玛利亚冲向他并向他讲话,好似她以为他或许是花园的看管者,她说道:“你把主带到哪儿了?他们把它放哪儿了?告诉我们,这样我们可以去找到他。”之后耶稣对她们讲话了,说,“你们要找谁?”玛利亚说道:“我们找被安放在约瑟夫的墓中安息的耶稣,但他却不见了。你知道他们把他带到哪儿了吗?”之后耶稣说道:“难道这个耶稣即使在加利利没告诉过你们,他会死,但他会再次复活吗?”这些话语令女人们吃惊,不过主是如此的被改变,以至她们没有认出背转向微光的他。当她们细思他的话语时,他用一种熟悉的声音对抹大拉讲话,说,“玛利亚。”当她听到他充满熟知同情和深情问候的话语时,她知道它是主的声音,她冲过去跪在他的脚边,同时她大喊,“我的天啊,我的主!”所有其他女人认出是主以荣耀化的方式站在她们面前,她们迅速跪在他面前。   189:4.10 (2026.4) As these women sat there in the early hours of the dawn of this new day, they looked to one side and observed a silent and motionless stranger. For a moment they were again frightened, but Mary Magdalene, rushing toward him and addressing him as if she thought he might be the caretaker of the garden, said, “Where have you taken the Master? Where have they laid him? Tell us that we may go and get him.” When the stranger did not answer Mary, she began to weep. Then spoke Jesus to them, saying, “Whom do you seek?” Mary said: “We seek for Jesus who was laid to rest in Joseph’s tomb, but he is gone. Do you know where they have taken him?” Then said Jesus: “Did not this Jesus tell you, even in Galilee, that he would die, but that he would rise again?” These words startled the women, but the Master was so changed that they did not yet recognize him with his back turned to the dim light. And as they pondered his words, he addressed the Magdalene with a familiar voice, saying, “Mary.” And when she heard that word of well-known sympathy and affectionate greeting, she knew it was the voice of the Master, and she rushed to kneel at his feet while she exclaimed, “My Lord, and my Master!” And all of the other women recognized that it was the Master who stood before them in glorified form, and they quickly knelt before him.
189:4.11 (2027.1) 这些人的眼睛被开启来看到灵质性形态的耶稣,是由于转化者和中道者们连同那时陪伴耶稣的某些灵质性人格体的特殊侍奉。   189:4.11 (2027.1) These human eyes were enabled to see the morontia form of Jesus because of the special ministry of the transformers and the midwayers in association with certain of the morontia personalities then accompanying Jesus.
189:4.12 (2027.2) 当玛利亚试图抱他的双脚时,耶稣说道:“不要碰我,玛利亚,因为我不再是如你所知的肉身中的我了。在我升到父那儿之前,我将会以这种形态与你们逗留一段时期。不过你们所有人此时要去告诉我的使徒们 -- 还有彼得 -- 我已经复活了,你们已经与我交谈过了。”   189:4.12 (2027.2) As Mary sought to embrace his feet, Jesus said: “Touch me not, Mary, for I am not as you knew me in the flesh. In this form will I tarry with you for a season before I ascend to the Father. But go, all of you, now and tell my apostles—and Peter—that I have risen, and that you have talked with me.”
189:4.13 (2027.3) 在这些女人从其吃惊的震惊中恢复过来之后,她们匆忙回到城市,回到伊利亚·马可的家,在那儿,她们向十个使徒叙述了发生在她们身上的一切;不过使徒们不愿相信她们。他们起初以为女人们看到了一种幻象,不过当抹大拉的玛利亚重复了耶稣对她们讲过的话语时,当彼得听到他的名字时,他冲出了上层房间,急急忙忙去达至坟墓,并想自己看到这些事情,紧随其后的是约翰。   189:4.13 (2027.3) After these women had recovered from the shock of their amazement, they hastened back to the city and to the home of Elijah Mark, where they related to the ten apostles all that had happened to them; but the apostles were not inclined to believe them. They thought at first that the women had seen a vision, but when Mary Magdalene repeated the words which Jesus had spoken to them, and when Peter heard his name, he rushed out of the upper chamber, followed closely by John, in great haste to reach the tomb and see these things for himself.
189:4.14 (2027.4) 女人们向其他使徒重复了与耶稣交谈的故事,不过他们不愿相信;他们也不愿像彼得和约翰那样去自己查明。   189:4.14 (2027.4) The women repeated the story of talking with Jesus to the other apostles, but they would not believe; and they would not go to find out for themselves as had Peter and John.
5. 在墓前的约翰和彼得 ^top   5. Peter and John at the Tomb ^top
189:5.1 (2027.5) 当这两个使徒跑向各各他和约瑟夫的坟墓时,彼得的思想在恐惧和希望之间交替;他害怕遇见主,不过他的希望因耶稣给他送了特别的话而被激起。他半被说服耶稣真的活着;他忆起了在第三天复活的许诺。说来奇怪,自从十字架刑以来,他从未想起这一许诺,直到他匆忙向北穿过耶路撒冷的这一刻。当约翰匆忙出城时,一种充满喜悦和希望的奇异狂喜在他的灵魂中涌起,他半信女人们真的见到了复活的主。   189:5.1 (2027.5) As the two apostles raced for Golgotha and the tomb of Joseph, Peter’s thoughts alternated between fear and hope; he feared to meet the Master, but his hope was aroused by the story that Jesus had sent special word to him. He was half persuaded that Jesus was really alive; he recalled the promise to rise on the third day. Strange to relate, this promise had not occurred to him since the crucifixion until this moment as he hurried north through Jerusalem. As John hastened out of the city, a strange ecstasy of joy and hope welled up in his soul. He was half convinced that the women really had seen the risen Master.
189:5.2 (2027.6) 约翰由于比彼得年轻,比他跑得快并最先抵达了坟墓。约翰在门口逗留,观察坟墓,它就如玛利亚所描述的。不久西蒙·彼得冲了上来,进入,看到同样的空墓,伴随墓布如此古怪地被安放。当彼得出来时,约翰也走进去并自己看到了这一切,之后他们在石头上坐下来细思他们所见所闻的意涵。当他们坐在那儿,他们心中翻来覆去想着所有被告知他们的关于耶稣的一切,不过他们无法清楚感受到发生了什么。   189:5.2 (2027.6) John, being younger than Peter, outran him and arrived first at the tomb. John tarried at the door, viewing the tomb, and it was just as Mary had described it. Very soon Simon Peter rushed up and, entering, saw the same empty tomb with the grave cloths so peculiarly arranged. And when Peter had come out, John also went in and saw it all for himself, and then they sat down on the stone to ponder the meaning of what they had seen and heard. And while they sat there, they turned over in their minds all that had been told them about Jesus, but they could not clearly perceive what had happened.
189:5.3 (2027.7) 彼得起初提出坟墓被抢了,敌人偷走了遗体,或许贿赂了守卫。不过约翰推理,若遗体被偷,坟墓很难被如此有序地留下,他也就绷带何以碰巧被留下并如此明显完整无缺提出了问题。他们二人再次回到坟墓去更为严密地检查墓布。当他们再次走出坟墓,他们发现抹大拉的玛利亚返回并在入口前哭泣。玛利亚由于相信耶稣已从墓中复活而去到使徒们那儿,不过当他们都拒绝相信她的汇报时,她变得沮丧并逐渐绝望。她渴望回到坟墓附近,回到她认为的她听到耶稣熟悉声音的地方。   189:5.3 (2027.7) Peter at first suggested that the grave had been rifled, that enemies had stolen the body, perhaps bribed the guards. But John reasoned that the grave would hardly have been left so orderly if the body had been stolen, and he also raised the question as to how the bandages happened to be left behind, and so apparently intact. And again they both went back into the tomb more closely to examine the grave cloths. As they came out of the tomb the second time, they found Mary Magdalene returned and weeping before the entrance. Mary had gone to the apostles believing that Jesus had risen from the grave, but when they all refused to believe her report, she became downcast and despairing. She longed to go back near the tomb, where she thought she had heard the familiar voice of Jesus.
189:5.4 (2027.8) 当玛利亚在彼得和约翰走之后徘徊时,主再次向她现身,说:“不要怀疑;要有勇气相信你所见所闻。回到我使徒们那儿并再次告诉他们我已经复活了,我会向他们现身,不久我会按我许诺的在他们之前进入加利利。”   189:5.4 (2027.8) As Mary lingered after Peter and John had gone, the Master again appeared to her, saying: “Be not doubting; have the courage to believe what you have seen and heard. Go back to my apostles and again tell them that I have risen, that I will appear to them, and that presently I will go before them into Galilee as I promised.”
189:5.5 (2028.1) 玛利亚匆忙回到马可家并告知使徒们她再次与耶稣交谈过,不过他们不愿相信她。不过当彼得和约翰返回时,他们停止了嘲笑,并变得充满了恐惧和忧虑。   189:5.5 (2028.1) Mary hurried back to the Mark home and told the apostles she had again talked with Jesus, but they would not believe her. But when Peter and John returned, they ceased to ridicule and became filled with fear and apprehension.