第190篇 |
|
Paper 190 |
耶稣的灵质性现身 |
|
Morontia Appearances of Jesus |
190:0.1 (2029.1) 复活的耶稣此时准备好为了体验诸域凡人逐渐扬升的灵质性生涯之目的,而在玉苒厦(Urantia)上度过一小段时期。尽管这段灵质性生活时期要在他凡人化身的世界上得以度过,然而,它在所有方面都将会是经历耶路瑟姆七个宅厦世界的渐进性灵质性生活的撒旦尼亚凡人的体验之对应物。 |
|
190:0.1 (2029.1) THE resurrected Jesus now prepares to spend a short period on Urantia for the purpose of experiencing the ascending morontia career of a mortal of the realms. Although this time of the morontia life is to be spent on the world of his mortal incarnation, it will, however, be in all respects the counterpart of the experience of Satania mortals who pass through the progressive morontia life of the seven mansion worlds of Jerusem. |
190:0.2 (2029.2) 耶稣身上所固有的这一切权能 -- 生命之赋予,使他能从死中复活的权能,正是他赠与到王国信奉者身上的永恒生命之礼物,甚至现在还使他们从自然死亡之束缚中的复活变得确定。 |
|
190:0.2 (2029.2) All this power which is inherent in Jesus—the endowment of life—and which enabled him to rise from the dead, is the very gift of eternal life which he bestows upon kingdom believers, and which even now makes certain their resurrection from the bonds of natural death. |
190:0.3 (2029.3) 诸域的凡人将会以耶稣在这个周日凌晨从坟墓中复活所拥有的同样类型的过渡性或灵质性身体,在复活之晨复活。这些身体没有循环的血液,这类存有不会吃普通的物质性食物;尽管如此,这些灵质性形体是真实的。当众多信奉者在耶稣的复活之后看到他时,他们真的看到他了;他们并非是幻象或幻觉的自欺性受害者。 |
|
190:0.3 (2029.3) The mortals of the realms will arise in the morning of the resurrection with the same type of transition or morontia body that Jesus had when he arose from the tomb on this Sunday morning. These bodies do not have circulating blood, and such beings do not partake of ordinary material food; nevertheless, these morontia forms are real. When the various believers saw Jesus after his resurrection, they really saw him; they were not the self-deceived victims of visions or hallucinations. |
190:0.4 (2029.4) 对耶稣之复活的始终不渝信仰,是早期福音教导的所有分支信仰的主要特征。在耶路撒冷、亚历山大、安提阿和费拉德菲亚,所有福音导师都团结在这一对主之复活的隐性信仰中。 |
|
190:0.4 (2029.4) Abiding faith in the resurrection of Jesus was the cardinal feature of the faith of all branches of the early gospel teaching. In Jerusalem, Alexandria, Antioch, and Philadelphia all the gospel teachers united in this implicit faith in the Master’s resurrection. |
190:0.5 (2029.5) 在看待抹大拉的玛利亚在宣称主的复活上所扮演的突出角色上,应被记录的是,玛利亚是女性团队的主要发言人,正如彼得是使徒们的主要发言人一样。玛利亚并不是女性工作者们的首领,但她却是她们的主要导师和公众发言人。玛利亚已经成为一个极为慎重的女人,所以她在对一个她以为是约瑟夫花园看管人的男人讲话上的冒失,只表明了她多么惊骇地发现坟墓是空的。正是她的爱之深厚和痛苦,她献身之全然,使得她暂时忘记了一个犹太女人接近一个陌生男人的传统限制。 |
|
190:0.5 (2029.5) In viewing the prominent part which Mary Magdalene took in proclaiming the Master’s resurrection, it should be recorded that Mary was the chief spokesman for the women’s corps, as was Peter for the apostles. Mary was not chief of the women workers, but she was their chief teacher and public spokesman. Mary had become a woman of great circumspection, so that her boldness in speaking to a man whom she considered to be the caretaker of Joseph’s garden only indicates how horrified she was to find the tomb empty. It was the depth and agony of her love, the fullness of her devotion, that caused her to forget, for a moment, the conventional restraints of a Jewish woman’s approach to a strange man. |
1. 复活的报信者 ^top |
|
1. Heralds of the Resurrection ^top |
190:1.1 (2029.6) 使徒们并不想耶稣离开他们;因此他们忽略了他关于死去连同他再次复活许诺的所有陈述。他们并未期待复活的到来,他们拒绝相信,直到他们面对无可指摘的证据和他们自身经历的绝对证明之逼迫。 |
|
190:1.1 (2029.6) The apostles did not want Jesus to leave them; therefore had they slighted all his statements about dying, along with his promises to rise again. They were not expecting the resurrection as it came, and they refused to believe until they were confronted with the compulsion of unimpeachable evidence and the absolute proof of their own experiences. |
190:1.2 (2030.1) 当使徒们拒绝相信那五位阐述了她们见过耶稣并与他交谈过的女人们的汇报时,抹大拉的玛利亚返回了坟墓,其他人则回到约瑟夫的家,她们在那儿将她们的经历叙述给他的女儿及其他女人。女人们相信了她们的汇报,六点之后不久。阿里玛提亚的约瑟夫的女儿和四位见过耶稣的女人去到尼哥德姆家,她们在那儿把所有这些事件都叙述给了约瑟夫、尼哥德姆、大卫·西庇太,以及在那儿聚集的其他男人。尼哥德姆和其他人怀疑她们的描述,怀疑耶稣已经从死中复活;他们猜测犹太人移走了遗体。约瑟夫和大卫倾向于相信这一汇报,以致他们匆忙出去检查坟墓,他们发现一切正如女人们所描述的。他们是这样看到墓室的最后之人,因为大祭司在七点半派圣殿守卫的首领去坟墓以移除墓布。这个首领将一切都包起来放进亚麻布单中,并将它们扔下了附近的悬崖。 |
|
190:1.2 (2030.1) When the apostles refused to believe the report of the five women who represented that they had seen Jesus and talked with him, Mary Magdalene returned to the tomb, and the others went back to Joseph’s house, where they related their experiences to his daughter and the other women. And the women believed their report. Shortly after six o’clock the daughter of Joseph of Arimathea and the four women who had seen Jesus went over to the home of Nicodemus, where they related all these happenings to Joseph, Nicodemus, David Zebedee, and the other men there assembled. Nicodemus and the others doubted their story, doubted that Jesus had risen from the dead; they conjectured that the Jews had removed the body. Joseph and David were disposed to believe the report, so much so that they hurried out to inspect the tomb, and they found everything just as the women had described. And they were the last to so view the sepulchre, for the high priest sent the captain of the temple guards to the tomb at half past seven o’clock to remove the grave cloths. The captain wrapped them all up in the linen sheet and threw them over a near-by cliff. |
190:1.3 (2030.2) 大卫和约瑟夫从坟墓立即去往伊利亚·马可的家,他们在那儿与使徒们在上层房间中举行了一场会谈。只有约翰·西庇太倾向于微弱地相信耶稣从死中复活了。彼得起初相信了,不过当他未能找到主时,却陷入了严重的怀疑中。他们都倾向于相信犹太人移走了遗体。大卫不愿与他们争辩,不过当他离开时,他说道:“你们是使徒,你们应该理解这些事。我不会与你们争论;尽管如此,我现在要回到尼哥德姆家。我与信使们约定今天早上在那儿聚集,当他们聚在一起时,我会派他们出去执行最后一个任务,担当主之复活的报信者。我听过主说在他死之后他会在第三天复活,我相信他。”这样对沮丧而又绝望的王国使者们说完,这个自我任命的通信和情报之首领离开了使徒们。在从上层房间离开时,他将包含了所有使徒资金的犹大的袋子丢在了马太·利未的大腿上。 |
|
190:1.3 (2030.2) From the tomb David and Joseph went immediately to the home of Elijah Mark, where they held a conference with the ten apostles in the upper chamber. Only John Zebedee was disposed to believe, even faintly, that Jesus had risen from the dead. Peter had believed at first but, when he failed to find the Master, fell into grave doubting. They were all disposed to believe that the Jews had removed the body. David would not argue with them, but when he left, he said: “You are the apostles, and you ought to understand these things. I will not contend with you; nevertheless, I now go back to the home of Nicodemus, where I have appointed with the messengers to assemble this morning, and when they have gathered together, I will send them forth on their last mission, as heralds of the Master’s resurrection. I heard the Master say that, after he should die, he would rise on the third day, and I believe him.” And thus speaking to the dejected and forlorn ambassadors of the kingdom, this self-appointed chief of communication and intelligence took leave of the apostles. On his way from the upper chamber he dropped the bag of Judas, containing all the apostolic funds, in the lap of Matthew Levi. |
190:1.4 (2030.3) 大约九点半,大卫二十六个信使中的最后一个抵达了尼哥德姆家。大卫立即将他们聚在宽敞的庭院中并对他们讲话: |
|
190:1.4 (2030.3) It was about half past nine o’clock when the last of David’s twenty-six messengers arrived at the home of Nicodemus. David promptly assembled them in the spacious courtyard and addressed them: |
190:1.5 (2030.4) “男人们和兄弟们,你们一直以来依照你们对我和对彼此的誓约服务,我召集你们来见证我从未在你们手上发出虚假的信息。我就要派你们作为王国的志愿信使执行你们最后一个任务了,这样做我将你们从你们的誓约中释放出来,并藉此解散信使团队。男人们,我向你们宣布,我们已完成了我们的工作。主不再需要凡人信使了;他已经从死中复活了。他在他们逮捕他之前告诉我们,他会在第三天死而复生。我已经看过坟墓 -- 它是空的。我已经和抹大拉的玛利亚和四位其他女人交谈过,她们与耶稣交谈过了。我现在解散你们,向你们告别,派你们执行你们各自的任务,你们要向信奉者们传递的讯息是:‘耶稣已经死而复生了,坟墓是空的。’” |
|
190:1.5 (2030.4) “Men and brethren, all this time you have served me in accordance with your oath to me and to one another, and I call you to witness that I have never yet sent out false information at your hands. I am about to send you on your last mission as volunteer messengers of the kingdom, and in so doing I release you from your oaths and thereby disband the messenger corps. Men, I declare to you that we have finished our work. No more does the Master have need of mortal messengers; he has risen from the dead. He told us before they arrested him that he would die and rise again on the third day. I have seen the tomb—it is empty. I have talked with Mary Magdalene and four other women, who have talked with Jesus. I now disband you, bid you farewell, and send you on your respective assignments, and the message which you shall bear to the believers is: ‘Jesus has risen from the dead; the tomb is empty.’” |
190:1.6 (2030.5) 那些在场的大多数人尽力说服大卫不要这样做。不过他们无法影响他。他们之后寻求劝阻信使们,不过他们不愿留意怀疑的话语。因此,在这个周日早上十点之前不久,这二十六个送信人作为复活的耶稣这一强大真理事实的最先报信者出去了。他们像执行许多其他任务一样动身执行这一任务,履行他们对大卫·西庇太以及对彼此的誓约。这些男人对大卫有极大的信任。他们甚至没有逗留与那些见过耶稣的人交谈,就动身执行这一任务了;他们相信大卫的话。他们大多数相信大卫告诉他们的内容,甚至那些有点怀疑的人,也一样肯定而又一样快速地传送了这一讯息。 |
|
190:1.6 (2030.5) The majority of those present endeavored to persuade David not to do this. But they could not influence him. They then sought to dissuade the messengers, but they would not heed the words of doubt. And so, shortly before ten o’clock this Sunday morning, these twenty-six runners went forth as the first heralds of the mighty truth-fact of the resurrected Jesus. And they started out on this mission as they had on so many others, in fulfillment of their oath to David Zebedee and to one another. These men had great confidence in David. They departed on this assignment without even tarrying to talk with those who had seen Jesus; they took David at his word. The majority of them believed what David had told them, and even those who somewhat doubted, carried the message just as certainly and just as swiftly. |
190:1.7 (2031.1) 使徒们,王国的灵性团队,这天在上层房间中得以聚集,他们在那儿显示了恐惧并表达了怀疑,而这些门外汉,代表着对主的关于人类兄弟情谊之福音的社会化的最初尝试,在他们无畏而又有效领导者的命令之下,出去宣扬一个世界及一个宇宙的复活救主。他们在他选定的代表们愿意相信他的话语或接受见证人的证据之前,从事这一重大服务了。 |
|
190:1.7 (2031.1) The apostles, the spiritual corps of the kingdom, are this day assembled in the upper chamber, where they manifest fear and express doubts, while these laymen, representing the first attempt at the socialization of the Master’s gospel of the brotherhood of man, under the orders of their fearless and efficient leader, go forth to proclaim the risen Savior of a world and a universe. And they engage in this eventful service ere his chosen representatives are willing to believe his word or to accept the evidence of eyewitnesses. |
190:1.8 (2031.2) 这二十六人被派到伯大尼的拉撒路家以及所有的信奉者中心,从南边的贝尔谢巴到北边的大马士革和西顿,从东边的费拉德菲亚到西边的亚历山大。 |
|
190:1.8 (2031.2) These twenty-six were dispatched to the home of Lazarus in Bethany and to all of the believer centers, from Beersheba in the south to Damascus and Sidon in the north; and from Philadelphia in the east to Alexandria in the west. |
190:1.9 (2031.3) 当大卫离开他的弟兄们时,他去往约瑟夫家找他母亲,他们之后出去到伯大尼去加入等候的耶稣家人。大卫在伯大尼那儿与玛莎和玛丽亚住在一起,直到她们处理了她们的世上财产之后,他伴随她们上路去加入她们在费拉德菲亚的兄弟拉撒路。 |
|
190:1.9 (2031.3) When David had taken leave of his brethren, he went over to the home of Joseph for his mother, and they then went out to Bethany to join the waiting family of Jesus. David abode there in Bethany with Martha and Mary until after they had disposed of their earthly possessions, and he accompanied them on their journey to join their brother, Lazarus, at Philadelphia. |
190:1.10 (2031.4) 从这时起的大约一周之内,约翰·西庇太带耶稣的母亲玛利亚去往他在伯赛大的家。詹姆斯,耶稣的长弟,与他的家人留在耶路撒冷。露丝与拉撒路的姊妹们留在伯大尼。耶稣的其余家人返回了加利利。在六月初,大卫与玛莎和玛利亚动身去了费拉德菲亚,就在他与耶稣最年轻的妹妹露丝结婚之后那天。 |
|
190:1.10 (2031.4) In about one week from this time John Zebedee took Mary the mother of Jesus to his home in Bethsaida. James, Jesus’ eldest brother, remained with his family in Jerusalem. Ruth remained at Bethany with Lazarus’s sisters. The rest of Jesus’ family returned to Galilee. David Zebedee left Bethany with Martha and Mary, for Philadelphia, early in June, the day after his marriage to Ruth, Jesus’ youngest sister. |
2. 耶稣在伯大尼的现身 ^top |
|
2. Jesus’ Appearance at Bethany ^top |
190:2.1 (2031.5) 从灵质性复活的时刻直到他的属灵升天时刻,耶稣以可见形体向他世上的信奉者们做了十九次分开的现身。他并未向他的敌人,也并未向那些无法对他以可见形体显现做出灵性利用之人现身。他的第一次现身是对坟墓边的五个女人;他的第二次是对还在坟墓边的抹大拉的玛利亚。 |
|
190:2.1 (2031.5) From the time of the morontia resurrection until the hour of his spirit ascension on high, Jesus made nineteen separate appearances in visible form to his believers on earth. He did not appear to his enemies nor to those who could not make spiritual use of his manifestation in visible form. His first appearance was to the five women at the tomb; his second, to Mary Magdalene, also at the tomb. |
190:2.2 (2031.6) 第三次现身在这个周日大约午时发生在伯大尼。在正午之后不久,耶稣的长弟詹姆斯正站在拉撒路的花园中,在玛莎和玛利亚这个复活的兄弟的空墓前,在他心中反复思量大约一小时之前由大卫的信使带给他们的消息。詹姆斯始终倾向于相信他长兄在世上的使命,不过他长久以来与耶稣的工作失去了联系,并就使徒关于耶稣是弥赛亚的后来宣称陷入了严重的怀疑中。整家人受到惊吓并几近被信使所带来的消息弄得惊慌失措了。甚至当詹姆斯站在拉撒路的空墓之前时,抹大拉的玛利亚抵达了现场并正在向家人叙述她一大早时间里在坟墓边的经历。在她讲完之前,大卫·西庇太和他母亲抵达了。当然,露丝相信了这一汇报,犹大在与大卫和撒罗米交谈过之后也相信了。 |
|
190:2.2 (2031.6) The third appearance occurred about noon of this Sunday at Bethany. Shortly after noontide, Jesus’ oldest brother, James, was standing in the garden of Lazarus before the empty tomb of the resurrected brother of Martha and Mary, turning over in his mind the news brought to them about one hour previously by the messenger of David. James had always inclined to believe in his eldest brother’s mission on earth, but he had long since lost contact with Jesus’ work and had drifted into grave doubting regarding the later claims of the apostles that Jesus was the Messiah. The whole family was startled and well-nigh confounded by the news brought by the messenger. Even as James stood before Lazarus’s empty tomb, Mary Magdalene arrived on the scene and was excitedly relating to the family her experiences of the early morning hours at the tomb of Joseph. Before she had finished, David Zebedee and his mother arrived. Ruth, of course, believed the report, and so did Jude after he had talked with David and Salome. |
190:2.3 (2032.1) 与此同时,在他们寻找詹姆斯且在他们找到他之前,当他站在花园里靠近坟墓那儿时,他意识到一种附近的临在,好像有人碰过他的肩膀;当他转过身去看时,他看到一种奇怪的形体在他身边逐渐出现。他太过惊讶而无法说话,太过害怕而无法逃离。之后,这个奇怪的形体说话了,说:“詹姆斯,我前来召唤你加入王国的服务中。与你的兄弟们携手共进并跟随我吧。”当詹姆斯听到他的名字被提及,他知道这是他的长兄耶稣,他曾对他说过话。他们都多少有困难认出灵质性形态的主,不过他们很少有人在他再次开始与他们交流时,有任何麻烦认出他的声音或以其他方式辨认出他迷人的人格。 |
|
190:2.3 (2032.1) In the meantime, as they looked for James and before they found him, while he stood there in the garden near the tomb, he became aware of a near-by presence, as if someone had touched him on the shoulder; and when he turned to look, he beheld the gradual appearance of a strange form by his side. He was too much amazed to speak and too frightened to flee. And then the strange form spoke, saying: “James, I come to call you to the service of the kingdom. Join earnest hands with your brethren and follow after me.” When James heard his name spoken, he knew that it was his eldest brother, Jesus, who had addressed him. They all had more or less difficulty in recognizing the morontia form of the Master, but few of them had any trouble recognizing his voice or otherwise identifying his charming personality when he once began to communicate with them. |
190:2.4 (2032.2) 当詹姆斯察觉到耶稣正对他讲话时,他开始跪了下来,大喊,“我的父兄,”不过耶稣让他在与他讲话时站起来,他们走过了花园并交谈了几近三分钟;细谈了先前日子的经历,并预测了近期的事件。当他们靠近房子时,耶稣说,“别了,詹姆斯,直到我问候你们所有人。” |
|
190:2.4 (2032.2) When James perceived that Jesus was addressing him, he started to fall to his knees, exclaiming, “My father and my brother,” but Jesus bade him stand while he spoke with him. And they walked through the garden and talked for almost three minutes; talked over experiences of former days and forecast the events of the near future. As they neared the house, Jesus said, “Farewell, James, until I greet you all together.” |
190:2.5 (2032.3) 詹姆斯冲进房子,甚至当他们在伯佩奇寻找他之时,大喊:“我刚才见到耶稣并与他交谈过了,与他闲聊过了。他并没有死;他复活了!他在我面前消失了,说,‘别了,直到我问候你们所有人。’”他还没说完,这时犹大回来了,他为了犹大之故重新讲述了在花园中遇见耶稣的经历。他们都开始相信耶稣的复活了。詹姆斯此时宣布他不会返回加利利了,大卫大喊:“他不仅被激动的女人们看到了;甚至无畏的男人也开始看到他了。我期待亲身见到他。” |
|
190:2.5 (2032.3) James rushed into the house, even while they looked for him at Bethpage, exclaiming: “I have just seen Jesus and talked with him, visited with him. He is not dead; he has risen! He vanished before me, saying, ‘Farewell until I greet you all together.’” He had scarcely finished speaking when Jude returned, and he retold the experience of meeting Jesus in the garden for the benefit of Jude. And they all began to believe in the resurrection of Jesus. James now announced that he would not return to Galilee, and David exclaimed: “He is seen not only by excited women; even stronghearted men have begun to see him. I expect to see him myself.” |
190:2.6 (2032.4) 大卫并未等很久,因为耶稣针对凡人识别的第四次现身,就在两点之前不久发生在玛莎和玛利亚的这个家中,彼时他以可见方式出现在他世上家人及其朋友、总共二十人面前。主出现在敞开的后门中,说:“愿你们平安。问候那些一度在我身边之人以及我天国中兄弟姊妹的团体。你们怎能怀疑?你们在选择全心跟随真理之光前为何徘徊那么久?因此,你们所有人来到父之王国中真理之灵的团契中吧。”当他们开始从他们吃惊的最初震惊中恢复过来,并移向他好像要拥抱他时,他从他们视线中消失了。 |
|
190:2.6 (2032.4) And David did not long wait, for the fourth appearance of Jesus to mortal recognition occurred shortly before two o’clock in this very home of Martha and Mary, when he appeared visibly before his earthly family and their friends, twenty in all. The Master appeared in the open back door, saying: “Peace be upon you. Greetings to those once near me in the flesh and fellowship for my brothers and sisters in the kingdom of heaven. How could you doubt? Why have you lingered so long before choosing to follow the light of truth with a whole heart? Come, therefore, all of you into the fellowship of the Spirit of Truth in the Father’s kingdom.” As they began to recover from the first shock of their amazement and to move toward him as if to embrace him, he vanished from their sight. |
190:2.7 (2032.5) 他们都想要冲出到城中,去告诉怀疑的使徒们有关发生的事情,不过詹姆斯制止了他们。只有抹大拉的玛利亚被允许返回约瑟夫家,詹姆斯由于耶稣在他们的花园中谈话时对他说的某些事禁止他们向外发布这次灵质性造访的事实。不过詹姆斯再未揭示这天在伯大尼的拉撒路家与复活的主闲谈的更多内容。 |
|
190:2.7 (2032.5) They all wanted to rush off to the city to tell the doubting apostles about what had happened, but James restrained them. Mary Magdalene, only, was permitted to return to Joseph’s house. James forbade their publishing abroad the fact of this morontia visit because of certain things which Jesus had said to him as they conversed in the garden. But James never revealed more of his visit with the risen Master on this day at the Lazarus home in Bethany. |
3. 在约瑟夫家 ^top |
|
3. At the Home of Joseph ^top |
190:3.1 (2033.1) 在这同一周日下午大约四点十五分,耶稣针对凡人肉眼识别的第五次灵质性现身发生在聚集在阿里玛提亚的约瑟夫家的大约二十五位女性信奉者在场过程中。抹大拉的玛利亚就在这一现身之前刚五分钟回到了约瑟夫家。詹姆斯,耶稣的弟弟,就主在伯大尼的现身要求不要对使徒们说任何内容。他并未要求玛利亚禁止向她的姊妹信奉者们汇报这一事件。相应地,在玛利亚让所有女人保守秘密之后,她继续叙述当她在伯大尼与耶稣家人在一起如此新近发生的一切。她正在这场激动人心的复述中间,这时一种突然而又庄严的寂静落到了她们身上;她们在其中间看到了复活耶稣的全然可见形体。他问候她们,说:“愿你们平安。在王国的团契中,不应有犹太人和外邦人之分,富人和穷人之分,自由人和受奴役人之分,男人和女人之分。你们也被召唤通过天国中与神之亲子身份的福音,发布人类自由的好消息。去到全世界宣扬这一福音,令信奉者们在对它的信仰上坚定。当你们这样做时,不要忘记照料病者,加强那些懦弱者和受恐惧折磨者。我会始终与你们同在,甚至到天涯海角。”当他这样说完,他从她们视线中消失了,同时女人们则俯伏在地并默默崇拜。 |
|
190:3.1 (2033.1) The fifth morontia manifestation of Jesus to the recognition of mortal eyes occurred in the presence of some twenty-five women believers assembled at the home of Joseph of Arimathea, at about fifteen minutes past four o’clock on this same Sunday afternoon. Mary Magdalene had returned to Joseph’s house just a few minutes before this appearance. James, Jesus’ brother, had requested that nothing be said to the apostles concerning the Master’s appearance at Bethany. He had not asked Mary to refrain from reporting the occurrence to her sister believers. Accordingly, after Mary had pledged all the women to secrecy, she proceeded to relate what had so recently happened while she was with Jesus’ family at Bethany. And she was in the very midst of this thrilling recital when a sudden and solemn hush fell over them; they beheld in their very midst the fully visible form of the risen Jesus. He greeted them, saying: “Peace be upon you. In the fellowship of the kingdom there shall be neither Jew nor gentile, rich nor poor, free nor bond, man nor woman. You also are called to publish the good news of the liberty of mankind through the gospel of sonship with God in the kingdom of heaven. Go to all the world proclaiming this gospel and confirming believers in the faith thereof. And while you do this, forget not to minister to the sick and strengthen those who are fainthearted and fear-ridden. And I will be with you always, even to the ends of the earth.” And when he had thus spoken, he vanished from their sight, while the women fell on their faces and worshiped in silence. |
190:3.2 (2033.2) 到此次为止发生的耶稣的五次灵质性现身中,抹大拉的玛利亚见证了四次。 |
|
190:3.2 (2033.2) Of the five morontia appearances of Jesus occurring up to this time, Mary Magdalene had witnessed four. |
190:3.3 (2033.3) 由于在上午中间期间派出信使以及关于耶稣在约瑟夫家这次现身的诸多告知的无意识泄露,消息在傍晚期间开始传到犹太人掌管者那里,城市周围正在被报告耶稣已复活了,许多人在声称已经见到他了。犹太教公会成员被这些传闻激怒了,在与亚那匆忙协商后,该亚法召集犹太教公会在那晚八点开会。在这场会议上,行动被采取以将任何提及耶稣复活的人扔出犹太教会堂。甚至有提议任何声称见到他之人应被处死;然而,这一提议并未付诸表决,因为会议在临近实际恐慌的混乱中结束了。他们竟敢于认为他们与耶稣了断了。他们就要发现他们与拿撒勒的这个人的真正麻烦才刚刚开始。 |
|
190:3.3 (2033.3) As a result of sending out the messengers during the midforenoon and from the unconscious leakage of intimations concerning this appearance of Jesus at Joseph’s house, word began to come to the rulers of the Jews during the early evening that it was being reported about the city that Jesus had risen, and that many persons were claiming to have seen him. The Sanhedrists were thoroughly aroused by these rumors. After a hasty consultation with Annas, Caiaphas called a meeting of the Sanhedrin to convene at eight o’clock that evening. It was at this meeting that action was taken to throw out of the synagogues any person who made mention of Jesus’ resurrection. It was even suggested that anyone claiming to have seen him should be put to death; this proposal, however, did not come to a vote since the meeting broke up in confusion bordering on actual panic. They had dared to think they were through with Jesus. They were about to discover that their real trouble with the man of Nazareth had just begun. |
4. 向希腊人现身 ^top |
|
4. Appearance to the Greeks ^top |
190:4.1 (2033.4) 大约四点半,在一个名叫弗拉维乌斯之人的家,主向在那儿聚集的大约四十个希腊人信奉者做了他的第六次灵质性现身。当他们正忙于讨论主复活的报告时,他呈现自身在他们中间,尽管门都被牢牢扣紧了,他对他们讲话,说道:“愿你们平安。尽管人子在世上出现在犹太人中间,但他却前来要照料所有人。在我父的王国中,不应有犹太人和外邦人之分;你们都是兄弟 -- 神的孩子。因此,你们要去到全世界,宣扬这一拯救的福音,正如你们从王国使者那里接收到它一样,我将会批准你们在父之忠诚而又诚实子女的兄弟情谊中形成团契。”当他这样嘱咐了他们时,他离开了,他们再没有见过他。他们整晚留在家中;他们太过被敬畏所克服,以致不敢冒险出去。这些希腊人没一个人那晚睡觉;他们保持清醒讨论这些事,希望主会再次造访他们。这个团体中间有许多是在士兵逮捕耶稣以及犹大以亲吻出卖他时在客西马尼的希腊人。 |
|
190:4.1 (2033.4) About half past four o’clock, at the home of one Flavius, the Master made his sixth morontia appearance to some forty Greek believers there assembled. While they were engaged in discussing the reports of the Master’s resurrection, he manifested himself in their midst, notwithstanding that the doors were securely fastened, and speaking to them, said: “Peace be upon you. While the Son of Man appeared on earth among the Jews, he came to minister to all men. In the kingdom of my Father there shall be neither Jew nor gentile; you will all be brethren—the sons of God. Go you, therefore, to all the world, proclaiming this gospel of salvation as you have received it from the ambassadors of the kingdom, and I will fellowship you in the brotherhood of the Father’s sons of faith and truth.” And when he had thus charged them, he took leave, and they saw him no more. They remained within the house all evening; they were too much overcome with awe and fear to venture forth. Neither did any of these Greeks sleep that night; they stayed awake discussing these things and hoping that the Master might again visit them. Among this group were many of the Greeks who were at Gethsemane when the soldiers arrested Jesus and Judas betrayed him with a kiss. |
190:4.2 (2034.1) 耶稣复活的传闻,以及关于多次向他追随者现身的报告正在快速传播,整个城市被激发到一种高度的兴奋状态。主已经向他的家人、向女人以及向希腊人现身了,他不久要令自身呈现在使徒中间。犹太教公会很快开始考虑到这些如此突然被强加给犹太人掌管者身上的新问题。耶稣很为他的使徒们考虑,但希望在他造访他们之前,单独留给他们更多几个小时的庄严反省和深思熟虑。 |
|
190:4.2 (2034.1) Rumors of Jesus’ resurrection and reports concerning the many appearances to his followers are spreading rapidly, and the whole city is being wrought up to a high pitch of excitement. Already the Master has appeared to his family, to the women, and to the Greeks, and presently he manifests himself in the midst of the apostles. The Sanhedrin is soon to begin the consideration of these new problems which have been so suddenly thrust upon the Jewish rulers. Jesus thinks much about his apostles but desires that they be left alone for a few more hours of solemn reflection and thoughtful consideration before he visits them. |
5. 与兄弟俩同行 ^top |
|
5. The Walk with Two Brothers ^top |
190:5.1 (2034.2) 在以马忤斯,耶路撒冷以西大约七英里(约十公里),住着两个兄弟、牧羊人,他们在耶路撒冷度过了逾越节周,参加了祭献、典礼和筵席,克流帕(革流巴),长兄,是耶稣的一个部分信奉者;至少他已被逐出了犹太教会堂。他的弟弟,雅各布,不是一个信奉者,尽管他被他听过的关于主的教导和工作的一切弄得十分感兴趣。 |
|
190:5.1 (2034.2) At Emmaus, about seven miles west of Jerusalem, there lived two brothers, shepherds, who had spent the Passover week in Jerusalem attending upon the sacrifices, ceremonials, and feasts. Cleopas, the elder, was a partial believer in Jesus; at least he had been cast out of the synagogue. His brother, Jacob, was not a believer, although he was much intrigued by what he had heard about the Master’s teachings and works. |
190:5.2 (2034.3) 在这个周日下午,耶路撒冷之外大约三英里(约五公里),五点之前几分钟,当这两兄弟沿着去往以马忤斯的路跋涉时,他们极为认真地谈论耶稣,他的教导、工作,更尤为关注他的坟墓是空的、某些女人与他交谈过的传闻。克流帕半心相信这些报告,但雅各布却坚持整个事件可能是一个骗局。当他们在朝家走去这样争论和辩论时,耶稣的灵质性显现、即他的第七次现身,随他们继续行进而与他们一起走。克流帕经常听耶稣教导,并在几个场合与他在耶路撒冷信奉者家中吃过饭,不过他并未认出主,甚至在他与他们畅所欲言时。 |
|
190:5.2 (2034.3) On this Sunday afternoon, about three miles out of Jerusalem and a few minutes before five o’clock, as these two brothers trudged along the road to Emmaus, they talked in great earnestness about Jesus, his teachings, work, and more especially concerning the rumors that his tomb was empty, and that certain of the women had talked with him. Cleopas was half a mind to believe these reports, but Jacob was insistent that the whole affair was probably a fraud. While they thus argued and debated as they made their way toward home, the morontia manifestation of Jesus, his seventh appearance, came alongside them as they journeyed on. Cleopas had often heard Jesus teach and had eaten with him at the homes of Jerusalem believers on several occasions. But he did not recognize the Master even when he spoke freely with them. |
190:5.3 (2034.4) 在与他们走了一小段路之后,耶稣说道:“当我遇到你们时,你们在认真交换的话语是什么?”当耶稣说完,他们站定并带着悲伤诗经看了看他。克流帕说道:“你在耶路撒冷逗留,怎么可能不知道近来发生的事情?”之后主问道,“什么事情?”克流帕回答:“如果你不知道关于这些事务,你就是耶路撒冷没听过关于拿撒勒的耶稣的这些传闻的唯一之人了,他是在神和众人面前说话和行事都有大能的先知。主祭司和我们的掌管者把他交到了罗马人手中,并要求他们把他钉十字架。现在我们许多人希望他会将以色列从外邦人的束缚中解脱出来。不过那并不是全部。此时是他被钉十字架以来的第三天了,有些女人今天通过宣称这天一大早她们去到他的坟墓并发现它是空的而令我们吃惊。这些女人坚称她们与这个人交谈过了;她们坚称他死而复生了。当女人们把这汇报给男人们时,他的两个使徒跑到坟墓并同样发现它是空的”在这儿雅各布打断了他哥哥说,“不过他们并未见到耶稣。” |
|
190:5.3 (2034.4) After walking a short way with them, Jesus said: “What were the words you exchanged so earnestly as I came upon you?” And when Jesus had spoken, they stood still and viewed him with sad surprise. Said Cleopas: “Can it be that you sojourn in Jerusalem and know not the things which have recently happened?” Then asked the Master, “What things?” Cleopas replied: “If you do not know about these matters, you are the only one in Jerusalem who has not heard these rumors concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in word and in deed before God and all the people. The chief priests and our rulers delivered him up to the Romans and demanded that they crucify him. Now many of us had hoped that it was he who would deliver Israel from the yoke of the gentiles. But that is not all. It is now the third day since he was crucified, and certain women have this day amazed us by declaring that very early this morning they went to his tomb and found it empty. And these same women insist that they talked with this man; they maintain that he has risen from the dead. And when the women reported this to the men, two of his apostles ran to the tomb and likewise found it empty”—and here Jacob interrupted his brother to say, “but they did not see Jesus.” |
190:5.4 (2035.1) 随着他们往前走,耶稣对他们说:“你们理解真理是多么缓慢啊!当你们告诉我你们讨论的是关于这个人的教导和工作时,那么我可以启发你们,因为我对这些教导再熟悉不过了。难道你们不记得这个耶稣总是教导他的王国不属于这个世界,所有人类,由于是神的子女,应当在充满天父之爱的这一崭新真理王国充满爱心服务的兄弟情谊之团契的灵性喜悦中找到解放和自由吗?难道你们没忆起这个人子如何宣扬神对所有人的拯救、照顾病苦者,解放那些被恐惧所束缚、被邪恶所奴役之人吗?难道你们不知道这个拿撒勒的男子告诉他的门徒,他必须要去耶路撒冷被交到他敌人手中,他们会把他处死,他会在第三天复活吗?难道你们未被告知这一切吗?难道你们从未在圣经中读过关于这个对犹太人和外邦人的拯救日吗?书里说在他身上所有世上家族都必受祝福;他会听到贫穷者的哭喊,拯救寻求他的困苦者的灵魂;所有国家必呼求他受祝福吗?这样一个救助者,必如同一片疲倦土地上的一块巨大岩石的阴影。他会像一个真正牧羊人喂养羊群,将羔羊聚在他臂膀里,温柔地将它们抱在怀中。他会打开灵性盲目之人的双眼,将绝望之囚徒带出进入全然解放和光明;所有居于暗中之人必见到充满永恒拯救的伟大之光。他会医好伤心之人,向罪恶之俘虏宣扬解放,为那些被恐惧奴役和被邪恶束缚之人打开监狱。他会安慰那些伤心之人,将拯救之喜悦赐到他们身上,替代悲伤和沉重。他必是所有国家的渴望,那些寻求正义之人的持久喜悦。这个真理和正义之子,必怀着治愈之光和拯救力量在世上升起;甚至他将他的民众从其罪恶中拯救;他会真正寻找和拯救那些迷失者。他不会摧毁弱者,而是把拯救赐给所有对正义饥渴之人。信他的那些人必得永生。他会倾出他的灵到所有肉身之上,这一真理之灵在每个信奉者身中必是一口水井,必涌到永生。难道你们不理解这个人传递给你们的这一王国福音有多么伟大吗?难道你们没有察觉到,拯救来到你们身上是多么大吗?” |
|
190:5.4 (2035.1) As they walked along, Jesus said to them: “How slow you are to comprehend the truth! When you tell me that it is about the teachings and work of this man that you have your discussions, then may I enlighten you since I am more than familiar with these teachings. Do you not remember that this Jesus always taught that his kingdom was not of this world, and that all men, being the sons of God, should find liberty and freedom in the spiritual joy of the fellowship of the brotherhood of loving service in this new kingdom of the truth of the heavenly Father’s love? Do you not recall how this Son of Man proclaimed the salvation of God for all men, ministering to the sick and afflicted and setting free those who were bound by fear and enslaved by evil? Do you not know that this man of Nazareth told his disciples that he must go to Jerusalem, be delivered up to his enemies, who would put him to death, and that he would arise on the third day? Have you not been told all this? And have you never read in the Scriptures concerning this day of salvation for Jew and gentile, where it says that in him shall all the families of the earth be blessed; that he will hear the cry of the needy and save the souls of the poor who seek him; that all nations shall call him blessed? That such a Deliverer shall be as the shadow of a great rock in a weary land. That he will feed the flock like a true shepherd, gathering the lambs in his arms and tenderly carrying them in his bosom. That he will open the eyes of the spiritually blind and bring the prisoners of despair out into full liberty and light; that all who sit in darkness shall see the great light of eternal salvation. That he will bind up the brokenhearted, proclaim liberty to the captives of sin, and open up the prison to those who are enslaved by fear and bound by evil. That he will comfort those who mourn and bestow upon them the joy of salvation in the place of sorrow and heaviness. That he shall be the desire of all nations and the everlasting joy of those who seek righteousness. That this Son of truth and righteousness shall rise upon the world with healing light and saving power; even that he will save his people from their sins; that he will really seek and save those who are lost. That he will not destroy the weak but minister salvation to all who hunger and thirst for righteousness. That those who believe in him shall have eternal life. That he will pour out his spirit upon all flesh, and that this Spirit of Truth shall be in each believer a well of water, springing up into everlasting life. Did you not understand how great was the gospel of the kingdom which this man delivered to you? Do you not perceive how great a salvation has come upon you?” |
190:5.5 (2035.2) 到这时为止,他们靠近了这两个兄弟住的村子。自从耶稣开始随他们一路走来教导他们,这两个男人没说一句话。不久他们在其简陋的住处之前停住了,耶稣本要离开他们,沿路继续走,不过他们强邀他进来与他们同住。他们坚称接近傍晚了,他要与他们一起住。最终耶稣同意了,在他们进入屋子之后不久,他们坐下吃饭。他们给他饼以求祝福,当他开始掰饼并递给他们时,他们的双眼被打开了,克流帕认出了他们的客人是主自己。当他说,“这是主 --,”时,灵质性的耶稣从他们的视线中消失了。 |
|
190:5.5 (2035.2) By this time they had come near to the village where these brothers dwelt. Not a word had these two men spoken since Jesus began to teach them as they walked along the way. Soon they drew up in front of their humble dwelling place, and Jesus was about to take leave of them, going on down the road, but they constrained him to come in and abide with them. They insisted that it was near nightfall, and that he tarry with them. Finally Jesus consented, and very soon after they went into the house, they sat down to eat. They gave him the bread to bless, and as he began to break and hand to them, their eyes were opened, and Cleopas recognized that their guest was the Master himself. And when he said, “It is the Master —,” the morontia Jesus vanished from their sight. |
190:5.6 (2036.1) 然后他们对彼此说,“难怪当他在我们一路走来对我们讲话时,我们的心在燃烧!同时,他也打开了我们对圣经教导的理解。” |
|
190:5.6 (2036.1) And then they said, the one to the other, “No wonder our hearts burned within us as he spoke to us while we walked along the road! and while he opened up to our understanding the teachings of the Scriptures!” |
190:5.7 (2036.2) 他们不想停下来吃饭。他们看到了灵质性的主,他们从家中冲出,匆忙回到耶路撒冷去传播复活救主的好消息。 |
|
190:5.7 (2036.2) They would not stop to eat. They had seen the morontia Master, and they rushed from the house, hastening back to Jerusalem to spread the good news of the risen Savior. |
190:5.8 (2036.3) 那晚大约九点,就在主向十人现身之前,这两个激动的兄弟闯入使徒的上层房间,宣称他们见过耶稣并与他交谈过了。他们告诉了所有人耶稣对他们说的一切,以及他们何以直到掰饼的时候才辨出他是谁。 |
|
190:5.8 (2036.3) About nine o’clock that evening and just before the Master appeared to the ten, these two excited brothers broke in upon the apostles in the upper chamber, declaring that they had seen Jesus and talked with him. And they told all that Jesus had said to them and how they had not discerned who he was until the time of the breaking of the bread. |