第191篇   Paper 191
对使徒和其他领袖的现身   Appearances to the Apostles and Other Leaders
191:0.1 (2037.1) 复活周日在使徒的生命中是可怕的一天;他们中十个人在上层房间上栓的门后度过了这天大部分时间。他们本可从耶路撒冷逃离,不过他们害怕,若他们在外面被发现,会被犹太教公会的秘探逮捕。多玛斯独自在伯佩奇忧思他的苦恼。若他与其他同伴使徒待在一起会更好,他很会帮助他们将其讨论引向更有益的方向。   191:0.1 (2037.1) RESURRECTION Sunday was a terrible day in the lives of the apostles; ten of them spent the larger part of the day in the upper chamber behind barred doors. They might have fled from Jerusalem, but they were afraid of being arrested by the agents of the Sanhedrin if they were found abroad. Thomas was brooding over his troubles alone at Bethpage. He would have fared better had he remained with his fellow apostles, and he would have aided them to direct their discussions along more helpful lines.
191:0.2 (2037.2) 约翰一整天都持有耶稣已从死中复活的想法。他重数了不少于五个不同的时间,主彼时断言他会再次复活,并至少三次他暗指第三天。约翰的态度对他们有相当大的影响,尤其对他的哥哥詹姆斯和纳撒尼尔。约翰本可影响他们更多,如果他不是团队中最年轻的成员的话。   191:0.2 (2037.2) All day long John upheld the idea that Jesus had risen from the dead. He recounted no less than five different times when the Master had affirmed he would rise again and at least three times when he alluded to the third day. John’s attitude had considerable influence on them, especially on his brother James and on Nathaniel. John would have influenced them more if he had not been the youngest member of the group.
191:0.3 (2037.3) 他们的隔绝与他们的苦恼有很大关系。约翰·马可使他们与圣殿周围的发展保持联系,并告知了他们关于许多在城市中获得进展的传闻,不过他并未想到从耶稣已经现身过的不同信奉者群体那里收集消息。那是在此之前由大卫的信使们所提供的服务种类,不过他们都出去执行他们的最后任务,担当针对那些远离耶路撒冷居住的信奉者团体的复活报信者。在这些年中,使徒们第一次意识到他们是多么有赖于大卫的信使们获得关于王国事务的日常信息。   191:0.3 (2037.3) Their isolation had much to do with their troubles. John Mark kept them in touch with developments about the temple and informed them as to the many rumors gaining headway in the city, but it did not occur to him to gather up news from the different groups of believers to whom Jesus had already appeared. That was the kind of service which had heretofore been rendered by the messengers of David, but they were all absent on their last assignment as heralds of the resurrection to those groups of believers who dwelt remote from Jerusalem. For the first time in all these years the apostles realized how much they had been dependent on David’s messengers for their daily information regarding the affairs of the kingdom.
191:0.4 (2037.4) 彼得这一整天就主的复活在情感上典型地在相信和怀疑之间摇摆不定。彼得无法摆脱墓布留在坟墓中那儿仿佛耶稣刚从中蒸发的景象。“但是,”彼得推理,“若他已经复活并能将自己向女人们展现,他为何不向我们、他的使徒们展现呢?”彼得一想到或许耶稣因为他在使徒中间的缘故而未来到他们面前就变得悲伤了,因为他那晚在亚那的庭院中否认了他。之后他又用女人们带来的消息鼓舞他自己,“去告诉我的使徒们 -- 还有彼得。”不过从这一讯息获得鼓舞,意味着他必须要相信女人们已真的见闻复活的主。这样彼得在这一整天当中,在相信和怀疑之间交替,直到八点之后不久,当他冒险出去进入庭院之时。彼得想让自己离开使徒中间,这样他不会由于他对主的否认而阻止耶稣来到他们面前。   191:0.4 (2037.4) All this day Peter characteristically vacillated emotionally between faith and doubt concerning the Master’s resurrection. Peter could not get away from the sight of the grave cloths resting there in the tomb as if the body of Jesus had just evaporated from within. “But,” reasoned Peter, “if he has risen and can show himself to the women, why does he not show himself to us, his apostles?” Peter would grow sorrowful when he thought that maybe Jesus did not come to them on account of his presence among the apostles, because he had denied him that night in Annas’s courtyard. And then would he cheer himself with the word brought by the women, “Go tell my apostles—and Peter.” But to derive encouragement from this message implied that he must believe that the women had really seen and heard the risen Master. Thus Peter alternated between faith and doubt throughout the whole day, until a little after eight o’clock, when he ventured out into the courtyard. Peter thought to remove himself from among the apostles so that he might not prevent Jesus’ coming to them because of his denial of the Master.
191:0.5 (2037.5) 詹姆斯·西庇太起初提倡他们都去坟墓;他强烈支持做些事来揭开谜底。是纳撒尼尔阻止了他们公开出去以回应詹姆斯的催促,他通过提醒他们耶稣反对在此时不适当地危及他们生命的警告这样做了。到午时为止,詹姆斯安定下来与其他人一起警觉等待。他说得很少;他因为耶稣未向他们现身而极为失望,他也不知道主对其他团体和个人的多次现身。   191:0.5 (2037.5) James Zebedee at first advocated that they all go to the tomb; he was strongly in favor of doing something to get to the bottom of the mystery. It was Nathaniel who prevented them from going out in public in response to James’s urging, and he did this by reminding them of Jesus’ warning against unduly jeopardizing their lives at this time. By noontime James had settled down with the others to watchful waiting. He said little; he was tremendously disappointed because Jesus did not appear to them, and he did not know of the Master’s many appearances to other groups and individuals.
191:0.6 (2038.1) 安德鲁这天做了许多倾听。他被情况弄得极为困惑,有更多怀疑情感,不过他至少享有某种摆脱了引导他同伴使徒之责任的自由感。他确实感激主在他们落入这些令人分心的时间之前,将他从领导者身份的负担中释放出来。   191:0.6 (2038.1) Andrew did much listening this day. He was exceedingly perplexed by the situation and had more than his share of doubts, but he at least enjoyed a certain sense of freedom from responsibility for the guidance of his fellow apostles. He was indeed grateful that the Master had released him from the burdens of leadership before they fell upon these distracting times.
191:0.7 (2038.2) 在这悲惨的一天漫长而又令人厌烦的时刻期间,不止一次,这一团队的唯一持续影响力是纳撒尼尔的典型哲理性忠告的频繁贡献。在这一整天当中,他真的是十人中间的控制性影响力。他一次也未就对主的复活上的相信或不信表达自己。不过随着这天流逝,他渐趋倾向于相信耶稣已经履行了他再次复活的许诺。   191:0.7 (2038.2) More than once during the long and weary hours of this tragic day, the only sustaining influence of the group was the frequent contribution of Nathaniel’s characteristic philosophic counsel. He was really the controlling influence among the ten throughout the entire day. Never once did he express himself concerning either belief or disbelief in the Master’s resurrection. But as the day wore on, he became increasingly inclined toward believing that Jesus had fulfilled his promise to rise again.
191:0.8 (2038.3) 奋锐党人西蒙太过伤心以致无法参与讨论。大多时间他斜靠在房间角落的一张躺椅上,他的脸对着墙;在这一整天中他没说过几次话。他关于王国的概念崩溃了,他无法辨别出主的复活能实质上改变状况。他的失望是非常个人性的,太过强烈,以至无法短时间内得以恢复,甚至在像复活这一惊人事实面前。   191:0.8 (2038.3) Simon Zelotes was too much crushed to participate in the discussions. Most of the time he reclined on a couch in a corner of the room with his face to the wall; he did not speak half a dozen times throughout the whole day. His concept of the kingdom had crashed, and he could not discern that the Master’s resurrection could materially change the situation. His disappointment was very personal and altogether too keen to be recovered from on short notice, even in the face of such a stupendous fact as the resurrection.
191:0.9 (2038.4) 说来奇怪,通常不说话的菲利普在这天下午期间说了许多话。在上午期间他没什么要说,不过整个下午他问了其他使徒许多问题。彼得时常被菲利普的问题惹恼,不过其他人则善意回答了他的问询。菲利普尤为想知道,假如耶稣真的从坟墓中复活,那么他的身体是否会带有十字架刑的伤痕。   191:0.9 (2038.4) Strange to record, the usually inexpressive Philip did much talking throughout the afternoon of this day. During the forenoon he had little to say, but all afternoon he asked questions of the other apostles. Peter was often annoyed by Philip’s questions, but the others took his inquiries good-naturedly. Philip was particularly desirous of knowing, provided Jesus had really risen from the grave, whether his body would bear the physical marks of the crucifixion.
191:0.10 (2038.5) 马太极为困惑;他听了他同伴们的讨论,但却花了大多时间在他心中反复考虑他们未来财务的问题。不管耶稣的所谓复活,犹大不在了,大卫随便将资金转给了他,他们没有一个有权威的领导者了。在马太有办法要对他们关于复活的争论给予认真考虑之前,他已然面对面见到主了。   191:0.10 (2038.5) Matthew was highly confused; he listened to the discussions of his fellows but spent most of the time turning over in his mind the problem of their future finances. Regardless of Jesus’ supposed resurrection, Judas was gone, David had unceremoniously turned the funds over to him, and they were without an authoritative leader. Before Matthew got around to giving serious consideration to their arguments about the resurrection, he had already seen the Master face to face.
191:0.11 (2038.6) 阿尔斐孪生兄弟很少参与这些认真的讨论,他们相当忙于其惯常的服侍。他们中的一个表达了二人的态度,彼时他在回答菲利普问的一个问题中说道:“关于复活我们不理解,不过我们的母亲说她与主交谈过了,我们相信她。”   191:0.11 (2038.6) The Alpheus twins took little part in these serious discussions; they were fairly busy with their customary ministrations. One of them expressed the attitude of both when he said, in reply to a question asked by Philip: “We do not understand about the resurrection, but our mother says she talked with the Master, and we believe her.”
191:0.12 (2038.7) 多玛斯处于他典型的绝望沮丧的时期中间。他在白天一部分时间睡觉,其余时间则在山上散步。他感觉到了重新加入他同伴使徒的催促,不过独自一人的愿望更强烈些。   191:0.12 (2038.7) Thomas was in the midst of one of his typical spells of despairing depression. He slept a portion of the day and walked over the hills the rest of the time. He felt the urge to rejoin his fellow apostles, but the desire to be by himself was the stronger.
191:0.13 (2038.8) 主因为几个原因推迟了对使徒的灵质性现身,首先他想让他们在听到他复活之后,有时间去好好思考一下他还在肉身中与他们同在时,他告诉过他们关于他的死和复活的内容。主想在他令自身向他们所有人显现之前,要彼得克服他的一些独特困难。其次,他希望多玛斯在他首次现身时与他们在一起。约翰·马可在这个周日一大早查找到多玛斯在伯佩奇的西蒙家,在大约十一点将这件事告诉使徒们。若纳撒尼尔或其他使徒中的任何两个去找他,多玛斯本会回到他们这儿。他真的想回来,不过由于已像他之前一晚那样离开了,他太过自负以致不愿那么快自愿回来。到第二天他是如此沮丧,以致他需要接近一周才下定决心返回。使徒们等待他,他也等待他兄弟们去找到他并请他回到他们那里。多玛斯因此远离了他的同伴们,直到下一个周六晚上,彼时,在夜晚降临之后,彼得和约翰去往伯佩奇并带他一起返回。这也是他们在耶稣首次向他们现身之后并未立即去往加利利的原因;没有多玛斯他们不愿去。   191:0.13 (2038.8) The Master put off the first morontia appearance to the apostles for a number of reasons. First, he wanted them to have time, after they heard of his resurrection, to think well over what he had told them about his death and resurrection when he was still with them in the flesh. The Master wanted Peter to wrestle through with some of his peculiar difficulties before he manifested himself to them all. In the second place, he desired that Thomas should be with them at the time of his first appearance. John Mark located Thomas at the home of Simon in Bethpage early this Sunday morning, bringing word to that effect to the apostles about eleven o’clock. Any time during this day Thomas would have gone back to them if Nathaniel or any two of the other apostles had gone for him. He really wanted to return, but having left as he did the evening before, he was too proud to go back of his own accord so soon. By the next day he was so depressed that it required almost a week for him to make up his mind to return. The apostles waited for him, and he waited for his brethren to seek him out and ask him to come back to them. Thomas thus remained away from his associates until the next Saturday evening, when, after darkness had come on, Peter and John went over to Bethpage and brought him back with them. And this is also the reason why they did not go at once to Galilee after Jesus first appeared to them; they would not go without Thomas.
1. 对彼得的现身 ^top   1. The Appearance to Peter ^top
191:1.1 (2039.1) 正是在这个周日晚上近八点半时,耶稣向马可家花园中的彼得现身了。这是他的第八次灵质性显现。彼得自从否认主以来,活在怀疑和罪疚的沉重负担下。周六一整天和这个周日,他与他或许不再是一个使徒的恐惧作斗争。他为犹大的命运而战栗,甚至以为他也背叛了他的主。这一整个下午他以为可能是他和使徒们的在场阻止了耶稣向他们现身,当然假若他真的死而复生的话。正是对这样一种心境和这样一种灵魂状态下的彼得,耶稣在这个灰心使徒在花丛中间漫步时出现了。   191:1.1 (2039.1) It was near half past eight o’clock this Sunday evening when Jesus appeared to Simon Peter in the garden of the Mark home. This was his eighth morontia manifestation. Peter had lived under a heavy burden of doubt and guilt ever since his denial of the Master. All day Saturday and this Sunday he had fought the fear that, perhaps, he was no longer an apostle. He had shuddered at the fate of Judas and even thought that he, too, had betrayed his Master. All this afternoon he thought that it might be his presence with the apostles that prevented Jesus’ appearing to them, provided, of course, he had really risen from the dead. And it was to Peter, in such a frame of mind and in such a state of soul, that Jesus appeared as the dejected apostle strolled among the flowers and shrubs.
191:1.2 (2039.2) 当彼得想到在主经过亚那门廊时的慈爱表情时,当他在心中细思那天一大早由来自空坟墓的女人们带给他的那一美妙讯息“去告诉我的使徒们 -- 还有彼得”时,当他沉思这些充满仁慈的象征时,他的信仰开始克服了他的怀疑,他站定了,握紧他的拳头,同时他大声说:“我相信他已经死而复生了;我要去告诉我的兄弟们。”当他说了这一切,在他面前突然出现一个男人的形体,他以熟悉的语调对他讲话,说:“彼得,敌人想要拥有你,不过我不想放弃你。我知道你并不是从心里否认我;因此我甚至在你问之前就原谅你了;不过此时你必须要停止考虑你自己和这一时刻的麻烦,与此同时你要准备好将福音的好消息带给那些处于黑暗中的人们。你不应再关心你会从王国获得什么,而应操心你能给那些活在可怕灵性贫困中的人什么。准备好自己,西蒙,为了新的一天的斗争,与灵性黑暗以及人们天生头脑中的邪恶怀疑的斗争。”   191:1.2 (2039.2) When Peter thought of the loving look of the Master as he passed by on Annas’s porch, and as he turned over in his mind that wonderful message brought him early that morning by the women who came from the empty tomb, “Go tell my apostles—and Peter”—as he contemplated these tokens of mercy, his faith began to surmount his doubts, and he stood still, clenching his fists, while he spoke aloud: “I believe he has risen from the dead; I will go and tell my brethren.” And as he said this, there suddenly appeared in front of him the form of a man, who spoke to him in familiar tones, saying: “Peter, the enemy desired to have you, but I would not give you up. I knew it was not from the heart that you disowned me; therefore I forgave you even before you asked; but now must you cease to think about yourself and the troubles of the hour while you prepare to carry the good news of the gospel to those who sit in darkness. No longer should you be concerned with what you may obtain from the kingdom but rather be exercised about what you can give to those who live in dire spiritual poverty. Gird yourself, Simon, for the battle of a new day, the struggle with spiritual darkness and the evil doubtings of the natural minds of men.”
191:1.3 (2039.3) 彼得和灵质性的耶稣走过花园,谈论了过去、现在和未来之事将近五分钟。之后主从他的凝视中消失了,说,“别了,彼得,直到我一起见你和你的兄弟们。”   191:1.3 (2039.3) Peter and the morontia Jesus walked through the garden and talked of things past, present, and future for almost five minutes. Then the Master vanished from his gaze, saying, “Farewell, Peter, until I see you with your brethren.”
191:1.4 (2039.4) 片刻之间,彼得因意识到他与复活的主交谈过,他可以确定他还是王国的一名使者而被惊到了。他刚听到荣耀化的主劝诫他继续宣扬福音。伴随这一切在他心中涌起,他冲向上层房间并进去到他同伴使徒的面前,怀着气喘吁吁的激动大喊:“我见过主了;他在花园中。我与他交谈过了,他也原谅我了。”   191:1.4 (2039.4) For a moment, Peter was overcome by the realization that he had talked with the risen Master, and that he could be sure he was still an ambassador of the kingdom. He had just heard the glorified Master exhort him to go on preaching the gospel. And with all this welling up within his heart, he rushed to the upper chamber and into the presence of his fellow apostles, exclaiming in breathless excitement: “I have seen the Master; he was in the garden. I talked with him, and he has forgiven me.”
191:1.5 (2040.1) 彼得宣称他在花园中见过耶稣给他的同伴使徒们留下了深刻印象,他们正准备要放弃他们的怀疑,这时安德鲁站起来并警告他们不要太受他兄弟报告的影响。安德鲁暗示彼得之前曾见过并不真实的事情。尽管安德鲁并未直接暗示加利利海上的夜晚幻象,彼得声称在其中看到主在水上朝他们走来,但他却说的足够多,向在场所有人泄露了他心中记得这一事件。西蒙·彼得因他哥哥的暗讽而非常受伤,并立即陷入垂头丧气的沉默中。孪生兄弟为彼得感到十分难过,他们二人走过去表达他们的同情,并说他们相信他,并重申他们自己的母亲也见过主。   191:1.5 (2040.1) Peter’s declaration that he had seen Jesus in the garden made a profound impression upon his fellow apostles, and they were about ready to surrender their doubts when Andrew got up and warned them not to be too much influenced by his brother’s report. Andrew intimated that Peter had seen things which were not real before. Although Andrew did not directly allude to the vision of the night on the Sea of Galilee wherein Peter claimed to have seen the Master coming to them walking on the water, he said enough to betray to all present that he had this incident in mind. Simon Peter was very much hurt by his brother’s insinuations and immediately lapsed into crestfallen silence. The twins felt very sorry for Peter, and they both went over to express their sympathy and to say that they believed him and to reassert that their own mother had also seen the Master.
2. 对使徒们的首次现身 ^top   2. First Appearance to the Apostles ^top
191:2.1 (2040.2) 在那晚九点之后不久,在克流帕和雅各布离开之后,在阿尔斐孪生兄弟安慰彼得的同时,在纳撒尼尔规劝安德鲁的同时,当十个使徒因担心被捕而把所有门都拴上、聚在上层房间那里时,主以灵质性形体突然出现在他们中间,说:“愿你们平安。当我现身时,你们为何如此害怕,好像你们见到了幽灵一样?难道我在肉身中与你们同在时,没有告诉你们关于这些事吗?难道我没对你们说过,主祭司和掌管者们会交出我以被处死,你们成员中的一个会出卖我,以及第三天我会复活吗?为何你们都怀疑并讨论关于女人们、克流帕和雅各布乃至彼得的报告呢?你们还要怀疑我的话语并拒绝相信我的许诺多久呢?甚至此时你们中的一个缺席了。当你们再次聚在一起,在你们所有人确切知道人子已经从坟墓中复活之后,由此再进入加利利。信任神;信任彼此;如此你们必进入天国的新型服务中。我会与你们一起在耶路撒冷逗留,直到你们准备好进入加利利。我留给你们我的平安。”   191:2.1 (2040.2) Shortly after nine o’clock that evening, after the departure of Cleopas and Jacob, while the Alpheus twins comforted Peter, and while Nathaniel remonstrated with Andrew, and as the ten apostles were there assembled in the upper chamber with all the doors bolted for fear of arrest, the Master, in morontia form, suddenly appeared in the midst of them, saying: “Peace be upon you. Why are you so frightened when I appear, as though you had seen a spirit? Did I not tell you about these things when I was present with you in the flesh? Did I not say to you that the chief priests and the rulers would deliver me up to be killed, that one of your own number would betray me, and that on the third day I would rise? Wherefore all your doubtings and all this discussion about the reports of the women, Cleopas and Jacob, and even Peter? How long will you doubt my words and refuse to believe my promises? And now that you actually see me, will you believe? Even now one of you is absent. When you are gathered together once more, and after all of you know of a certainty that the Son of Man has risen from the grave, go hence into Galilee. Have faith in God; have faith in one another; and so shall you enter into the new service of the kingdom of heaven. I will tarry in Jerusalem with you until you are ready to go into Galilee. My peace I leave with you.”
191:2.2 (2040.3) 当灵质性的耶稣对他们讲完,他立刻从他们视线中消失了。他们都俯脸在地,赞美神并崇敬他们消失的主。这是主的第九次灵质性现身。   191:2.2 (2040.3) When the morontia Jesus had spoken to them, he vanished in an instant from their sight. And they all fell on their faces, praising God and venerating their vanished Master. This was the Master’s ninth morontia appearance.
3. 与灵质性受造物在一起 ^top   3. With the Morontia Creatures ^top
191:3.1 (2040.4) 第二天,周一,全部花在了与当时在玉苒厦(Urantia)上的灵质性受造物在一起。作为主的灵质性过渡经历的参与者,有多于一百万的灵质性指导者和同伴,连同来自撒旦尼亚七个宅厦世界各个类别的过渡类似凡人来到了玉苒厦。灵质性的耶稣与这些杰出的智能物呆在一起四十天,他指导他们并从他们的指导者那里得知灵质性过渡的生活,因为它会被穿过系统灵质性星球的撒旦尼亚居住世界的凡人们所渡越。   191:3.1 (2040.4) The next day, Monday, was spent wholly with the morontia creatures then present on Urantia. As participants in the Master’s morontia-transition experience, there had come to Urantia more than one million morontia directors and associates, together with transition mortals of various orders from the seven mansion worlds of Satania. The morontia Jesus sojourned with these splendid intelligences for forty days. He instructed them and learned from their directors the life of morontia transition as it is traversed by the mortals of the inhabited worlds of Satania as they pass through the system morontia spheres.
191:3.2 (2041.1) 大约这个周一的午夜,主的灵质性形体被调整以用于向第二个灵质性进展阶段的过渡。当他再次向他世上的凡人子女现身时,它是作为一个第二阶段的灵质性存在。当主在灵质性生涯中进展时,从技术上来说, 灵质性智能物和他们的转化性同伴越来越难以令主向凡人的物质性眼睛可视化了。   191:3.2 (2041.1) About midnight of this Monday the Master’s morontia form was adjusted for transition to the second stage of morontia progression. When he next appeared to his mortal children on earth, it was as a second-stage morontia being. As the Master progressed in the morontia career, it became, technically, more and more difficult for the morontia intelligences and their transforming associates to visualize the Master to mortal and material eyes.
191:3.3 (2041.2) 耶稣在4月14日周五做出了向第三个灵质性阶段的过渡;在17日周一做出了向第四个阶段的过渡;在22日周六做出了向第五个阶段的过渡;在27日周四做出了向第六个阶段的过渡;在5月2日周二做出了向第七个阶段的过渡;在7日周日做出了向耶路瑟姆公民的过渡;在14日周日,他进入了伊甸厦极高者们的接纳中。   191:3.3 (2041.2) Jesus made the transit to the third stage of morontia on Friday, April 14; to the fourth stage on Monday, the 17th; to the fifth stage on Saturday, the 22nd; to the sixth stage on Thursday, the 27th; to the seventh stage on Tuesday, May 2; to Jerusem citizenship on Sunday, the 7th; and he entered the embrace of the Most Highs of Edentia on Sunday, the 14th.
191:3.4 (2041.3) 以这种方式,内巴顿(Nebadon)的迈克尔完成了他的充满宇宙体验的服务,因为在与他之前赠与相关过程中,他已经充分体验了时空类扬升凡人的生活,从星座总部上的旅居,甚至往上继续经历了超级宇宙总部的服务。正是凭借这些灵质性经历,内巴顿的造物之子真正地完成了并合意地终止了他第七次也是最后一次宇宙赠与。   191:3.4 (2041.3) In this manner did Michael of Nebadon complete his service of universe experience since he had already, in connection with his previous bestowals, experienced to the full the life of the ascendant mortals of time and space from the sojourn on the headquarters of the constellation even on to, and through, the service of the headquarters of the superuniverse. And it was by these very morontia experiences that the Creator Son of Nebadon really finished and acceptably terminated his seventh and final universe bestowal.
4. 在费拉德菲亚的第十次现身 ^top   4. The Tenth Appearance (At Philadelphia) ^top
191:4.1 (2041.4) 耶稣针对凡人识别的第十次灵质性显现,发生在4月11日周二八点之后不久的费拉德菲亚,他在那儿令自己向艾伯纳和拉撒路以及大约一百五十位他们的同伴,包括七十人福音传道者团队中的五十多人。这次现身就发生在一场在犹太教会堂中特别会议的开始之后,它是由艾伯纳召集的,来讨论耶稣的十字架刑以及由大卫的信使带来的更为新近的复活报告。由于复活的拉撒路此时是这群信奉者的一个成员,对他们来说相信耶稣已经从死中复活的报告并不困难。   191:4.1 (2041.4) The tenth morontia manifestation of Jesus to mortal recognition occurred a short time after eight o’clock on Tuesday, April 11, at Philadelphia, where he showed himself to Abner and Lazarus and some one hundred and fifty of their associates, including more than fifty of the evangelistic corps of the seventy. This appearance occurred just after the opening of a special meeting in the synagogue which had been called by Abner to discuss the crucifixion of Jesus and the more recent report of the resurrection which had been brought by David’s messenger. Inasmuch as the resurrected Lazarus was now a member of this group of believers, it was not difficult for them to believe the report that Jesus had risen from the dead.
191:4.2 (2041.5) 这场在犹太教会堂中的会议正由艾伯纳和拉撒路开启,他们一起站在讲坛中,这时全体信奉者听众看到了主的形体突然出现了。他从艾伯纳和拉撒路中间现身处迈步向前,他们两人都没注意到他,他向听众致意,说道:   191:4.2 (2041.5) The meeting in the synagogue was just being opened by Abner and Lazarus, who were standing together in the pulpit, when the entire audience of believers saw the form of the Master appear suddenly. He stepped forward from where he had appeared between Abner and Lazarus, neither of whom had observed him, and saluting the company, said:
191:4.3 (2041.6) “愿你们平安。你们都知道,我们有一个天上之父,也只有一个王国福音 -- 人们凭借信仰而接受的永生之赠与的好消息。当你们在对福音的忠诚中欢庆时,祈祷真理之父在你们心中向外散发出对你们兄弟的一种崭新而又更大的爱。你们要像我爱你们一样爱所有人;你们要像我服务你们一样服务所有人。怀着体谅同情和兄弟般的深情,与你们所有那些献身于宣扬好消息的兄弟交往,无论他们是犹太人还是外邦人,希腊人还是罗马人,波斯人还是埃塞俄比亚人。约翰预先宣扬了王国;你们怀着力量宣扬了福音;希腊人已经教导了好消息;我很快就要派出真理之灵到所有这些我的兄弟的灵魂中,他们如此无私地将他们的生命献身于他们那些处于灵性黑暗中的同伴的启蒙。你们都是光之子;因此不要陷入凡俗怀疑和人性偏狭的误解纠缠中。若你们凭借信仰的恩典而被升华去爱不信者,难道你们不应也同样爱那些在广布的信仰之家中是你们同伴信奉者的人吗?记住,当你们爱彼此,所有人将会知道你们是我的门徒。   191:4.3 (2041.6) “Peace be upon you. You all know that we have one Father in heaven, and that there is but one gospel of the kingdom—the good news of the gift of eternal life which men receive by faith. As you rejoice in your loyalty to the gospel, pray the Father of truth to shed abroad in your hearts a new and greater love for your brethren. You are to love all men as I have loved you; you are to serve all men as I have served you. With understanding sympathy and brotherly affection, fellowship all your brethren who are dedicated to the proclamation of the good news, whether they be Jew or gentile, Greek or Roman, Persian or Ethiopian. John proclaimed the kingdom in advance; you have preached the gospel in power; the Greeks already teach the good news; and I am soon to send forth the Spirit of Truth into the souls of all these, my brethren, who have so unselfishly dedicated their lives to the enlightenment of their fellows who sit in spiritual darkness. You are all the children of light; therefore stumble not into the misunderstanding entanglements of mortal suspicion and human intolerance. If you are ennobled, by the grace of faith, to love unbelievers, should you not also equally love those who are your fellow believers in the far-spreading household of faith? Remember, as you love one another, all men will know that you are my disciples.
191:4.4 (2042.1) “那么,去到全世界,把这一充满神之父亲身份和人之兄弟情谊的福音宣扬给所有国家和所有种族,并在你们向人类不同种族和部落呈献好消息的方法选择上始终要明智。你们已经慷慨地接受了这一王国福音,你们也要把这一好消息慷慨地给予所有国家。不要害怕邪恶的抵抗,因为我始终与你们同在,甚至到所有时代的尽头。我留给你们我的平安。”   191:4.4 (2042.1) “Go, then, into all the world proclaiming this gospel of the fatherhood of God and the brotherhood of men to all nations and races and ever be wise in your choice of methods for presenting the good news to the different races and tribes of mankind. Freely you have received this gospel of the kingdom, and you will freely give the good news to all nations. Fear not the resistance of evil, for I am with you always, even to the end of the ages. And my peace I leave with you.”
191:4.5 (2042.2) 当他说了,“我留给你们我的平安,”他从他们的视线中消失了。除了他在加利利的一次现身,在那儿有多于五百名信奉者同时见过他以外,在费拉德菲亚的这群人包含了在任一单一场合见到他的最大数目的凡人。   191:4.5 (2042.2) When he had said, “My peace I leave with you,” he vanished from their sight. With the exception of one of his appearances in Galilee, where upward of five hundred believers saw him at one time, this group in Philadelphia embraced the largest number of mortals who saw him on any single occasion.
191:4.6 (2042.3) 第二天一大早,甚至当使徒们在耶路撒冷逗留等候多玛斯的情绪复原时,费拉德菲亚的这些信奉者便出去宣扬拿撒勒的耶稣已经死而复生了。   191:4.6 (2042.3) Early the next morning, even while the apostles tarried in Jerusalem awaiting the emotional recovery of Thomas, these believers at Philadelphia went forth proclaiming that Jesus of Nazareth had risen from the dead.
191:4.7 (2042.4) 接下一天,周三,耶稣毫无中断地在他的灵质性同伴社团中度过了。在下午中间时段期间,他接待了来自诺拉歇德星座的每一地方居住星球系统所属宅厦世界的造访灵质性代表。他们都欢喜于得知他们的造物者成为他们自己类别的宇宙智能物的一员。   191:4.7 (2042.4) The next day, Wednesday, Jesus spent without interruption in the society of his morontia associates, and during the midafternoon hours he received visiting morontia delegates from the mansion worlds of every local system of inhabited spheres throughout the constellation of Norlatiadek. And they all rejoiced to know their Creator as one of their own order of universe intelligence.
5. 对使徒的第二次现身 ^top   5. Second Appearance to the Apostles ^top
191:5.1 (2042.5) 多玛斯在橄榄山周围的山中独自度过了寂寞的一周。在这个时间期间,他只见过西蒙家中的那些人和约翰·马可。大约在4月15日周六九点,两个使徒找到了他,并带他一起返回到他们在马可家的汇集之处。第二天,多玛斯倾听了关于主的多次现身的故事之讲述,不过他坚决拒绝相信。他坚称,彼得使他们热情以为他们已经见过主。纳撒尼尔与他理论,但却没什么好处。有一种情绪上的顽固伴随他习惯上的怀疑,这种心态,加上他对逃离他们的懊恼,合起来营造出一种甚至连多玛斯自己都不会全然理解的孤立局面。他从他的同伴们中退出,他自行其是,此时,甚至当他回到他们中间,他无意识地倾向于采取一种不同意的态度。他慢于臣服;他不喜欢屈服。虽不是有意的,他真的享受他人对他的关注;他从所有同伴说服他并使他转变的努力中获得了无意识的满足。他想念他们一整周了,他也从他们的持续关注中获得了相当大的愉悦。   191:5.1 (2042.5) Thomas spent a lonesome week alone with himself in the hills around about Olivet. During this time he saw only those at Simon’s house and John Mark. It was about nine o’clock on Saturday, April 15, when the two apostles found him and took him back with them to their rendezvous at the Mark home. The next day Thomas listened to the telling of the stories of the Master’s various appearances, but he steadfastly refused to believe. He maintained that Peter had enthused them into thinking they had seen the Master. Nathaniel reasoned with him, but it did no good. There was an emotional stubbornness associated with his customary doubtfulness, and this state of mind, coupled with his chagrin at having run away from them, conspired to create a situation of isolation which even Thomas himself did not fully understand. He had withdrawn from his fellows, he had gone his own way, and now, even when he was back among them, he unconsciously tended to assume an attitude of disagreement. He was slow to surrender; he disliked to give in. Without intending it, he really enjoyed the attention paid him; he derived unconscious satisfaction from the efforts of all his fellows to convince and convert him. He had missed them for a full week, and he obtained considerable pleasure from their persistent attentions.
191:5.2 (2042.6) 他们在六点之后不久吃晚餐,彼得坐在多玛斯一边,纳撒尼尔坐在另一边,当这位多疑的使徒说:“除非我亲眼看见主,并将我的手指放在钉子痕中,否则我不会相信。”当他们这样坐在晚餐边,当门被牢牢关上并被拴上时,灵质性的主突然出现在桌子的弯曲部分内侧,站在多玛斯的正前方,说道:   191:5.2 (2042.6) They were having their evening meal a little after six o’clock, with Peter sitting on one side of Thomas and Nathaniel on the other, when the doubting apostle said: “I will not believe unless I see the Master with my own eyes and put my finger in the mark of the nails.” As they thus sat at supper, and while the doors were securely shut and barred, the morontia Master suddenly appeared inside the curvature of the table and, standing directly in front of Thomas, said:
191:5.3 (2043.1) “愿你们平安。我已经逗留了一整周,如此我可以在你们都在场来再次倾听去到全世界并宣扬这一王国福音的委任之时再次现身。我再次告诉你们,正如父派我进入这个世界一样,我也派你们进入这个世界。正如我启示父一样,你们也必启示神之爱,不只用话语,而且在你们的日常生活中。我派你们出去不是去爱人们的灵魂,而是去爱人们。你们不只要去宣扬天国的喜悦,还要去在你们的日常经历中展示这些充满神性生命的属灵实相,因为你们已通过信仰拥有作为神之赠与的永恒生命(永生)。当你们拥有信仰,当来自天上的力量、即真理之灵来到你们身上,你们将不会把你们在这儿的光隐藏在紧闭的门后;你们将会让神之爱与仁慈为全人类所知。经由恐惧,你们此时从一场不愉快经历的事实中逃离,不过当你们被真理之灵所洗礼时,你们将会勇敢而又喜悦地出去迎接宣扬在神之王国中永生的好消息这类崭新经历。你们可以在这儿和加利利逗留一小段时间,与此同时你们会从传统主义权威的虚假安全感过渡到充满鲜活体验的至高实相中事实、真相和信仰之权威的崭新秩序性的震惊中恢复过来。你们对这个世界的使命是基于我在你们中间过了一种启示神的生活这一事实之上;基于你们和所有其他人都是神的子女这一真相之上;它在于你们将要活在人们中间的生活中 -- 即爱人并服务他们的实际而又鲜活的经历中,正如我爱你们并服务你们一样。让信仰把你们的光展示给这个世界;让真理之启示打开被传统蒙蔽的双眼;让你们的爱心服务有效地摧毁由无知所造成的偏见。通过以体谅同情和无私奉献如此接近你们的同胞,你们将会引领他们进入到一种对父之爱的拯救性认知中。犹太人颂扬善;希腊人赞扬美;印度人宣扬奉献;遥远的苦行者教导敬畏;罗马人要求忠诚;不过我却要求我的门徒生活,乃至一种充满对你们肉身兄弟爱心服务的生活。”   191:5.3 (2043.1) “Peace be upon you. For a full week have I tarried that I might appear again when you were all present to hear once more the commission to go into all the world and preach this gospel of the kingdom. Again I tell you: As the Father sent me into the world, so send I you. As I have revealed the Father, so shall you reveal the divine love, not merely with words, but in your daily living. I send you forth, not to love the souls of men, but rather to love men. You are not merely to proclaim the joys of heaven but also to exhibit in your daily experience these spirit realities of the divine life since you already have eternal life, as the gift of God, through faith. When you have faith, when power from on high, the Spirit of Truth, has come upon you, you will not hide your light here behind closed doors; you will make known the love and the mercy of God to all mankind. Through fear you now flee from the facts of a disagreeable experience, but when you shall have been baptized with the Spirit of Truth, you will bravely and joyously go forth to meet the new experiences of proclaiming the good news of eternal life in the kingdom of God. You may tarry here and in Galilee for a short season while you recover from the shock of the transition from the false security of the authority of traditionalism to the new order of the authority of facts, truth, and faith in the supreme realities of living experience. Your mission to the world is founded on the fact that I lived a God-revealing life among you; on the truth that you and all other men are the sons of God; and it shall consist in the life which you will live among men—the actual and living experience of loving men and serving them, even as I have loved and served you. Let faith reveal your light to the world; let the revelation of truth open the eyes blinded by tradition; let your loving service effectually destroy the prejudice engendered by ignorance. By so drawing close to your fellow men in understanding sympathy and with unselfish devotion, you will lead them into a saving knowledge of the Father’s love. The Jews have extolled goodness; the Greeks have exalted beauty; the Hindus preach devotion; the faraway ascetics teach reverence; the Romans demand loyalty; but I require of my disciples life, even a life of loving service for your brothers in the flesh.”
191:5.4 (2043.2) 当主这样说完,他低头看向多玛斯的脸,并说道:“而你,多玛斯,说除非你能看到我,并将你的手指放到我手上的钉子痕中,否则不会相信,此时已经看到我并听到我的话语了;虽然你并未看到我手上的任何钉子痕,因为我以你们在离开这个世界时也将拥有的形体复活,你要对你的兄弟们说什么?你将会承认这一真相,因为在你心中你已经开始相信,甚至在你如此坚决地宣称你的不信时。多玛斯,你的怀疑总是就在它们将要崩溃时最为顽固地坚持自己。多玛斯,我请你不是要无信仰,而是要相信 -- 我知道你将会相信,甚至怀着全心相信。”   191:5.4 (2043.2) When the Master had so spoken, he looked down into the face of Thomas and said: “And you, Thomas, who said you would not believe unless you could see me and put your finger in the nail marks of my hands, have now beheld me and heard my words; and though you see no nail marks on my hands, since I am raised in the form that you also shall have when you depart from this world, what will you say to your brethren? You will acknowledge the truth, for already in your heart you had begun to believe even when you so stoutly asserted your unbelief. Your doubts, Thomas, always most stubbornly assert themselves just as they are about to crumble. Thomas, I bid you be not faithless but believing—and I know you will believe, even with a whole heart.”
191:5.5 (2043.3) 当多玛斯听到这些话,他跪在灵质性的主面前并大喊,“我相信!我的神,我的主!”之后耶稣对多玛斯说:“你已经相信了,多玛斯,因为你已经真的见到并听到我了。那些在未来时代中即使未用肉眼看到也未用凡耳听到却又相信的人有福了。”   191:5.5 (2043.3) When Thomas heard these words, he fell on his knees before the morontia Master and exclaimed, “I believe! My Lord and my Master!” Then said Jesus to Thomas: “You have believed, Thomas, because you have really seen and heard me. Blessed are those in the ages to come who will believe even though they have not seen with the eye of flesh nor heard with the mortal ear.”
191:5.6 (2043.4) 之后,当主的形体移到靠近桌子的一头,他对他们所有人致辞,说:“现在你们所有人去加利利吧,我不久会在那儿对你们现身。”在他说完这一切之后,他从他们的视线中消失了。   191:5.6 (2043.4) And then, as the Master’s form moved over near the head of the table, he addressed them all, saying: “And now go all of you to Galilee, where I will presently appear to you.” After he said this, he vanished from their sight.
191:5.7 (2044.1) 十一位使徒此时完全确信耶稣已经从死中复活了,第二天一大早,在破晓之前,他们出发去加利利了。   191:5.7 (2044.1) The eleven apostles were now fully convinced that Jesus had risen from the dead, and very early the next morning, before the break of day, they started out for Galilee.
6. 亚历山大的现身 ^top   6. The Alexandrian Appearance ^top
191:6.1 (2044.2) 4月18日周二晚上大约八点半,当十一位使徒在去往加利利的路上接近他们旅程的终点时,耶稣在亚历山大向罗丹和大约八十位其他信奉者现身了。这是主以灵质性形体的第十二次现身。主在大卫的信使就十字架刑的报告完结之时出现在这些希腊人和犹太人面前。这个信使是耶路撒冷至亚历山大的送信人接力中的第五位,在那天下午晚些时候抵达了亚历山大,当他把他的讯息传递给罗丹,大家决定召集信奉者们到一起来接收这一来自信使自身的悲惨消息。在大约八点,这位信使,布西里斯的纳森,来到这群人面前,并详细告诉了他们由先前送信人告诉他的一切。纳森以这些话结束了他感人的复述:“不过派我们送这一消息的大卫,报告主在预言他的死的过程中宣布过他会再次复活。”甚至正当纳森说话时,灵质性的主就在众目睽睽之下出现在那儿了。当纳森坐下时,耶稣说道:   191:6.1 (2044.2) While the eleven apostles were on the way to Galilee, drawing near their journey’s end, on Tuesday evening, April 18, at about half past eight o’clock, Jesus appeared to Rodan and some eighty other believers, in Alexandria. This was the Master’s twelfth appearance in morontia form. Jesus appeared before these Greeks and Jews at the conclusion of the report of David’s messenger regarding the crucifixion. This messenger, being the fifth in the Jerusalem-Alexandria relay of runners, had arrived in Alexandria late that afternoon, and when he had delivered his message to Rodan, it was decided to call the believers together to receive this tragic word from the messenger himself. At about eight o’clock, the messenger, Nathan of Busiris, came before this group and told them in detail all that had been told him by the preceding runner. Nathan ended his touching recital with these words: “But David, who sends us this word, reports that the Master, in foretelling his death, declared that he would rise again.” Even as Nathan spoke, the morontia Master appeared there in full view of all. And when Nathan sat down, Jesus said:
191:6.2 (2044.3) “愿你们平安。我的父派我进入这个世界来创建的一切,不属于一个种族,一个国家,也不属于一个特殊的导师或传道者群体。这一王国福音既属于犹太人也属于外邦人,既属于富人也属于穷人,既属于自由人也属于受奴役人,既属于男人也属于女人,甚至属于小孩。你们都要通过你们在肉身中所过的生活来宣扬这一充满爱和真理的福音。你们应该以一种崭新而又令人吃惊的深情爱彼此,正如我爱你们一样。你们要以一种崭新而又惊人的奉献服务人类,正如我服务你们一样。当人们看到你们如此爱他们,当他们看到你们多么热诚地服务他们,他们将会感知到你们已经成为天国的信实伙伴,他们将会跟随他们在你们生命中看到的真理之灵,直至永恒拯救的发现。   191:6.2 (2044.3) “Peace be upon you. That which my Father sent me into the world to establish belongs not to a race, a nation, nor to a special group of teachers or preachers. This gospel of the kingdom belongs to both Jew and gentile, to rich and poor, to free and bond, to male and female, even to the little children. And you are all to proclaim this gospel of love and truth by the lives which you live in the flesh. You shall love one another with a new and startling affection, even as I have loved you. You will serve mankind with a new and amazing devotion, even as I have served you. And when men see you so love them, and when they behold how fervently you serve them, they will perceive that you have become faith-fellows of the kingdom of heaven, and they will follow after the Spirit of Truth which they see in your lives, to the finding of eternal salvation.
191:6.3 (2044.4) “正如父派我进入这个世界一样,甚至此时我也如此派你们。你们都被召集来将这个好消息带给那些处于黑暗中的人。这一王国福音属于所有相信它的人;它不应该被只托付给祭司们保管。很快真理之灵就要来到你们身上,他将会引领你们进入所有真理。因此,你们要去进入全世界宣扬这一福音,看哪,我始终与你们同在,甚至到各个时代的尽头。”   191:6.3 (2044.4) “As the Father sent me into this world, even so now send I you. You are all called to carry the good news to those who sit in darkness. This gospel of the kingdom belongs to all who believe it; it shall not be committed to the custody of mere priests. Soon will the Spirit of Truth come upon you, and he shall lead you into all truth. Go you, therefore, into all the world preaching this gospel, and lo, I am with you always, even to the end of the ages.”
191:6.4 (2044.5) 当主这样说完,他从他们的视线中消失了。那一整晚这些信奉者留在那儿,一起复述他们作为王国信奉者的经历,并倾听罗丹及其同伴的许多话语,他们都相信耶稣已经从死中复活了。想象一下在这之后第二天抵达的大卫的复活报信者的吃惊吧,那时他们回复他的宣布,说:“是的,我们知道,因为我们已经见过他了,他在前天对我们现身了。”   191:6.4 (2044.5) When the Master had so spoken, he vanished from their sight. All that night these believers remained there together recounting their experiences as kingdom believers and listening to the many words of Rodan and his associates. And they all believed that Jesus had risen from the dead. Imagine the surprise of David’s herald of the resurrection, who arrived the second day after this, when they replied to his announcement, saying: “Yes, we know, for we have seen him. He appeared to us day before yesterday.”