第193篇 |
|
Paper 193 |
最后的现身和升天 |
|
Final Appearances and Ascension |
193:0.1 (2052.1) 耶稣的第十六次灵质性显现,发生在5月5日周五大约晚上9点的尼哥德姆的庭院中。在这晚,耶路撒冷的信奉者们做了他们自复活以来的第一次聚会尝试。在此时聚集在这儿的是十一位使徒,女性团队及其同伴,以及大约五十位其他领导性的主的门徒,包括若干希腊人。这群信奉者非正式闲谈了半个多小时,这时灵质性的主突然在众目睽睽之下现身,并立即开始指导他们。耶稣说道: |
|
193:0.1 (2052.1) THE sixteenth morontia manifestation of Jesus occurred on Friday, May 5, in the courtyard of Nicodemus, about nine o’clock at night. On this evening the Jerusalem believers had made their first attempt to get together since the resurrection. Assembled here at this time were the eleven apostles, the women’s corps and their associates, and about fifty other leading disciples of the Master, including a number of the Greeks. This company of believers had been visiting informally for more than half an hour when, suddenly, the morontia Master appeared in full view and immediately began to instruct them. Said Jesus: |
193:0.2 (2052.2) “愿你们平安。这是自我从肉身中的解脱时刻以来我现身过的群体中最有代表性的信奉者群体 -- 使徒和门徒,既有男人又有女人。我现在召唤你们来见证,我之前告诉过你们我在你们中间的逗留一定要结束了;我告诉过你们不久我必须回到父那里。之后,我明白告诉你们主祭司和犹太人的掌管者如何把我交出以被处死,我会从坟墓中复活。那么,为何当这一切发生时,你们让自己被弄得如此惊慌失措?为何当我从第三天从坟墓中复活时,你们如此惊讶?你们未能相信我,因为你们听了我的话,并未理解其中的意涵。 |
|
193:0.2 (2052.2) “Peace be upon you. This is the most representative group of believers—apostles and disciples, both men and women—to which I have appeared since the time of my deliverance from the flesh. I now call you to witness that I told you beforehand that my sojourn among you must come to an end; I told you that presently I must return to the Father. And then I plainly told you how the chief priests and the rulers of the Jews would deliver me up to be put to death, and that I would rise from the grave. Why, then, did you allow yourselves to become so disconcerted by all this when it came to pass? and why were you so surprised when I rose from the tomb on the third day? You failed to believe me because you heard my words without comprehending the meaning thereof. |
193:0.3 (2052.3) “现在你们应侧耳倾听我的话,以免你们再次犯下用头脑听我的教导,而在你们心中你们未能理解意涵的错误。从我作为你们一员逗留的开始,我教导你们,我的一个目的是要把我天上的父启示给他世上的子女。我活过了启示神的赠与生活,这样你们可以体验知神的生涯。我启示神为你们天上的父;我启示你们为神在世上的子女。事实是,神爱你们,他的子女。凭借对我话语的信仰,这一事实会成为你们心中一种永恒而又鲜活的真理。当你们凭借鲜活信仰变得在神性上有神意识时,你们之后会生于灵,成为光与生命之子女,乃至永生之子女,你们藉此必升到由众多宇宙所组成的宇宙,并获得在天堂找到父的体验。 |
|
193:0.3 (2052.3) “And now you should give ear to my words lest you again make the mistake of hearing my teaching with the mind while in your hearts you fail to comprehend the meaning. From the beginning of my sojourn as one of you, I taught you that my one purpose was to reveal my Father in heaven to his children on earth. I have lived the God-revealing bestowal that you might experience the God-knowing career. I have revealed God as your Father in heaven; I have revealed you as the sons of God on earth. It is a fact that God loves you, his sons. By faith in my word this fact becomes an eternal and living truth in your hearts. When, by living faith, you become divinely God-conscious, you are then born of the spirit as children of light and life, even the eternal life wherewith you shall ascend the universe of universes and attain the experience of finding God the Father on Paradise. |
193:0.4 (2052.4) “我劝诫你们永远要记得,你们在人们中间的使命是去宣扬王国福音 -- 即神之父亲身份的实相和人之子女身份的真相。宣扬这一好消息之全部真理,不只是拯救性福音的一部分。你们的讯息不要被我的复活经历所改变。凭借信仰,与神的亲子关系仍是王国福音的拯救性真理。你们要出去宣扬神之爱和人之服务。这个世界最需要知道的是:人是神的子女,通过信仰他们可以实际认知并日常体验到这一崇高真理。我的赠与应该帮助所有人知道他们是神的子女,不过这种知识仍不足够,若他们未能亲身信实把握他们是永恒之父的鲜活属灵子女这一拯救性真理。王国福音涉及父之爱和他的世上子女之服务。 |
|
193:0.4 (2052.4) “I admonish you ever to remember that your mission among men is to proclaim the gospel of the kingdom—the reality of the fatherhood of God and the truth of the sonship of man. Proclaim the whole truth of the good news, not just a part of the saving gospel. Your message is not changed by my resurrection experience. Sonship with God, by faith, is still the saving truth of the gospel of the kingdom. You are to go forth preaching the love of God and the service of man. That which the world needs most to know is: Men are the sons of God, and through faith they can actually realize, and daily experience, this ennobling truth. My bestowal should help all men to know that they are the children of God, but such knowledge will not suffice if they fail personally to faith-grasp the saving truth that they are the living spirit sons of the eternal Father. The gospel of the kingdom is concerned with the love of the Father and the service of his children on earth. |
193:0.5 (2053.1) “在你们自己中间,在这儿,你们分享了我从死中复活的认知,不过那并不奇怪。我有放下我生命并再次拿起它的权能;父把这种权能给予了他的天堂圣子们。你们反而应因以下的认知而心中激动,即在我离开约瑟夫的新坟墓之后不久,一个时代的死者进入到了永恒的扬升中。我活过我肉身中的生活,来展示你们如何能通过爱心服务变成向你们的同胞启示神,正如我通过爱你们并为你们服务,变成向你们启示神一样。我作为人子活在你们中间,如此你们和所有其他人可以知道你们的确都是神的子女。因此,你们此时要去到全世界,向所有人宣扬这一天国福音。爱所有人,如同我爱你们一样;服务你们凡人同胞,如同我服务你们一样。你们慷慨地接受了,慷慨地给出吧。在我去到父那儿的同时,只待在耶路撒冷这儿,直到我派给你们真理之灵。他必引领你们进入扩展的真理中,我将与你们一起去向全世界。我将永远与你们同在,我留给你们我的平安。” |
|
193:0.5 (2053.1) “Among yourselves, here, you share the knowledge that I have risen from the dead, but that is not strange. I have the power to lay down my life and to take it up again; the Father gives such power to his Paradise Sons. You should the rather be stirred in your hearts by the knowledge that the dead of an age entered upon the eternal ascent soon after I left Joseph’s new tomb. I lived my life in the flesh to show how you can, through loving service, become God-revealing to your fellow men even as, by loving you and serving you, I have become God-revealing to you. I have lived among you as the Son of Man that you, and all other men, might know that you are all indeed the sons of God. Therefore, go you now into all the world preaching this gospel of the kingdom of heaven to all men. Love all men as I have loved you; serve your fellow mortals as I have served you. Freely you have received, freely give. Only tarry here in Jerusalem while I go to the Father, and until I send you the Spirit of Truth. He shall lead you into the enlarged truth, and I will go with you into all the world. I am with you always, and my peace I leave with you.” |
193:0.6 (2053.2) 当主对他们说完,他从他们的视线中消失了。直到接近破晓,这些信奉者才散开;一整夜他们待在一起,热切讨论主的劝诫并沉思降临到他们身上的一切。詹姆斯·西庇太及其他使徒也告诉了他们在加利利他们与灵质性的主的经历,并复述了他如何三次向他们现身。 |
|
193:0.6 (2053.2) When the Master had spoken to them, he vanished from their sight. It was near daybreak before these believers dispersed; all night they remained together, earnestly discussing the Master’s admonitions and contemplating all that had befallen them. James Zebedee and others of the apostles also told them of their experiences with the morontia Master in Galilee and recited how he had three times appeared to them. |
1. 在叙加的现身 ^top |
|
1. The Appearance at Sychar ^top |
193:1.1 (2053.3) 在5月13日安息日下午大约四点,主向叙加的雅各井附近的娜尔达和大约七十五位撒玛利亚人信奉者现身了。信奉者们习惯于在此处集会,靠近耶稣曾就生命之水对娜尔达讲话的地方。在这天,正当他们结束了他们关于报告的复活的讨论时,耶稣突然在他们面前现身,说道: |
|
193:1.1 (2053.3) About four o’clock on Sabbath afternoon, May 13, the Master appeared to Nalda and about seventy-five Samaritan believers near Jacob’s well, at Sychar. The believers were in the habit of meeting at this place, near where Jesus had spoken to Nalda concerning the water of life. On this day, just as they had finished their discussions of the reported resurrection, Jesus suddenly appeared before them, saying: |
193:1.2 (2053.4) “愿你们平安。你们欢喜于得知我是复活与生命,不过这不会对你们有任何益处,除非你们先生于永恒之灵,藉此逐渐凭借信仰,拥有永恒生命的赠与。若你们是我父的信实子女,你们必永不会死;你们必不会灭亡。王国福音教导了你们所有人都是神的子女。这一涉及天父对其世上子女之爱的好消息,必须要被传到全世界。你们既不在基利辛山,也不在耶路撒冷,而是在你们所在之处,如你们所是、在属灵上和真理上崇拜神的时刻到来了。是你们的信仰拯救了你们的灵魂。拯救是神对所有相信他们是神之子女之人的赠与。不过不要被欺骗,尽管拯救是神的慷慨赠与,并被赠到所有凭借信仰接受它的人身上,紧接下来要有结出这一属灵生活之果实的体验,当这一生活在肉身中被活出时。对神之父亲身份教义的接受暗示你们也慷慨接受了相关联的人之兄弟情谊的真理。如果人是你的兄弟,他甚至不止是你的邻居,父要求你如爱自己般爱他。你的兄弟,属于你自己的家族,你不仅要以家族深情去爱,你也要如同你服务自己般服务他。你们要如此热爱和服务你兄弟,是因为你们,由于是我的兄弟,已被我如此热爱和服务过了。那么,去到全世界,向每一种族,每一部落和每一国家的众生告诉这个好消息。我的灵将在你们之前前往,我将永远与你们同在。” |
|
193:1.2 (2053.4) “Peace be upon you. You rejoice to know that I am the resurrection and the life, but this will avail you nothing unless you are first born of the eternal spirit, thereby coming to possess, by faith, the gift of eternal life. If you are the faith sons of my Father, you shall never die; you shall not perish. The gospel of the kingdom has taught you that all men are the sons of God. And this good news concerning the love of the heavenly Father for his children on earth must be carried to all the world. The time has come when you worship God neither on Gerizim nor at Jerusalem, but where you are, as you are, in spirit and in truth. It is your faith that saves your souls. Salvation is the gift of God to all who believe they are his sons. But be not deceived; while salvation is the free gift of God and is bestowed upon all who accept it by faith, there follows the experience of bearing the fruits of this spirit life as it is lived in the flesh. The acceptance of the doctrine of the fatherhood of God implies that you also freely accept the associated truth of the brotherhood of man. And if man is your brother, he is even more than your neighbor, whom the Father requires you to love as yourself. Your brother, being of your own family, you will not only love with a family affection, but you will also serve as you would serve yourself. And you will thus love and serve your brother because you, being my brethren, have been thus loved and served by me. Go, then, into all the world telling this good news to all creatures of every race, tribe, and nation. My spirit shall go before you, and I will be with you always.” |
193:1.3 (2054.1) 这些撒玛利亚人对主的这次现身极为吃惊,他们急忙赶往附近的城镇和村庄,他们向外发布了他们见过耶稣、他与他们交谈过的消息。这是主的第十七次灵质性现身。 |
|
193:1.3 (2054.1) These Samaritans were greatly astonished at this appearance of the Master, and they hastened off to the near-by towns and villages, where they published abroad the news that they had seen Jesus, and that he had talked to them. And this was the seventeenth morontia appearance of the Master. |
2. 腓尼基的现身 ^top |
|
2. The Phoenician Appearance ^top |
193:2.1 (2054.2) 主的第十八次灵质性现身是在5月16日周二晚上9点之前一点的泰尔。他再次出现在一场信奉者聚会的结束,当他们就要散开时,说道: |
|
193:2.1 (2054.2) The Master’s eighteenth morontia appearance was at Tyre, on Tuesday, May 16, at a little before nine o’clock in the evening. Again he appeared at the close of a meeting of believers, as they were about to disperse, saying: |
193:2.2 (2054.3) “愿你们平安。你们欢喜于得知人子已经从死中复活,因为你们藉此知道,你们和你们的兄弟也必将从凡人死亡中续存。不过这种续存有赖于你们之前生于寻求真理和找到神之灵。生命之粮和生命之水只会给予那些对真理和正义 -- 即对神饥渴之人。死者复活的事实并不是王国福音。这些伟大真理和这些宇宙事实都与这一福音有关,因为它们是相信福音之结果的一部分,并被包含在那些凭借信仰在行为和真理上成为永恒之神永久子女的人随后经历中。我的父派我到这个世界向所有人宣扬这一亲子关系之拯救。我因此也派你们出去宣扬这一亲子关系之拯救。拯救是神的慷慨赠与,不过那些生于灵之人会立即在对其同胞的爱心服务中展现出属灵果实。在由灵所生的知神凡人的生活中产生的神性之灵的果实是:爱心服务,无私奉献,勇敢忠诚,真诚公正,开明诚实,不灭希望,衷心信任,仁慈侍奉,可靠良善,宽恕容忍和持久平安。若自称的信奉者在他们的生活中未结出这些神性之灵的果实,他们就是僵死的;真理之灵并未在他们之内;他们是鲜活葡萄树上的无用枝条,他们很快将被取走。我的父要求信仰之子,他们要结出许多属灵果实。因此,若你们没有结很多果实,他将会挖掘你们的根,剪掉你们没有果实的枝条。当你们在神之王国中向天上进展时,你们必须要越来越多地产出属灵果实。你们可以作为小孩进入王国,不过父要求你们怀着恩典成长至具有灵性成人身份的全然身材。当你们出去告诉所有国家关于这一福音的好消息时,我将在你们之前前往,我的真理之灵必驻在你们心中。我留给你们我的平安。” |
|
193:2.2 (2054.3) “Peace be upon you. You rejoice to know that the Son of Man has risen from the dead because you thereby know that you and your brethren shall also survive mortal death. But such survival is dependent on your having been previously born of the spirit of truth-seeking and God-finding. The bread of life and the water thereof are given only to those who hunger for truth and thirst for righteousness—for God. The fact that the dead rise is not the gospel of the kingdom. These great truths and these universe facts are all related to this gospel in that they are a part of the result of believing the good news and are embraced in the subsequent experience of those who, by faith, become, in deed and in truth, the everlasting sons of the eternal God. My Father sent me into the world to proclaim this salvation of sonship to all men. And so send I you abroad to preach this salvation of sonship. Salvation is the free gift of God, but those who are born of the spirit will immediately begin to show forth the fruits of the spirit in loving service to their fellow creatures. And the fruits of the divine spirit which are yielded in the lives of spirit-born and God-knowing mortals are: loving service, unselfish devotion, courageous loyalty, sincere fairness, enlightened honesty, undying hope, confiding trust, merciful ministry, unfailing goodness, forgiving tolerance, and enduring peace. If professed believers bear not these fruits of the divine spirit in their lives, they are dead; the Spirit of Truth is not in them; they are useless branches on the living vine, and they soon will be taken away. My Father requires of the children of faith that they bear much spirit fruit. If, therefore, you are not fruitful, he will dig about your roots and cut away your unfruitful branches. Increasingly, must you yield the fruits of the spirit as you progress heavenward in the kingdom of God. You may enter the kingdom as a child, but the Father requires that you grow up, by grace, to the full stature of spiritual adulthood. And when you go abroad to tell all nations the good news of this gospel, I will go before you, and my Spirit of Truth shall abide in your hearts. My peace I leave with you.” |
193:2.3 (2054.4) 之后,主从他们的视线中消失了。第二天,从泰尔走出了那些将这一故事传到西顿乃至到安提阿和大马士革的人。耶稣在肉身中时曾与这些信奉者在一起,当他开始教导他们时,他们也快速认出了他。尽管他的朋友们无法容易地认出他被弄得可见时的灵质性形体,但他们很快便在他对他们讲话时辨认出他的人格。 |
|
193:2.3 (2054.4) And then the Master disappeared from their sight. The next day there went out from Tyre those who carried this story to Sidon and even to Antioch and Damascus. Jesus had been with these believers when he was in the flesh, and they were quick to recognize him when he began to teach them. While his friends could not readily recognize his morontia form when made visible, they were never slow to identify his personality when he spoke to them. |
3. 在耶路撒冷的最后一次现身 ^top |
|
3. Last Appearance in Jerusalem ^top |
193:3.1 (2055.1) 5月18日周四一大早,耶稣作为一个灵质性人格体做了他在世上的最后一次现身。当十一位使徒就要在玛利亚·马可家的上层房间中坐下吃早餐时,耶稣对他们现身并说道: |
|
193:3.1 (2055.1) Early Thursday morning, May 18, Jesus made his last appearance on earth as a morontia personality. As the eleven apostles were about to sit down to breakfast in the upper chamber of Mary Mark’s home, Jesus appeared to them and said: |
193:3.2 (2055.2) “愿你们平安。我已要求你们在耶路撒冷这儿逗留,直到我升到父亲那里,甚至直到我派给你们真理之灵,他很快会被倾注到所有肉身之上,他会赋予你们来自天上的权能。”奋锐党人西蒙打断了耶稣,问道,“那么,主,您将恢复王国吗?我们将会看到神的荣耀在世上显现吗?”当耶稣听了西蒙的问题,他回答:“西蒙,你仍紧抓住你的关于犹太人弥赛亚和物质性王国的观念不放。不过,你们将会在该灵降到你们身上之后收到灵性权能,你们不久就会去到全世界宣扬这一王国福音。正如父派我到这个世界一样,我也派你们去。我希望你们爱彼此并信任彼此。犹大不再与你们同在,因为他的爱变冷了,因为他拒绝信任你们,他忠诚的兄弟。你们难道没读过圣经中所写的:‘人独处并不好。无人为自己而活’吗?它还说:‘想要拥有朋友的人需要展现自己是友善的’吗?我难道没派你们两两出去教导,这样你们不会变得孤单而陷入孤立的伤害和悲惨境遇中吗?你们也清楚知道,当我在肉身中时,我不会让自己独处很长时间。从我们交往的一开始,我总是让你们中的两三个人不断在我身边,或在我与父交流时就在附近。因此,信任并信赖彼此。这是更为需要的,因为我这天就要留下你们独自在世上了。时刻已到来;我就要去到父那儿了。” |
|
193:3.2 (2055.2) “Peace be upon you. I have asked you to tarry here in Jerusalem until I ascend to the Father, even until I send you the Spirit of Truth, who shall soon be poured out upon all flesh, and who shall endow you with power from on high.” Simon Zelotes interrupted Jesus, asking, “Then, Master, will you restore the kingdom, and will we see the glory of God manifested on earth?” When Jesus had listened to Simon’s question, he answered: “Simon, you still cling to your old ideas about the Jewish Messiah and the material kingdom. But you will receive spiritual power after the spirit has descended upon you, and you will presently go into all the world preaching this gospel of the kingdom. As the Father sent me into the world, so do I send you. And I wish that you would love and trust one another. Judas is no more with you because his love grew cold, and because he refused to trust you, his loyal brethren. Have you not read in the Scripture where it is written: ‘It is not good for man to be alone. No man lives to himself’? And also where it says: ‘He who would have friends must show himself friendly’? And did I not even send you out to teach, two and two, that you might not become lonely and fall into the mischief and miseries of isolation? You also well know that, when I was in the flesh, I did not permit myself to be alone for long periods. From the very beginning of our associations I always had two or three of you constantly by my side or else very near at hand even when I communed with the Father. Trust, therefore, and confide in one another. And this is all the more needful since I am this day going to leave you alone in the world. The hour has come; I am about to go to the Father.” |
193:3.3 (2055.3) 当他说完,他示意他们跟他一起来,他带他们出去到橄榄山上,他向他们告别,准备从玉苒厦(Urantia)动身。这是前往橄榄山的一段庄严行程。从他们离开上层房间,直到耶稣与他们一起在橄榄山上暂停,他们中任何一个人都没说一句话。 |
|
193:3.3 (2055.3) When he had spoken, he beckoned for them to come with him, and he led them out on the Mount of Olives, where he bade them farewell preparatory to departing from Urantia. This was a solemn journey to Olivet. Not a word was spoken by any of them from the time they left the upper chamber until Jesus paused with them on the Mount of Olives. |
4. 犹大堕落的原因 ^top |
|
4. Causes of Judas’s Downfall ^top |
193:4.1 (2055.4) 正是在主的告别讯息的第一部分当中,他提及了犹大的迷失,并把他们背叛的同伴工作者的悲惨的命运作为一种抵御社交和友情孤立之危险的庄严警告。对于这个时代和未来时代的信奉者来说,根据主的评论以及鉴于相继逐个世纪的累积起来的启迪来简略回顾犹大的堕落或许是有益的。 |
|
193:4.1 (2055.4) It was in the first part of the Master’s farewell message to his apostles that he alluded to the loss of Judas and held up the tragic fate of their traitorous fellow worker as a solemn warning against the dangers of social and fraternal isolation. It may be helpful to believers, in this and in future ages, briefly to review the causes of Judas’s downfall in the light of the Master’s remarks and in view of the accumulated enlightenment of succeeding centuries. |
193:4.2 (2055.5) 当我们回顾这一悲剧时,我们认为犹大走错,主要是因为他明显是一个孤立的人格体,一个禁闭并远离普通社交联系的人格体。他持续拒绝信赖或自由交好于他的同伴使徒。不过他是一种孤立类型的人格体,就其本身而言,不会给犹大造成这种伤害,要不是因为他也未能在爱中长进,以及在灵性恩典中成长。之后,似乎要把一件坏事弄得更糟,他持续容有怨恨并培育像报复以及因他所有失望而想与某个人“扯平”的广义化渴望这类心理上的敌人。 |
|
193:4.2 (2055.5) As we look back upon this tragedy, we conceive that Judas went wrong, primarily, because he was very markedly an isolated personality, a personality shut in and away from ordinary social contacts. He persistently refused to confide in, or freely fraternize with, his fellow apostles. But his being an isolated type of personality would not, in and of itself, have wrought such mischief for Judas had it not been that he also failed to increase in love and grow in spiritual grace. And then, as if to make a bad matter worse, he persistently harbored grudges and fostered such psychologic enemies as revenge and the generalized craving to “get even” with somebody for all his disappointments. |
193:4.3 (2056.1) 个人特性和心智倾向的这种不幸的结合,合起来毁了一个好意的人。他未能用爱、信仰和信任抑制这些邪恶。犹大本不必走错,可用多玛斯和纳撒尼尔的实例得到极好证明,他们二人都受这同种的怀疑和个人主义倾向的过度发展所害。甚至安德鲁和马太在这一方向上也有许多偏向;不过所有这些人都随时间流逝变得爱耶稣及他们同伴越多,而不是越少。他们在恩典中和真理的知识中成长。他们对他们的兄弟变得愈发信任,并慢慢发展出了信赖他们同伴的能力。犹大持续拒绝信赖他的兄弟。当他因情感冲突的累积被迫寻求在自我表达上的宽慰时,他一成不变地从他不灵性的亲戚或那些对天国灵性实相的福祉和进展漠然或实际敌对的偶然结识的人那里寻求建议并接受不明智的慰藉,而他是这个天国在世上十二位被圣化的使者之一。 |
|
193:4.3 (2056.1) This unfortunate combination of individual peculiarities and mental tendencies conspired to destroy a well-intentioned man who failed to subdue these evils by love, faith, and trust. That Judas need not have gone wrong is well proved by the cases of Thomas and Nathaniel, both of whom were cursed with this same sort of suspicion and overdevelopment of the individualistic tendency. Even Andrew and Matthew had many leanings in this direction; but all these men grew to love Jesus and their fellow apostles more, and not less, as time passed. They grew in grace and in a knowledge of the truth. They became increasingly more trustful of their brethren and slowly developed the ability to confide in their fellows. Judas persistently refused to confide in his brethren. When he was impelled, by the accumulation of his emotional conflicts, to seek relief in self-expression, he invariably sought the advice and received the unwise consolation of his unspiritual relatives or those chance acquaintances who were either indifferent, or actually hostile, to the welfare and progress of the spiritual realities of the heavenly kingdom, of which he was one of the twelve consecrated ambassadors on earth. |
193:4.4 (2056.2) 犹大由于以下个人倾向和品格弱点的因素,而在其世上奋斗的斗争中遭遇了失败: |
|
193:4.4 (2056.2) Judas met defeat in his battles of the earth struggle because of the following factors of personal tendencies and character weakness: |
193:4.5 (2056.3) 1.他是一种孤立类型的人。他极为个人主义,并选择长成为一个根深蒂固的禁闭型和不喜欢社交型的人。 |
|
193:4.5 (2056.3) 1. He was an isolated type of human being. He was highly individualistic and chose to grow into a confirmed “shut-in” and unsociable sort of person. |
193:4.6 (2056.4) 2.作为一个孩子,生活对他来说被弄得太容易了。他极其愤恨挫折。他总是期望会赢;他是一个可怜的失败者。 |
|
193:4.6 (2056.4) 2. As a child, life had been made too easy for him. He bitterly resented thwarting. He always expected to win; he was a very poor loser. |
193:4.7 (2056.5) 3.他从未获得一种对付失望的哲学手段。与其接受失望为人类生存的一种惯常而又普通的特征,他不倦地诉诸于因他所有的个人困难和失望指责某个特定的人或作为一个集体的他的同伴们的做法。 |
|
193:4.7 (2056.5) 3. He never acquired a philosophic technique for meeting disappointment. Instead of accepting disappointments as a regular and commonplace feature of human existence, he unfailingly resorted to the practice of blaming someone in particular, or his associates as a group, for all his personal difficulties and disappointments. |
193:4.8 (2056.6) 4.他惯于持有怨恨;他总是怀有报复的想法。 |
|
193:4.8 (2056.6) 4. He was given to holding grudges; he was always entertaining the idea of revenge. |
193:4.9 (2056.7) 5. 他不喜欢坦然面对事实;他在其面对生活状况的态度上不诚实。 |
|
193:4.9 (2056.7) 5. He did not like to face facts frankly; he was dishonest in his attitude toward life situations. |
193:4.10 (2056.8) 6.他不喜欢与他的近身同伴讨论他的个人问题;他拒绝与他的真正朋友和那些真正爱他的人详谈他的困难。在他们交往的所有岁月中,他一次也未带着一个纯个人的问题去到主那里。 |
|
193:4.10 (2056.8) 6. He disliked to discuss his personal problems with his immediate associates; he refused to talk over his difficulties with his real friends and those who truly loved him. In all the years of their association he never once went to the Master with a purely personal problem. |
193:4.11 (2056.9) 7.他从未学会高尚生活的真正报偿终究是灵性奖赏,它们不会总是在这一在肉身中的短暂生活期间被分发。 |
|
193:4.11 (2056.9) 7. He never learned that the real rewards for noble living are, after all, spiritual prizes, which are not always distributed during this one short life in the flesh. |
193:4.12 (2056.10) 作为他持续人格孤立的结果,他的忧伤倍增了,他的痛苦增强了,他的焦虑增加了,他的绝望加深到几近无法忍受了。 |
|
193:4.12 (2056.10) As a result of his persistent isolation of personality, his griefs multiplied, his sorrows increased, his anxieties augmented, and his despair deepened almost beyond endurance. |
193:4.13 (2057.1) 尽管这个以自我为中心而又极度个人主义的使徒有许多心理的、情感的和灵性的苦恼,他的主要困难是:在人格上,他是孤立的。在心智上,他是怀疑的和报复的。在性情上,他是暴躁的和怀恨的。在情感上,他是无爱的和不宽恕的。社交上,他是不信赖和接近完全沉默寡言的。在精神上,他变得傲慢和自私有野心。在生活上,他忽视了那些爱他的人,在死去上,他是无朋友的。 |
|
193:4.13 (2057.1) While this self-centered and ultraindividualistic apostle had many psychic, emotional, and spiritual troubles, his main difficulties were: In personality, he was isolated. In mind, he was suspicious and vengeful. In temperament, he was surly and vindictive. Emotionally, he was loveless and unforgiving. Socially, he was unconfiding and almost wholly self-contained. In spirit, he became arrogant and selfishly ambitious. In life, he ignored those who loved him, and in death, he was friendless. |
193:4.14 (2057.2) 那么,这些就是总的来说解释了为何一个好意而又原本一度是耶稣的真诚信奉者,甚至在几年的亲密交往之后,以他逐渐转变的人格,抛弃他的同伴,拒绝神圣事业,放弃他神圣使命感并背叛他神性之主的心智因素和邪恶影响。 |
|
193:4.14 (2057.2) These, then, are the factors of mind and influences of evil which, taken altogether, explain why a well-meaning and otherwise onetime sincere believer in Jesus, even after several years of intimate association with his transforming personality, forsook his fellows, repudiated a sacred cause, renounced his holy calling, and betrayed his divine Master. |
5. 主的升天 ^top |
|
5. The Master’s Ascension ^top |
193:5.1 (2057.3) 5月18日,这个周四早上接近七点半,耶稣与他十一位沉默而又有点困惑的使徒抵达了橄榄山的西坡。从这一位置,大约上山路的三分之二处,他们可以眺望耶路撒冷并俯瞰客西马尼。耶稣此时准备好在他离开玉苒厦(Urantia)之前向使徒们做他的最后告别。当他站在他们面前那里,他们都未受指示而在他周围跪成一圈,主说道: |
|
193:5.1 (2057.3) It was almost half past seven o’clock this Thursday morning, May 18, when Jesus arrived on the western slope of Mount Olivet with his eleven silent and somewhat bewildered apostles. From this location, about two thirds the way up the mountain, they could look out over Jerusalem and down upon Gethsemane. Jesus now prepared to say his last farewell to the apostles before he took leave of Urantia. As he stood there before them, without being directed they knelt about him in a circle, and the Master said: |
193:5.2 (2057.4) “我吩咐你们在耶路撒冷逗留,直到你们被赋予从天上来的权能。我现在就要离开你们了,我就要升到我父那儿了,不久,很快,我们就要把真理之灵发送到我旅居的这个世界;当他到来时,你们将开始对王国福音的崭新宣讲,起初在耶路撒冷,之后去往这个世界的最远部分。以我爱你们所用的爱爱人,服务你们的同胞凡人,正如我服务你们一样。通过你们生活的属灵果实驱使灵魂相信人是神的子民,以及所有人是兄弟这一真理。记住我教导你们的一切,以及我在你们中间所过的生活。我的爱笼罩着你们,我的灵将与你们同住,我的平安将停留在你的身上。别了。” |
|
193:5.2 (2057.4) “I bade you tarry in Jerusalem until you were endowed with power from on high. I am now about to take leave of you; I am about to ascend to my Father, and soon, very soon, will we send into this world of my sojourn the Spirit of Truth; and when he has come, you shall begin the new proclamation of the gospel of the kingdom, first in Jerusalem and then to the uttermost parts of the world. Love men with the love wherewith I have loved you and serve your fellow mortals even as I have served you. By the spirit fruits of your lives impel souls to believe the truth that man is a son of God, and that all men are brethren. Remember all I have taught you and the life I have lived among you. My love overshadows you, my spirit will dwell with you, and my peace shall abide upon you. Farewell.” |
193:5.3 (2057.5) 当灵质性的主这样说完,他从他们的视线中消失了。耶稣的这次所谓的升天,与他在玉苒厦(Urantia)上的灵质性生涯期间从凡人视线中的其他消失,没有任何不同。 |
|
193:5.3 (2057.5) When the morontia Master had thus spoken, he vanished from their sight. This so-called ascension of Jesus was in no way different from his other disappearances from mortal vision during the forty days of his morontia career on Urantia. |
193:5.4 (2057.6) 主取道耶路瑟姆去往伊甸厦,极高者们在天堂圣子的观察下,将拿撒勒的耶稣从灵质性状态中释放出来,并通过扬升的属灵渠道,将他恢复到天堂圣子的地位以及萨尔文顿的至高主权中。 |
|
193:5.4 (2057.6) The Master went to Edentia by way of Jerusem, where the Most Highs, under the observation of the Paradise Son, released Jesus of Nazareth from the morontia state and, through the spirit channels of ascension, returned him to the status of Paradise sonship and supreme sovereignty on Salvington. |
193:5.5 (2057.7) 大约这个早上七点四十五,灵质性的耶稣从他十一个使徒的观察中消失了,以开始去往他父右手边的飞升,在那儿去接受对他内巴顿宇宙完成主权的正式确认。 |
|
193:5.5 (2057.7) It was about seven forty-five this morning when the morontia Jesus disappeared from the observation of his eleven apostles to begin the ascent to the right hand of his Father, there to receive formal confirmation of his completed sovereignty of the universe of Nebadon. |
6. 彼得召集一场会议 ^top |
|
6. Peter Calls a Meeting ^top |
193:6.1 (2057.8) 在彼得的指示下,约翰·马可及其他人出去召集领导的门徒一起到玛利亚·马可家。到十点三十为止,生活在耶路撒冷的耶稣首要门徒中的一百二十位聚集起来,听主告别讯息的汇报,以及获悉他的升天。在这群人中间有耶稣的母亲玛利亚。当使徒们从其近来的加利利旅居中回来时,她与约翰·西庇太一起返回了耶路撒冷。在五旬节之后不久,她返回了伯赛大撒罗米的家。耶稣的兄弟詹姆斯这场会议也在场,这是主的门徒在他行星生涯终结之后被召集的第一场会议。 |
|
193:6.1 (2057.8) Acting upon the instruction of Peter, John Mark and others went forth to call the leading disciples together at the home of Mary Mark. By ten thirty, one hundred and twenty of the foremost disciples of Jesus living in Jerusalem had forgathered to hear the report of the farewell message of the Master and to learn of his ascension. Among this company was Mary the mother of Jesus. She had returned to Jerusalem with John Zebedee when the apostles came back from their recent sojourn in Galilee. Soon after Pentecost she returned to the home of Salome at Bethsaida. James the brother of Jesus was also present at this meeting, the first conference of the Master’s disciples to be called after the termination of his planetary career. |
193:6.2 (2058.1) 西蒙·彼得自己主动带他的同伴使徒们讲话,并对十一人与他们的主的最后一次会议做了一个令人激动的报告,还最为感人地描绘了主的最终告别和他的升天消失。这是一场以前从未在这个世界上发生过的诸如此类的会议。会议的这一部分持续了不到一小时,彼得之后解释,他们决定选出犹大·以斯加略的一个继承者,并解释一段休会被授予,以令使徒们能在两个被提名这一位子的男人、马提亚和犹士都之间决定。 |
|
193:6.2 (2058.1) Simon Peter took it upon himself to speak for his fellow apostles and made a thrilling report of the last meeting of the eleven with their Master and most touchingly portrayed the Master’s final farewell and his ascension disappearance. It was a meeting the like of which had never before occurred on this world. This part of the meeting lasted not quite one hour. Peter then explained that they had decided to choose a successor to Judas Iscariot, and that a recess would be granted to enable the apostles to decide between the two men who had been suggested for this position, Matthias and Justus. |
193:6.3 (2058.2) 十一个使徒之后下了楼,他们同意抽签以决定这两个人中哪个应成为代替犹大服务的使徒。签落到马提亚身上,他被宣称为新的使徒。他被适时引导入职,之后被任命为财务主管。不过马提亚很少参与使徒们的随后活动。 |
|
193:6.3 (2058.2) The eleven apostles then went downstairs, where they agreed to cast lots in order to determine which of these men should become an apostle to serve in Judas’s place. The lot fell on Matthias, and he was declared to be the new apostle. He was duly inducted into his office and then appointed treasurer. But Matthias had little part in the subsequent activities of the apostles. |
193:6.4 (2058.3) 五旬节之后不久,孪生兄弟回到了他们加利利的家。奋锐党人西蒙则退隐一些时间,之后,他出去宣扬福音。多玛斯担心了一段较短的时期,之后继续他的教导。纳撒尼尔就宣扬关于耶稣代替之前的王国福音与彼得意见越来越不一致,这种不一致到接下一个月的月中变得如此严重,以致纳撒尼尔退出了,去往费拉德菲亚造访艾伯纳和拉撒路;在那逗留一年多之后,他继续去往美索不达米亚以外的土地,宣扬他所理解的福音。 |
|
193:6.4 (2058.3) Soon after Pentecost the twins returned to their homes in Galilee. Simon Zelotes was in retirement for some time before he went forth preaching the gospel. Thomas worried for a shorter period and then resumed his teaching. Nathaniel differed increasingly with Peter regarding preaching about Jesus in the place of proclaiming the former gospel of the kingdom. This disagreement became so acute by the middle of the following month that Nathaniel withdrew, going to Philadelphia to visit Abner and Lazarus; and after tarrying there for more than a year, he went on into the lands beyond Mesopotamia preaching the gospel as he understood it. |
193:6.5 (2058.4) 这留下只有原来十二使徒中的六位,来成为在耶路撒冷的早期福音宣扬舞台上的演员:彼得,安德鲁,詹姆斯,约翰,菲利普和马太。 |
|
193:6.5 (2058.4) This left but six of the original twelve apostles to become actors on the stage of the early proclamation of the gospel in Jerusalem: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew. |
193:6.6 (2058.5) 就在中午前后,使徒们回到了上层房间中他们兄弟中间,并宣布马提亚被选为新使徒。 之后,彼得召集所有信奉者进行祈祷,祈祷他们可以被准备好接受主许诺过发送的灵之赠与。 |
|
193:6.6 (2058.5) Just about noon the apostles returned to their brethren in the upper chamber and announced that Matthias had been chosen as the new apostle. And then Peter called all of the believers to engage in prayer, prayer that they might be prepared to receive the gift of the spirit which the Master had promised to send. |