第194篇   Paper 194
真理之灵的赠与   Bestowal of the Spirit of Truth
194:0.1 (2059.1) (5月18日下午)大约一点钟,当一百二十位信奉者从事于祈祷时,他们都发觉到房间里一种奇异的临在。与此同时,这些门徒都意识到一种崭新而又深刻的灵性喜悦感、安全感和信心感。紧随这一充满灵性力量的崭新意识的,是一种想要出去公开宣扬王国福音以及耶稣已经死而复生的好消息的强烈冲动。   194:0.1 (2059.1) ABOUT one o’clock, as the one hundred and twenty believers were engaged in prayer, they all became aware of a strange presence in the room. At the same time these disciples all became conscious of a new and profound sense of spiritual joy, security, and confidence. This new consciousness of spiritual strength was immediately followed by a strong urge to go out and publicly proclaim the gospel of the kingdom and the good news that Jesus had risen from the dead.
194:0.2 (2059.2) 彼得站起来宣称,这一定是主许诺他们的真理之灵的到来,并建议他们去圣殿并开始宣扬交托到他们手中的好消息。他们就按彼得建议的做了。   194:0.2 (2059.2) Peter stood up and declared that this must be the coming of the Spirit of Truth which the Master had promised them and proposed that they go to the temple and begin the proclamation of the good news committed to their hands. And they did just what Peter suggested.
194:0.3 (2059.3) 这些人被培训和指示过,他们应宣讲的福音是神的父亲身份和人的子女身份,不过就在这个充满灵性狂喜和个人胜利的时刻,这些人能想到的最佳音信、最大消息是复活之主的事实。因此他们怀着被赋予的来自天上的权能走出去,向人们宣扬喜讯 -- 乃至经由耶稣的拯救 -- 不过他们无意间陷入到将某些与福音相关的事实代替福音本身的错误中。彼得在这场错误中领了先,其他人则跟随他往下直到保罗,后者从新版本的福音中创造出了一个新的宗教。   194:0.3 (2059.3) These men had been trained and instructed that the gospel which they should preach was the fatherhood of God and the sonship of man, but at just this moment of spiritual ecstasy and personal triumph, the best tidings, the greatest news, these men could think of was the fact of the risen Master. And so they went forth, endowed with power from on high, preaching glad tidings to the people—even salvation through Jesus—but they unintentionally stumbled into the error of substituting some of the facts associated with the gospel for the gospel message itself. Peter unwittingly led off in this mistake, and others followed after him on down to Paul, who created a new religion out of the new version of the good news.
194:0.4 (2059.4) 王国福音是:神之父亲身份这一事实,加上由此导致的人类的子女身份兼兄弟情谊之真相。从那天发展出来的基督教是:神作为主耶稣基督的父这一事实,伴随与复活而又荣耀化的基督相关的信奉者团体的体验。   194:0.4 (2059.4) The gospel of the kingdom is: the fact of the fatherhood of God, coupled with the resultant truth of the sonship-brotherhood of men. Christianity, as it developed from that day, is: the fact of God as the Father of the Lord Jesus Christ, in association with the experience of believer-fellowship with the risen and glorified Christ.
194:0.5 (2059.5) 这些被灵充满的人抓住这一机会来表达他们战胜那些寻求毁灭他们的主并终结他教导影响之势力的胜利感,这并不奇怪。在像这样的一个时刻,更容易忆起他们与耶稣的亲身交往,并因主仍活着,他们的友情并未终结,该灵的确如他所许诺的来到他们身上的确信而激动。   194:0.5 (2059.5) It is not strange that these spirit-infused men should have seized upon this opportunity to express their feelings of triumph over the forces which had sought to destroy their Master and end the influence of his teachings. At such a time as this it was easier to remember their personal association with Jesus and to be thrilled with the assurance that the Master still lived, that their friendship had not ended, and that the spirit had indeed come upon them even as he had promised.
194:0.6 (2059.6) 这些信奉者感觉自己突然被转移到另一个世界,一种充满喜悦、权能和荣耀的崭新存在。主已经告诉过他们王国会带着权能前来,他们有些人认为他们正开始辨别出他的意思是什么。   194:0.6 (2059.6) These believers felt themselves suddenly translated into another world, a new existence of joy, power, and glory. The Master had told them the kingdom would come with power, and some of them thought they were beginning to discern what he meant.
194:0.7 (2059.7) 当考虑到所有这一切,便不难理解这些人何以逐渐宣讲一种关于耶稣的新福音,代替他们之前关于神之父亲身份和人类兄弟情谊的讯息。   194:0.7 (2059.7) And when all of this is taken into consideration, it is not difficult to understand how these men came to preach a new gospel about Jesus in the place of their former message of the fatherhood of God and the brotherhood of men.
1. 五旬节布道 ^top   1. The Pentecost Sermon ^top
194:1.1 (2060.1) 使徒们已经一直四十天在躲藏中。这天正好是犹太人的五旬节,来自世界各地的成千上万的造访者在耶路撒冷。许多人为了这一节日到来,不过大多数人自从逾越节以来就在城中逗留。此时这些害怕的使徒从他们数周的隐居中出来,去勇敢出现在圣殿中,他们在那里开始宣讲一个复活弥赛亚的新讯息。所有门徒同样意识到,已经接收了某种充满洞见和权能的灵性赋予。   194:1.1 (2060.1) The apostles had been in hiding for forty days. This day happened to be the Jewish festival of Pentecost, and thousands of visitors from all parts of the world were in Jerusalem. Many arrived for this feast, but a majority had tarried in the city since the Passover. Now these frightened apostles emerged from their weeks of seclusion to appear boldly in the temple, where they began to preach the new message of a risen Messiah. And all the disciples were likewise conscious of having received some new spiritual endowment of insight and power.
194:1.2 (2060.2) 大约两点钟,彼得在他的主最后一次在这个圣殿中教导的那个地方站立,并发出了那个充满激情的呼吁,这导致了超过两千个灵魂的赢得。主已经走了,但他们突然发现这个关于他的故事对人们有巨大的力量。难怪他们被继续引领进一步宣扬那证明他们之前对耶稣的献身,同时又如此迫使人们相信他之事。六个使徒参与了这场会议:彼得,安德鲁,詹姆斯,约翰,菲利普和马太。他们谈了超过一个半小时,并以希腊语、希伯来语和阿拉姆语发表讯息,甚至还以其他他们有过讲话熟识的语言发表了几句话。   194:1.2 (2060.2) It was about two o’clock when Peter stood up in that very place where his Master had last taught in this temple, and delivered that impassioned appeal which resulted in the winning of more than two thousand souls. The Master had gone, but they suddenly discovered that this story about him had great power with the people. No wonder they were led on into the further proclamation of that which vindicated their former devotion to Jesus and at the same time so constrained men to believe in him. Six of the apostles participated in this meeting: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew. They talked for more than an hour and a half and delivered messages in Greek, Hebrew, and Aramaic, as well as a few words in even other tongues with which they had a speaking acquaintance.
194:1.3 (2060.3) 犹太人的领袖对使徒们的勇敢感到震惊,不过他们由于相信他们故事的大量人数而不敢去骚扰他们。   194:1.3 (2060.3) The leaders of the Jews were astounded at the boldness of the apostles, but they feared to molest them because of the large numbers who believed their story.
194:1.4 (2060.4) 到四点半为止,两千多名新的信奉者跟随使徒们下到西罗亚池,彼得、安德鲁、詹姆斯和约翰奉主的名洗礼他们。当他们完成洗礼这人群时,天已经黑了。   194:1.4 (2060.4) By half past four o’clock more than two thousand new believers followed the apostles down to the pool of Siloam, where Peter, Andrew, James, and John baptized them in the Master’s name. And it was dark when they had finished with baptizing this multitude.
194:1.5 (2060.5) 五旬节是盛大的洗礼节日,是与近门的皈教者、即那些渴望服侍雅威的外邦人交往的时间。因此,大量的犹太人和信奉的外邦人更容易在这天接受洗礼。在这样做的过程中,他们决不是令自己与犹太人的信仰断开。甚至在这之后一段时间,耶稣的信奉者们是犹太教里的一个派别。他们所有人,包括使徒们,仍忠于犹太人仪式体系的必要要求。   194:1.5 (2060.5) Pentecost was the great festival of baptism, the time for fellowshipping the proselytes of the gate, those gentiles who desired to serve Yahweh. It was, therefore, the more easy for large numbers of both the Jews and believing gentiles to submit to baptism on this day. In doing this, they were in no way disconnecting themselves from the Jewish faith. Even for some time after this the believers in Jesus were a sect within Judaism. All of them, including the apostles, were still loyal to the essential requirements of the Jewish ceremonial system.
2. 五旬节的重大意义 ^top   2. The Significance of Pentecost ^top
194:2.1 (2060.6) 耶稣在世上活过,并教导过一种福音,它将人类从他是魔鬼之子的迷信中赎回,并将人类抬升到神的信实之子的尊严中。耶稣的讯息,如他在其时期中所宣讲和活出的,是在其陈述的那一时期中对人类灵性困境的有效解决办法。现在他自身已经离开了这个世界,他派出了他的真理之灵代替他的地位,后者旨在活在人里面,并对每一新的世代重述耶稣讯息,如此出现在地表之上的每一凡人群体必拥有一种崭新而又跟上时代版本的福音,这种个人启蒙和群体指导将会证明是人类常新而又多变的灵性困境的一种有效解决办法。   194:2.1 (2060.6) Jesus lived on earth and taught a gospel which redeemed man from the superstition that he was a child of the devil and elevated him to the dignity of a faith son of God. Jesus’ message, as he preached it and lived it in his day, was an effective solvent for man’s spiritual difficulties in that day of its statement. And now that he has personally left the world, he sends in his place his Spirit of Truth, who is designed to live in man and, for each new generation, to restate the Jesus message so that every new group of mortals to appear upon the face of the earth shall have a new and up-to-date version of the gospel, just such personal enlightenment and group guidance as will prove to be an effective solvent for man’s ever-new and varied spiritual difficulties.
194:2.2 (2060.7) 该灵的首个使命当然是要培育真理并使之人格化,因为正是对真理的理解构成了最高形式的人类自由。其次,该灵的目的是要摧毁信奉者们的孤儿身份感。耶稣曾在人们中间,若没有真理之灵前来驻于人们心中,所有信奉者会体验到一种孤独感。   194:2.2 (2060.7) The first mission of this spirit is, of course, to foster and personalize truth, for it is the comprehension of truth that constitutes the highest form of human liberty. Next, it is the purpose of this spirit to destroy the believer’s feeling of orphanhood. Jesus having been among men, all believers would experience a sense of loneliness had not the Spirit of Truth come to dwell in men’s hearts.
194:2.3 (2061.1) 该子之灵的赠与,有效地为所有正常人类的心智接受随后父之灵(即调整者)对整个人类的普遍赠与做好了准备。在某种意义上,该真理之灵是万有之父和造物之子二者之灵。   194:2.3 (2061.1) This bestowal of the Son’s spirit effectively prepared all normal men’s minds for the subsequent universal bestowal of the Father’s spirit (the Adjuster) upon all mankind. In a certain sense, this Spirit of Truth is the spirit of both the Universal Father and the Creator Son.
194:2.4 (2061.2) 不要犯下期待在智性上强烈意识到浇灌的真理之灵的错误。该灵从不会创造出一种他自身的意识,而只创造出迈克尔、即该子的意识。从一开始耶稣就教导该灵不会谈及自身。因此,你与真理之灵交往的证据,不会在你对该灵的意识中被找到,而是在你与迈克尔增强的交流体验中被找到。   194:2.4 (2061.2) Do not make the mistake of expecting to become strongly intellectually conscious of the outpoured Spirit of Truth. The spirit never creates a consciousness of himself, only a consciousness of Michael, the Son. From the beginning Jesus taught that the spirit would not speak of himself. The proof, therefore, of your fellowship with the Spirit of Truth is not to be found in your consciousness of this spirit but rather in your experience of enhanced fellowship with Michael.
194:2.5 (2061.3) 该灵也前来帮助人们一起并理解主的言语,以及阐明并重释他在世上的生活。   194:2.5 (2061.3) The spirit also came to help men recall and understand the words of the Master as well as to illuminate and reinterpret his life on earth.
194:2.6 (2061.4) 再次,真理之灵前来帮助信奉者见证耶稣的教导以及他在肉身中所过生活的真相,正如他此时在神的被灵充满的子女的每一过往世代的个体信奉者身中重新再度活出的那样。   194:2.6 (2061.4) Next, the Spirit of Truth came to help the believer to witness to the realities of Jesus’ teachings and his life as he lived it in the flesh, and as he now again lives it anew and afresh in the individual believer of each passing generation of the spirit-filled sons of God.
194:2.7 (2061.5) 由此看来,真理之灵真的前来引领所有信奉者进入到所有真理,进入到对与神的永恒而又扬生的亲子关系这一实相的鲜活而又渐增灵性意识的扩展性体验认知中。   194:2.7 (2061.5) Thus it appears that the Spirit of Truth comes really to lead all believers into all truth, into the expanding knowledge of the experience of the living and growing spiritual consciousness of the reality of eternal and ascending sonship with God.
194:2.8 (2061.6) 耶稣活过了一种展现了一个服从于父之意志之人的生活,并不是一种让任何人从字面意义上尝试去追随的榜样。这种在肉身中的生活,连同他在十字架上的死和随后的复活,不久变成一种关于赎金的新福音,它这样被支付以将人从邪恶者的掌控中 -- 从一个被冒犯之神的定罪中买回来。尽管如此,即使该福音变得极为扭曲了,但它仍保留了一个事实,即这个关于耶稣的新讯息仍将他较早期王国福音的根本性真理和教导随之传播。或早或迟,这些关于神之父亲身份和人类兄弟情谊的被隐藏真理将会浮现,以有效转化整个人类文明。   194:2.8 (2061.6) Jesus lived a life which is a revelation of man submitted to the Father’s will, not an example for any man literally to attempt to follow. This life in the flesh, together with his death on the cross and subsequent resurrection, presently became a new gospel of the ransom which had thus been paid in order to purchase man back from the clutch of the evil one—from the condemnation of an offended God. Nevertheless, even though the gospel did become greatly distorted, it remains a fact that this new message about Jesus carried along with it many of the fundamental truths and teachings of his earlier gospel of the kingdom. And, sooner or later, these concealed truths of the fatherhood of God and the brotherhood of men will emerge to effectually transform the civilization of all mankind.
194:2.9 (2061.7) 不过这些智性的错误决未干扰信奉者在属灵成长上的巨大进展。在真理之灵赠与之后不到一个月之内,使徒们取得了比他们几近四年与主亲身慈爱交往期间更多的个人灵性进展。这种以耶稣复活之事实对与神之亲子身份的拯救福音真相的代替,也决未干扰他们教导的快速传播;相反,耶稣的讯息被关于他人格和复活的新教导之掩盖,似乎极大促进了福音的宣讲。   194:2.9 (2061.7) But these mistakes of the intellect in no way interfered with the believer’s great progress in growth in spirit. In less than a month after the bestowal of the Spirit of Truth, the apostles made more individual spiritual progress than during their almost four years of personal and loving association with the Master. Neither did this substitution of the fact of the resurrection of Jesus for the saving gospel truth of sonship with God in any way interfere with the rapid spread of their teachings; on the contrary, this overshadowing of Jesus’ message by the new teachings about his person and resurrection seemed greatly to facilitate the preaching of the good news.
194:2.10 (2061.8) “灵的洗礼”这个词,大约在这个时期得到如此广泛使用,只不过表明了对这一真理之灵赐与的有意识接受,以及对这一崭新灵性力量作为知神灵魂之前体验过的所有灵性影响的一种增进物的亲身承认。   194:2.10 (2061.8) The term “baptism of the spirit,” which came into such general use about this time, merely signified the conscious reception of this gift of the Spirit of Truth and the personal acknowledgment of this new spiritual power as an augmentation of all spiritual influences previously experienced by God-knowing souls.
194:2.11 (2061.9) 自从真理之灵的赠与以来,人类受到一种三重性属灵赋与的教导和指引:上父之灵,即思想调整者;上子之灵,即真理之灵;上灵之灵,即圣灵。   194:2.11 (2061.9) Since the bestowal of the Spirit of Truth, man is subject to the teaching and guidance of a threefold spirit endowment: the spirit of the Father, the Thought Adjuster; the spirit of the Son, the Spirit of Truth; the spirit of the Spirit, the Holy Spirit.
194:2.12 (2062.1) 在某种程度上,人类受到宇宙属灵影响的七重性吸引力的双重影响,早期的凡人进化种族,受到地方宇宙母灵的七个辅助心智之灵的渐进性接触。随着人类在智能和灵性感知的阶梯上往上进展,最终会有七种更高的属灵影响逐渐盘旋在他身上并驻居在他身内。逐渐提升世界的这七种属灵是:   194:2.12 (2062.1) In a way, mankind is subject to the double influence of the sevenfold appeal of the universe spirit influences. The early evolutionary races of mortals are subject to the progressive contact of the seven adjutant mind-spirits of the local universe Mother Spirit. As man progresses upward in the scale of intelligence and spiritual perception, there eventually come to hover over him and dwell within him the seven higher spirit influences. And these seven spirits of the advancing worlds are:
194:2.13 (2062.2) 1. 万有之父的赠与之灵 -- 思想调整者。   194:2.13 (2062.2) 1. The bestowed spirit of the Universal Father—the Thought Adjusters.
194:2.14 (2062.3) 2. 永恒之子的属灵临在 -- 众多宇宙所组成宇宙的属灵引力和所有属灵交流的特定渠道。   194:2.14 (2062.3) 2. The spirit presence of the Eternal Son—the spirit gravity of the universe of universes and the certain channel of all spirit communion.
194:2.15 (2062.4) 3. 无限之灵的属灵临在 -- 所有造物的遍在性属灵心智,所有进展性智能物的智性亲属关系的灵性源头。   194:2.15 (2062.4) 3. The spirit presence of the Infinite Spirit—the universal spirit-mind of all creation, the spiritual source of the intellectual kinship of all progressive intelligences.
194:2.16 (2062.5) 4. 万有之父和造物之子的灵 -- 真理之灵,被广泛视为宇宙之子的灵。   194:2.16 (2062.5) 4. The spirit of the Universal Father and the Creator Son—the Spirit of Truth, generally regarded as the spirit of the Universe Son.
194:2.17 (2062.6) 5. 无限之灵和宇宙母灵的灵 -- 圣灵,被广泛视为宇宙之灵的灵。   194:2.17 (2062.6) 5. The spirit of the Infinite Spirit and the Universe Mother Spirit—the Holy Spirit, generally regarded as the spirit of the Universe Spirit.
194:2.18 (2062.7) 6. 宇宙母灵的心智之灵 -- 地方宇宙的七个辅助心智之灵。   194:2.18 (2062.7) 6. The mind-spirit of the Universe Mother Spirit—the seven adjutant mind-spirits of the local universe.
194:2.19 (2062.8) 7. 上父、诸子、诸灵之灵 -- 诸域的扬升凡人在凡世属灵所生的灵魂与天堂思想调整者融合之后,以及在随后的神性达成和天堂终局性团队的地位的荣耀化之后的新名之灵。   194:2.19 (2062.8) 7. The spirit of the Father, Sons, and Spirits—the new-name spirit of the ascending mortals of the realms after the fusion of the mortal spirit-born soul with the Paradise Thought Adjuster and after the subsequent attainment of the divinity and glorification of the status of the Paradise Corps of the Finality.
194:2.20 (2062.9) 这样真理之灵的赠与的确带给了这个世界及其民众旨在在不断扬升寻求神的过程中协助的灵性赋予中的最后一个。   194:2.20 (2062.9) And so did the bestowal of the Spirit of Truth bring to the world and its peoples the last of the spirit endowment designed to aid in the ascending search for God.
3. 在五旬节所发生的事 ^top   3. What Happened at Pentecost ^top
194:3.1 (2062.10) 许多古怪奇特的教导与五旬节这天的早期叙述变得有关联。在随后的时代中,真理之灵、这个新导师前来与人类同驻的这天的诸多事件,与甚嚣尘上的情感主义的愚蠢爆发相混淆了。父与子的这一浇灌之灵的主要使命,是要教导人们关于父之慈爱和子之仁慈的真理。这些是人类更能充分理解的超过品格的所有其他神性品质的神性真理。真理之灵主要涉及对父之属灵本性和子之道德品格的启示。造物之子,在肉身中,把神启示给人;真理之灵,在心中,把造物之子启示给人。当人在他的生活中产出属灵果实,他仅是展现出了主在其自身世上生活中显现出的诸多品质。当耶稣在世上时,他作为一个人格体 -- 拿撒勒的耶稣,活过了他的一生。作为“新导师”的内驻之灵,主自从五旬节以来已能在每个被真理教导的信奉者的体验中重新过他的生活。   194:3.1 (2062.10) Many queer and strange teachings became associated with the early narratives of the day of Pentecost. In subsequent times the events of this day, on which the Spirit of Truth, the new teacher, came to dwell with mankind, have become confused with the foolish outbreaks of rampant emotionalism. The chief mission of this outpoured spirit of the Father and the Son is to teach men about the truths of the Father’s love and the Son’s mercy. These are the truths of divinity which men can comprehend more fully than all the other divine traits of character. The Spirit of Truth is concerned primarily with the revelation of the Father’s spirit nature and the Son’s moral character. The Creator Son, in the flesh, revealed God to men; the Spirit of Truth, in the heart, reveals the Creator Son to men. When man yields the “fruits of the spirit” in his life, he is simply showing forth the traits which the Master manifested in his own earthly life. When Jesus was on earth, he lived his life as one personality—Jesus of Nazareth. As the indwelling spirit of the “new teacher,” the Master has, since Pentecost, been able to live his life anew in the experience of every truth-taught believer.
194:3.2 (2062.11) 一个人的生活过程中发生的许多事情是很难理解的,很难与这是一个真理在其中盛行、正义在其中胜利的宇宙的观念相和解。通常看来,诽谤、谎言、不诚和不义 -- 即罪恶盛行。信仰终究会战胜邪恶、罪恶和罪孽吗?它的确会。耶稣的生死是善之真理和受灵引领的受造物的信仰将永远被证明是正确的永恒证据。他们嘲讽十字架上的耶稣,说,“让我们看看是否神会前来并解救他。”在十字架上那天看起来是黑暗的,不过在复活之晨天是辉煌明亮的;在五旬节那天天更为明亮,更为喜庆。充满悲观绝望的宗教寻求获得从生活负担中的解脱;它们渴求在无尽沉睡和安息中的灭绝。这些是充满原始恐惧和畏惧的宗教。耶稣的宗教是一种要被宣扬给挣扎人类的充满信仰的新福音。这一新宗教是基于信仰,希望和爱心之上。   194:3.2 (2062.11) Many things which happen in the course of a human life are hard to understand, difficult to reconcile with the idea that this is a universe in which truth prevails and in which righteousness triumphs. It so often appears that slander, lies, dishonesty, and unrighteousness—sin—prevail. Does faith, after all, triumph over evil, sin, and iniquity? It does. And the life and death of Jesus are the eternal proof that the truth of goodness and the faith of the spirit-led creature will always be vindicated. They taunted Jesus on the cross, saying, “Let us see if God will come and deliver him.” It looked dark on that day of the crucifixion, but it was gloriously bright on the resurrection morning; it was still brighter and more joyous on the day of Pentecost. The religions of pessimistic despair seek to obtain release from the burdens of life; they crave extinction in endless slumber and rest. These are the religions of primitive fear and dread. The religion of Jesus is a new gospel of faith to be proclaimed to struggling humanity. This new religion is founded on faith, hope, and love.
194:3.3 (2063.1) 对耶稣来说,凡世生活应付了其最艰难、最残忍而又最痛苦的打击;这个人怀着履行他父亲意志的信仰、勇气和坚定不移的决心面对这些充满绝望的服侍。耶稣面对了充满其可怕现实的生活并掌控了它 -- 甚至在死上。他并未利用宗教作为一种从生活中的解脱。耶稣的宗教并不寻求从这生逃脱,以享受另一生正在等待的极乐。耶稣的宗教提供了另一种灵性生存的喜悦和平安,来提高和升华人们此时在肉身中所过的生活。   194:3.3 (2063.1) To Jesus, mortal life had dealt its hardest, cruelest, and bitterest blows; and this man met these ministrations of despair with faith, courage, and the unswerving determination to do his Father’s will. Jesus met life in all its terrible reality and mastered it—even in death. He did not use religion as a release from life. The religion of Jesus does not seek to escape this life in order to enjoy the waiting bliss of another existence. The religion of Jesus provides the joy and peace of another and spiritual existence to enhance and ennoble the life which men now live in the flesh.
194:3.4 (2063.2) 若宗教对人来说是一种麻醉剂,那么它不会是耶稣的宗教。在十字架上他拒绝饮下使人麻木的药物,而浇灌到所有肉身之上的他的灵,则是引领人类向上并驱策他向前的一种强大世界影响力。灵性向前驱策力是存在于这个世界的最为强有力的驱动力;学习真理的信奉者是一个在世上不断进步的和富有进取心的灵魂。   194:3.4 (2063.2) If religion is an opiate to the people, it is not the religion of Jesus. On the cross he refused to drink the deadening drug, and his spirit, poured out upon all flesh, is a mighty world influence which leads man upward and urges him onward. The spiritual forward urge is the most powerful driving force present in this world; the truth-learning believer is the one progressive and aggressive soul on earth.
194:3.5 (2063.3) 在五旬节这天,耶稣的宗教打破了所有国家的限制和种族的束缚。这句永远是真的,“主的灵在哪里,哪里就有自由。”在这天,真理之灵成了主对每个凡人的亲身赠与。该灵被赠与,目的是为了使信奉者们有资格去更有效地宣讲王国福音,不过他们却误把接受倾出之灵的体验当作他们逐渐无意识形成的新福音的一部分。   194:3.5 (2063.3) On the day of Pentecost the religion of Jesus broke all national restrictions and racial fetters. It is forever true, “Where the spirit of the Lord is, there is liberty.” On this day the Spirit of Truth became the personal gift from the Master to every mortal. This spirit was bestowed for the purpose of qualifying believers more effectively to preach the gospel of the kingdom, but they mistook the experience of receiving the outpoured spirit for a part of the new gospel which they were unconsciously formulating.
194:3.6 (2063.4) 不要忽略以下事实,即真理之灵被赠与到所有真诚的信奉者身上;该灵的这种赠与并不只来到使徒身上。在上层房间聚集的一百二十位男男女女都接收了这个新导师,遍及全世界的所有心灵诚实之人也都接收了。这个新导师被赠与到全人类身上,每个灵魂依照对真理之爱和把握理解灵性实相的能力接收他了。最终,真正的宗教得以从祭司的监护和所有圣课中解脱,而在人们的个体灵魂中找到其真正的显现。   194:3.6 (2063.4) Do not overlook the fact that the Spirit of Truth was bestowed upon all sincere believers; this gift of the spirit did not come only to the apostles. The one hundred and twenty men and women assembled in the upper chamber all received the new teacher, as did all the honest of heart throughout the whole world. This new teacher was bestowed upon mankind, and every soul received him in accordance with the love for truth and the capacity to grasp and comprehend spiritual realities. At last, true religion is delivered from the custody of priests and all sacred classes and finds its real manifestation in the individual souls of men.
194:3.7 (2063.5) 耶稣的宗教会培育最高类型的人类文明,因为它创造出了最高类型的灵性人格体,并宣扬那一人物的神圣性。   194:3.7 (2063.5) The religion of Jesus fosters the highest type of human civilization in that it creates the highest type of spiritual personality and proclaims the sacredness of that person.
194:3.8 (2063.6) 真理之灵在五旬节的到来,使得一个既不激进又不保守的宗教成为可能;它既不旧也不新;它既不被年长者主导,也不被年轻者主导。耶稣世上生活的事实为时间之锚提供了一个固定点,同时,真理之灵的赠与则为他活过的宗教和他宣扬过的福音的永久扩展和无尽成长做好了准备。该灵引导进入所有真理;他是一种充满无尽进展和神性展开的、不断扩展而又一直成长的宗教的导师。这个新导师将会永远向寻求真理的信奉者展开被神圣折藏在人子的人格和本性中的那一切。   194:3.8 (2063.6) The coming of the Spirit of Truth on Pentecost made possible a religion which is neither radical nor conservative; it is neither the old nor the new; it is to be dominated neither by the old nor the young. The fact of Jesus’ earthly life provides a fixed point for the anchor of time, while the bestowal of the Spirit of Truth provides for the everlasting expansion and endless growth of the religion which he lived and the gospel which he proclaimed. The spirit guides into all truth; he is the teacher of an expanding and always-growing religion of endless progress and divine unfolding. This new teacher will be forever unfolding to the truth-seeking believer that which was so divinely folded up in the person and nature of the Son of Man.
194:3.9 (2064.1) 与这位“新导师”的赠与相关联的诸多显现,聚在耶路撒冷的不同种族和不同国家的人对使徒宣讲的接受,表明了耶稣的宗教的普适性。王国福音不与任何特定的种族文化或语言相认同,五旬节这天见证了该灵想要将耶稣的宗教从它继承的犹太人束缚中解放出来的巨大努力。甚至在这种将该灵浇灌到所有肉身之上的展示之后,使徒们提出尽力将犹太教的要求施加到他们的皈依者身上。甚至保罗也与他的耶路撒冷兄弟们有过纠纷,因为他拒绝让外邦人服从这些犹太人惯例。当犯下与某些国家文化相渗透或与既定的种族、社会或经济惯例相关联的严重错误时,没有任何启示类宗教能传播到全世界。   194:3.9 (2064.1) The manifestations associated with the bestowal of the “new teacher,” and the reception of the apostles’ preaching by the men of various races and nations gathered together at Jerusalem, indicate the universality of the religion of Jesus. The gospel of the kingdom was to be identified with no particular race, culture, or language. This day of Pentecost witnessed the great effort of the spirit to liberate the religion of Jesus from its inherited Jewish fetters. Even after this demonstration of pouring out the spirit upon all flesh, the apostles at first endeavored to impose the requirements of Judaism upon their converts. Even Paul had trouble with his Jerusalem brethren because he refused to subject the gentiles to these Jewish practices. No revealed religion can spread to all the world when it makes the serious mistake of becoming permeated with some national culture or associated with established racial, social, or economic practices.
194:3.10 (2064.2) 真理之灵的赠与独立于所有形式、仪式、圣地以及那些接收其全然显现之人的特殊行为。当该灵来到那些聚集在上层房间之人身上时,他们仅是坐在那里正一直从事默默祈祷。该灵既被赠与到城市,也被赠与到乡村。使徒们无须分开去到一个偏僻之地进行多年单独静坐以接收该灵。五旬节将灵性体验的观念与尤为有利环境的见解永远分开了。   194:3.10 (2064.2) The bestowal of the Spirit of Truth was independent of all forms, ceremonies, sacred places, and special behavior by those who received the fullness of its manifestation. When the spirit came upon those assembled in the upper chamber, they were simply sitting there, having just been engaged in silent prayer. The spirit was bestowed in the country as well as in the city. It was not necessary for the apostles to go apart to a lonely place for years of solitary meditation in order to receive the spirit. For all time, Pentecost disassociates the idea of spiritual experience from the notion of especially favorable environments.
194:3.11 (2064.3) 五旬节,伴随其灵性赋予,旨在永远将主的宗教从对物理力的所有依赖中释放出来;这一新宗教的导师们此时被配以灵性武器。他们要用可靠的宽恕、无比的善意和大量的爱心出去征服这个世界。他们有能力以善克服恶,以爱征服恨,以一种勇敢而又鲜活的信仰摧毁恐惧。耶稣已经教导过他的追随者们,他的宗教从不是消极的;他的门徒在其仁慈的侍奉和爱心的显现上,始终是活跃而又积极的。这些信奉者不再视雅威为“万军之主”。他们此时将这位永恒神灵视为“神和主耶稣基督之父”。他们至少取得了那一进步,即使他们的确在一定程度上未能全然把握神也是每一个人的灵性之父这一真理。   194:3.11 (2064.3) Pentecost, with its spiritual endowment, was designed forever to loose the religion of the Master from all dependence upon physical force; the teachers of this new religion are now equipped with spiritual weapons. They are to go out to conquer the world with unfailing forgiveness, matchless good will, and abounding love. They are equipped to overcome evil with good, to vanquish hate by love, to destroy fear with a courageous and living faith in truth. Jesus had already taught his followers that his religion was never passive; always were his disciples to be active and positive in their ministry of mercy and in their manifestations of love. No longer did these believers look upon Yahweh as “the Lord of Hosts.” They now regarded the eternal Deity as the “God and Father of the Lord Jesus Christ.” They made that progress, at least, even if they did in some measure fail fully to grasp the truth that God is also the spiritual Father of every individual.
194:3.12 (2064.4) 五旬节赋予了人类以力量去宽恕个人伤痛,在最严重的不公中间保持亲切,在令人震惊的危险面前保持毫不动摇,凭借充满爱和忍耐的无畏行动挑战充满仇恨和愤怒的恶行。玉苒厦(Urantia)在其历史上经历了巨大而又毁灭性战争的破坏。这些可怕战争中的所有参与者都遭遇了失败。只有一位胜利者;只有一位怀着增强的名声从这些怨恨的争战中走出来了 -- 那就是拿撒勒的耶稣和他以善胜恶的福音。一个更好文明的奥秘与主的关于人类兄弟情谊、充满爱和互信之善意的教导有密切关系。   194:3.12 (2064.4) Pentecost endowed mortal man with the power to forgive personal injuries, to keep sweet in the midst of the gravest injustice, to remain unmoved in the face of appalling danger, and to challenge the evils of hate and anger by the fearless acts of love and forbearance. Urantia has passed through the ravages of great and destructive wars in its history. All participants in these terrible struggles met with defeat. There was but one victor; there was only one who came out of these embittered struggles with an enhanced reputation—that was Jesus of Nazareth and his gospel of overcoming evil with good. The secret of a better civilization is bound up in the Master’s teachings of the brotherhood of man, the good will of love and mutual trust.
194:3.13 (2065.1) 一直到五旬节,宗教只揭示了人在寻求神;自从五旬节以来,人仍然在寻找神,不过神也在寻找人并在他找到人时派他的灵驻到人身中的景象,照亮了整个世界。   194:3.13 (2065.1) Up to Pentecost, religion had revealed only man seeking for God; since Pentecost, man is still searching for God, but there shines out over the world the spectacle of God also seeking for man and sending his spirit to dwell within him when he has found him.
194:3.14 (2065.2) 在五旬节臻至顶峰的耶稣教导之前,女人在就有宗教信条中鲜有或完全没有任何灵性地位。在五旬节之后,在王国的兄弟情谊中,女人与男人平等地站在神面前。在一百二十位接受了该灵专门探访的人中间,有许多女性门徒,她们与男人信奉者平等分享了这些祝福。男人不再独占对宗教服务的侍奉。法利赛人或许继续感谢神他“未生而为女人,麻风病人或外邦人”,不过在耶稣的追随者中间,女人被永远从基于性别的所有宗教歧视中解放出来了。五旬节消除了基于种族差别、文化差异、社会阶层或性别偏见的所有宗教歧视。难怪这些对这一新宗教的信奉者想大喊,“主的灵在哪里,哪里就有自由。”   194:3.14 (2065.2) Before the teachings of Jesus which culminated in Pentecost, women had little or no spiritual standing in the tenets of the older religions. After Pentecost, in the brotherhood of the kingdom woman stood before God on an equality with man. Among the one hundred and twenty who received this special visitation of the spirit were many of the women disciples, and they shared these blessings equally with the men believers. No longer can man presume to monopolize the ministry of religious service. The Pharisee might go on thanking God that he was “not born a woman, a leper, or a gentile,” but among the followers of Jesus woman has been forever set free from all religious discriminations based on sex. Pentecost obliterated all religious discrimination founded on racial distinction, cultural differences, social caste, or sex prejudice. No wonder these believers in the new religion would cry out, “Where the spirit of the Lord is, there is liberty.”
194:3.15 (2065.3) 耶稣的母亲和弟弟也在这一百二十位信奉者中间,作为这一门徒共同团体的成员,他们也接收到了倾出的灵。他们接受到的好礼不比他们同伴多。没有特殊的礼物被赠与到耶稣世上家庭的成员身上。五旬节标志着特殊祭司阶层和对神圣家族所有信念的终结。   194:3.15 (2065.3) Both the mother and brother of Jesus were present among the one hundred and twenty believers, and as members of this common group of disciples, they also received the outpoured spirit. They received no more of the good gift than did their fellows. No special gift was bestowed upon the members of Jesus’ earthly family. Pentecost marked the end of special priesthoods and all belief in sacred families.
194:3.16 (2065.4) 五旬节之前,使徒们为耶稣放弃了许多。他们牺牲了他们的家园、家人、朋友、世间财产和地位。在五旬节,他们把自己给了神,父与子通过把他们自己给了人 -- 派他们的灵活在人们身内回应了。这种失去自我而找到灵的经历,并不是一种充满情感的经历;它是一种充满明智自我臣服和毫无保留奉献的行动。   194:3.16 (2065.4) Before Pentecost the apostles had given up much for Jesus. They had sacrificed their homes, families, friends, worldly goods, and positions. At Pentecost they gave themselves to God, and the Father and the Son responded by giving themselves to man—sending their spirits to live within men. This experience of losing self and finding the spirit was not one of emotion; it was an act of intelligent self-surrender and unreserved consecration.
194:3.17 (2065.5) 五旬节是对福音信奉者中间灵性团结的召唤。当该灵降临到耶路撒冷的门徒身上时,同样的事发生在真正信奉者所居住的费拉德菲亚、亚历山大以及所有其他地方。这是千真万确的,“大群信奉者中间只有一心一意。”耶稣的宗教是这个世界所曾知道的最为强有力的统一化影响。   194:3.17 (2065.5) Pentecost was the call to spiritual unity among gospel believers. When the spirit descended on the disciples at Jerusalem, the same thing happened in Philadelphia, Alexandria, and at all other places where true believers dwelt. It was literally true that “there was but one heart and soul among the multitude of the believers.” The religion of Jesus is the most powerful unifying influence the world has ever known.
194:3.18 (2065.6) 五旬节旨在减少个人、集体、国家和种族的自我独断。正是这种自我独断的精神在紧张中如此增强,以致它周期性地爆发成毁灭性的战争。人类只能靠灵性方式被统一起来,真理之灵是一种具有普适性的世界影响力。   194:3.18 (2065.6) Pentecost was designed to lessen the self-assertiveness of individuals, groups, nations, and races. It is this spirit of self-assertiveness which so increases in tension that it periodically breaks loose in destructive wars. Mankind can be unified only by the spiritual approach, and the Spirit of Truth is a world influence which is universal.
194:3.19 (2065.7) 真理之灵的到来净化了人类心灵,引领接收者形成一种只关乎神之意志和人类福祉的人生目的。充满自私的物质性精神在这场充满无私的新灵性赠与中被吞没了。当时和现在的五旬节,意味着历史上的耶稣已经成为充满鲜活经验的神子。这一倾出之灵在人类生活中被有意识地体验到所产生的喜乐,对健康来说是一剂补药,对心智来说是一种激励,对灵魂来说也是一种经久不衰的能量。   194:3.19 (2065.7) The coming of the Spirit of Truth purifies the human heart and leads the recipient to formulate a life purpose single to the will of God and the welfare of men. The material spirit of selfishness has been swallowed up in this new spiritual bestowal of selflessness. Pentecost, then and now, signifies that the Jesus of history has become the divine Son of living experience. The joy of this outpoured spirit, when it is consciously experienced in human life, is a tonic for health, a stimulus for mind, and an unfailing energy for the soul.
194:3.20 (2065.8) 祈祷并未在五旬节这天带来该灵,不过它的确与决定个体信奉者所特有的接受能力有很大关系。祈祷并不会感动神圣心灵至赠与之慷慨,不过它的确会如此经常挖掘出更大更深的渠道,神性赠与可以在其中流向那些由此记得通过真诚祈祷和真正崇拜与他们的创造者保持不断交流之人的心灵和灵魂。   194:3.20 (2065.8) Prayer did not bring the spirit on the day of Pentecost, but it did have much to do with determining the capacity of receptivity which characterized the individual believers. Prayer does not move the divine heart to liberality of bestowal, but it does so often dig out larger and deeper channels wherein the divine bestowals may flow to the hearts and souls of those who thus remember to maintain unbroken communion with their Maker through sincere prayer and true worship.
4. 基督教会的开端 ^top   4. Beginnings of the Christian Church ^top
194:4.1 (2066.1) 当耶稣如此突然被他的敌人抓住,并如此快速在两个盗贼中间被钉十字架时,他的使徒和门徒彻底意志消沉了。一想到主被逮捕、被绑缚、被鞭打以及被钉十字架,甚至连使徒们都难以忍受。他们忘记了他的教导和警告。他或许的确是“一个在神和所有人面前行事说话都有大能的先知”,不过他也很难是他们原本指望会恢复以色列王国的弥赛亚。   194:4.1 (2066.1) When Jesus was so suddenly seized by his enemies and so quickly crucified between two thieves, his apostles and disciples were completely demoralized. The thought of the Master, arrested, bound, scourged, and crucified, was too much for even the apostles. They forgot his teachings and his warnings. He might, indeed, have been “a prophet mighty in deed and word before God and all the people,” but he could hardly be the Messiah they had hoped would restore the kingdom of Israel.
194:4.2 (2066.2) 之后到来的是复活,伴随其从绝望中的解脱以及他们对主之神性的信仰的回归,他们再三见到他并与他交谈,他带他们出去到橄榄山上,在那里他向他们告别并告诉他们他将要回到父那里。他已经告诉他们在耶路撒冷逗留,直到他们被赋与权能 -- 直到真理之灵到来。在五旬节这天,这个新导师到来了,他们立即出去怀着新权能宣讲他们的福音。他们是一个鲜活之主、而非一个死去的被击败领导者的大胆而又勇敢的追随者。主活在这些福音传道者的心中;神在他们心中并非是一种教义;他已在他们灵魂中成为一种鲜活的临在。   194:4.2 (2066.2) Then comes the resurrection, with its deliverance from despair and the return of their faith in the Master’s divinity. Again and again they see him and talk with him, and he takes them out on Olivet, where he bids them farewell and tells them he is going back to the Father. He has told them to tarry in Jerusalem until they are endowed with power—until the Spirit of Truth shall come. And on the day of Pentecost this new teacher comes, and they go out at once to preach their gospel with new power. They are the bold and courageous followers of a living Lord, not a dead and defeated leader. The Master lives in the hearts of these evangelists; God is not a doctrine in their minds; he has become a living presence in their souls.
194:4.3 (2066.3) “他们天天同心合意、坚定不移地在圣殿中继续,在家中掰饼。他们怀着欢喜和真诚之心进食,赞美神并赢得所有人的喜爱。他们都被这灵充满,他们放胆讲论神的道。那许多相信的人都是一心一意的;他们没有一人说他有一样东西是他自己的,他们都共同拥有所有东西。”   194:4.3 (2066.3) “Day by day they continued steadfastly and with one accord in the temple and breaking bread at home. They took their food with gladness and singleness of heart, praising God and having favor with all the people. They were all filled with the spirit, and they spoke the word of God with boldness. And the multitudes of those who believed were of one heart and soul; and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own, and they had all things in common.”
194:4.4 (2066.4) 耶稣任命出去宣扬王国福音、即神之父亲身份和人类兄弟情谊的这些人,发生了什么事?他们有了一个新的福音,他们怀着一种新的体验而在兴头上;他们被充满了一种新的灵性能量。他们的讯息突然转向了对复活基督的宣扬:“拿撒勒的耶稣,神通过强大事迹和奇事认可的一个人;你们的确把凭着神的定旨和先见被交出的他钉十字架并杀害了。神通过所有先知预示之事,他由此履行了。神的确令这耶稣复活了。神令他成为主和基督。由于被提升到神的右边,并从神那里受了应许之灵,他将你们所看见和听见的这灵浇灌下来。悔改吧,如此你们的罪恶可被抹去;如此父可派出为你们指定的基督,就是耶稣,天上必须要接待他直到万物复原的时期。”   194:4.4 (2066.4) What has happened to these men whom Jesus had ordained to go forth preaching the gospel of the kingdom, the fatherhood of God and the brotherhood of man? They have a new gospel; they are on fire with a new experience; they are filled with a new spiritual energy. Their message has suddenly shifted to the proclamation of the risen Christ: “Jesus of Nazareth, a man God approved by mighty works and wonders; him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, you did crucify and slay. The things which God foreshadowed by the mouth of all the prophets, he thus fulfilled. This Jesus did God raise up. God has made him both Lord and Christ. Being, by the right hand of God, exalted and having received from the Father the promise of the spirit, he has poured forth this which you see and hear. Repent, that your sins may be blotted out; that the Father may send the Christ, who has been appointed for you, even Jesus, whom the heaven must receive until the times of the restoration of all things.”
194:4.5 (2066.5) 王国福音、即耶稣的讯息被突然变成了主耶稣基督的福音。他们此时宣扬他生、死和复活的事实,并宣讲他迅速返回这个世界来完成他开始工作的希望。由此早期信奉者的讯息与宣扬关于他第一次到来的事实以及对他第二次到来、他们以为近在咫尺之事指望的教导相关。   194:4.5 (2066.5) The gospel of the kingdom, the message of Jesus, had been suddenly changed into the gospel of the Lord Jesus Christ. They now proclaimed the facts of his life, death, and resurrection and preached the hope of his speedy return to this world to finish the work he began. Thus the message of the early believers had to do with preaching about the facts of his first coming and with teaching the hope of his second coming, an event which they deemed to be very near at hand.
194:4.6 (2067.1) 基督即将变成快速形成的教会的信条。耶稣活过;他为人类而死;他给出了灵;他将再次到来。耶稣充满了他们的所有思想,并决定了他们所有关于神以及其他一切的崭新概念。他们对“神是主耶稣之父”这一新教义太过热情,以致不再关心“神是所有人乃至每一位单个个人的慈爱父亲”这一旧有的讯息。诚然,兄弟之爱和无比善意的一种非凡显现,的确在这些早期的信奉者社团中间涌现。不过它是耶稣信奉者的团契,而非天上之父的家庭王国中兄弟们的团契。他们的善意出自对耶稣赠与概念所产生的爱,而非出自对凡人兄弟情谊的承认。尽管如此,他们充满了喜悦,他们活过这样崭新而又独特的生活,以致所有人都被引向他们关于耶稣的教导。他们犯下了使用关于王国福音的鲜活而又例证性的评论来取代那一福音的巨大错误,不过即使那也代表了人类所曾知道的最伟大宗教。   194:4.6 (2067.1) Christ was about to become the creed of the rapidly forming church. Jesus lives; he died for men; he gave the spirit; he is coming again. Jesus filled all their thoughts and determined all their new concepts of God and everything else. They were too much enthused over the new doctrine that “God is the Father of the Lord Jesus” to be concerned with the old message that “God is the loving Father of all men,” even of every single individual. True, a marvelous manifestation of brotherly love and unexampled good will did spring up in these early communities of believers. But it was a fellowship of believers in Jesus, not a fellowship of brothers in the family kingdom of the Father in heaven. Their good will arose from the love born of the concept of Jesus’ bestowal and not from the recognition of the brotherhood of mortal man. Nevertheless, they were filled with joy, and they lived such new and unique lives that all men were attracted to their teachings about Jesus. They made the great mistake of using the living and illustrative commentary on the gospel of the kingdom for that gospel, but even that represented the greatest religion mankind had ever known.
194:4.7 (2067.2) 不可弄错的是,一种新的团契正在世界兴起。“相信的民众继续坚定不移地遵循使徒们在掰饼和祈祷上的教导和团契。”他们称彼此为兄弟姐妹;他们以圣洁之吻问候彼此;他们照顾穷人。它是一个鲜活的而又充满崇拜的团契。他们并非因为命令而是因为想要与他们的同伴信奉者分享他们财产的愿望而变成公有的。他们充满信心地期待耶稣会在他们世代期间返回来完成父之王国的创建。对世俗财产的这种自发分享并不是耶稣教导的一个直接特色;它之所以产生,是因为这些男女如此真诚而又如此充满信心地相信,他会在任何一天返回来完成他的工作并成就王国。不过在欠考虑兄弟之爱上的这种出于好意的实验的最终结果是灾难性的和滋生悲伤的。成千上万的热切信奉者卖掉了他们的房产,并处理掉了他们所有的资本资产和其他生产性资产。随着时间流逝,基督徒“平等分享”的逐渐减少的资源终结了 -- 不过世界却并未终结。很快安提阿的信奉者们发起了募捐,以使他们在耶路撒冷的同伴信奉者免于挨饿。   194:4.7 (2067.2) Unmistakably, a new fellowship was arising in the world. “The multitude who believed continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.” They called each other brother and sister; they greeted one another with a holy kiss; they ministered to the poor. It was a fellowship of living as well as of worship. They were not communal by decree but by the desire to share their goods with their fellow believers. They confidently expected that Jesus would return to complete the establishment of the Father’s kingdom during their generation. This spontaneous sharing of earthly possessions was not a direct feature of Jesus’ teaching; it came about because these men and women so sincerely and so confidently believed that he was to return any day to finish his work and to consummate the kingdom. But the final results of this well-meant experiment in thoughtless brotherly love were disastrous and sorrow-breeding. Thousands of earnest believers sold their property and disposed of all their capital goods and other productive assets. With the passing of time, the dwindling resources of Christian “equal-sharing” came to an end—but the world did not. Very soon the believers at Antioch were taking up a collection to keep their fellow believers at Jerusalem from starving.
194:4.8 (2067.3) 在这些日子里,他们仿照既定的方式庆祝主的晚餐,也就是说,他们聚集起来进行一场充满良好团契的社交晚餐,并在晚餐结束时分享圣餐。   194:4.8 (2067.3) In these days they celebrated the Lord’s Supper after the manner of its establishment; that is, they assembled for a social meal of good fellowship and partook of the sacrament at the end of the meal.
194:4.9 (2067.4) 起初他们奉耶稣之名洗礼;近二十年之后,他们才开始奉“圣父、圣子和圣灵之名”洗礼。洗礼是获准进入信奉者团契所需的一切。他们还未有任何组织;它只是耶稣兄弟会。   194:4.9 (2067.4) At first they baptized in the name of Jesus; it was almost twenty years before they began to baptize in “the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.” Baptism was all that was required for admission into the fellowship of believers. They had no organization as yet; it was simply the Jesus brotherhood.
194:4.10 (2067.5) 这个耶稣宗派在快速成长,撒都该人再次留意他们了。法利赛人对这一情况不怎么烦恼,因为这些教导中丝毫未以任何方式干扰对犹太教律法的遵守。不过撒都该人开始把这个耶稣宗派的领袖关进监狱,直到他们被说服来接受一个主导性的拉比迦玛列的劝告,他建议他们:“不要管这些人,任凭他们,因为若这所谋的、所做的是出于人,必被推翻;不过若它是出于神,你们就不能推翻他们,以免你们甚至或许被发现在对抗神。”他们决定听从迦玛列的劝告,紧接着在耶路撒冷有一段平安宁静的时期,在这期间关于耶稣的新福音快速传播了。   194:4.10 (2067.5) This Jesus sect was growing rapidly, and once more the Sadducees took notice of them. The Pharisees were little bothered about the situation, seeing that none of the teachings in any way interfered with the observance of the Jewish laws. But the Sadducees began to put the leaders of the Jesus sect in jail until they were prevailed upon to accept the counsel of one of the leading rabbis, Gamaliel, who advised them: “Refrain from these men and let them alone, for if this counsel or this work is of men, it will be overthrown; but if it is of God, you will not be able to overthrow them, lest haply you be found even to be fighting against God.” They decided to follow Gamaliel’s counsel, and there ensued a time of peace and quiet in Jerusalem, during which the new gospel about Jesus spread rapidly.
194:4.11 (2068.1) 这样在耶路撒冷一切顺利,直到希腊人大批从亚历山大前来的时期。罗丹的两个学生抵达了耶路撒冷,并从说希腊语的犹太人中间促成了许多皈依者,在他们的早期皈依者中有斯蒂芬(圣经中译成司提反)和巴拿巴。这些有能力的希腊人并不那么持有犹太人观点,他们并未那么好地遵照犹太人的崇拜方式和其他仪式惯例。正是这些希腊人信奉者的做法终结了耶稣兄弟会与法利赛人和撒都该人之间的和平关系。斯蒂芬和他的希腊同伴们开始更多按耶稣所教导的宣讲,这令他们陷入到与犹太人掌管者的直接冲突中。在斯蒂芬的一场公开布道中,当他到了讲话引起反对的一部分时,他们免除了所有审判手续并进而当场用石头打死了他。   194:4.11 (2068.1) And so all went well in Jerusalem until the time of the coming of the Greeks in large numbers from Alexandria. Two of the pupils of Rodan arrived in Jerusalem and made many converts from among the Hellenists. Among their early converts were Stephen and Barnabas. These able Greeks did not so much have the Jewish viewpoint, and they did not so well conform to the Jewish mode of worship and other ceremonial practices. And it was the doings of these Greek believers that terminated the peaceful relations between the Jesus brotherhood and the Pharisees and Sadducees. Stephen and his Greek associate began to preach more as Jesus taught, and this brought them into immediate conflict with the Jewish rulers. In one of Stephen’s public sermons, when he reached the objectionable part of the discourse, they dispensed with all formalities of trial and proceeded to stone him to death on the spot.
194:4.12 (2068.2) 斯蒂芬,耶路撒冷的耶稣的希腊人信奉者侨团的领导者,就这样成了这一新信仰的第一个殉道者以及早期基督教会正式组织的特定原因。这次新的危机因承认信奉者无法再作为犹太教信仰内的一个宗派而继续下去而得以应付。他们都同意他们必须令自己与不信者分开;自斯蒂芬死去的一个月之内,耶路撒冷的教会在彼得的领导下得以组织起来,耶稣的弟弟詹姆斯被任命为其名义首领。   194:4.12 (2068.2) Stephen, the leader of the Greek colony of Jesus’ believers in Jerusalem, thus became the first martyr to the new faith and the specific cause for the formal organization of the early Christian church. This new crisis was met by the recognition that believers could not longer go on as a sect within the Jewish faith. They all agreed that they must separate themselves from unbelievers; and within one month from the death of Stephen the church at Jerusalem had been organized under the leadership of Peter, and James the brother of Jesus had been installed as its titular head.
194:4.13 (2068.3) 之后爆发了由犹太人所发起的新的无情迫害,因此关于耶稣的新宗教、随后在安提阿被称为基督教的活跃导师们出去到帝国的各个角落宣扬耶稣。在传递这一信息过程中,在保罗时代之前,领导权在希腊人手中;这首批传教者,正如后来的传教者一样,跟随了亚历山大先前岁月的行军路线,取道加沙和泰尔去往安提阿,之后越过小亚细亚到马其顿,之后继续去往罗马以及帝国的最远部分。   194:4.13 (2068.3) And then broke out the new and relentless persecutions by the Jews, so that the active teachers of the new religion about Jesus, which subsequently at Antioch was called Christianity, went forth to the ends of the empire proclaiming Jesus. In carrying this message, before the time of Paul the leadership was in Greek hands; and these first missionaries, as also the later ones, followed the path of Alexander’s march of former days, going by way of Gaza and Tyre to Antioch and then over Asia Minor to Macedonia, then on to Rome and to the uttermost parts of the empire.