| Εγγραφο 142 | Paper 142 | |
| ΤΟ ΠΑΣΧΑ ΣΤΗΝ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ | The Passover at Jerusalem | |
| 142:0.1 (1596.1) ΤΟΝ μήνα Απρίλιο ο Ιησούς και οι απόστολοι εργάστηκαν στην Ιερουσαλήμ, φεύγοντας κάθε απόγευμα από την πόλη για να περάσουν τη νύχτα στη Βηθανία. Ο ίδιος ο Ιησούς περνούσε μια ή δυο νύχτες κάθε εβδομάδα στην Ιερουσαλήμ, στο σπίτι του Φλάβιου, ενός Έλληνα Ιουδαίου, όπου πολλοί διακεκριμένοι Ιουδαίοι έρχονταν κρυφά για να τον συνεντευξιάσουν. | 142:0.1 (1596.1) THE month of April Jesus and the apostles worked in Jerusalem, going out of the city each evening to spend the night at Bethany. Jesus himself spent one or two nights each week in Jerusalem at the home of Flavius, a Greek Jew, where many prominent Jews came in secret to interview him. | |
| 142:0.2 (1596.2) Την πρώτη μέρα στην Ιερουσαλήμ ο Ιησούς απευθύνθηκε στον φίλο του από τα προηγούμενα χρόνια, τον Άννα, που κάποτε ήταν ανώτερος ιερέας και συγγενής της Σαλώμης, της γυναίκας του Ζεβεδαίου. Ο Άννας άκουγε για τον Ιησού και τη διδασκαλία του και όταν ο Ιησούς πήγε στο σπίτι του ανώτερου ιερέα, έγινε δεκτός με μεγάλη επιφυλακτικότητα. Όταν ο Ιησούς αντιλήφθηκε την ψυχρότητα του Άννα, αναχώρησε αμέσως, λέγοντας καθώς έφευγε: «Ο φόβος είναι ο κύριος υποδουλωτής του ανθρώπου και η υπεροψία η μεγαλύτερη αδυναμία του. Θα προδώσεις τον εαυτό σου δέσμιος και των δυο αυτών καταστροφέων της χαράς και της ελευθερίας;». Αλλά ο Άννας δεν απάντησε. Ο Κύριος δεν ξανάδε τον Άννα μέχρι τη στιγμή που αυτός καθόταν με τον γαμπρό του στη θέση του δικαστή του Υιού του Ανθρώπου. | 142:0.2 (1596.2) The first day in Jerusalem Jesus called upon his friend of former years, Annas, the onetime high priest and relative of Salome, Zebedee’s wife. Annas had been hearing about Jesus and his teachings, and when Jesus called at the high priest’s home, he was received with much reserve. When Jesus perceived Annas’s coldness, he took immediate leave, saying as he departed: “Fear is man’s chief enslaver and pride his great weakness; will you betray yourself into bondage to both of these destroyers of joy and liberty?” But Annas made no reply. The Master did not again see Annas until the time when he sat with his son-in-law in judgment on the Son of Man. | |
| 1. Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΟ ΝΑΟ ^top | 1. Teaching in the Temple ^top | |
| 142:1.1 (1596.3) Καθ’ όλο αυτό το μήνα ο Ιησούς ή κάποιος από τους αποστόλους δίδασκε καθημερινά στο ναό. Όταν το πλήθος για το Πάσχα αυξήθηκε τόσο ώστε δεν μπορούσε να μπει στο ναό για τη διδασκαλία, οι απόστολοι διεξήγαγαν πολλές διδασκαλίες σε ομάδες έξω από τον ιερό περίβολο. Το κεντρικό θέμα του μηνύματός τους ήταν: | 142:1.1 (1596.3) Throughout this month Jesus or one of the apostles taught daily in the temple. When the Passover crowds were too great to find entrance to the temple teaching, the apostles conducted many teaching groups outside the sacred precincts. The burden of their message was: | |
| 142:1.2 (1596.4) 1. Η βασιλεία των ουρανών επλησίασεν. | 142:1.2 (1596.4) 1. The kingdom of heaven is at hand. | |
| 142:1.3 (1596.5) 2. Δια της πίστεως στην πατρότητα του Θεού μπορείτε να εισέλθετε στη βασιλεία των ουρανών, καθιστάμενοι έτσι υιοί του Θεού. | 142:1.3 (1596.5) 2. By faith in the fatherhood of God you may enter the kingdom of heaven, thus becoming the sons of God. | |
| 142:1.4 (1596.6) 3. Η αγάπη είναι ο κανόνας της ζωής μέσα στη βασιλεία – ύψιστη αφοσίωση στο Θεό ενώ αγαπάτε τον πλησίον σας όπως τον εαυτόν σας. | 142:1.4 (1596.6) 3. Love is the rule of living within the kingdom—supreme devotion to God while loving your neighbor as yourself. | |
| 142:1.5 (1596.7) 4. Υπακοή στο θέλημα του Πατρός, αποδίδοντας τους καρπούς του πνεύματος στην προσωπική ζωή κάποιου, είναι ο νόμος της Βασιλείας. | 142:1.5 (1596.7) 4. Obedience to the will of the Father, yielding the fruits of the spirit in one’s personal life, is the law of the kingdom. | |
| 142:1.6 (1596.8) Τα πλήθη που είχαν έρθει να γιορτάσουν το Πάσχα, άκουσαν αυτήν τη διδασκαλία του Ιησού, και εκατοντάδες από αυτούς ευφράνθηκαν με τα καλά νέα. Οι αρχιερείς και οι άρχοντες των Ιουδαίων άρχισαν να ανησυχούν πολύ για τον Ιησού και τους αποστόλους του και λογομαχούσαν μεταξύ τους για το τι έπρεπε να γίνει με αυτούς. | 142:1.6 (1596.8) The multitudes who came to celebrate the Passover heard this teaching of Jesus, and hundreds of them rejoiced in the good news. The chief priests and rulers of the Jews became much concerned about Jesus and his apostles and debated among themselves as to what should be done with them. | |
| 142:1.7 (1596.9) Εκτός από τη διδασκαλία μέσα και γύρω από το ναό, οι απόστολοι και άλλοι πιστοί επιδόθηκαν στο να προσφέρουν πολλή προσωπική εργασία ανάμεσα στα πλήθη του Πάσχα. Αυτοί οι ενδιαφερόμενοι άνδρες και γυναίκες μετέφεραν τα νέα του μηνύματος του Ιησού από αυτόν εδώ τον εορτασμό του Πάσχα μέχρι τις εσχατιές της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας και επίσης στην Ανατολή. Αυτή ήταν η αρχή της διάδοσης του ευαγγελίου της βασιλείας στον έξω κόσμο. Το έργο του Ιησού δεν θα ήταν πια περιορισμένο στην Παλαιστίνη. | 142:1.7 (1596.9) Besides teaching in and about the temple, the apostles and other believers were engaged in doing much personal work among the Passover throngs. These interested men and women carried the news of Jesus’ message from this Passover celebration to the uttermost parts of the Roman Empire and also to the East. This was the beginning of the spread of the gospel of the kingdom to the outside world. No longer was the work of Jesus to be confined to Palestine. | |
| 2. Η ΟΡΓΗ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ^top | 2. God’s Wrath ^top | |
| 142:2.1 (1597.1) Βρισκόταν στην Ιερουσαλήμ συμμετέχοντας στους εορτασμούς του Πάσχα κάποιος Ιακώβ, ένας εύπορος Ιουδαίος έμπορος από την Κρήτη, και ήρθε στον Ανδρέα με την παράκληση να δει τον Ιησού ιδιαιτέρως. Ο Ανδρέας όρισε αυτήν την μυστική συνάντηση με τον Ιησού στο σπίτι του Φλάβιου το απόγευμα της επόμενης μέρας. Αυτός ο άνδρας δεν μπορούσε να κατανοήσει τις διδασκαλίες του Κυρίου, και ήρθε γιατί επιθυμούσε να τον ερωτήσει περισσότερα για τη βασιλεία του Θεού. Είπε ο Ιακώβ στον Ιησού: «Όμως, Διδάσκαλε, ο Μωυσής και οι αρχαίοι προφήτες μας λένε ότι ο Ιαχβέ είναι ένας ζηλότυπος Θεός, ένας Θεός μεγάλης οργής και σφοδρού θυμού. Οι προφήτες λένε ότι μισεί αυτούς που πράττουν το κακό και εκδικείται εκείνους που δεν υπακούν στο νόμο του. Εσύ και οι μαθητές σου μας διδάσκετε ότι ο Θεός είναι ένας ευγενικός και ευσπλαχνικός Πατέρας ο οποίος τόσο αγαπάει όλους τους ανθρώπους ώστε θα τους καλωσόριζε σε αυτήν την νέα βασιλεία των ουρανών, την οποία αναγγέλλετε ότι είναι πλησίον». | 142:2.1 (1597.1) There was in Jerusalem in attendance upon the Passover festivities one Jacob, a wealthy Jewish trader from Crete, and he came to Andrew making request to see Jesus privately. Andrew arranged this secret meeting with Jesus at Flavius’s home the evening of the next day. This man could not comprehend the Master’s teachings, and he came because he desired to inquire more fully about the kingdom of God. Said Jacob to Jesus: “But, Rabbi, Moses and the olden prophets tell us that Yahweh is a jealous God, a God of great wrath and fierce anger. The prophets say he hates evildoers and takes vengeance on those who obey not his law. You and your disciples teach us that God is a kind and compassionate Father who so loves all men that he would welcome them into this new kingdom of heaven, which you proclaim is so near at hand.” | |
| 142:2.2 (1597.2) Όταν ο Ιακώβ τελείωσε να μιλάει, ο Ιησούς απάντησε: «Ιακώβ, καλά εξέφρασες τις διδασκαλίες των αρχαίων προφητών που δίδασκαν τα παιδιά της γενιάς τους υπό το φως των ημερών τους. Ο Πατέρας μας στον Παράδεισο είναι αμετάβλητος. Αλλά η αντίληψη της φύσης του έχει διευρυνθεί και αναπτυχθεί από τις ημέρες του Μωυσή μέχρι τους χρόνους του Αμώς και μέχρι ακόμα την γενιά του προφήτη Ησαΐα. Και τώρα έχω έλθει εγώ εν σαρκί για να αποκαλύψω τον Πατέρα σε νέα δόξα και να φανερώσω την αγάπη και το έλεός του σε όλους τους ανθρώπους όλων των κόσμων. Καθώς το ευαγγέλιο αυτής της βασιλείας θα διαδοθεί σε όλο τον κόσμο με το μήνυμά της, της καλής διάθεσης και της καλής θέλησης προς όλους τους ανθρώπους, θα αναπτυχθούν βελτιωμένες και καλύτερες σχέσεις ανάμεσα στις οικογένειες όλων των εθνών. Καθώς περνάει ο καιρός, οι πατεράδες θα αγαπήσουν περισσότερο τα παιδιά τους και έτσι θα δημιουργηθεί ευρύτερη κατανόηση της αγάπης του Πατέρα στους ουρανούς για τα παιδιά του στην γη. Θυμήσου, Ιακώβ, ότι ένας καλός και αληθινός πατέρας όχι μόνο αγαπάει την οικογένειά του σαν σύνολο – ως οικογένεια – αλλά επίσης αγαπάει αληθινά και ενδιαφέρεται στοργικά για κάθε μεμονωμένο μέλος». | 142:2.2 (1597.2) When Jacob finished speaking, Jesus replied: “Jacob, you have well stated the teachings of the olden prophets who taught the children of their generation in accordance with the light of their day. Our Father in Paradise is changeless. But the concept of his nature has enlarged and grown from the days of Moses down through the times of Amos and even to the generation of the prophet Isaiah. And now have I come in the flesh to reveal the Father in new glory and to show forth his love and mercy to all men on all worlds. As the gospel of this kingdom shall spread over the world with its message of good cheer and good will to all men, there will grow up improved and better relations among the families of all nations. As time passes, fathers and their children will love each other more, and thus will be brought about a better understanding of the love of the Father in heaven for his children on earth. Remember, Jacob, that a good and true father not only loves his family as a whole—as a family—but he also truly loves and affectionately cares for each individual member.” | |
| 142:2.3 (1597.3) Κατόπιν αρκετής συζήτησης για τον χαρακτήρα του ουράνιου Πατέρα, ο Ιησούς έκανε παύση λέγοντας: «Εσύ, Ιακώβ, που είσαι πατέρας πολλών παιδιών, γνωρίζεις καλά την αλήθεια των λόγων μου». Και ο Ιακώβ είπε: «Αλλά, Κύριε, ποιος σου είπε ότι είμαι πατέρας έξι παιδιών; Πώς το γνώριζες αυτό για εμένα;». Και ο Κύριος απάντησε: «Αρκεί να σου πω ότι ο Πατέρας και ο Υιός γνωρίζουν τα πάντα, γιατί πράγματι βλέπουν τα πάντα. Αγαπώντας τα παιδιά σου ως πατέρας στην γη, πρέπει τώρα να δεχτείς ως πραγματικότητα την αγάπη του ουράνιου Πατέρα για εσένα – όχι απλά για όλα τα παιδιά του Αβραάμ, αλλά για σένα, την ψυχή σου ατομικά». | 142:2.3 (1597.3) After considerable discussion of the heavenly Father’s character, Jesus paused to say: “You, Jacob, being a father of many, know well the truth of my words.” And Jacob said: “But, Master, who told you I was the father of six children? How did you know this about me?” And the Master replied: “Suffice it to say that the Father and the Son know all things, for indeed they see all. Loving your children as a father on earth, you must now accept as a reality the love of the heavenly Father for you—not just for all the children of Abraham, but for you, your individual soul.” | |
| 142:2.4 (1597.4) Μετά ο Ιησούς συνέχισε: «Όταν τα παιδιά σου είναι πολύ μικρά και ανώριμα, και εσύ πρέπει να τα επιπλήξεις, μπορεί να σκέπτονται ότι ο πατέρας τους είναι θυμωμένος και γεμάτος αγανακτισμένη οργή. Η ανωριμότητά τους δεν μπορεί να διαπεράσει τα όρια της τιμωρίας ώστε να διακρίνουν την προνοητική και διορθωτική στοργή του πατέρα. Αλλά όταν αυτά τα ίδια παιδιά ενηλικιωθούν και γίνουν άνδρες και γυναίκες, δεν θα ήταν ανοησία εκ μέρους τους να προσκολληθούν σε αυτές τις πρωτύτερες και εσφαλμένες ιδέες σχετικά με τον πατέρα τους; Ως άνδρες και γυναίκες οφείλουν τώρα να διακρίνουν την αγάπη του πατέρα τους σε όλες αυτές τις προηγούμενες τιμωρίες. Δεν πρέπει λοιπόν και το ανθρώπινο είδος, με το πέρασμα των αιώνων, να έρθει να κατανοήσει καλύτερα την πραγματική φύση και τον στοργικό χαρακτήρα του Πατέρα στους ουρανούς; Τι όφελος να έχεις από τις διαδοχικές γενιές πνευματικού διαφωτισμού, εάν επιμένεις να βλέπεις το Θεό όπως τον έβλεπαν ο Μωυσής και οι προφήτες; Σου λέγω, Ιακώβ, υπό το λαμπρό φως αυτής της ώρας ότι θα πρέπει να δεις τον Πατέρα όπως δεν τον είδε ποτέ κανένας από εκείνους που προηγήθηκαν. Και βλέποντάς τον με αυτόν τον τρόπο θα έπρεπε να ευφραίνεσαι που εισέρχεσαι στη βασιλεία όπου κυβερνά ένας τόσο ελεήμων Πατέρας, και θα έπρεπε να επιζητείς το θέλημά του της αγάπης να κυριαρχεί στη ζωή σου από δω και πέρα». | 142:2.4 (1597.4) Then Jesus went on to say: “When your children are very young and immature, and when you must chastise them, they may reflect that their father is angry and filled with resentful wrath. Their immaturity cannot penetrate beyond the punishment to discern the father’s farseeing and corrective affection. But when these same children become grown-up men and women, would it not be folly for them to cling to these earlier and misconceived notions regarding their father? As men and women they should now discern their father’s love in all these early disciplines. And should not mankind, as the centuries pass, come the better to understand the true nature and loving character of the Father in heaven? What profit have you from successive generations of spiritual illumination if you persist in viewing God as Moses and the prophets saw him? I say to you, Jacob, under the bright light of this hour you should see the Father as none of those who have gone before ever beheld him. And thus seeing him, you should rejoice to enter the kingdom wherein such a merciful Father rules, and you should seek to have his will of love dominate your life henceforth.” | |
| 142:2.5 (1598.1) Και ο Ιακώβ απάντησε: «Διδάσκαλε, πιστεύω· επιθυμώ να με οδηγήσεις στη βασιλεία του Πατέρα». | 142:2.5 (1598.1) And Jacob answered: “Rabbi, I believe; I desire that you lead me into the Father’s kingdom.” | |
| 3. Η ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ^top | 3. The Concept of God ^top | |
| 142:3.1 (1598.2) Οι δώδεκα απόστολοι, οι περισσότεροι εκ των οποίων είχαν ακούσει αυτή τη συζήτηση του χαρακτήρα του Θεού, εκείνη τη νύχτα έκαναν στον Ιησού πολλές ερωτήσεις για τον Πατέρα στους ουρανούς. Οι απαντήσεις του Κυρίου σ’ αυτές τις ερωτήσεις μπορούν να παρουσιαστούν καλύτερα με την ακόλουθη σύνοψη σε σύγχρονη φρασεολογία: | 142:3.1 (1598.2) The twelve apostles, most of whom had listened to this discussion of the character of God, that night asked Jesus many questions about the Father in heaven. The Master’s answers to these questions can best be presented by the following summary in modern phraseology: | |
| 142:3.2 (1598.3) Ο Ιησούς επέπληξε ήπια τους δώδεκα λέγοντας επί της ουσίας: Μήπως δεν γνωρίζετε τις παραδόσεις του Ισραήλ που σχετίζονται με της ανάπτυξη της ιδέας του Ιαχβέ, και μήπως έχετε άγνοια της διδασκαλίας των Γραφών που αφορούν το δόγμα του Θεού; Και τότε ο Κύριος προχώρησε στην διδασκαλία των αποστόλων σχετικά με την εξέλιξη της έννοιας της Θεότητας, δια μέσου της πορείας ανάπτυξης του Ιουδαϊκού λαού. Επέστησε την προσοχή στις ακόλουθες φράσεις της ανάπτυξης της ιδέας του Θεού: | 142:3.2 (1598.3) Jesus mildly upbraided the twelve, in substance saying: Do you not know the traditions of Israel relating to the growth of the idea of Yahweh, and are you ignorant of the teaching of the Scriptures concerning the doctrine of God? And then did the Master proceed to instruct the apostles about the evolution of the concept of Deity throughout the course of the development of the Jewish people. He called attention to the following phases of the growth of the God idea: | |
| 142:3.3 (1598.4) 1. Ιαχβέ – ο θεός των φυλών του Σινά. Αυτή ήταν η πρωτόγονη αντίληψη για τη Θεότητα την οποία ο Μωυσής εξύψωσε στο ανώτερο επίπεδο του Κυρίου και Θεού του Ισραήλ. Ο Πατέρας στους ουρανούς ποτέ δεν αρνείται να δεχτεί την ειλικρινή λατρεία των παιδιών του στην γη, άσχετα με το πόσο ακατέργαστη είναι η ιδέα τους για τη Θεότητα ή με ποιο όνομα συμβολίζουν τη θεία φύση της. | 142:3.3 (1598.4) 1. Yahweh—the god of the Sinai clans. This was the primitive concept of Deity which Moses exalted to the higher level of the Lord God of Israel. The Father in heaven never fails to accept the sincere worship of his children on earth, no matter how crude their concept of Deity or by what name they symbolize his divine nature. | |
| 142:3.4 (1598.5) 2. Ο Ύψιστος. Αυτήν η έννοια του Πατέρα στον ουρανό διακηρύχθηκε από τον Μελχισεδέκ στον Αβραάμ και μεταφέρθηκε μακριά από το Σάλεμ από εκείνους που στη συνέχεια πίστεψαν σ’ αυτή την διευρυμένη και εκτεταμένη ιδέα της Θεότητας. Ο Αβραάμ και ο αδελφός του άφησαν την Ουρ εξαιτίας της εδραίωσης της λατρείας του ήλιου, και έγιναν οπαδοί της διδασκαλίας του Μελχισεδέκ για τον Ελ Ελυών – τον Ύψιστο Θεό. Η δική τους ιδέα για το Θεό ήταν σύνθετη, και αποτελείτο από ένα μείγμα των παλαιότερών τους ιδεών της Μεσοποταμίας και του δόγματος του Υψίστου. | 142:3.4 (1598.5) 2. The Most High. This concept of the Father in heaven was proclaimed by Melchizedek to Abraham and was carried far from Salem by those who subsequently believed in this enlarged and expanded idea of Deity. Abraham and his brother left Ur because of the establishment of sun worship, and they became believers in Melchizedek’s teaching of El Elyon—the Most High God. Theirs was a composite concept of God, consisting in a blending of their older Mesopotamian ideas and the Most High doctrine. | |
| 142:3.5 (1598.6) 3. Ελ Σαντάι. κατά τη διάρκεια των πρώτων αυτών ημερών πολλοί από τους Εβραίους λάτρευαν τον Ελ Σαντάι, την Αιγυπτιακή έννοια του Θεού του ουρανού, για την οποία έμαθαν κατά τη διάρκεια της αιχμαλωσίας τους στη χώρα του Νείλου. Πολύ αργότερα από τους χρόνους του Μελχισεδέκ και οι τρεις αυτές ιδέες περί Θεού ενώθηκαν για να σχηματίσουν τη θεωρία της δημιουργού Θεότητας, του Κυρίου και Θεού του Ισραήλ. | 142:3.5 (1598.6) 3. El Shaddai. During these early days many of the Hebrews worshiped El Shaddai, the Egyptian concept of the God of heaven, which they learned about during their captivity in the land of the Nile. Long after the times of Melchizedek all three of these concepts of God became joined together to form the doctrine of the creator Deity, the Lord God of Israel. | |
| 142:3.6 (1598.7) 4. Ελοχείμ. Από τους χρόνους του Αδάμ, η διδασκαλία της Παραδείσιας Τριάδας παρέμενε σταθερή. Δεν θυμάστε ότι οι Γραφές αρχίζουν με τη διαβεβαίωση «Στην αρχή οι Θεοί δημιούργησαν τους ουρανούς και τη γη;». Αυτό υποδεικνύει πως όταν έγινε αυτή η καταγραφή, η ιδέα της Τριάδας των τριών Θεών σε έναν, είχε βρει κατάλυμα στην θρησκεία των προγόνων μας. | 142:3.6 (1598.7) 4. Elohim. From the times of Adam the teaching of the Paradise Trinity has persisted. Do you not recall how the Scriptures begin by asserting that “In the beginning the Gods created the heavens and the earth”? This indicates that when that record was made the Trinity concept of three Gods in one had found lodgment in the religion of our forebears. | |
| 142:3.7 (1598.8) 5. Ο υπέρτατος Ιαχβέ. Την εποχή του Ησαΐα αυτές οι δοξασίες για το Θεό είχαν επεκταθεί στην ιδέα ενός Παγκόσμιου Δημιουργού που ήταν ταυτόχρονα πανίσχυρος και πανελεήμων. Και αυτή η εξελιγμένη και διευρυμένη αντίληψη του Θεού ουσιαστικά αντικατέστησε όλες τις προηγούμενες ιδέες της Θεότητας στη θρησκεία των πατέρων μας. | 142:3.7 (1598.8) 5. The Supreme Yahweh. By the times of Isaiah these beliefs about God had expanded into the concept of a Universal Creator who was simultaneously all-powerful and all-merciful. And this evolving and enlarging concept of God virtually supplanted all previous ideas of Deity in our fathers’ religion. | |
| 142:3.8 (1598.9) 6. Ο Πατέρας στον ουρανό. Και σήμερα γνωρίζουμε το Θεό ως Πατέρα μας στον ουρανό. Η διδασκαλία μας ορίζει μια θρησκεία όπου ο πιστός είναι ένας υιός Θεού. Αυτά είναι τα καλά νέα του ευαγγελίου της βασιλείας των ουρανών. Συνυπάρχοντες με τον Πατέρα είναι ο Υιός και το Πνεύμα, και η αποκάλυψη της φύσης και της διακονίας αυτών των Παραδείσιων Θεοτήτων θα συνεχίσει να διευρύνεται και να λαμπρύνεται δια μέσου των ατέρμονων εποχών της αιώνιας πνευματικής προόδου των ανερχόμενων υιών του Θεού. Ανά πάσα στιγμή και σε όλες τις εποχές η αληθινή λατρεία οποιουδήποτε ανθρώπινου όντος – όσον αφορά την προσωπική πνευματική πρόοδο – αναγνωρίζεται από το ενοικούν πνεύμα, ως απόδοση σεβασμού στον Πατέρα στον ουρανό. | 142:3.8 (1598.9) 6. The Father in heaven. And now do we know God as our Father in heaven. Our teaching provides a religion wherein the believer is a son of God. That is the good news of the gospel of the kingdom of heaven. Coexistent with the Father are the Son and the Spirit, and the revelation of the nature and ministry of these Paradise Deities will continue to enlarge and brighten throughout the endless ages of the eternal spiritual progression of the ascending sons of God. At all times and during all ages the true worship of any human being—as concerns individual spiritual progress—is recognized by the indwelling spirit as homage rendered to the Father in heaven. | |
| 142:3.9 (1599.1) Ποτέ πριν οι απόστολοι δεν είχαν εκπλαγεί τόσο, όσο όταν άκουσαν αυτήν την εξιστόρηση της ανάπτυξης της έννοιας του Θεού στην Ιουδαϊκή σκέψη των προηγούμενων γενεών· ήταν πολύ σαστισμένοι για να κάνουν ερωτήσεις. Καθώς στέκονταν σιωπηλοί μπροστά στον Ιησού, ο Κύριος συνέχισε: «Και θα γνωρίζατε αυτές τις αλήθειες, εάν είχατε διαβάσει τις Γραφές. Δεν έχετε διαβάσει στον Σαμουήλ εκεί που λέει: “Και εξήφθη πάλιν η οργή του Κυρίου εναντίον του Ισραήλ, και διήγειρε τον Δαβίδ εναντίον αυτών να είπη, ύπαγε, αρίθμησον τον Ισραήλ και τον Ιούδαν;” Και αυτό δεν ήταν παράξενο γιατί στις ημέρες του Σαμουήλ τα παιδιά του Αβραάμ πραγματικά πίστευαν ότι ο Ιαχβέ δημιούργησε και το καλό και το κακό. Αλλά όταν ένας μεταγενέστερος συγγραφέας αφηγήθηκε αυτά τα γεγονότα, κατόπιν της διεύρυνσης της Ιουδαϊκής ιδέας για τη φύση του Θεού, δεν τόλμησε να αποδώσει κακό στον Ιαχβέ· και ως εκ τούτου είπε: “Αλλ’ ο Σατανάς ηγέρθη κατά του Ισραήλ, και παρεκίνησε τον Δαβίδ να απαριθμήση τον Ισραήλ”. Δεν μπορείτε να διακρίνετε πώς τέτοιες αναφορές μέσα στις Γραφές, ξεκάθαρα δείχνουν πως η ιδέα για τη φύση του Θεού συνέχισε να αναπτύσσεται από την μια γενιά στην άλλη; | 142:3.9 (1599.1) Never before had the apostles been so shocked as they were upon hearing this recounting of the growth of the concept of God in the Jewish minds of previous generations; they were too bewildered to ask questions. As they sat before Jesus in silence, the Master continued: “And you would have known these truths had you read the Scriptures. Have you not read in Samuel where it says: ‘And the anger of the Lord was kindled against Israel, so much so that he moved David against them, saying, go number Israel and Judah’? And this was not strange because in the days of Samuel the children of Abraham really believed that Yahweh created both good and evil. But when a later writer narrated these events, subsequent to the enlargement of the Jewish concept of the nature of God, he did not dare attribute evil to Yahweh; therefore he said: ‘And Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel.’ Cannot you discern that such records in the Scriptures clearly show how the concept of the nature of God continued to grow from one generation to another? | |
| 142:3.10 (1599.2) «Και πάλι θα έπρεπε να είχατε διακρίνει το μεγάλωμα της κατανόησης του θεϊκού νόμου αν είχατε διατηρήσει αυτήν την ευρύτερη ιδέα περί θεότητας. Όταν τα παιδιά του Ισραήλ εξήλθαν από την Αίγυπτο, τις ημέρες πριν από την διευρυμένη αποκάλυψη του Ιαχβέ, είχαν δέκα εντολές τις οποίες κρατούσαν σαν νόμο, ακριβώς την εποχή που είχαν κατασκηνώσει μπροστά στο Σινά. Και αυτές οι δέκα εντολές ήταν: | 142:3.10 (1599.2) “Again should you have discerned the growth of the understanding of divine law in perfect keeping with these enlarging concepts of divinity. When the children of Israel came out of Egypt in the days before the enlarged revelation of Yahweh, they had ten commandments which served as their law right up to the times when they were encamped before Sinai. And these ten commandments were: | |
| 142:3.11 (1599.3) «1. Δεν θα λατρεύεις άλλο Θεό, γιατί ο Κύριος είναι Θεός ζηλότυπος. | 142:3.11 (1599.3) “1. You shall worship no other god, for the Lord is a jealous God. | |
| 142:3.12 (1599.4) «2. Δεν θα κάνεις Θεούς χωνευτούς. | 142:3.12 (1599.4) “2. You shall not make molten gods. | |
| 142:3.13 (1599.5) «3. Δεν θα αμελείς να τηρείς την εορτή των άζυμων άρτων. | 142:3.13 (1599.5) “3. You shall not neglect to keep the feast of unleavened bread. | |
| 142:3.14 (1599.6) «4. Από όλα τα αρσενικά των ανθρώπου ή των βοοειδών, τα πρωτότοκο είναι δικό μου, λέγει ο Κύριος. | 142:3.14 (1599.6) “4. Of all the males of men or cattle, the first-born are mine, says the Lord. | |
| 142:3.15 (1599.7) «5. Έξι μέρες θα εργάζεσαι, αλλά την έβδομη μέρα θα αναπαύεσαι. | 142:3.15 (1599.7) “5. Six days you may work, but on the seventh day you shall rest. | |
| 142:3.16 (1599.8) «6. Δεν θα ξεχνάς να τηρείς την εορτή των πρωτογεννημάτων και την εορτή της συγκομιδής στο τέλος του χρόνου. | 142:3.16 (1599.8) “6. You shall not fail to observe the feast of the first fruits and the feast of the ingathering at the end of the year. | |
| 142:3.17 (1599.9) «7. Δεν θα προσφέρεις αίμα καμιάς θυσίας μαζί με άζυμο άρτο. | 142:3.17 (1599.9) “7. You shall not offer the blood of any sacrifice with leavened bread. | |
| 142:3.18 (1599.10) «8. Η θυσία από την εορτή του Πάσχα δεν θα αφήνεται έως το επόμενο πρωί. | 142:3.18 (1599.10) “8. The sacrifice of the feast of the Passover shall not be left until morning. | |
| 142:3.19 (1599.11) «9. Τους πρώτους των πρώτων καρπών της γης θα προσφέρεις στον οίκο του Κυρίου και Θεού σου. | 142:3.19 (1599.11) “9. The first of the first fruits of the ground you shall bring to the house of the Lord your God. | |
| 142:3.20 (1599.12) «10. Δεν θα βράσεις ερίφιο στο γάλα της μητέρας του. | 142:3.20 (1599.12) “10. You shall not seethe a kid in its mother’s milk. | |
| 142:3.21 (1599.13) «Και τότε, ανάμεσα σε αστραπές και βροντές στο Σινά, ο Μωυσής τους έδωσε τις καινούργιες δέκα εντολές, οι οποίες, όλοι θα παραδεχθείτε ότι είναι πιο αξιόλογες εκφράσεις για να συνοδεύουν την διευρυμένη ιδέα του Ιαχβέ περί θεότητας. Και προσέξατε ποτέ, αν και αυτές οι εντολές αναφέρονται δυο φορές στις Γραφές, ότι την πρώτη φορά προσδιορίζεται η απελευθέρωση από την Αίγυπτο σαν η αιτία για την αργία του Σαββάτου, ενώ στην νεότερη καταγραφή, τα προχωρημένα θρησκευτικά πιστεύω των προγόνων μας απαιτούσαν να αλλάξει αυτό και ο λόγος της αργίας του Σαββάτου να είναι η ανάμνηση του γεγονότος της δημιουργίας του κόσμου; | 142:3.21 (1599.13) “And then, amidst the thunders and lightnings of Sinai, Moses gave them the new ten commandments, which you will all allow are more worthy utterances to accompany the enlarging Yahweh concepts of Deity. And did you never take notice of these commandments as twice recorded in the Scriptures, that in the first case deliverance from Egypt is assigned as the reason for Sabbath keeping, while in a later record the advancing religious beliefs of our forefathers demanded that this be changed to the recognition of the fact of creation as the reason for Sabbath observance? | |
| 142:3.22 (1599.14) «Και μετά θυμάστε ότι για μια ακόμη φορά – κατά τη μεγάλη πνευματική διαφώτιση των ημερών του Ησαΐα – αυτές οι δέκα αρνητικές εντολές άλλαξαν στον μεγάλο και θετικό νόμο της αγάπης, τη νουθεσία να αγαπάτε το Θεό πάνω από όλα και τον πλησίον σας σαν τον εαυτό σας. Και είναι αυτόν τον υπέρτατο νόμο της αγάπης για τον Θεό και τον άνθρωπο που εγώ επίσης κηρύττω σε σας, ότι αποτελεί το κύριο καθήκον του ανθρώπου». | 142:3.22 (1599.14) “And then will you remember that once again—in the greater spiritual enlightenment of Isaiah’s day—these ten negative commandments were changed into the great and positive law of love, the injunction to love God supremely and your neighbor as yourself. And it is this supreme law of love for God and for man that I also declare to you as constituting the whole duty of man.” | |
| 142:3.23 (1600.1) Και όταν τελείωσε να μιλάει, κανένας δεν τον ρώτησε τίποτε. Πήγαν όλοι να κοιμηθούν. | 142:3.23 (1600.1) And when he had finished speaking, no man asked him a question. They went, each one to his sleep. | |
| 4. Ο ΦΛΑΒΙΟΣ ΚΑΙ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ ^top | 4. Flavius and Greek Culture ^top | |
| 142:4.1 (1600.2) Ο Φλάβιος, ο Έλληνας Ιουδαίος, ήταν ένας σεβόμενος τον Θεό προσήλυτος, που δεν είχε περιτμηθεί ούτε βαπτισθεί. Και καθώς ήταν μεγάλος λάτρης του ωραίου στην τέχνη και τη γλυπτική, το σπίτι που κατείχε κατά την διαμονή του στην Ιερουσαλήμ ήταν ένα όμορφο κτίσμα. Αυτό το σπίτι ήταν εξαίσια στολισμένο με ανεκτίμητους θησαυρούς τους οποίους είχε συγκεντρώσει από εδώ κι από εκεί στα ταξίδια του ανά τον κόσμο. Όταν αρχικά σκέφτηκε να καλέσει τον Ιησού στο σπίτι του, φοβήθηκε ότι ο Κύριος μπορεί να προσβαλλόταν στη θέα αυτών των λεγόμενων εικόνων. Αλλά ο Φλάβιος εξεπλάγη ευχάριστα όταν ο Ιησούς μπήκε στο σπίτι που αντί να τον επιπλήξει για το ότι είχε αυτά τα υποτιθέμενα ειδωλολατρικά αντικείμενα διασκορπισμένα σε όλο το σπίτι, έδειξε μεγάλο ενδιαφέρον για όλη τη συλλογή και έκανε πολλές επαινετικές ερωτήσεις για κάθε αντικείμενο, καθώς ο Φλάβιος τον συνόδευε από δωμάτιο σε δωμάτιο, δείχνοντάς του όλα τα αγαπημένα του αγάλματα. | 142:4.1 (1600.2) Flavius, the Greek Jew, was a proselyte of the gate, having been neither circumcised nor baptized; and since he was a great lover of the beautiful in art and sculpture, the house which he occupied when sojourning in Jerusalem was a beautiful edifice. This home was exquisitely adorned with priceless treasures which he had gathered up here and there on his world travels. When he first thought of inviting Jesus to his home, he feared that the Master might take offense at the sight of these so-called images. But Flavius was agreeably surprised when Jesus entered the home that, instead of rebuking him for having these supposedly idolatrous objects scattered about the house, he manifested great interest in the entire collection and asked many appreciative questions about each object as Flavius escorted him from room to room, showing him all of his favorite statues. | |
| 142:4.2 (1600.3) Ο Κύριος είδε ότι ο οικοδεσπότης του ήταν σαστισμένος με τη φιλική του στάση απέναντι στην τέχνη. Έτσι όταν τελείωσαν την επιθεώρηση ολόκληρης της συλλογής, ο Ιησούς είπε: «Επειδή εκτιμάς την ομορφιά των πραγμάτων που δημιούργησε ο Πατέρας μου και διαμορφώθηκαν από τα καλλιτεχνικά χέρια του ανθρώπου, γιατί να αναμένεις την επίπληξη; Επειδή κάποτε ο Μωυσής προσπάθησε να καταπολεμήσει την ειδωλολατρία και τη λατρεία ψεύτικων θεών, γιατί θα πρέπει όλοι οι άνθρωποι να συνοφρυώνονται με την αναπαραγωγή της χάρης και της ομορφιάς; Σου λέγω, Φλάβιε, τα παιδιά του Μωυσή τον έχουν παρερμηνεύσει, και σήμερα κατασκευάζουν ψεύτικους θεούς ακόμα και από τις απαγορεύσεις του για εικόνες και ομοιώματα πραγμάτων στον ουρανό και στη γη. Αλλά ακόμα και αν ο Μωυσής δίδαξε τέτοιους περιορισμούς στα σκοτεινιασμένα μυαλά εκείνων των ημερών, τι έχει εκείνο να κάνει με αυτήν την ημέρα που ο Πατέρας στον ουρανό αποκαλύπτεται ως ο οικουμενικός Πνευματικός Κυβερνήτης των όλων; Και, Φλάβιε, σου δηλώνω ότι στην επερχόμενη βασιλεία δεν θα διδάσκουν πλέον “Μην λατρεύεις ετούτο και μην λατρεύεις εκείνο”, δεν θα ασχολούνται πλέον με εντολές για αποχή από αυτό και προσοχή να μην κάνεις εκείνο, αλλά αντίθετα όλους θα τους απασχολούσε ένα ύψιστο καθήκον. Και αυτό το καθήκον του ανθρώπου εκφράζεται μέσα από δυο μεγάλα προνόμια: ειλικρινή λατρεία για τον άπειρο Δημιουργό, τον Παραδείσιο Πατέρα, και παραχώρηση στοργικής υπηρεσίας στον συνάνθρωπο. Εάν αγαπάς τον γείτονά σου όπως αγαπάς τον εαυτό σου, πραγματικά γνωρίζεις ότι είσαι ένας υιός Θεού. | 142:4.2 (1600.3) The Master saw that his host was bewildered at his friendly attitude toward art; therefore, when they had finished the survey of the entire collection, Jesus said: “Because you appreciate the beauty of things created by my Father and fashioned by the artistic hands of man, why should you expect to be rebuked? Because Moses onetime sought to combat idolatry and the worship of false gods, why should all men frown upon the reproduction of grace and beauty? I say to you, Flavius, Moses’ children have misunderstood him, and now do they make false gods of even his prohibitions of images and the likeness of things in heaven and on earth. But even if Moses taught such restrictions to the darkened minds of those days, what has that to do with this day when the Father in heaven is revealed as the universal Spirit Ruler over all? And, Flavius, I declare that in the coming kingdom they shall no longer teach, ‘Do not worship this and do not worship that’; no longer shall they concern themselves with commands to refrain from this and take care not to do that, but rather shall all be concerned with one supreme duty. And this duty of man is expressed in two great privileges: sincere worship of the infinite Creator, the Paradise Father, and loving service bestowed upon one’s fellow men. If you love your neighbor as you love yourself, you really know that you are a son of God. | |
| 142:4.3 (1600.4) «Σε μια εποχή που ο Πατέρας μου δεν ήταν καλά κατανοητός, ο Μωυσής ήταν δικαιολογημένος για τις προσπάθειές του να αντισταθεί στην ειδωλολατρία, αλλά στην εποχή που έρχεται ο Πατέρας θα έχει αποκαλυφθεί στη ζωή του Γιου του. Και αυτή η νέα αποκάλυψη του Θεού θα κάνει για πάντα ανώφελη τη σύγχυση του Δημιουργού Πατέρα με τα είδωλα από πέτρα ή τις εικόνες από χρυσό και ασήμι. Από δω και πέρα θα μπορούν οι άνθρωποι να απολαμβάνουν τους καλλιτεχνικούς θησαυρούς χωρίς να μπερδεύουν την εκτίμηση τέτοιας υλικής ομορφιάς με τη λατρεία και το έργο του Ουράνιου Πατέρα, του Θεού όλων των πραγμάτων και όλων των όντων». | 142:4.3 (1600.4) “In an age when my Father was not well understood, Moses was justified in his attempts to withstand idolatry, but in the coming age the Father will have been revealed in the life of the Son; and this new revelation of God will make it forever unnecessary to confuse the Creator Father with idols of stone or images of gold and silver. Henceforth, intelligent men may enjoy the treasures of art without confusing such material appreciation of beauty with the worship and service of the Father in Paradise, the God of all things and all beings.” | |
| 142:4.4 (1600.5) Ο Φλάβιος πίστεψε όλα όσα του δίδαξε ο Ιησούς. Την επομένη πήγαν στη Βηθανία πέρα από τον Ιορδάνη και βαπτίστηκε από τους μαθητές του Ιωάννη. Και αυτό το έκανε επειδή οι απόστολοι του Ιησού δεν βάπτιζαν ακόμα τους πιστούς. Όταν ο Φλάβιος επέστρεψε στην Ιερουσαλήμ, έκανε μεγάλη γιορτή προς τιμήν του Ιησού και προσκάλεσε εξήντα από τους φίλους του. Και πολλοί από αυτούς τους καλεσμένους έγιναν επίσης πιστοί του μηνύματος της ερχόμενης βασιλείας. | 142:4.4 (1600.5) Flavius believed all that Jesus taught him. The next day he went to Bethany beyond the Jordan and was baptized by the disciples of John. And this he did because the apostles of Jesus did not yet baptize believers. When Flavius returned to Jerusalem, he made a great feast for Jesus and invited sixty of his friends. And many of these guests also became believers in the message of the coming kingdom. | |
| 5. Η ΟΜΙΛΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΒΕΒΑΙΟΤΗΤΑ ^top | 5. The Discourse on Assurance ^top | |
| 142:5.1 (1601.1) Ένα από τα σπουδαία κηρύγματα που εκήρυξε ο Ιησούς στο ναό αυτήν την εβδομάδα του Πάσχα ήταν σε απάντηση μιας ερώτησης που έγινε από τους ακροατές του, ένα άνδρα από τη Δαμασκό. Αυτός ο άνδρας ρώτησε τον Ιησού: «Μα, Διδάσκαλε, πώς θα γνωρίζουμε με βεβαιότητα ότι σε έστειλε ο Θεός, και ότι θα μπορέσουμε αληθινά να εισέλθουμε σε αυτή τη βασιλεία που εσύ και οι μαθητές σου κηρύσσετε ότι επλησίασε;». Και ο Ιησούς απάντησε: | 142:5.1 (1601.1) One of the great sermons which Jesus preached in the temple this Passover week was in answer to a question asked by one of his hearers, a man from Damascus. This man asked Jesus: “But, Rabbi, how shall we know of a certainty that you are sent by God, and that we may truly enter into this kingdom which you and your disciples declare is near at hand?” And Jesus answered: | |
| 142:5.2 (1601.2) «Σύμφωνα με το μήνυμά μου και τη διδασκαλία των μαθητών μου, θα πρέπει να τους κρίνετε από τους καρπούς τους. Αν σας κηρύττουμε τις αλήθειες του πνεύματος, το πνεύμα θα μαρτυρήσει στις καρδιές σας ότι το μήνυμά μας είναι αυθεντικό. Όσον αφορά τη βασιλεία και την επιβεβαίωσή της αποδοχής σας από τον Πατέρα στον ουρανό, επιτρέψτε μου να ρωτήσω ποιος πατέρας από εσάς, που είναι άξιος και καλοκάγαθος πατέρας, θα άφηνε τον υιό του στο άγχος ή την αγωνία σχετικά με τη θέση του στην οικογένεια ή την σίγουρη θέση του στην αγάπη της καρδιάς του πατέρα του; Εσείς οι γήινοι πατεράδες ευχαριστιέστε βασανίζοντας τα παιδιά σας με την ανασφάλεια για τη θέση τους στη διαρκή αγάπη της καρδιάς σας; Ούτε ο Πατέρας σας στους ουρανούς αφήνει τα πιστά παιδιά του μέσα στο πνεύμα της αμφιβολίας και της αβεβαιότητας σχετικά με τη θέση τους στη βασιλεία. Αν δεχτείτε το Θεό σαν Πατέρα σας, τότε πράγματι και αληθώς είστε οι υιοί του Θεού. Και αν είστε υιοί, τότε η θέση σας και η υπόληψή σας είναι ασφαλείς σε όλα όσα αφορούν την αιώνια και θεία υιότητα. Αν πιστεύετε τα λόγια μου, τότε πιστεύετε σε Εκείνον που με έστειλε και με αυτή την πίστη στον Πατέρα έχετε εξασφαλίσει τη θέση σας στην ουράνια υπηκοότητα. Αν πράττετε το θέλημα του Πατέρα στους ουρανούς, ποτέ δεν θα αποτύχετε στην επίτευξη της αιώνιας ζωής προόδου στο θεϊκό βασίλειο. | 142:5.2 (1601.2) “As to my message and the teaching of my disciples, you should judge them by their fruits. If we proclaim to you the truths of the spirit, the spirit will witness in your hearts that our message is genuine. Concerning the kingdom and your assurance of acceptance by the heavenly Father, let me ask what father among you who is a worthy and kindhearted father would keep his son in anxiety or suspense regarding his status in the family or his place of security in the affections of his father’s heart? Do you earth fathers take pleasure in torturing your children with uncertainty about their place of abiding love in your human hearts? Neither does your Father in heaven leave his faith children of the spirit in doubtful uncertainty as to their position in the kingdom. If you receive God as your Father, then indeed and in truth are you the sons of God. And if you are sons, then are you secure in the position and standing of all that concerns eternal and divine sonship. If you believe my words, you thereby believe in Him who sent me, and by thus believing in the Father, you have made your status in heavenly citizenship sure. If you do the will of the Father in heaven, you shall never fail in the attainment of the eternal life of progress in the divine kingdom. | |
| 142:5.3 (1601.3) «Το Ύψιστο Πνεύμα θα φέρει τη μαρτυρία στο πνεύμα σας ότι είστε πράγματι τα παιδιά του Θεού. Και αν είστε τα παιδιά του Θεού, τότε έχετε γεννηθεί από το πνεύμα του Θεού, και οιοσδήποτε έχει γεννηθεί από το πνεύμα έχει μέσα του τη δύναμη να υπερνικήσει κάθε αμφιβολία, και αυτή είναι η νίκη που ξεπερνάει κάθε αβεβαιότητα, όπως το πιστεύω σας. | 142:5.3 (1601.3) “The Supreme Spirit shall bear witness with your spirits that you are truly the children of God. And if you are the sons of God, then have you been born of the spirit of God; and whosoever has been born of the spirit has in himself the power to overcome all doubt, and this is the victory that overcomes all uncertainty, even your faith. | |
| 142:5.4 (1601.4) «Ο προφήτης Ησαΐας είχε πει μιλώντας εκείνη την εποχή: “Εωσού το πνεύμα εξ ύψους εκχυθή εφ’ ημάς, το δε έργον της δικαιοσύνης θέλει είσθαι ειρήνη· και το αποτέλεσμα της δικαιοσύνης ησυχία και ασφάλεια εις τον αιώνα.” Και σε όλους όσους πιστεύουν πραγματικά αυτό το ευαγγέλιο, θα γίνω εγγυητής για την υποδοχή τους στην αιώνια ευσπλαχνία και την αιώνια ζωή του βασιλείου του Πατέρα μου. Εσείς, λοιπόν, που ακούτε αυτό το μήνυμα και πιστεύετε αυτό το ευαγγέλιο της βασιλείας είστε παιδιά του Θεού και έχετε αιώνια ζωή. Και η απόδειξη σε όλο τον κόσμο ότι έχετε γεννηθεί από το πνεύμα είναι ότι ειλικρινά αγαπάτε ο ένας τον άλλο». | 142:5.4 (1601.4) “Said the Prophet Isaiah, speaking of these times: ‘When the spirit is poured upon us from on high, then shall the work of righteousness become peace, quietness, and assurance forever.’ And for all who truly believe this gospel, I will become surety for their reception into the eternal mercies and the everlasting life of my Father’s kingdom. You, then, who hear this message and believe this gospel of the kingdom are the sons of God, and you have life everlasting; and the evidence to all the world that you have been born of the spirit is that you sincerely love one another.” | |
| 142:5.5 (1601.5) Το πλήθος των ακροατών παρέμεινε πολλές ώρες με τον Ιησού, κάνοντας πολλές ερωτήσεις και ακούγοντας προσεκτικά τις ενθαρρυντικές απαντήσεις του. Ακόμα και οι απόστολοι είχαν ενθαρρυνθεί από τη διδασκαλία του Ιησού ώστε να κηρύττουν το ευαγγέλιο της βασιλείας με περισσότερη δύναμη και βεβαιότητα. Αυτή η εμπειρία στην Ιερουσαλήμ αποτέλεσε μεγάλη έμπνευση για τους δώδεκα. Ήταν η πρώτη τους επαφή με τόσο τεράστια πλήθη και πήραν πολύτιμα μαθήματα τα οποία, αποδείχτηκε ότι, έδωσαν μεγάλη βοήθεια στο μετέπειτα έργο τους. | 142:5.5 (1601.5) The throng of listeners remained many hours with Jesus, asking him questions and listening attentively to his comforting answers. Even the apostles were emboldened by Jesus’ teaching to preach the gospel of the kingdom with more power and assurance. This experience at Jerusalem was a great inspiration to the twelve. It was their first contact with such enormous crowds, and they learned many valuable lessons which proved of great assistance in their later work. | |
| 6. Η ΕΠΙΣΚΕΨΗ ΤΟΥ ΝΙΚΟΔΗΜΟΥ ^top | 6. The Visit with Nicodemus ^top | |
| 142:6.1 (1601.6) Ένα βράδυ, στο σπίτι του Φλάβιου, ήρθε να δει τον Ιησού κάποιος Νικόδημος, ένας πλούσιος και ηλικιωμένος, μέλος του Ιουδαϊκού Σανχεντρίν. Είχε ακούσει πολλά για τη διδασκαλία αυτού του Γαλιλαίου, και έτσι πήγε ένα απόγευμα να τον ακούσει, καθώς δίδασκε στις αυλές του ναού. Θα πήγαινε και άλλες φορές ν’ ακούσει τον Ιησού να διδάσκει, αλλά φοβόταν μην τον δουν οι άνθρωποι που παρακολουθούσαν τη διδασκαλία, γιατί οι Ιουδαίοι άρχοντες είχαν ήδη έρθει σε τόση διαφωνία με τον Ιησού που κανένα μέλος του Σανχεντρίν δεν θα ήθελε ανοικτά να φανεί ότι ταυτιζόταν μαζί του. Συνεπώς ο Νικόδημος είχε συνεννοηθεί με τον Ανδρέα να δει τον Ιησού ιδιαιτέρως αφού είχε νυχτώσει αυτό το συγκεκριμένο βράδυ. Ο Πέτρος, ο Ιάκωβος, και ο Ιωάννης βρίσκονταν στον κήπο του Φλάβιου όταν ξεκίνησε η συνέντευξη, αλλά αργότερα μπήκαν όλοι στο σπίτι όπου ο διάλογος συνεχίστηκε. | 142:6.1 (1601.6) One evening at the home of Flavius there came to see Jesus one Nicodemus, a wealthy and elderly member of the Jewish Sanhedrin. He had heard much about the teachings of this Galilean, and so he went one afternoon to hear him as he taught in the temple courts. He would have gone often to hear Jesus teach, but he feared to be seen by the people in attendance upon his teaching, for already were the rulers of the Jews so at variance with Jesus that no member of the Sanhedrin would want to be identified in any open manner with him. Accordingly, Nicodemus had arranged with Andrew to see Jesus privately and after nightfall on this particular evening. Peter, James, and John were in Flavius’s garden when the interview began, but later they all went into the house where the discourse continued. | |
| 142:6.2 (1602.1) Υποδεχόμενος τον Νικόδημο, ο Ιησούς δεν έδειξε κάποιον ιδιαίτερο σεβασμό· στην συνομιλία μαζί του δεν υπήρξε κανένας συμβιβασμός ή υπέρμετρη πειθώς. Ο Κύριος δεν έκανε καμιά προσπάθεια να αποκρούσει τον μυστικοπαθή επισκέπτη του, ούτε προσέφυγε στον σαρκασμό. Καθ’ όλη τη συνδιαλλαγή με τον εξέχοντα επισκέπτη, ο Ιησούς ήταν ήρεμος, ειλικρινής, και αξιοπρεπής. Ο Νικόδημος δεν ήταν επίσημος εκπρόσωπος του Σανχεντρίν. Ήρθε να ιδεί τον Ιησού εξ ολοκλήρου λόγω του προσωπικού του και ειλικρινούς ενδιαφέροντος για τις διδασκαλίες του Κυρίου. | 142:6.2 (1602.1) In receiving Nicodemus, Jesus showed no particular deference; in talking with him, there was no compromise or undue persuasiveness. The Master made no attempt to repulse his secretive caller, nor did he employ sarcasm. In all his dealings with the distinguished visitor, Jesus was calm, earnest, and dignified. Nicodemus was not an official delegate of the Sanhedrin; he came to see Jesus wholly because of his personal and sincere interest in the Master’s teachings. | |
| 142:6.3 (1602.2) Αφού τον σύστησε ο Φλάβιος, ο Νικόδημος είπε: «Ραββί, γνωρίζουμε ότι είσαι ένας δάσκαλος σταλμένος από τον Θεό, γιατί κανένας απλός άνθρωπος δεν θα μπορούσε έτσι να διδάσκει, εκτός και αν ο Θεός ήταν μαζί του. Και επιθυμώ να γνωρίσω περισσότερα για τις διδασκαλίες σου σχετικά με την ερχόμενη βασιλεία». | 142:6.3 (1602.2) Upon being presented by Flavius, Nicodemus said: “Rabbi, we know that you are a teacher sent by God, for no mere man could so teach unless God were with him. And I am desirous of knowing more about your teachings regarding the coming kingdom.” | |
| 142:6.4 (1602.3) Ο Ιησούς απάντησε στο Νικόδημο: «Αληθώς, αληθώς, σου λέγω Νικόδημε, εάν δεν γεννηθεί κανείς άνωθεν, δεν μπορεί να δει τη βασιλεία του Θεού». Τότε απάντησε ο Νικόδημος: «Πώς μπορεί να γεννηθεί ξανά ένας άνθρωπος όταν είναι γέρος; Δεν μπορεί να εισέλθει για δεύτερη φορά στην κοιλία της μητέρας του και να γεννηθεί». | 142:6.4 (1602.3) Jesus answered Nicodemus: “Verily, verily, I say to you, Nicodemus, except a man be born from above, he cannot see the kingdom of God.” Then replied Nicodemus: “But how can a man be born again when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb to be born.” | |
| 142:6.5 (1602.4) Αποκρίθηκε ο Ιησούς: «Ωστόσο, σου δηλώνω, εάν ένας άνθρωπος δεν γεννηθεί από το πνεύμα, δεν μπορεί να εισέλθει στη βασιλεία του Θεού. Εκείνο που έχει γεννηθεί από τη σάρκα είναι σάρκα, και εκείνο που έχει γεννηθεί από το πνεύμα είναι πνεύμα. Αλλά δεν πρέπει να απορείς σου είπα ότι πρέπει να γεννηθείς εκ των άνω. Όταν φυσάει ο άνεμος, ακούς το θρόισμα των φύλλων, αλλά δεν βλέπεις τον άνεμο – πόθεν έρχεται ή πού πηγαίνει – και έτσι είναι με τον καθέναν που γεννιέται από το πνεύμα. Με τα μάτια της σαρκός μπορείς να παρατηρήσεις τις εκδηλώσεις του πνεύματος, αλλά δεν μπορείς πραγματικά να διακρίνεις το Πνεύμα». | 142:6.5 (1602.4) Jesus said: “Nevertheless, I declare to you, except a man be born of the spirit, he cannot enter into the kingdom of God. That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the spirit is spirit. But you should not marvel that I said you must be born from above. When the wind blows, you hear the rustle of the leaves, but you do not see the wind—whence it comes or whither it goes—and so it is with everyone born of the spirit. With the eyes of the flesh you can behold the manifestations of the spirit, but you cannot actually discern the spirit.” | |
| 142:6.6 (1602.5) Ο Νικόδημος απάντησε: «Μα δεν καταλαβαίνω – πώς γίνεται αυτό;». Είπε ο Ιησούς: «Μήπως γίνεται εσύ, να είσαι ένας διδάσκαλος του Ισραήλ και ωστόσο να έχεις άγνοια όλων αυτών; Καθίσταται, λοιπόν, υποχρέωση όσων γνωρίζουν σχετικά με τις πραγματικότητες του πνεύματος να αποκαλύψουν αυτά τα πράγματα σε εκείνους που διακρίνουν μόνο τις εκδηλώσεις του υλικού κόσμου. Αλλά θα μας πιστέψεις αν σου μιλήσουμε για τις ουράνιες αλήθειες; Έχεις το θάρρος, Νικόδημε, να πιστέψεις σε έναν που κατέβηκε από τον ουρανό, και ακόμα Υιό Ανθρώπου; | 142:6.6 (1602.5) Nicodemus replied: “But I do not understand—how can that be?” Said Jesus: “Can it be that you are a teacher in Israel and yet ignorant of all this? It becomes, then, the duty of those who know about the realities of the spirit to reveal these things to those who discern only the manifestations of the material world. But will you believe us if we tell you of the heavenly truths? Do you have the courage, Nicodemus, to believe in one who has descended from heaven, even the Son of Man?” | |
| 142:6.7 (1602.6) Και ο Νικόδημος είπε: «Αλλά πώς μπορώ να αρχίσω να κατέχω αυτό το πνεύμα που πρόκειται να με αναπλάσει σε προετοιμασία για την είσοδο στην βασιλεία;». Ο Ιησούς απάντησε: «Ήδη το πνεύμα του Πατέρα στον ουρανό ενοικεί μέσα σου. Εάν καθοδηγούσουν από αυτό το πνεύμα εκ των άνω, πολύ σύντομα θα άρχιζες να βλέπεις με τα μάτια του πνεύματος, και τότε δια της ολόψυχης επιλογής της καθοδήγησης του πνεύματος, θα αναγεννιόσουν από το πνεύμα εφόσον ο μοναδικός σκοπός της ζωής σου θα ήταν το να κάνεις το θέλημα του Πατρός σου που είναι στον ουρανό. Και βρίσκοντας τον εαυτό σου γεννημένο από το πνεύμα και μετά χαράς εντός της βασιλείας του Θεού, θα άρχιζες να αποφέρεις στην καθημερινή σου ζωή τους άφθονους καρπούς του πνεύματος». | 142:6.7 (1602.6) And Nicodemus said: “But how can I begin to lay hold upon this spirit which is to remake me in preparation for entering into the kingdom?” Jesus answered: “Already does the spirit of the Father in heaven indwell you. If you would be led by this spirit from above, very soon would you begin to see with the eyes of the spirit, and then by the wholehearted choice of spirit guidance would you be born of the spirit since your only purpose in living would be to do the will of your Father who is in heaven. And so finding yourself born of the spirit and happily in the kingdom of God, you would begin to bear in your daily life the abundant fruits of the spirit.” | |
| 142:6.8 (1602.7) Ο Νικόδημος ήταν εντελώς ειλικρινής. Ήταν βαθύτατα εντυπωσιασμένος αλλά έφυγε σαστισμένος. Ο Νικόδημος ήταν επιτυχημένος σε προσωπική ανάπτυξη, σε αυτοσυγκράτηση, και ακόμα σε υψηλές ηθικές αξίες. Ήταν εκλεπτυσμένος, εγωιστικός, και αλτρουιστικός, αλλά δεν ήξερε πώς να υποτάξει τη δική του θέληση στο θέλημα του θείου Πατέρα σαν ένα μικρό παιδί πρόθυμο να υποταχθεί στην καθοδήγηση και την ηγεσία ενός σοφού και στοργικού γήινου πατέρα, και ως εκ τούτου να γίνει στην πραγματικότητα ένας υιός του Θεού, ένας προοδευτικός διάδοχος της αιώνιας βασιλείας. | 142:6.8 (1602.7) Nicodemus was thoroughly sincere. He was deeply impressed but went away bewildered. Nicodemus was accomplished in self-development, in self-restraint, and even in high moral qualities. He was refined, egoistic, and altruistic; but he did not know how to submit his will to the will of the divine Father as a little child is willing to submit to the guidance and leading of a wise and loving earthly father, thereby becoming in reality a son of God, a progressive heir of the eternal kingdom. | |
| 142:6.9 (1603.1) Ωστόσο ο Νικόδημος συγκέντρωσε πίστη αρκετή ώστε να μετέχει της βασιλείας. Διαμαρτυρήθηκε άτολμα όταν οι συνάδελφοί του στο Σανχεντρίν ζήτησαν να καταδικάσουν τον Ιησού χωρίς ακρόαση. Μαζί όμως με τον Ιωσήφ τον από Αριμαθαίας, αργότερα παραδέχτηκε τολμηρά την πίστη του και ζήτησε το σώμα του Ιησού, όταν οι περισσότεροι από τους μαθητές είχαν τραπεί σε φυγή φοβισμένοι από τις σκηνές του ύστατου μαρτυρίου και θανάτου του Κυρίου τους. | 142:6.9 (1603.1) But Nicodemus did summon faith enough to lay hold of the kingdom. He faintly protested when his colleagues of the Sanhedrin sought to condemn Jesus without a hearing; and with Joseph of Arimathea, he later boldly acknowledged his faith and claimed the body of Jesus, even when most of the disciples had fled in fear from the scenes of their Master’s final suffering and death. | |
| 7. ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ^top | 7. The Lesson on the Family ^top | |
| 142:7.1 (1603.2) Μετά την πολυάσχολη περίοδο διδασκαλίας και προσωπικής εργασίας κατά την εβδομάδα του Πάσχα στην Ιερουσαλήμ, ο Ιησούς πέρασε την επόμενη Τετάρτη στη Βηθανία, μαζί με τους αποστόλους του, αναπαυόμενος. Εκείνο το μεσημέρι, ο Θωμάς ρώτησε κάτι που απαιτούσε μεγάλη και κατατοπιστική απάντηση. Είπε ο Θωμάς: «Κύριε, την ημέρα που διοριστήκαμε πρεσβευτές της βασιλείας, μας είπες πολλά πράγματα, μας καθοδήγησες σχετικά με τον προσωπικό μας τρόπο ζωής, αλλά τι θα διδάσκουμε τα πλήθη; Πώς θα ζουν αυτοί οι άνθρωποι μετά την πληρέστερη έλευση της βασιλείας; Οι μαθητές σου θα έχουν σκλάβους; Οι πιστοί σου θα αποζητούν την φτώχεια και θα αποφεύγουν την περιουσία; Θα επικρατήσει μοναχά το έλεος ώστε να μην έχουμε πια νόμο και δικαιοσύνη;». Ο Ιησούς και οι δώδεκα πέρασαν όλο το απόγευμα και το βράδυ, μετά το δείπνο, συζητώντας τις ερωτήσεις του Θωμά. Για τους σκοπούς αυτής της καταγραφής παρουσιάζουμε την παρακάτω σύνοψη των οδηγιών του Κυρίου: | 142:7.1 (1603.2) After the busy period of teaching and personal work of Passover week in Jerusalem, Jesus spent the next Wednesday at Bethany with his apostles, resting. That afternoon, Thomas asked a question which elicited a long and instructive answer. Said Thomas: “Master, on the day we were set apart as ambassadors of the kingdom, you told us many things, instructed us regarding our personal mode of life, but what shall we teach the multitude? How are these people to live after the kingdom more fully comes? Shall your disciples own slaves? Shall your believers court poverty and shun property? Shall mercy alone prevail so that we shall have no more law and justice?” Jesus and the twelve spent all afternoon and all that evening, after supper, discussing Thomas’s questions. For the purposes of this record we present the following summary of the Master’s instruction: | |
| 142:7.2 (1603.3) Ο Ιησούς προσπάθησε κατ’ αρχάς να κάνει σαφές στους αποστόλους του ότι ο ίδιος βρισκόταν στη γη ζώντας μια μοναδική ζωή εν σαρκί, και ότι αυτοί, οι δώδεκα, είχαν κληθεί να συμμετάσχουν σε αυτήν την εμπειρία της απονομής του Υιού του Ανθρώπου, και ως τέτοιοι συνεργάτες, πρέπει κι εκείνοι, επίσης, να μοιράζονται πολλούς από τους ειδικούς περιορισμούς και τις υποχρεώσεις της όλης εμπειρίας της απονομής. Υπήρχε ένας καλυμμένος υπαινιγμός ότι ο Υιός του Ανθρώπου ήταν το μόνο άτομο που είχε ζήσει ποτέ στη γη, που μπορούσε συγχρόνως να δει μέσα στην ίδια την καρδιά του Θεού και μέσα στα κατάβαθα της ψυχής του ανθρώπου. | 142:7.2 (1603.3) Jesus sought first to make plain to his apostles that he himself was on earth living a unique life in the flesh, and that they, the twelve, had been called to participate in this bestowal experience of the Son of Man; and as such coworkers, they, too, must share in many of the special restrictions and obligations of the entire bestowal experience. There was a veiled intimation that the Son of Man was the only person who had ever lived on earth who could simultaneously see into the very heart of God and into the very depths of man’s soul. | |
| 142:7.3 (1603.4) Πολύ ξεκάθαρα ο Ιησούς εξήγησε ότι η βασιλεία των ουρανών ήταν μια εξελικτική εμπειρία, που ξεκινά εδώ στη γη και προοδεύει ανοδικά μέσω διαδοχικών σταθμών ζωής προς τον Παράδεισο. Κατά τη διάρκεια της βραδιάς δήλωσε εξάπαντος ότι σε κάποιο μελλοντικό στάδιο εξέλιξης της βασιλείας θα ξαναεπισκεφθεί αυτόν τον κόσμο με πνευματική δύναμη και θεία δόξα. | 142:7.3 (1603.4) Very plainly Jesus explained that the kingdom of heaven was an evolutionary experience, beginning here on earth and progressing up through successive life stations to Paradise. In the course of the evening he definitely stated that at some future stage of kingdom development he would revisit this world in spiritual power and divine glory. | |
| 142:7.4 (1603.5) Κατόπιν εξήγησε ότι η «ιδέα της βασιλείας» δεν ήταν ο καλύτερος τρόπος για να απεικονίσει τη σχέση του ανθρώπου με το Θεό ·ότι χρησιμοποιούσε τέτοια σχήματα λόγου διότι ο Ιουδαϊκός λαός ανέμενε την βασιλεία, και διότι ο Ιωάννης είχε κηρύξει με βάση την επερχόμενη βασιλεία. Είπε ο Ιησούς: «Οι άνθρωποι μιας άλλης εποχής θα καταλάβουν καλύτερα το ευαγγέλιο της βασιλείας όταν παρουσιαστεί με όρους δηλωτικούς της οικογενειακής σχέσης – όταν ο άνθρωπος κατανοήσει τη θρησκεία ως τη διδασκαλία της πατρότητας του Θεού και της αδελφότητας του ανθρώπου, υιότητα με το Θεό». Μετά ο Κύριος μίλησε εκτενώς για τη γήινη οικογένεια ως μια απεικόνιση της ουράνιας οικογένειας, επαναδιατυπώνοντας τους δυο θεμελιώδεις νόμους της ζωής: Την πρώτη εντολή της αγάπης προς τον πατέρα, την κεφαλή της οικογένειας, και τη δεύτερη εντολή της αμοιβαίας αγάπης ανάμεσα στα παιδιά, να αγαπάς τον αδελφό σου σαν τον εαυτό σου. Και κατόπιν εξήγησε ότι μια τέτοια ποιότητα αδελφικής στοργής θα εκδηλωνόταν ανεξαιρέτως μέσα στην ανιδιοτελή και στοργική κοινωνική υπηρεσία. | 142:7.4 (1603.5) He next explained that the “kingdom idea” was not the best way to illustrate man’s relation to God; that he employed such figures of speech because the Jewish people were expecting the kingdom, and because John had preached in terms of the coming kingdom. Jesus said: “The people of another age will better understand the gospel of the kingdom when it is presented in terms expressive of the family relationship—when man understands religion as the teaching of the fatherhood of God and the brotherhood of man, sonship with God.” Then the Master discoursed at some length on the earthly family as an illustration of the heavenly family, restating the two fundamental laws of living: the first commandment of love for the father, the head of the family, and the second commandment of mutual love among the children, to love your brother as yourself. And then he explained that such a quality of brotherly affection would invariably manifest itself in unselfish and loving social service. | |
| 142:7.5 (1603.6) Μετά από αυτό, ακολούθησε η αξιομνημόνευτη συζήτηση των θεμελιωδών χαρακτηριστικών της οικογενειακής ζωής και της εφαρμογής τους στην υπάρχουσα σχέση μεταξύ Θεού και ανθρώπου. Ο Ιησούς δήλωσε ότι μια αληθινή οικογένεια βασίζεται στα επτά ακόλουθα στοιχεία: | 142:7.5 (1603.6) Following that, came the memorable discussion of the fundamental characteristics of family life and their application to the relationship existing between God and man. Jesus stated that a true family is founded on the following seven facts: | |
| 142:7.6 (1604.1) 1. Το στοιχείο της ύπαρξης. Η συσχετισμοί της φύσης και το φαινόμενο της ομοιότητας των θνητών είναι συνδεδεμένα στην οικογένεια. Τα παιδιά κληρονομούν συγκεκριμένα γονικά γνωρίσματα. Τα παιδιά κατάγονται από τους γονείς. Η ύπαρξη προσωπικότητας εξαρτάται από την δράση του γονέα. Η συγγένεια πατέρα και παιδιού είναι έμφυτη σε όλη τη φύση και διαπερνά όλες τις ζωντανές υπάρξεις. | 142:7.6 (1604.1) 1. The fact of existence. The relationships of nature and the phenomena of mortal likenesses are bound up in the family: Children inherit certain parental traits. The children take origin in the parents; personality existence depends on the act of the parent. The relationship of father and child is inherent in all nature and pervades all living existences. | |
| 142:7.7 (1604.2) 2. Ασφάλεια και ευχαρίστηση. Οι αληθινοί πατεράδες απολαμβάνουν ιδιαίτερα να καλύπτουν τις ανάγκες των παιδιών τους. Πολλοί πατεράδες δεν ικανοποιούνται με το να παρέχουν απλά τα αναγκαία στα παιδιά τους αλλά χαίρονται επίσης να προνοούν και για τις απολαύσεις τους. | 142:7.7 (1604.2) 2. Security and pleasure. True fathers take great pleasure in providing for the needs of their children. Many fathers are not content with supplying the mere wants of their children but enjoy making provision for their pleasures also. | |
| 142:7.8 (1604.3) 3. Εκπαίδευση και εκγύμναση. Οι σοφοί πατέρες σχεδιάζουν προσεκτικά την εκπαίδευση και την επαρκή εκγύμναση των υιών και των θυγατέρων τους. Ως νέοι προετοιμάζονται για τις μεγαλύτερες ευθύνες της μετέπειτα ζωής. | 142:7.8 (1604.3) 3. Education and training. Wise fathers carefully plan for the education and adequate training of their sons and daughters. When young they are prepared for the greater responsibilities of later life. | |
| 142:7.9 (1604.4) 4. Πειθαρχία και συγκράτηση. Οι διορατικοί πατέρες προνοούν επίσης για την απαραίτητη πειθαρχία, καθοδήγηση, διόρθωση, και μερικές φορές συγκράτηση των νεαρών και ανώριμων βλασταριών τους. | 142:7.9 (1604.4) 4. Discipline and restraint. Farseeing fathers also make provision for the necessary discipline, guidance, correction, and sometimes restraint of their young and immature offspring. | |
| 142:7.10 (1604.5) 5. Συντροφικότητα και πίστη. Ο στοργικός πατέρας κρατάει στενή και τρυφερή επαφή με τα παιδιά του. Είναι πάντα τα αυτιά του ανοικτά στα αιτήματά τους. Είναι πάντα έτοιμος να μοιραστεί τις δοκιμασίες τους και να τα συνδράμει στις δυσκολίες τους. Ο πατέρας ενδιαφέρεται υπέρτατα για την προοδευτική ευημερία των απογόνων του. | 142:7.10 (1604.5) 5. Companionship and loyalty. The affectionate father holds intimate and loving intercourse with his children. Always is his ear open to their petitions; he is ever ready to share their hardships and assist them over their difficulties. The father is supremely interested in the progressive welfare of his progeny. | |
| 142:7.11 (1604.6) 6. Αγάπη και έλεος. Ένας συμπονετικός πατέρας συγχωρεί απλόχερα. Οι πατέρες δεν μνησικακούν προς τα παιδιά τους. Οι πατεράδες δεν είναι σαν τους δικαστές, τους εχθρούς, ή τους πιστωτές. Οι πραγματικές οικογένειες χτίζονται πάνω στην ανοχή, την υπομονή, και τη συγχώρεση. | 142:7.11 (1604.6) 6. Love and mercy. A compassionate father is freely forgiving; fathers do not hold vengeful memories against their children. Fathers are not like judges, enemies, or creditors. Real families are built upon tolerance, patience, and forgiveness. | |
| 142:7.12 (1604.7) 7. Πρόνοια για το μέλλον. Οι εγκόσμιοι πατέρες αγαπούν να αφήνουν κληρονομιά στους υιούς τους. Η οικογένεια συνεχίζει από τη μια γενιά στην άλλη. Ο θάνατος μονάχα δίνει τέλος σε μια γενιά για να σηματοδοτήσει την αρχή μιας άλλης. Ο θάνατος τερματίζει τη ζωή ενός ατόμου αλλά όχι απαραίτητα και την οικογένεια. | 142:7.12 (1604.7) 7. Provision for the future. Temporal fathers like to leave an inheritance for their sons. The family continues from one generation to another. Death only ends one generation to mark the beginning of another. Death terminates an individual life but not necessarily the family. | |
| 142:7.13 (1604.8) Επί ώρες ο Κύριος συζητούσε την εφαρμογή αυτών των χαρακτηριστικών της οικογενειακής ζωής στις σχέσεις του ανθρώπου, του γήινου παιδιού, με το Θεό, τον Παραδείσιο Πατέρα. Και αυτό ήταν το συμπέρασμά του: «Ολόκληρη αυτήν την σχέση ενός υιού προς τον Πατέρα, την γνωρίζω στην εντέλεια, γιατί όλα όσα πρέπει να επιτύχετε στην υιότητα στο αιώνιο μέλλον, εγώ τα έχω τώρα ήδη επιτύχει. Ο Υιός του Ανθρώπου προετοιμάζεται να ανέλθει στα δεξιά του Πατρός, έτσι ώστε μέσα σε εμένα διανοίγεται πλέον ευρύτερη η οδός για να ιδείτε όλοι εσείς τον Θεό και, ταχέως όταν έχετε ολοκληρώσει την ένδοξη πορεία, να γίνετε τέλειοι, όπως τέλειος είναι ο Πατέρας σας στον Ουρανό». | 142:7.13 (1604.8) For hours the Master discussed the application of these features of family life to the relations of man, the earth child, to God, the Paradise Father. And this was his conclusion: “This entire relationship of a son to the Father, I know in perfection, for all that you must attain of sonship in the eternal future I have now already attained. The Son of Man is prepared to ascend to the right hand of the Father, so that in me is the way now open still wider for all of you to see God and, ere you have finished the glorious progression, to become perfect, even as your Father in heaven is perfect.” | |
| 142:7.14 (1604.9) Όταν οι απόστολοι άκουσαν αυτά τα αναπάντεχα λόγια, ενθυμήθηκαν τις διακηρύξεις που έκανε ο Ιωάννης τον καιρό της βάπτισης του Ιησού, και επίσης θυμήθηκαν έντονα την εμπειρία αυτήν σε σύνδεση με το κήρυγμα και την διδασκαλία τους μετά τον θάνατο και την ανάσταση του Κυρίου. | 142:7.14 (1604.9) When the apostles heard these startling words, they recalled the pronouncements which John made at the time of Jesus’ baptism, and they also vividly recalled this experience in connection with their preaching and teaching subsequent to the Master’s death and resurrection. | |
| 142:7.15 (1604.10) Ο Ιησούς είναι ένας θείος Υιός, της πλήρους εμπιστοσύνης του Συμπαντικού Πατέρα. Είχε υπάρξει μαζί με τον Πατέρα και τον κατανοούσε πλήρως. Είχε τώρα ζήσει την γήινη ζωή του προς πλήρη ικανοποίηση του Πατέρα, και αυτή η ενσάρκωση τον είχε κάνει ικανό να κατανοήσει πλήρως τον άνθρωπο. Ο Ιησούς ήταν η τελειοποίηση του ανθρώπου. Είχε επιτύχει τελειότητα όπως ακριβώς όλοι οι αληθινοί πιστοί προορίζονται να επιτύχουν σε εκείνον και μέσω εκείνου. Ο Ιησούς αποκάλυψε ένα Θεό τελειότητας στον άνθρωπο και παρουσίασε με τον ίδιο του τον εαυτό τον τελειοποιημένο υιό των κόσμων στον Θεό. | 142:7.15 (1604.10) Jesus is a divine Son, one in the Universal Father’s full confidence. He had been with the Father and comprehended him fully. He had now lived his earth life to the full satisfaction of the Father, and this incarnation in the flesh had enabled him fully to comprehend man. Jesus was the perfection of man; he had attained just such perfection as all true believers are destined to attain in him and through him. Jesus revealed a God of perfection to man and presented in himself the perfected son of the realms to God. | |
| 142:7.16 (1605.1) Αν και ο Ιησούς ομιλούσε για αρκετές ώρες, ο Θωμάς δεν είχε ακόμα ικανοποιηθεί αφού είπε: «Μα Κύριε, δεν θεωρούμε ότι ο Πατέρας στον ουρανό μας αντιμετωπίζει πάντα ευγενικά και ευσπλαχνικά. Πολλές φορές υποφέρουμε οδυνηρά στην γη, και δεν εισακούονται πάντα οι προσευχές μας. Πού αποτυγχάνουμε να συλλάβουμε το νόημα της διδασκαλίας σου;». | 142:7.16 (1605.1) Although Jesus discoursed for several hours, Thomas was not yet satisfied, for he said: “But, Master, we do not find that the Father in heaven always deals kindly and mercifully with us. Many times we grievously suffer on earth, and not always are our prayers answered. Where do we fail to grasp the meaning of your teaching?” | |
| 142:7.17 (1605.2) Αποκρίθηκε ο Ιησούς: «Θωμά, Θωμά, πόσος καιρός πρέπει να περάσει για να αποκτήσεις την ικανότητα να ακούς με το αυτί του πνεύματος; Πόσος καιρός θα περάσει μέχρι να διακρίνεις ότι αυτή η βασιλεία είναι μια πνευματική βασιλεία, και ότι ο Πατέρας μου είναι επίσης ένα πνευματικό ον; Δεν αντιλαμβάνεσαι ότι σας διδάσκω σαν πνευματικά παιδιά της πνευματικής οικογένειας του ουρανού, της οποίας η κεφαλή είναι ένα ατελεύτητο και αιώνιο πνεύμα; Δεν θα μου επιτρέψεις να χρησιμοποιώ τη γήινη οικογένεια ως παράδειγμα των θείων σχέσεων χωρίς να εφαρμόζεις τόσο κυριολεκτικά την διδασκαλία μου στις υλικές υποθέσεις; Στο μυαλό σας δεν μπορείτε να ξεχωρίσετε τις πνευματικές πραγματικότητες της βασιλείας από τα υλικά, κοινωνικά, οικονομικά, και πολιτικά προβλήματα της εποχής; Όταν μιλάω τη γλώσσα του πνεύματος, γιατί επιμένετε να μεταφράζετε το νόημά μου στη γλώσσα της σάρκας μόνο και μόνο επειδή τολμώ να χρησιμοποιώ συνηθισμένες και κυριολεκτικές σχέσεις για τους σκοπούς της επεξήγησης; Παιδιά μου, σας ικετεύω να σταματήσετε να εφαρμόζετε τη διδασκαλία της βασιλείας του πνεύματος στα ποταπά θέματα της δουλείας, της ανέχειας, των σπιτιών, και των κτημάτων, και στα υλικά προβλήματα της ανθρώπινης ισότητας και δικαιοσύνης. Αυτά τα εγκόσμια θέματα ενδιαφέρουν τους ανθρώπους του κόσμου τούτου, και ενώ κατά ένα τρόπο επηρεάζουν όλους τους ανθρώπους, εσείς έχετε κληθεί να με αντιπροσωπεύσετε στον κόσμο, όπως αντιπροσωπεύω εγώ τον Πατέρα μου. Είστε πνευματικοί πρεσβευτές ενός πνευματικού βασιλείου, ειδικοί αντιπρόσωποι του Πατέρα του πνεύματος. Θα έπρεπε αυτή τη στιγμή να μου είναι δυνατό να σας διδάσκω ως ενήλικες του πνευματικού βασιλείου. Μήπως πρέπει να απευθύνομαι σε εσάς σαν σε παιδιά μόνο; Δεν θα μεγαλώσετε ποτέ σε πνευματική αντίληψη; Εντούτοις, σας αγαπώ και θα υπομείνω μαζί σας μέχρι το τέλος της συναναστροφής μας εν σαρκί. Και ακόμα και τότε το πνεύμα μου θέλει προπορεύεσθαι έμπροσθέν σας σε όλα τα έθνη». | 142:7.17 (1605.2) Jesus replied: “Thomas, Thomas, how long before you will acquire the ability to listen with the ear of the spirit? How long will it be before you discern that this kingdom is a spiritual kingdom, and that my Father is also a spiritual being? Do you not understand that I am teaching you as spiritual children in the spirit family of heaven, of which the fatherhead is an infinite and eternal spirit? Will you not allow me to use the earth family as an illustration of divine relationships without so literally applying my teaching to material affairs? In your minds cannot you separate the spiritual realities of the kingdom from the material, social, economic, and political problems of the age? When I speak the language of the spirit, why do you insist on translating my meaning into the language of the flesh just because I presume to employ commonplace and literal relationships for purposes of illustration? My children, I implore that you cease to apply the teaching of the kingdom of the spirit to the sordid affairs of slavery, poverty, houses, and lands, and to the material problems of human equity and justice. These temporal matters are the concern of the men of this world, and while in a way they affect all men, you have been called to represent me in the world, even as I represent my Father. You are spiritual ambassadors of a spiritual kingdom, special representatives of the spirit Father. By this time it should be possible for me to instruct you as full-grown men of the spirit kingdom. Must I ever address you only as children? Will you never grow up in spirit perception? Nevertheless, I love you and will bear with you, even to the very end of our association in the flesh. And even then shall my spirit go before you into all the world.” | |
| 8. ΣΤΗ ΝΟΤΙΑ ΙΟΥΔΑΙΑ ^top | 8. In Southern Judea ^top | |
| 142:8.1 (1605.3) Με το τέλος του Απριλίου η αντίθεση του Ιησού με τους Φαρισαίους και τους Σαδδουκαίους είχε γίνει τόσο έκδηλη ώστε ο Κύριος και οι απόστολοι αποφάσισαν να εγκαταλείψουν την Ιερουσαλήμ για λίγο, πηγαίνοντας να εργασθούν νότια, στη Βηθανία και τη Χεβρώνα. Όλο το Μάιο τον πέρασαν εργαζόμενοι προσωπικά σε αυτές τις πόλεις και ανάμεσα σε κόσμο από τα γύρω χωριά. Δεν έγινε κανένα δημόσιο κήρυγμα σ’ αυτό το ταξίδι, μόνο επισκέψεις από σπίτι σε σπίτι. Ένα μέρος του καιρού εκείνου, ενώ οι απόστολοι δίδασκαν το ευαγγέλιο και εξυπηρετούσαν τους άρρωστους, ο Ιησούς και ο Αβενήρ το πέρασαν στο Εν-Γκεντί, επισκεπτόμενοι την εκεί αποικία των Ναζηραίων. Ο Ιωάννης ο Βαπτιστής από αυτό το μέρος είχε ξεκινήσει, και ο Αβενήρ ήταν ο επικεφαλής αυτής της ομάδας. Πολλοί από την αδελφότητα των Ναζηραίων έγιναν πιστοί του Ιησού, αλλά η πλειονότητα αυτών των ασκητικών και εκκεντρικών ανδρών αρνήθηκε να τον δεχτεί ως δάσκαλο σταλμένο από τον ουρανό γιατί δεν δίδασκε νηστεία και άλλες μορφές αυταπάρνησης. | 142:8.1 (1605.3) By the end of April the opposition to Jesus among the Pharisees and Sadducees had become so pronounced that the Master and his apostles decided to leave Jerusalem for a while, going south to work in Bethlehem and Hebron. The entire month of May was spent in doing personal work in these cities and among the people of the surrounding villages. No public preaching was done on this trip, only house-to-house visitation. A part of this time, while the apostles taught the gospel and ministered to the sick, Jesus and Abner spent at Engedi, visiting the Nazarite colony. John the Baptist had gone forth from this place, and Abner had been head of this group. Many of the Nazarite brotherhood became believers in Jesus, but the majority of these ascetic and eccentric men refused to accept him as a teacher sent from heaven because he did not teach fasting and other forms of self-denial. | |
| 142:8.2 (1605.4) Οι άνθρωποι που ζούσαν σε εκείνη την περιοχή δεν γνώριζαν ότι ο Ιησούς είχε γεννηθεί στην Βηθλεέμ. Υπέθεταν πάντα ότι ο Κύριος είχε γεννηθεί στη Ναζαρέτ, όπως και η μεγάλη πλειοψηφία των μαθητών του, αλλά οι δώδεκα γνώριζαν την πραγματικότητα. | 142:8.2 (1605.4) The people living in this region did not know that Jesus had been born in Bethlehem. They always supposed the Master had been born at Nazareth, as did the vast majority of his disciples, but the twelve knew the facts. | |
| 142:8.3 (1605.5) Αυτή η διαμονή στον νότο της Ιουδαίας ήταν μια ξεκούραστη αλλά και γόνιμη περίοδος εργασίας· πολλές ψυχές προστέθηκαν στη βασιλεία. Τις πρώτες μέρες του Ιουνίου η δυσαρέσκεια απέναντι στον Ιησού είχε τόσο κατευναστεί στην Ιερουσαλήμ ώστε ο Κύριος και οι απόστολοι επέστρεψαν για να διδάξουν και ανακουφίσουν τους πιστούς. | 142:8.3 (1605.5) This sojourn in the south of Judea was a restful and fruitful season of labor; many souls were added to the kingdom. By the first days of June the agitation against Jesus had so quieted down in Jerusalem that the Master and the apostles returned to instruct and comfort believers. | |
| 142:8.4 (1606.1) Αν και ο Ιησούς και οι απόστολοι πέρασαν όλο τον Ιούνιο μέσα ή κοντά στην Ιερουσαλήμ, δεν έκαναν δημόσια κηρύγματα κατ’ αυτήν την περίοδο. Ζούσαν τον περισσότερο καιρό σε σκηνές, τις οποίες έστησαν σε ένα σκιερό κήπο ή αγρό, γνωστό εκείνη την εποχή σαν Γεθσημανή. Αυτός ο κήπος είχε χτιστεί στη δυτική κλιτύ του όρους των Ελαιών όχι μακριά από το ρυάκι Κιδρών. Τα Σάββατα τα πέρναγαν συνήθως στο σπίτι του Λάζαρου και των αδελφών του, στη Βηθανία. Ο Ιησούς μπήκε εντός των τειχών της Ιερουσαλήμ μόνο λίγες φορές, αλλά ένα μεγάλο πλήθος ενδιαφερομένων αναζητητών ήρθαν έξω μέχρι τη Γεθσημανή να τον επισκεφθούν. Μια Παρασκευή βράδυ ο Νικόδημος και κάποιος Ιωσήφ από Αριμαθαίας ριψοκινδύνεψαν να πάνε να δουν τον Ιησού αλλά γύρισαν πίσω από φόβο, αν και είχαν φτάσει έξω από την είσοδο της σκηνής του Κυρίου. Και, φυσικά, δεν αντιλήφθηκαν ότι ο Ιησούς γνώριζε όλες τις πράξεις τους. | 142:8.4 (1606.1) Although Jesus and the apostles spent the entire month of June in or near Jerusalem, they did no public teaching during this period. They lived for the most part in tents, which they pitched in a shaded park, or garden, known in that day as Gethsemane. This park was situated on the western slope of the Mount of Olives not far from the brook Kidron. The Sabbath weekends they usually spent with Lazarus and his sisters at Bethany. Jesus entered within the walls of Jerusalem only a few times, but a large number of interested inquirers came out to Gethsemane to visit with him. One Friday evening Nicodemus and one Joseph of Arimathea ventured out to see Jesus but turned back through fear even after they were standing before the entrance to the Master’s tent. And, of course, they did not perceive that Jesus knew all about their doings. | |
| 142:8.5 (1606.2) Όταν οι άρχοντες των Ιουδαίων έμαθαν ότι ο Ιησούς είχε επιστρέψει στην Ιερουσαλήμ, ετοιμάστηκαν να τον συλλάβουν αλλά όταν παρατήρησαν ότι δεν έκανε δημόσιο κήρυγμα, συμπέραναν ότι είχε φοβηθεί από την προηγούμενη κινητοποίηση και αποφάσισαν να του επιτρέψουν να συνεχίσει τη διδασκαλία του με αυτόν τον ιδιωτικό τρόπο χωρίς να τον ενοχλήσουν περισσότερο. Και έτσι τα πράγματα κύλησαν ήρεμα μέχρι τις τελευταίες μέρες του Ιουνίου, όταν ο Σίμων, ένα μέλος του Σανχεντρίν, ενστερνίστηκε δημόσια τη διδασκαλία του Ιησού, δηλώνοντάς το ο ίδιος μπροστά στους άρχοντες των Ιουδαίων. Αμέσως μια καινούργια κινητοποίηση για τη σύλληψη του Ιησού ξεπετάχτηκε και φούντωσε τόσο πολύ που ο Κύριος αποφάσισε να αποσυρθεί στις πόλεις της Σαμάρειας και της Δεκάπολης. | 142:8.5 (1606.2) When the rulers of the Jews learned that Jesus had returned to Jerusalem, they prepared to arrest him; but when they observed that he did no public preaching, they concluded that he had become frightened by their previous agitation and decided to allow him to carry on his teaching in this private manner without further molestation. And thus affairs moved along quietly until the last days of June, when one Simon, a member of the Sanhedrin, publicly espoused the teachings of Jesus, after so declaring himself before the rulers of the Jews. Immediately a new agitation for Jesus’ apprehension sprang up and grew so strong that the Master decided to retire into the cities of Samaria and the Decapolis. |