第12篇   Paper 12
由众多宇宙组成的宇宙   The Universe of Universes
12:0.1 (128.1) 万有之父的辽阔造物所具有的浩瀚性,是完全超越有限性想象力的把握之外的;主宇宙之庞大性,甚至震撼了我所在存在类别的观念。但凡人心智却能被传授很多有关众宇宙的规划安排方面的知识;你们能了解其物理组织及非凡管理的一些内容;你们可以得悉关于各类不同智能存有的诸多知识,他们居住在具有时间性的七个超级宇宙及具有永恒性的中央宇宙当中。   12:0.1 (128.1) THE immensity of the far-flung creation of the Universal Father is utterly beyond the grasp of finite imagination; the enormousness of the master universe staggers the concept of even my order of being. But the mortal mind can be taught much about the plan and arrangement of the universes; you can know something of their physical organization and marvelous administration; you may learn much about the various groups of intelligent beings who inhabit the seven superuniverses of time and the central universe of eternity.
12:0.2 (128.2) 原则上来说,即,从永恒的可能性来说,我们将物质性造物设想为无限的,因为万有之父实际上就是无限的,但当我们研究和观察总体物质性造物时,我们了解到,在时间中任一给定时刻,它是有限度的,尽管对于你们的有限心智来说,它是相对无限度的,简直是无边无际的。   12:0.2 (128.2) In principle, that is, in eternal potential, we conceive of material creation as being infinite because the Universal Father is actually infinite, but as we study and observe the total material creation, we know that at any given moment in time it is limited, although to your finite minds it is comparatively limitless, virtually boundless.
12:0.3 (128.3) 从对物理规律的研究和对各星际领域的观察中,我们确信,无限的造物主尚未显现成宇宙表现之终局,无限者的众多宇宙性潜能,仍是独立自足且尚未展现的。对于受造存有而言,主宇宙或许看来要几近无限了,但它却是远未完成的;对于物质性造物而言,仍存在着各种物理局限,而永恒性意图的经验性展现,则仍在进行之中。   12:0.3 (128.3) We are convinced, from the study of physical law and from the observation of the starry realms, that the infinite Creator is not yet manifest in finality of cosmic expression, that much of the cosmic potential of the Infinite is still self-contained and unrevealed. To created beings the master universe might appear to be almost infinite, but it is far from finished; there are still physical limits to the material creation, and the experiential revelation of the eternal purpose is still in progress.
1. 主宇宙的空间层 ^top   1. Space Levels of the Master Universe ^top
12:1.1 (128.4) 由众多宇宙组成的宇宙不是一个无限的平面,一个无垠的立方体,也不是一个无限度的圆;它无疑具有各个维度。物理组织与管理的规律确凿地证明,力能和物量所形成的整个庞大聚合体,最终作为一个空间单元,作为一个有组织的、协调的整体而运作着。物质性造物可观察到的表现,构成了一个有着确定限度的物理宇宙的实证。而对我们来说,关于一个环形且有界宇宙的最终证明,是由这样一个熟知的事实所提供的,即所有形态的基本能量,都顺从于天堂引力持续不断且绝对的牵拉,而永远围绕着主宇宙的各个空间层中的曲线性路径旋转着。   12:1.1 (128.4) The universe of universes is not an infinite plane, a boundless cube, nor a limitless circle; it certainly has dimensions. The laws of physical organization and administration prove conclusively that the whole vast aggregation of force-energy and matter-power functions ultimately as a space unit, as an organized and co-ordinated whole. The observable behavior of the material creation constitutes evidence of a physical universe of definite limits. The final proof of both a circular and delimited universe is afforded by the, to us, well-known fact that all forms of basic energy ever swing around the curved path of the space levels of the master universe in obedience to the incessant and absolute pull of Paradise gravity.
12:1.2 (128.5) 主宇宙的各个相继空间层,构成了弥漫性空间的主要部分--总体造物,包括有组织的且被部分居住的,或是未被组织的及未被居住的造物。假如主宇宙不是一系列运动阻力被减小的椭圆型空间层,伴随着与各个相对静止层的交替,那么我们料想,某些宇宙能量,会被观测到射向无限的范围,沿直线路径射入到无踪迹的空间中;但我们从未发现过力、能量或者物质这样表现;它们永远在回旋着,一直在大空间环路的轨道上向前转动着。   12:1.2 (128.5) The successive space levels of the master universe constitute the major divisions of pervaded space—total creation, organized and partially inhabited or yet to be organized and inhabited. If the master universe were not a series of elliptical space levels of lessened resistance to motion, alternating with zones of relative quiescence, we conceive that some of the cosmic energies would be observed to shoot off on an infinite range, off on a straight-line path into trackless space; but we never find force, energy, or matter thus behaving; ever they whirl, always swinging onward in the tracks of the great space circuits.
12:1.3 (129.1) 随着从天堂往外行进,遍及弥漫性空间的水平向外延,主宇宙存在于六个同心椭圆层之中,这些椭圆层即为围绕中央之岛旋转的各个空间层:   12:1.3 (129.1) Proceeding outward from Paradise through the horizontal extension of pervaded space, the master universe is existent in six concentric ellipses, the space levels encircling the central Isle:
12:1.4 (129.2) 1. 中央宇宙--哈沃纳(Havona)。   12:1.4 (129.2) 1. The Central Universe—Havona.
12:1.5 (129.3) 2. 七个超级宇宙。   12:1.5 (129.3) 2. The Seven Superuniverses.
12:1.6 (129.4) 3. 第一外部空间层   12:1.6 (129.4) 3. The First Outer Space Level.
12:1.7 (129.5) 4. 第二外部空间层   12:1.7 (129.5) 4. The Second Outer Space Level.
12:1.8 (129.6) 5. 第三外部空间层   12:1.8 (129.6) 5. The Third Outer Space Level.
12:1.9 (129.7) 6. 第四即最外部空间层   12:1.9 (129.7) 6. The Fourth and Outermost Space Level.
12:1.10 (129.8) 哈沃纳(Havona),即中央宇宙,不是一个时间性造物;它是一个永恒性存在。这个永无开始、永无终结的宇宙,由十亿个有着庄严完美性的星体组成,并被众多巨大的暗引力体所环绕。在哈沃纳(Havona)的中心,是被其二十一个卫星所环绕的、静止且绝对稳定的天堂岛。由于众暗引力体在中央宇宙边缘四周所形成的巨大环绕性质量,使得该中央造物的质量含量,远超于大宇宙所有七个扇区的总体已知质量。   12:1.10 (129.8) Havona, the central universe, is not a time creation; it is an eternal existence. This never-beginning, never-ending universe consists of one billion spheres of sublime perfection and is surrounded by the enormous dark gravity bodies. At the center of Havona is the stationary and absolutely stabilized Isle of Paradise, surrounded by its twenty-one satellites. Owing to the enormous encircling masses of the dark gravity bodies about the fringe of the central universe, the mass content of this central creation is far in excess of the total known mass of all seven sectors of the grand universe.
12:1.11 (129.9) 天堂--哈沃纳(Havona)系统,即环绕永恒之岛旋转的永恒性宇宙,构成了主宇宙之完美而永恒的核心;所有七个超级宇宙及所有外部空间区域,都沿着既定轨道,环绕着众天堂卫星和哈沃纳(Havona)星体所形成的巨大中央聚合体旋转。   12:1.11 (129.9) The Paradise-Havona System, the eternal universe encircling the eternal Isle, constitutes the perfect and eternal nucleus of the master universe; all seven of the superuniverses and all regions of outer space revolve in established orbits around the gigantic central aggregation of the Paradise satellites and the Havona spheres.
12:1.12 (129.10) 七个超级宇宙不是原初的物理组织;它们的边界决不会在任何一个地方把一个星云族分隔开,也不会穿过任何一个作为原初造物单元的地方宇宙。每个超级宇宙不过是一种地理性空间簇团,大约占有组织的且被部分居住的后哈沃纳(Havona)造物的七分之一,而每个所包含的地方宇宙数量及所包容的空间,都是大致相等的。内巴顿(Nebadon),即你们的地方宇宙,是第七超级宇宙奥温顿(Orvonton)内较新的造物之一。   12:1.12 (129.10) The Seven Superuniverses are not primary physical organizations; nowhere do their boundaries divide a nebular family, neither do they cross a local universe, a prime creative unit. Each superuniverse is simply a geographic space clustering of approximately one seventh of the organized and partially inhabited post-Havona creation, and each is about equal in the number of local universes embraced and in the space encompassed. Nebadon, your local universe, is one of the newer creations in Orvonton, the seventh superuniverse.
12:1.13 (129.11) 大宇宙是目前有组织的且被居住的造物。它包含着七个超级宇宙,伴有大约七万亿可居住行星的合计进化潜能,更不用提中央造物所属的众多永恒性星体了。但这种尝试性估计未考虑建造性管理星体,也未包括边远未被组织的众多宇宙群。大宇宙目前参差不齐的外边缘,其不均匀及未完成的外围,连同整个天文图的极其不稳定状况,向我们的星象研究者们暗示,即使这七个超级宇宙,到目前为止,也是尚未完成的。当我们从里面,从神性中心沿着任何一个方向往外移动时,我们的确会,最终到达有组织且被居住造物的外部界限;我们会到达大宇宙的外部界限。而就是在这个外部边界附近,在这样一个宏伟造物的一个遥远角落中,你们的地方宇宙拥有了其重要之存在。   12:1.13 (129.11) The Grand Universe is the present organized and inhabited creation. It consists of the seven superuniverses, with an aggregate evolutionary potential of around seven trillion inhabited planets, not to mention the eternal spheres of the central creation. But this tentative estimate takes no account of architectural administrative spheres, neither does it include the outlying groups of unorganized universes. The present ragged edge of the grand universe, its uneven and unfinished periphery, together with the tremendously unsettled condition of the whole astronomical plot, suggests to our star students that even the seven superuniverses are, as yet, uncompleted. As we move from within, from the divine center outward in any one direction, we do, eventually, come to the outer limits of the organized and inhabited creation; we come to the outer limits of the grand universe. And it is near this outer border, in a far-off corner of such a magnificent creation, that your local universe has its eventful existence.
12:1.14 (129.12) 各个外部空间层。在遥远的外部空间中,在离七个被居住超级宇宙的一个巨大距离上,力与物质化能量所形成的庞大而令人难以置信的巨大环路在那儿汇集。在七个超级宇宙的能量环路与这一力活动所在的巨大外部环层之间,有一个相对静止的空间区域,它在宽度上有所变化,但平均起来大约为四十万光年。这些空间区域不含有星尘,即宇宙雾。我们对这些现象的研究者们,对存在于这一环绕七个超级宇宙的相对静止区中的空间力之确切状态,存有疑问。但在超出当前大宇宙外围大约五十万光年的地方,我们观察到一个有着难以置信能量活动之区域的开始,该区在体积和光强度上,在超过两千五百万光年的范围内不断增加。这些由活跃之力所形成的巨大之轮,处于第一外部空间层之内,它们是围绕整个已知有组织的被居住造物旋转的、充满宇宙活动的一个延续带。   12:1.14 (129.12) The Outer Space Levels. Far out in space, at an enormous distance from the seven inhabited superuniverses, there are assembling vast and unbelievably stupendous circuits of force and materializing energies. Between the energy circuits of the seven superuniverses and this gigantic outer belt of force activity, there is a space zone of comparative quiet, which varies in width but averages about four hundred thousand light-years. These space zones are free from star dust—cosmic fog. Our students of these phenomena are in doubt as to the exact status of the space-forces existing in this zone of relative quiet which encircles the seven superuniverses. But about one-half million light-years beyond the periphery of the present grand universe we observe the beginnings of a zone of an unbelievable energy action which increases in volume and intensity for over twenty-five million light-years. These tremendous wheels of energizing forces are situated in the first outer space level, a continuous belt of cosmic activity encircling the whole of the known, organized, and inhabited creation.
12:1.15 (130.1) 更为庞大的活动正在这些区域之外发生着,因为尤沃萨(Uversa)的物理学家们业已侦测出远超第一外部空间层中该现象最外范围五千万光年以外的力之显现的早期证据。这些活动无疑预示着主宇宙第二外部空间层的物质性造物之组织。   12:1.15 (130.1) Still greater activities are taking place beyond these regions, for the Uversa physicists have detected early evidence of force manifestations more than fifty million light-years beyond the outermost ranges of the phenomena in the first outer space level. These activities undoubtedly presage the organization of the material creations of the second outer space level of the master universe.
12:1.16 (130.2) 中央宇宙是具有永恒性的造物;七个超级宇宙是具有时间性的造物;四个外部空间层无疑注定要终归进化为终极性造物。也有那么一些人坚称,无限之神永远无法在次于无限性的状态中达到充分表达;因此他们假定一个超出第四即最外部空间层之外的、额外且未被揭示的造物,一个可能永远膨胀、永无终结的无限性宇宙之存在。在理论上,我们不知道如何限定造物主的无限性或造物的潜在无限性,但正像主宇宙存在着且被管理的那样,我们将主宇宙视为是有限度的,且在其外部边缘被开放空间所明确界定及限制着。   12:1.16 (130.2) The central universe is the creation of eternity; the seven superuniverses are the creations of time; the four outer space levels are undoubtedly destined to eventuate-evolve the ultimacy of creation. And there are those who maintain that the Infinite can never attain full expression short of infinity; and therefore do they postulate an additional and unrevealed creation beyond the fourth and outermost space level, a possible ever-expanding, never-ending universe of infinity. In theory we do not know how to limit either the infinity of the Creator or the potential infinity of creation, but as it exists and is administered, we regard the master universe as having limitations, as being definitely delimited and bounded on its outer margins by open space.
2. 无条件绝对所属的领域 ^top   2. The Domains of the Unqualified Absolute ^top
12:2.1 (130.3) 一旦玉苒厦(Urantia)的天文学家们,通过他们的日益强大的望远镜,看向外部空间的神秘延展带,且在那儿看到几乎数不清的物理宇宙的惊人演化时,他们应当意识到,他们正望见的是主宇宙设计师们无法探究之规划的浩大外部工作。确实,我们拥有诸多证据,它们暗示着某一天堂人格本体之影响的存在,这些影响遍布于庞大能量显现物的各处,而这些显现物正是目前这些外部区域的特征,但从更大的视野来看,延伸到七个超级宇宙外部边界之外的众空间区域,通常被认为是构成了无条件绝对所属的领域。   12:2.1 (130.3) When Urantia astronomers peer through their increasingly powerful telescopes into the mysterious stretches of outer space and there behold the amazing evolution of almost countless physical universes, they should realize that they are gazing upon the mighty outworking of the unsearchable plans of the Architects of the Master Universe. True, we do possess evidences which are suggestive of the presence of certain Paradise personality influences here and there throughout the vast energy manifestations now characteristic of these outer regions, but from the larger viewpoint the space regions extending beyond the outer borders of the seven superuniverses are generally recognized as constituting the domains of the Unqualified Absolute.
12:2.2 (130.4) 虽然你们只凭肉眼,只能看到奥温顿(Orvonton)超级宇宙边界以外的两三个星云,但你们的望远镜,切切实实地展现了正在形成过程之中的千百万这样的物质性宇宙。目前,呈现在你们当今望远镜搜寻当中的大多数可见星际领域,都处在奥温顿(Orvonton)之中,但伴随着摄影技术一起,更大的望远镜能够穿透到大宇宙边界之外很远的外部空间领域,在那儿,数不清的宇宙正在组织的过程之中。然而,还有其他数以百万计的宇宙是在你们目前仪器所观察范围之外的。   12:2.2 (130.4) Although the unaided human eye can see only two or three nebulae outside the borders of the superuniverse of Orvonton, your telescopes literally reveal millions upon millions of these physical universes in process of formation. Most of the starry realms visually exposed to the search of your present-day telescopes are in Orvonton, but with photographic technique the larger telescopes penetrate far beyond the borders of the grand universe into the domains of outer space, where untold universes are in process of organization. And there are yet other millions of universes beyond the range of your present instruments.
12:2.3 (130.5) 在不远的将来,新的望远镜将会向玉苒厦的(Urantian)天文学家们疑惑的目光展示不少于三亿七千五百万个新星系,它们处于外部空间的遥远延伸带之中。与此同时,这些更为强大的望远镜将会揭示,过去被认为是处于外部空间之中的许多孤岛宇宙,实际上只是奥温顿(Orvonton)所在银河系统中的一部分。七个超级宇宙仍在成长着;每个超级宇宙的外围都在逐步地膨胀着;新的星云正在不断地被稳定着和组织着;某些被玉苒厦的(Urantian)天文学家们视为属于河外星系的星云,实际上处于奥温顿(Orvonton)的边缘,并与我们一同行进着。   12:2.3 (130.5) In the not-distant future, new telescopes will reveal to the wondering gaze of Urantian astronomers no less than 375 million new galaxies in the remote stretches of outer space. At the same time these more powerful telescopes will disclose that many island universes formerly believed to be in outer space are really a part of the galactic system of Orvonton. The seven superuniverses are still growing; the periphery of each is gradually expanding; new nebulae are constantly being stabilized and organized; and some of the nebulae which Urantian astronomers regard as extragalactic are actually on the fringe of Orvonton and are traveling along with us.
12:2.4 (131.1) 尤沃萨(Uversa)的星象研究者们观察到,大宇宙被一系列星际或行星际簇团所产生的原型物质所围绕,这些原型物质作为外部重重宇宙所形成的各个同心环,围绕着目前被居住的造物旋转。尤沃萨(Uversa)的物理学家们算出,这些外部未知区域所具有的能量和物质,已经相当于蕴含在所有七个超级宇宙中的总物质质量与能荷的许多倍。我们获悉,在这些外部空间层中的宇宙力之变质,正是天堂力组织者们的职能。我们也了解到,这些力对于当前那些使大宇宙运作的物理能量而言,是原型性的。然而,奥温顿(Orvonton)的力量主管者们与这些遥远的领域并不相关,在那之内的能量运动也与有组织的被居住造物的力量回路没什么可辨关联。   12:2.4 (131.1) The Uversa star students observe that the grand universe is surrounded by the ancestors of a series of starry and planetary clusters which completely encircle the present inhabited creation as concentric rings of outer universes upon universes. The physicists of Uversa calculate that the energy and matter of these outer and uncharted regions already equal many times the total material mass and energy charge embraced in all seven superuniverses. We are informed that the metamorphosis of cosmic force in these outer space levels is a function of the Paradise force organizers. We also know that these forces are ancestral to those physical energies which at present activate the grand universe. The Orvonton power directors, however, have nothing to do with these far-distant realms, neither are the energy movements therein discernibly connected with the power circuits of the organized and inhabited creations.
12:2.5 (131.2) 我们对于外部空间的这些惊人现象所具有的意义所知甚少。一个更伟大的未来造物,正在形成的过程之中。我们能观察到其浩瀚性,能辨别出其范围,并感知到其壮丽的维度,但除此之外,我们对于这个领域所知的,只比玉苒厦(Urantia)的天文学家多一点儿。就我们所知,没有人类这样类别上的物质性存有,没有天使或其他灵性受造物,存在于这个由星云、恒星及行星所形成的外部环层中。这个遥远的领域,是超出各个超级宇宙政府的管辖和管理之外的。   12:2.5 (131.2) We know very little of the significance of these tremendous phenomena of outer space. A greater creation of the future is in process of formation. We can observe its immensity, we can discern its extent and sense its majestic dimensions, but otherwise we know little more about these realms than do the astronomers of Urantia. As far as we know, no material beings on the order of humans, no angels or other spirit creatures, exist in this outer ring of nebulae, suns, and planets. This distant domain is beyond the jurisdiction and administration of the superuniverse governments.
12:2.6 (131.3) 遍及奥温顿(Orvonton)的地域都相信,一种新型的造物正在形成之中,一类注定要成为终局者组合团队未来活动舞台的宇宙;如果我们的揣测是正确的,那么无尽之未来将向你们展现初同样迷人的景象,如同无尽之过去业已向你们的前辈祖先所展示的那样。   12:2.6 (131.3) Throughout Orvonton it is believed that a new type of creation is in process, an order of universes destined to become the scene of the future activities of the assembling Corps of the Finality; and if our conjectures are correct, then the endless future may hold for all of you the same enthralling spectacles that the endless past has held for your seniors and predecessors.
3. 万有引力 ^top   3. Universal Gravity ^top
12:3.1 (131.4) 所有形式的力能--物质性的、心智性的或灵性的--都类似地受制于我们称之为引力的那些掌控及那些遍在性临在。人格本体也对引力有所回应--对上父所专有的回路有所回应;但尽管这一回路是上父所特有的,但他却也并不被排除在其他回路之外;万有之父是无限的,并在主宇宙中所有四个绝对引力回路之上运作着:   12:3.1 (131.4) All forms of force-energy—material, mindal, or spiritual—are alike subject to those grasps, those universal presences, which we call gravity. Personality also is responsive to gravity—to the Father’s exclusive circuit; but though this circuit is exclusive to the Father, he is not excluded from the other circuits; the Universal Father is infinite and acts over all four absolute-gravity circuits in the master universe:
12:3.2 (131.5) 1. 万有之父的人格本体回路。   12:3.2 (131.5) 1. The Personality Gravity of the Universal Father.
12:3.3 (131.6) 2. 永恒之子的灵性回路。   12:3.3 (131.6) 2. The Spirit Gravity of the Eternal Son.
12:3.4 (131.7) 3. 共同行动者的心智回路。   12:3.4 (131.7) 3. The Mind Gravity of the Conjoint Actor.
12:3.5 (131.8) 4. 天堂岛的宇宙引力回路。   12:3.5 (131.8) 4. The Cosmic Gravity of the Isle of Paradise.
12:3.6 (131.9) 这四个回路与下天堂的力心并不相关;它们既不是力、能量,也不是力量回路。它们是绝对性临在的回路,一如神之独立于时间和空间。   12:3.6 (131.9) These four circuits are not related to the nether Paradise force center; they are neither force, energy, nor power circuits. They are absolute presence circuits and like God are independent of time and space.
12:3.7 (132.1) 关于这点,对近数千年来由引力研究者团队在尤沃萨(Uversa)上所作某些观察所做的记录显得十分令人关注。对于主宇宙的不同引力系统,这个专家工作组得到下述的结论:   12:3.7 (132.1) In this connection it is interesting to record certain observations made on Uversa during recent millenniums by the corps of gravity researchers. This expert group of workers has arrived at the following conclusions regarding the different gravity systems of the master universe:
12:3.8 (132.2) 1. 物理引力。在制定出一个对大宇宙整体物理引力总和的估算后,他们煞费苦心地把这一研究结果与目前正在运作的绝对引力临在的估计总值进行了比较。这些计算结果表明,在大宇宙之上的总引力作用,只是天堂引力牵拉的很小一部分,后者是在宇宙物质基本物理单位的引力回应之基础上算出的。这些研究者们得出了惊人的结论,即中央宇宙和周围七个超级宇宙,在目前时期仅利用了天堂绝对引力掌控之有效运作的大约百分之五。换言之:按照该总计理论所计算的,在当前时刻,天堂岛的有效宇宙引力作用的大约百分之九十五,从事于控制目前有组织宇宙边界以外的物质性系统。这些计算结果都是就绝对引力而言的;而线性引力是一种相互作用现象,只有在知晓实际天堂引力的前提下,它才可被计算。   12:3.8 (132.2) 1. Physical Gravity. Having formulated an estimate of the summation of the entire physical-gravity capacity of the grand universe, they have laboriously effected a comparison of this finding with the estimated total of absolute gravity presence now operative. These calculations indicate that the total gravity action on the grand universe is a very small part of the estimated gravity pull of Paradise, computed on the basis of the gravity response of basic physical units of universe matter. These investigators reach the amazing conclusion that the central universe and the surrounding seven superuniverses are at the present time making use of only about five per cent of the active functioning of the Paradise absolute-gravity grasp. In other words: At the present moment about ninety-five per cent of the active cosmic-gravity action of the Isle of Paradise, computed on this totality theory, is engaged in controlling material systems beyond the borders of the present organized universes. These calculations all refer to absolute gravity; linear gravity is an interactive phenomenon which can be computed only by knowing the actual Paradise gravity.
12:3.9 (132.3) 2.灵性引力。借助于同一比较性估量与计算技术,这些研究者们业已探测出灵性引力的当前回应能力,并且在单独使者们及其他灵性人格体的配合下,得到了第二本源与中心有效灵性引力的总和。最值得留意的是,他们发现在大宇宙中灵性引力之实际运作性临在值,与他们所假定的有效灵性引力之当前总值,竟是大致相等的。换言之:依据该总计理论所计算的,在目前时期,永恒之子所拥有的几乎全部灵性引力,可被视为都在大宇宙中运作了。如果这些计算结果是可靠的,那么我们可以断定,此刻正在外部空间中形成的众宇宙,在目前时期完全是非灵性的。假如这是对的,那它将会满意地解释,为何具有灵性禀赋的存有,除了了解这些宇宙的物理存在事实以外,而对这些庞大的能量显现知之甚少,甚或一无所知。   12:3.9 (132.3) 2. Spiritual Gravity. By the same technique of comparative estimation and calculation these researchers have explored the present reaction capacity of spirit gravity and, with the co-operation of Solitary Messengers and other spirit personalities, have arrived at the summation of the active spirit gravity of the Second Source and Center. And it is most instructive to note that they find about the same value for the actual and functional presence of spirit gravity in the grand universe that they postulate for the present total of active spirit gravity. In other words: At the present time practically the entire spirit gravity of the Eternal Son, computed on this theory of totality, is observable as functioning in the grand universe. If these findings are dependable, we may conclude that the universes now evolving in outer space are at the present time wholly nonspiritual. And if this is true, it would satisfactorily explain why spirit-endowed beings are in possession of little or no information about these vast energy manifestations aside from knowing the fact of their physical existence.
12:3.10 (132.4) 3. 心智引力。借助于这些相同的比较性计算原理,这些专家们业已攻克了心智引力之临在与回应的难题。估算的心智单位,是通过对三种物质性及三种灵性类型的心智力求平均值而得到,尽管在力量主管者及其同伴们身上所发现的心智类型,被证明是在得到心智引力估算基本单位之努力中的一个烦扰因素。依照该总计理论,很少有什么能阻碍对于第三本源与中心当前心智引力之运作能力的估算。虽然在这种情况下所得到的计算结果,并不像在对物质及灵性引力的估算中那样确定无疑,它们仍相对被认为是非常富于教益的,甚至是引人入胜的。这些研究者们推断出,对共同行动者智性吸引有所回应的心智引力之大约百分之八十五,来自于现存的大宇宙。这暗示着这样一种可能性,即心智活动与此刻在整个外部空间领域内处于进展之中的可见物理活动相关联。尽管这一估算或许远非精确,但从原则上来说,它与我们的信念相一致,即智能组织者们当前正主管着大宇宙现今外部界限之外各个空间层内的宇宙演变。不论这种假定智能存有的本质如何,它显然是不对灵性引力做出回应的。   12:3.10 (132.4) 3. Mind Gravity. By these same principles of comparative computation these experts have attacked the problem of mind-gravity presence and response. The mind unit of estimation was arrived at by averaging three material and three spiritual types of mentality, although the type of mind found in the power directors and their associates proved to be a disturbing factor in the effort to arrive at a basic unit for mind-gravity estimation. There was little to impede the estimation of the present capacity of the Third Source and Center for mind-gravity function in accordance with this theory of totality. Although the findings in this instance are not so conclusive as in the estimates of physical and spirit gravity, they are, comparatively considered, very instructive, even intriguing. These investigators deduce that about eighty-five per cent of the mind-gravity response to the intellectual drawing of the Conjoint Actor takes origin in the existing grand universe. This would suggest the possibility that mind activities are involved in connection with the observable physical activities now in progress throughout the realms of outer space. While this estimate is probably far from accurate, it accords, in principle, with our belief that intelligent force organizers are at present directing universe evolution in the space levels beyond the present outer limits of the grand universe. Whatever the nature of this postulated intelligence, it is apparently not spirit-gravity responsive.
12:3.11 (133.1) 但所有这些计算,都是基于假想定律之上的最佳估算。我们认为它们是相当可靠的。即使有些灵性存有位于外部空间中,其集体性存在也不会显著影响到涉及如此巨大量度的计算。   12:3.11 (133.1) But all these computations are at best estimates based on assumed laws. We think they are fairly reliable. Even if a few spirit beings were located in outer space, their collective presence would not markedly influence calculations involving such enormous measurements.
12:3.12 (133.2) 人格本体引力则是无法计算的。我们识别出该回路,但我们无法测量对其有所响应的定质性或定量性实相。   12:3.12 (133.2) Personality Gravity is noncomputable. We recognize the circuit, but we cannot measure either qualitative or quantitative realities responsive thereto.
4. 空间与运动 ^top   4. Space and Motion ^top
12:4.1 (133.3) 宇宙能量的一切单元,都处于原发性的旋转之中,在它们围绕其宇宙轨道运行之同时,都从事于其使命的履行。众空间宇宙及其构成系统和世界,都是旋转的天体,沿着主宇宙空间层的各个无尽环路移动着。在整个主宇宙中,除了哈沃纳(Havona)的正中心,即永恒的天堂岛,或引力中心以外,绝对没有任何事物是静止的。   12:4.1 (133.3) All units of cosmic energy are in primary revolution, are engaged in the execution of their mission, while swinging around the universal orbit. The universes of space and their component systems and worlds are all revolving spheres, moving along the endless circuits of the master universe space levels. Absolutely nothing is stationary in all the master universe except the very center of Havona, the eternal Isle of Paradise, the center of gravity.
12:4.2 (133.4) 无条件绝对从职能上来说受限于空间,但对该绝对与运动之关系我们并不那么确定。运动是无条件绝对之中所固有的吗?我们不知道。我们知道运动并非固有于空间之中;甚至空间所具有的运动,也并非是固有的。但我们对于无条件绝对与运动之关系,就不那么确定了。是谁,或是什么,真正造成了当前在七个超级宇宙边界以外发展着的力能转变之庞大活动?关于运动的起源,我们有如下一些观点:   12:4.2 (133.4) The Unqualified Absolute is functionally limited to space, but we are not so sure about the relation of this Absolute to motion. Is motion inherent therein? We do not know. We know that motion is not inherent in space; even the motions of space are not innate. But we are not so sure about the relation of the Unqualified to motion. Who, or what, is really responsible for the gigantic activities of force-energy transmutations now in progress out beyond the borders of the present seven superuniverses? Concerning the origin of motion we have the following opinions:
12:4.3 (133.5) 1. 我们认为共同行动者发动了空间的运动。   12:4.3 (133.5) 1. We think the Conjoint Actor initiates motion in space.
12:4.4 (133.6) 2. 假如共同行动者引发了空间所具有的运动,我们无法证实它。   12:4.4 (133.6) 2. If the Conjoint Actor produces the motions of space, we cannot prove it.
12:4.5 (133.7) 3. 无条件绝对并未引发最初的运动,但的确均衡和控制着由运动所引发的各种张力。   12:4.5 (133.7) 3. The Universal Absolute does not originate initial motion but does equalize and control all of the tensions originated by motion.
12:4.6 (133.8) 在外部空间,力组织者们显然是众庞大宇宙之轮所形成的原因,这些巨轮目前正处于星体形成的过程中,但它们能有如此运作之能力,必定是由无条件绝对之空间临在所做的某种修改使然。   12:4.6 (133.8) In outer space the force organizers are apparently responsible for the production of the gigantic universe wheels which are now in process of stellar evolution, but their ability so to function must have been made possible by some modification of the space presence of the Unqualified Absolute.
12:4.7 (133.9) 从人类视角来看,空间是空无一物的--阴性的;它仅因与阳性及非空间性事物相关才得以存在着。然而,空间是真实的。它包含且制约着运动。它甚至在移动着。空间运动可被大体分为以下类别:   12:4.7 (133.9) Space is, from the human viewpoint, nothing—negative; it exists only as related to something positive and nonspatial. Space is, however, real. It contains and conditions motion. It even moves. Space motions may be roughly classified as follows:
12:4.8 (133.10) 1. 初级性运动——空间呼吸,空间自身所具有的运动。   12:4.8 (133.10) 1. Primary motion—space respiration, the motion of space itself.
12:4.9 (133.11) 2. 次级性运动——各相继空间层的交替方向性旋转。   12:4.9 (133.11) 2. Secondary motion—the alternate directional swings of the successive space levels.
12:4.10 (133.12) 3. 各种相对性运动——就意义而言,相对是指它们并非以天堂为基点而被评估。而初级和次级运动则都是绝对的,是与不动的天堂相关的。   12:4.10 (133.12) 3. Relative motions—relative in the sense that they are not evaluated with Paradise as a base point. Primary and secondary motions are absolute, motion in relation to unmoving Paradise.
12:4.11 (133.13) 4. 补偿性或关联性运动,旨在协调所有其他类型的运动。   12:4.11 (133.13) 4. Compensatory or correlating movement designed to co-ordinate all other motions.
12:4.12 (134.1) 你们的太阳及其相伴行星之间的当前关系,尽管揭示了空间之中的许多相对性和绝对性运动,但却易于给天文观察者们传达这样一种印象,即你们在空间中是相对静止的,而周围的星簇和星河则以不断增加的速度从事于往外的飞行中,因为你们的计算结果是在空间中往外行进。但事实并非如此。你们未曾认识到一切弥漫性空间所属的物理造物当前向外的均匀膨胀。你们自己的地方造物内巴顿(Nebadon)也参与到这个普遍的向外膨胀运动之中。整体七个超级宇宙,与主宇宙的外部区域一起,都参与到二十亿年的空间呼吸循环之中。   12:4.12 (134.1) The present relationship of your sun and its associated planets, while disclosing many relative and absolute motions in space, tends to convey the impression to astronomic observers that you are comparatively stationary in space, and that the surrounding starry clusters and streams are engaged in outward flight at ever-increasing velocities as your calculations proceed outward in space. But such is not the case. You fail to recognize the present outward and uniform expansion of the physical creations of all pervaded space. Your own local creation (Nebadon) participates in this movement of universal outward expansion. The entire seven superuniverses participate in the two-billion-year cycles of space respiration along with the outer regions of the master universe.
12:4.13 (134.2) 当众宇宙膨胀和收缩时,弥漫性空间中的物质团块,交替地逆着或顺着天堂引力的牵拉而移动。在移动造物的物质性能量团块过程中所做的功,是空间功,但不是力量-能量之功。   12:4.13 (134.2) When the universes expand and contract, the material masses in pervaded space alternately move against and with the pull of Paradise gravity. The work that is done in moving the material energy mass of creation is space work but not power-energy work.
12:4.14 (134.3) 尽管你们借助分光镜对天文学速度所做的估算,在被应用到属于你们超级宇宙及其相关超级宇宙内的星际领域时,是相当可靠的,但这些推算,在涉及各个外部空间领域时,却是完全不可靠的。由一个正在移近的恒星所发出的光谱线是从正常状态向紫侧偏移;类似地,由一个正在远离的恒星所发出的光谱线是由正常状态向红侧偏移。很多影响干扰而造成这样一种表象,即随着在距离上每增加一百万光年,外宇宙的后退速度便以每秒超过一百六十千米(一百英里)的速率增加。用这种推算方法,再加之更强大望远镜的完美性,以致从表面看来,这些远距离上的系统正以每秒四万八千千米(三万英里)的难以置信速率,飞离宇宙的这一部分。但这种表面上的退离速度是不真实的;它是由众多错误因素引起的,包括观察的角度及其他的时空失真。   12:4.14 (134.3) Although your spectroscopic estimations of astronomic velocities are fairly reliable when applied to the starry realms belonging to your superuniverse and its associate superuniverses, such reckonings with reference to the realms of outer space are wholly unreliable. Spectral lines are displaced from the normal towards the violet by an approaching star; likewise these lines are displaced towards the red by a receding star. Many influences interpose to make it appear that the recessional velocity of the external universes increases at the rate of more than one hundred miles a second for every million light-years increase in distance. By this method of reckoning, subsequent to the perfection of more powerful telescopes, it will appear that these far-distant systems are in flight from this part of the universe at the unbelievable rate of more than thirty thousand miles a second. But this apparent speed of recession is not real; it results from numerous factors of error embracing angles of observation and other time-space distortions.
12:4.15 (134.4) 但所有这些失真当中最大的一个之所以产生,是因为在与七个超级宇宙所在环区相邻领域中的外部空间庞大宇宙群,似乎都是在以一个与大宇宙旋转方向相反的方向旋转着。就是说,这些数不清的星云及其相伴恒星和星体,在当前时期正绕着中央造物顺时针方向旋转。七个超级宇宙则围绕天堂逆时针方向旋转。似乎第二层外星系宇宙,也像七个超级宇宙一样,围绕天堂逆时针方向旋转。而尤沃萨(Uversa)的天文观察者认为,他们发现了遥远空间中第三层外环带旋转运动的证据,这些运动正开始表现出一种顺时针性质的方向趋势。   12:4.15 (134.4) But the greatest of all such distortions arises because the vast universes of outer space, in the realms next to the domains of the seven superuniverses, seem to be revolving in a direction opposite to that of the grand universe. That is, these myriads of nebulae and their accompanying suns and spheres are at the present time revolving clockwise about the central creation. The seven superuniverses revolve about Paradise in a counterclockwise direction. It appears that the second outer universe of galaxies, like the seven superuniverses, revolves counterclockwise about Paradise. And the astronomic observers of Uversa think they detect evidence of revolutionary movements in a third outer belt of far-distant space which are beginning to exhibit directional tendencies of a clockwise nature.
12:4.16 (134.5) 很有可能,这些相继空间序列的交替性旋转方向,与万有性绝对在主宇宙内部所形成的引力手段相关,这种手段包含着对各种力的一种协调及对各种空间张力的一种均衡。运动与空间一样,是对引力的一种补充或平衡。   12:4.16 (134.5) It is probable that these alternate directions of successive space processions of the universes have something to do with the intramaster universe gravity technique of the Universal Absolute, which consists of a co-ordination of forces and an equalization of space tensions. Motion as well as space is a complement or equilibrant of gravity.
5. 空间与时间 ^top   5. Space and Time ^top
12:5.1 (134.6) 与空间相似,时间也是天堂的一种赠与,但不是在同一意义上的,而只是间接性的。时间源自于运动,且由于心智会从内在上意识到顺序性。从一种实用角度来看,运动对于时间来说必不可少,但还不存在一种基于运动之上的普遍性时间单位,除了到目前为止,天堂—哈沃纳(Havona) 标准日被如此任意地认可着。而空间呼吸的整体性,抵消了其作为时间之源的局部性价值。   12:5.1 (134.6) Like space, time is a bestowal of Paradise, but not in the same sense, only indirectly. Time comes by virtue of motion and because mind is inherently aware of sequentiality. From a practical viewpoint, motion is essential to time, but there is no universal time unit based on motion except in so far as the Paradise-Havona standard day is arbitrarily so recognized. The totality of space respiration destroys its local value as a time source.
12:5.2 (135.1) 空间不是无限的,即使它源自于天堂;空间也不是绝对的,因为它被无条件绝对所弥漫。我们并不了解空间的绝对限度,但我们的确知道,时间的绝对便是永恒。   12:5.2 (135.1) Space is not infinite, even though it takes origin from Paradise; not absolute, for it is pervaded by the Unqualified Absolute. We do not know the absolute limits of space, but we do know that the absolute of time is eternity.
12:5.3 (135.2) 时间与空间只是在时空造物中,即七个超级宇宙中,才是不可分割的。非时间性空间(没有时间的空间)从理论上来说是存在的,但唯一真正的非时间性空间场所是天堂领域。非空间性时间(没有空间的时间)存在于天堂运作层次所在的心智中。   12:5.3 (135.2) Time and space are inseparable only in the time-space creations, the seven superuniverses. Nontemporal space (space without time) theoretically exists, but the only truly nontemporal place is Paradise area. Nonspatial time (time without space) exists in mind of the Paradise level of function.
12:5.4 (135.3) 触及天堂并将弥漫性与非弥漫性空间分开的、相对不动的中空层,正是从时间到永恒的过渡区域,因此,天堂朝圣者们在这一过渡阶段变得无意识很有必要,该阶段以获得天堂公民身份而告终。具有时间意识的访问者们则无需这种休眠而到达天堂,但他们仍旧会保持为时间性受造物。   12:5.4 (135.3) The relatively motionless midspace zones impinging on Paradise and separating pervaded from unpervaded space are the transition zones from time to eternity, hence the necessity of Paradise pilgrims becoming unconscious during this transit when it is to culminate in Paradise citizenship. Time-conscious visitors can go to Paradise without thus sleeping, but they remain creatures of time.
12:5.5 (135.4) 没有空间中的运动,与时间相关的各种关系就不会存在,但对时间的意识却仍存在着。即使在没有运动的情况下,顺序性仍能使时间意识化。人类心智受时间所限程度比受空间所限程度要小一些,是由于心智的内在本性使然。即使在肉身的世间生活岁月里,尽管人的心智严格地受空间所限,而人类的创造性想象力,则相对不受时间限制。但时间本身从遗传学角度来说并非是心智的一个固有特质。   12:5.5 (135.4) Relationships to time do not exist without motion in space, but consciousness of time does. Sequentiality can consciousize time even in the absence of motion. Man’s mind is less time-bound than space-bound because of the inherent nature of mind. Even during the days of the earth life in the flesh, though man’s mind is rigidly space-bound, the creative human imagination is comparatively time free. But time itself is not genetically a quality of mind.
12:5.6 (135.5) 对时间的认知,有如下三个不同层次:   12:5.6 (135.5) There are three different levels of time cognizance:
12:5.7 (135.6) 1. 心智所感知的时间——对顺序、运动的意识,及一种持续感。   12:5.7 (135.6) 1. Mind-perceived time—consciousness of sequence, motion, and a sense of duration.
12:5.8 (135.7) 2. 灵性所感知的时间——对向神之运动的悟性,对扬升至渐增神性层次之运动的觉悟。   12:5.8 (135.7) 2. Spirit-perceived time—insight into motion Godward and the awareness of the motion of ascent to levels of increasing divinity.
12:5.9 (135.8) 3. 人格本体出于对实相的悟性而创造出一种独特的时间感,加之一种临在意识和对持续性的觉悟。   12:5.9 (135.8) 3. Personality creates a unique time sense out of insight into Reality plus a consciousness of presence and an awareness of duration.
12:5.10 (135.9) 非灵性的动物们,只知道过去且活在当下之中。而受灵所内驻的人,则拥有预见的能力(洞见);他可以观想到将来。只有前瞻性及进步性的态度从人格性上来说是真实的。静态的伦理和传统的道德,只是略超动物性。禁欲主义也不是一种高层次的自我实现。一旦伦理与道德成为动态与进步的,并与宇宙实相共生,它们才真正变得有人性。   12:5.10 (135.9) Unspiritual animals know only the past and live in the present. Spirit-indwelt man has powers of prevision (insight); he may visualize the future. Only forward-looking and progressive attitudes are personally real. Static ethics and traditional morality are just slightly superanimal. Nor is stoicism a high order of self-realization. Ethics and morals become truly human when they are dynamic and progressive, alive with universe reality.
12:5.11 (135.10) 人类人格本体不只是众多时空事件的一个伴随物;人类人格本体也能充当这类事件的宇宙性起因。   12:5.11 (135.10) The human personality is not merely a concomitant of time-and-space events; the human personality can also act as the cosmic cause of such events.
6. 万有性总控制 ^top   6. Universal Overcontrol ^top
12:6.1 (135.11) 宇宙是非静态的。稳定性并非是惯性所形成的结果,反而却是平衡的能量、相互合作的心智、相互协调的灵质性、属灵性总控制及人格本体之合一的产物。稳定性完全且始终与神性成正比。   12:6.1 (135.11) The universe is nonstatic. Stability is not the result of inertia but rather the product of balanced energies, co-operative minds, co-ordinated morontias, spirit overcontrol, and personality unification. Stability is wholly and always proportional to divinity.
12:6.2 (135.12) 在主宇宙的物理控制中,万有之父通过天堂岛行使其优先权和首位权;在宇宙的灵性管理中,神在永恒之子身上表现其绝对性。而在心智领域内,上父和上子则在共同行动者身上协同运作着。   12:6.2 (135.12) In the physical control of the master universe the Universal Father exercises priority and primacy through the Isle of Paradise; God is absolute in the spiritual administration of the cosmos in the person of the Eternal Son. Concerning the domains of mind, the Father and the Son function co-ordinately in the Conjoint Actor.
12:6.3 (136.1) 第三本源与中心通过其对宇宙心智的绝对掌握,并通过对其固有且万能的物理与灵性引力补充之运用,在综合性物理与灵性能量及组织的平衡维护与协调上给予协助。无论何时何地,只要出现了一种物质性与灵性事物之间的联系,这样一种心智现象都是无限之灵的一个行为。心智独自就能把物质层次的物理力和能量,与属灵层次的灵性力量及存在,相互关联起来。   12:6.3 (136.1) The Third Source and Center assists in the maintenance of the equilibrium and co-ordination of the combined physical and spiritual energies and organizations by the absoluteness of his grasp of the cosmic mind and by the exercise of his inherent and universal physical- and spiritual-gravity complements. Whenever and wherever there occurs a liaison between the material and the spiritual, such a mind phenomenon is an act of the Infinite Spirit. Mind alone can interassociate the physical forces and energies of the material level with the spiritual powers and beings of the spirit level.
12:6.4 (136.2) 在你们对宇宙现象的所有沉思中,要确实考虑到物理性、智性及灵性能量之间的相互关系,并要确实为那些由人格本体将三者统一起来时所伴隨的意外现象,及由经验性神灵和绝对者们的行动与反应所引发的易变现象,留有适当余地。   12:6.4 (136.2) In all your contemplation of universal phenomena, make certain that you take into consideration the interrelation of physical, intellectual, and spiritual energies, and that due allowance is made for the unexpected phenomena attendant upon their unification by personality and for the unpredictable phenomena resulting from the actions and reactions of experiential Deity and the Absolutes.
12:6.5 (136.3) 宇宙仅在定量、或即引力量度的意义上,是高度可预见的;即使是原初物理力,也不对线性引力有所回应,各种终极性宇宙实相的高等心智意义及真实属灵价值也是这样。在定性意义上,宇宙在力的新生结合方面并非是高度可预见的,不论是物理力、心智力还是灵性力的随机结合,尽管许多这样的能量或力之结合,在受到严格观察时,变得部分可预见。当物质、心智和属灵被受造物人格本体所统一时,我们无法充分预见这样一个自由意志存有的众多决定。   12:6.5 (136.3) The universe is highly predictable only in the quantitative or gravity-measurement sense; even the primal physical forces are not responsive to linear gravity, nor are the higher mind meanings and true spirit values of ultimate universe realities. Qualitatively, the universe is not highly predictable as regards new associations of forces, either physical, mindal, or spiritual, although many such combinations of energies or forces become partially predictable when subjected to critical observation. When matter, mind, and spirit are unified by creature personality, we are unable fully to predict the decisions of such a freewill being.
12:6.6 (136.4) 所有方面的原生力、初生属灵及其他非人格性终极物,似乎都依照某些相对稳定但却未知的法则去反应,并以其表现所具有的回旋性及其回应所具有的灵活性为特征,当在某种限定及孤立的状态所产生的现象中遇到这些特征时,它们常常是让人难以料定的。由这些新兴宇宙实存物所展现的这种易变的回应自由度,应当怎样解释?这些未知而高深莫测的易变性--无论是涉及到力的一个原初单元的表现,心智的一个未定层级的反应,还是涉及到在外部空间范围内正在形成中的一个庞大准宇宙现象--很可能是展示了终极者的活动及绝对者的临在性表现,它们先于所有宇宙造物者的运作。   12:6.6 (136.4) All phases of primordial force, nascent spirit, and other nonpersonal ultimates appear to react in accordance with certain relatively stable but unknown laws and are characterized by a latitude of performance and an elasticity of response which are often disconcerting when encountered in the phenomena of a circumscribed and isolated situation. What is the explanation of this unpredictable freedom of reaction disclosed by these emerging universe actualities? These unknown, unfathomable unpredictables—whether pertaining to the behavior of a primordial unit of force, the reaction of an unidentified level of mind, or the phenomenon of a vast preuniverse in the making in the domains of outer space—probably disclose the activities of the Ultimate and the presence-performances of the Absolutes, which antedate the function of all universe Creators.
12:6.7 (136.5) 我们并不真正了解,但我们推测,如此惊人的多样性及如此深切的协调性,意味着绝对者们的临在和表现,而在面对显然相同起因时所形成回应的这种多样性,不仅展示了绝对者们对于即刻而情势性起因所产生的反应,也展示了其对于遍及整个宇宙的其他相关起因所产生的反应。   12:6.7 (136.5) We do not really know, but we surmise that such amazing versatility and such profound co-ordination signify the presence and performance of the Absolutes, and that such diversity of response in the face of apparently uniform causation discloses the reaction of the Absolutes, not only to the immediate and situational causation, but also to all other related causations throughout the entire master universe.
12:6.8 (136.6) 个体们都拥有其命运的守护者。众行星、众星系、众星座、众宇宙和众超级宇宙,每一个都有其相应的管理者,他们竭力为其领域的利益争取着。哈沃纳(Havona),甚至整个大宇宙,都由那些被授以如此高度责任的受托者所照看。但是,谁来照料和管理作为一个整体的主宇宙,从天堂到第四最外空间层的基本需求?从永存性上来说,这样的总照管或许应当归属于天堂三位一体,但从经验性角度来说,各个后哈沃纳(Havona)宇宙的出现,则是倚赖于:   12:6.8 (136.6) Individuals have their guardians of destiny; planets, systems, constellations, universes, and superuniverses each have their respective rulers who labor for the good of their domains. Havona and even the grand universe are watched over by those intrusted with such high responsibilities. But who fosters and cares for the fundamental needs of the master universe as a whole, from Paradise to the fourth and outermost space level? Existentially such overcare is probably attributable to the Paradise Trinity, but from an experiential viewpoint the appearance of the post-Havona universes is dependent on:
12:6.9 (136.7) 1. 处于潜在之中的绝对者们。   12:6.9 (136.7) 1. The Absolutes in potential.
12:6.10 (136.8) 2. 处于主管之中的终极者。   12:6.10 (136.8) 2. The Ultimate in direction.
12:6.11 (137.1) 3. 处于进化协调之中的至高者。   12:6.11 (137.1) 3. The Supreme in evolutionary co-ordination.
12:6.12 (137.2) 4. 先于特定管理者们出现的、处于管理之中的主宇宙设计者们。   12:6.12 (137.2) 4. The Architects of the Master Universe in administration prior to the appearance of specific rulers.
12:6.13 (137.3) 无条件绝对弥漫着一切空间。我们并不完全清楚神灵绝对及万有性绝对的确切状态,但我们知道,后者是在神灵绝对和无条件绝对所运作的任何地方运作着。神灵绝对可以普遍地临在,但很少在空间临在。终极者则会,或有朝一日会在空间上临在至第四空间层的外边缘。我们怀疑终极者将会终有一日在主宇宙外围之外的空间中临在,但在此限度之内,终极者正逐步使三个绝对者潜能所产生的造物组织一体化。   12:6.13 (137.3) The Unqualified Absolute pervades all space. We are not altogether clear as to the exact status of the Deity and Universal Absolutes, but we know the latter functions wherever the Deity and Unqualified Absolutes function. The Deity Absolute may be universally present but hardly space present. The Ultimate is, or sometime will be, space present to the outer margins of the fourth space level. We doubt that the Ultimate will ever have a space presence beyond the periphery of the master universe, but within this limit the Ultimate is progressively integrating the creative organization of the potentials of the three Absolutes.
7. 部分与整体 ^top   7. The Part and the Whole ^top
12:7.1 (137.4) 有一种无可变更的、非人格性的律法,在遍及一切的时空内,且在涉及无论具有任何本质的一切实相中运作着,它相当于宇宙天命之运作。仁慈描述了神对个体之爱的态度;公正促动着神对总体的态度。神之意志未必在部分--即任一人格体的心中--占据优势--但其意志的确在事实上支配着整体,即由众多宇宙组成的宇宙。   12:7.1 (137.4) There is operative throughout all time and space and with regard to all reality of whatever nature an inexorable and impersonal law which is equivalent to the function of a cosmic providence. Mercy characterizes God’s attitude of love for the individual; impartiality motivates God’s attitude toward the total. The will of God does not necessarily prevail in the part—the heart of any one personality—but his will does actually rule the whole, the universe of universes.
12:7.2 (137.5) 在神与其众生的所有交往中,神之律法并非天性专断。对你们来说,由于囿于受限的眼光和有限的见解,神之行为往往看来必定是独裁与专断的。神之律法纯粹是神之习惯,是其反复行事之方式;而他永远行事妥善。你们观察到,神反复以同样方式行同样之事,仅因那正是在某一给定情形下行那特定之事的最佳方式;而最佳方式便是恰当的方式,因此无限性智慧的确总是安排以那种精确完美的方式将事完成。你们也应当记住,自然并非是神灵之单独行为;其他影响也存在于人们称之为自然的那些现象中。   12:7.2 (137.5) In all his dealings with all his beings it is true that the laws of God are not inherently arbitrary. To you, with your limited vision and finite viewpoint, the acts of God must often appear to be dictatorial and arbitrary. The laws of God are merely the habits of God, his way of repeatedly doing things; and he ever does all things well. You observe that God does the same thing in the same way, repeatedly, simply because that is the best way to do that particular thing in a given circumstance; and the best way is the right way, and therefore does infinite wisdom always order it done in that precise and perfect manner. You should also remember that nature is not the exclusive act of Deity; other influences are present in those phenomena which man calls nature.
12:7.3 (137.6) 凡是容忍任何形式的堕落,或是允许任何纯个人性行为以低劣方式实施,都是与神性本质相抵触的。然而应当弄清,假如, 在任何神性状态中,在任何极端情形下,在任何状况中,至高性智慧的行动方针或许表现出采取不同处理方式之需求--假如这些对完美之需求,或许基于任何理由而命定另一种回应方式,一种更好的方式,那么全知之神将会在那时那地以那种更好且更为适当的方式运作,那将是一个更高级法则的表达,而不会是一种低级法则的倒转。   12:7.3 (137.6) It is repugnant to the divine nature to suffer any sort of deterioration or ever to permit the execution of any purely personal act in an inferior way. It should be made clear, however, that, if, in the divinity of any situation, in the extremity of any circumstance, in any case where the course of supreme wisdom might indicate the demand for different conduct—if the demands of perfection might for any reason dictate another method of reaction, a better one, then and there would the all-wise God function in that better and more suitable way. That would be the expression of a higher law, not the reversal of a lower law.
12:7.4 (137.7) 神不是一个受习惯所限的、无休止重复其自身意志性行为的奴隶。在无限之神的众多法则中,没有任何冲突;这些法则都是具有绝对无误之本质的完美物;它们也都是表达无误决定之毋庸置疑的法令。律法是一个无限且完美的神性心智之不变反应。尽管它有这一明显的同一性,但神之行为都是意志性的。在神身上,“既无任何变化,也无任何改变的踪影。”但这一切可被用于万有之父身上的说法,却无法被同等确定的用于其所有从属智能存有或其进化受造物身上。   12:7.4 (137.7) God is not a habit-bound slave to the chronicity of the repetition of his own voluntary acts. There is no conflict among the laws of the Infinite; they are all perfections of the infallible nature; they are all the unquestioned acts expressive of faultless decisions. Law is the unchanging reaction of an infinite, perfect, and divine mind. The acts of God are all volitional notwithstanding this apparent sameness. In God there “is no variableness neither shadow of changing.” But all this which can be truly said of the Universal Father cannot be said with equal certainty of all his subordinate intelligences or of his evolutionary creatures.
12:7.5 (137.8) 由于神是不变的,所以在通常状况下,你们可以信赖他会以同一且惯常之方式,去行相同之事。神是一切受造万物众生之稳定性的保证。他是神,因此他永不改变。   12:7.5 (137.8) Because God is changeless, therefore can you depend, in all ordinary circumstances, on his doing the same thing in the same identical and ordinary way. God is the assurance of stability for all created things and beings. He is God; therefore he changes not.
12:7.6 (138.1) 这种处理方式之稳固性,及行动之一致性,都是人格性的、自觉性的且高度意志性的,因为伟大之神不是一个受限于其自身完美性与无限性之中的无助奴隶。神不是一个自我作用的机械力;他不是一个奴性的、受律法所限的力量。神既不是一个数学方程,也不是一个化学公式。他是一个自由意志性的原初人格本体。他是万有之父,一个被人格本体所充盈,且是所有受造人格体之宇宙源泉的存在。   12:7.6 (138.1) And all this steadfastness of conduct and uniformity of action is personal, conscious, and highly volitional, for the great God is not a helpless slave to his own perfection and infinity. God is not a self-acting automatic force; he is not a slavish law-bound power. God is neither a mathematical equation nor a chemical formula. He is a freewill and primal personality. He is the Universal Father, a being surcharged with personality and the universal fount of all creature personality.
12:7.7 (138.2) 神之意志并非始终如一地在追求神的物质性凡人心中占据优势,但假如时间框架被扩展到此刻之外以包含第一次生命之全部,那么神之意志便在受灵性引导的神之子民生活中所产生的灵性果实里,的确变得渐可辨别。随后,假如人类生活被进一步扩展到包含灵质性经历,那么,神之意志会被观察到在那些时间性受造物的日益灵性化行为中愈加明亮地闪耀着,这些受造物已然开始品尝到神性之喜悦,体验着人类人格本体与万有之父人格本体之间的关系。   12:7.7 (138.2) The will of God does not uniformly prevail in the heart of the God-seeking material mortal, but if the time frame is enlarged beyond the moment to embrace the whole of the first life, then does God’s will become increasingly discernible in the spirit fruits which are borne in the lives of the spirit-led children of God. And then, if human life is further enlarged to include the morontia experience, the divine will is observed to shine brighter and brighter in the spiritualizing acts of those creatures of time who have begun to taste the divine delights of experiencing the relationship of the personality of man with the personality of the Universal Father.
12:7.8 (138.3) 神之父亲身份与人类的兄弟关系,呈现出一种在人格本体层次上的部分与整体的悖论。神将每个个人,视作其天堂家庭中的一个单个孩子而爱着。然而神就这样爱着每一个个人;他不偏待任何人,其爱之普遍性使一种具有整体性、普遍性的兄弟关系得以形成。   12:7.8 (138.3) The Fatherhood of God and the brotherhood of man present the paradox of the part and the whole on the level of personality. God loves each individual as an individual child in the heavenly family. Yet God thus loves every individual; he is no respecter of persons, and the universality of his love brings into being a relationship of the whole, the universal brotherhood.
12:7.9 (138.4) 上父之爱使每个人格体绝对个体化为万有之父的一个独特孩子,一个在无限之中没有重样的孩子,一个在整个永恒之中无可替代的意志受造物。上父之爱荣耀着神的每个孩子,照亮着天界家庭的每个成员,明确凸显出每一个人格性存有的独特本性,使之区别于万物之父的友性回路以外的非人格性层面。上父之爱突出地描绘出每个意志受造物的超越性价值,无误地揭示出万有之父置于其每一个子民身上的高尚价值,从具有天堂身份的最高等造物者人格体,到某些时空进化世界上人类早期野蛮部落中拥有意志尊严的最低等人格体。   12:7.9 (138.4) The love of the Father absolutely individualizes each personality as a unique child of the Universal Father, a child without duplicate in infinity, a will creature irreplaceable in all eternity. The Father’s love glorifies each child of God, illuminating each member of the celestial family, sharply silhouetting the unique nature of each personal being against the impersonal levels that lie outside the fraternal circuit of the Father of all. The love of God strikingly portrays the transcendent value of each will creature, unmistakably reveals the high value which the Universal Father has placed upon each and every one of his children from the highest creator personality of Paradise status to the lowest personality of will dignity among the savage tribes of men in the dawn of the human species on some evolutionary world of time and space.
12:7.10 (138.5) 神对个人的这种爱,造就了由所有个人构成的神性家庭,造就了天父之自由意志子民的普遍性兄弟关系。而这种具有普遍性的兄弟关系,是一种整体性的关系。兄弟关系一旦具有普遍性,它将展现的不是各自的关系,而是整体的关系。兄弟关系是一种总体性的实相,因此它展现了整体所具有的品质,从而与部分所具有的品质区分开来。   12:7.10 (138.5) This very love of God for the individual brings into being the divine family of all individuals, the universal brotherhood of the freewill children of the Paradise Father. And this brotherhood, being universal, is a relationship of the whole. Brotherhood, when universal, discloses not the each relationship, but the all relationship. Brotherhood is a reality of the total and therefore discloses qualities of the whole in contradistinction to qualities of the part.
12:7.11 (138.6) 兄弟关系构成了一种处于宇宙存在中的每个人格体之间的事实关系。没有人能逃脱因与其他人之间关系所引发的得益或惩罚。部分与整体一同受益或受害。每个人的有益努力,会使所有人获益;而每个人的错误或邪恶,则会增大所有人的苦难。推动部分也就是推动整体。整体之进展即是部分之进展。部分与整体的相对速率,决定了部分是被整体之惯性所阻滞,还是被宇宙兄弟关系之势头所推进。   12:7.11 (138.6) Brotherhood constitutes a fact of relationship between every personality in universal existence. No person can escape the benefits or the penalties that may come as a result of relationship to other persons. The part profits or suffers in measure with the whole. The good effort of each man benefits all men; the error or evil of each man augments the tribulation of all men. As moves the part, so moves the whole. As the progress of the whole, so the progress of the part. The relative velocities of part and whole determine whether the part is retarded by the inertia of the whole or is carried forward by the momentum of the cosmic brotherhood.
12:7.12 (139.1) 让人不解的是,神是一位极具人格性自我意识的存在,拥有驻居的总部,而与此同时又亲身临在于这样一个庞大的宇宙之中,并亲身接触如此几近无限数量的存有。但这样一种超乎人类理解能力的神秘现象,丝毫不应当动摇你们的信仰。不要让无限性之深不可测,永恒性之浩瀚无边,神无比品格之壮丽辉煌使你们胆怯、动摇或气馁;因为上父离你们任何人都不遥远;他驻居在你们之内,而我们都的确在他之内确实活动着,实际生活着,并真实拥有着我们的存在。   12:7.12 (139.1) It is a mystery that God is a highly personal self-conscious being with residential headquarters, and at the same time personally present in such a vast universe and personally in contact with such a well-nigh infinite number of beings. That such a phenomenon is a mystery beyond human comprehension should not in the least lessen your faith. Do not allow the magnitude of the infinity, the immensity of the eternity, and the grandeur and glory of the matchless character of God to overawe, stagger, or discourage you; for the Father is not very far from any one of you; he dwells within you, and in him do we all literally move, actually live, and veritably have our being.
12:7.13 (139.2) 尽管天父通过其神性造物者及其受造物子民而运作,然而他也乐于与你们作最亲密的内在交流,那交流如此高尚,如此极具人格性,以致它甚至也超出我的理解之外——即上父片段与人类灵魂,及与其所实际内驻的凡人心智之间的神秘交流。了解到你们与这些神的赠与物之间的互动,你因而就会理解,上父不但与其神性伙伴之间,也与其时间性进化凡人子民之间,保持着亲密的接触。上父确实居住在天堂上,但其神性临在也驻居在人类的心智之中。   12:7.13 (139.2) Even though the Paradise Father functions through his divine creators and his creature children, he also enjoys the most intimate inner contact with you, so sublime, so highly personal, that it is even beyond my comprehension—that mysterious communion of the Father fragment with the human soul and with the mortal mind of its actual indwelling. Knowing what you do of these gifts of God, you therefore know that the Father is in intimate touch, not only with his divine associates, but also with his evolutionary mortal children of time. The Father indeed abides on Paradise, but his divine presence also dwells in the minds of men.
12:7.14 (139.3) 尽管一位圣子之灵会被泼洒于所有肉身之上,尽管一位圣子曾以相似凡胎之身与你们同住,尽管天使亲身地守护和引导着你们,但这些源自第二与第三中心的神性存有当中任何一个,何能奢望像上父那样充分亲近你或理解你?他已将其自身的一部分给出以置于你之内,使之成为你真实而神性的自我,乃至你永恒的自我。   12:7.14 (139.3) Even though the spirit of a Son be poured out upon all flesh, even though a Son once dwelt with you in the likeness of mortal flesh, even though the seraphim personally guard and guide you, how can any of these divine beings of the Second and Third Centers ever hope to come as near to you or to understand you as fully as the Father, who has given a part of himself to be in you, to be your real and divine, even your eternal, self?
8. 物质、心智与属灵 ^top   8. Matter, Mind, and Spirit ^top
12:8.1 (139.4) “神便是灵”,但天堂则不是。物质性宇宙一直是在其中发生所有灵性活动的表演场地。属灵存有和属灵扬升者,在物质性实相的物理天体上生活和劳作着。   12:8.1 (139.4) “God is spirit,” but Paradise is not. The material universe is always the arena wherein take place all spiritual activities; spirit beings and spirit ascenders live and work on physical spheres of material reality.
12:8.2 (139.5) 对宇宙力的赐予,对宇宙引力的支配,是天堂岛的职能。一切原初力能均从天堂发出,而用来构成无数未来宇宙的物质,目前以超引力临在的形式散布遍及于主宇宙,这种临在构成了弥漫性空间所具有的力荷。   12:8.2 (139.5) The bestowal of cosmic force, the domain of cosmic gravity, is the function of the Isle of Paradise. All original force-energy proceeds from Paradise, and the matter for the making of untold universes now circulates throughout the master universe in the form of a supergravity presence which constitutes the force-charge of pervaded space.
12:8.3 (139.6) 无论从天堂发出的力在众边远宇宙中怎样转变,它在受到永无终止、永远存在的永恒之岛经久不衰的牵拉下,在围绕各宇宙的永恒空间路径固有顺从地旋转不已中继续穿行。物理能量是一种实相,它在服从宇宙律法方面是真实而坚定的。而只是在受造物意志的众领域中,才存在着相对于神性道路和原有计划的偏离。力量与能量是中央天堂岛之稳定性、不变性及永恒性的普遍性证明。   12:8.3 (139.6) Whatever the transformations of force in the outlying universes, having gone out from Paradise, it journeys on subject to the never-ending, ever-present, unfailing pull of the eternal Isle, obediently and inherently swinging on forever around the eternal space paths of the universes. Physical energy is the one reality which is true and steadfast in its obedience to universal law. Only in the realms of creature volition has there been deviation from the divine paths and the original plans. Power and energy are the universal evidences of the stability, constancy, and eternity of the central Isle of Paradise.
12:8.4 (139.7) 属灵的赐与和人格体的灵性化,对灵性引力的支配,是属于永恒之子所属的领域。上子的这种属灵引力,不断地将所有灵性实相拉向他自身,这种引力就像天堂岛的全能物质性掌控一样地真实和绝对。但是,具有物质性心智的人,自然对于有着物理本质的显现,比同样真实而强大的、有着灵性本质的运作显得更为熟悉,后者只有通过灵魂的灵性洞察力才能被领会。   12:8.4 (139.7) The bestowal of spirit and the spiritualization of personalities, the domain of spiritual gravity, is the realm of the Eternal Son. And this spirit gravity of the Son, ever drawing all spiritual realities to himself, is just as real and absolute as is the all-powerful material grasp of the Isle of Paradise. But material-minded man is naturally more familiar with the material manifestations of a physical nature than with the equally real and mighty operations of a spiritual nature which are discerned only by the spiritual insight of the soul.
12:8.5 (140.1) 随着宇宙中任一人格体的心智变得愈富灵性--即如神般--它对物质性引力就会变得愈少回应。由物理引力回应所量度的实相,是由灵性内涵品质所决定实相之对立面。物理引力作用是非灵性能量的定量决定者,而灵性引力作用,则是神性鲜活能量的定性量度。   12:8.5 (140.1) As the mind of any personality in the universe becomes more spiritual—Godlike—it becomes less responsive to material gravity. Reality, measured by physical-gravity response, is the antithesis of reality as determined by quality of spirit content. Physical-gravity action is a quantitative determiner of nonspirit energy; spiritual-gravity action is the qualitative measure of the living energy of divinity.
12:8.6 (140.2) 天堂与物理造物相对应,永恒之子与灵性宇宙相对应,共同行动者则与心智领域相对应--即由物质性、灵质性及灵性的存有和人格体所组成的智能宇宙。   12:8.6 (140.2) What Paradise is to the physical creation, and what the Eternal Son is to the spiritual universe, the Conjoint Actor is to the realms of mind—the intelligent universe of material, morontial, and spiritual beings and personalities.
12:8.7 (140.3) 共同行动者对于物质性和灵性实相均有反应,因而他生来就成为所有智能存有的万有性照管者,这些存有或许代表着造物之物质性和灵性两方面之结合。智能的赋与,对心智现象中物质性和灵性内容之照看,是共同行动者的特有领域,他由此成为灵性心智的搭档,灵质性心智的本体,及时间性进化受造物之物质性心智的实质。   12:8.7 (140.3) The Conjoint Actor reacts to both material and spiritual realities and therefore inherently becomes the universal minister to all intelligent beings, beings who may represent a union of both the material and spiritual phases of creation. The endowment of intelligence, the ministry to the material and the spiritual in the phenomenon of mind, is the exclusive domain of the Conjoint Actor, who thus becomes the partner of the spiritual mind, the essence of the morontia mind, and the substance of the material mind of the evolutionary creatures of time.
12:8.8 (140.4) 心智是众属灵实相藉以成为经验性受造物人格体的手段。归根结底,即便是人类心智的一体化可能性,亦即使事物、观念及价值协调一致的能力,也是超物质性的。   12:8.8 (140.4) Mind is the technique whereby spirit realities become experiential to creature personalities. And in the last analysis the unifying possibilities of even human mind, the ability to co-ordinate things, ideas, and values, is supermaterial.
12:8.9 (140.5) 尽管对于凡人心智来说很难理解相对性宇宙实相的七个层次,但人类智能应当能够基本掌握有限实相三个运作层次的众多意义:   12:8.9 (140.5) Though it is hardly possible for the mortal mind to comprehend the seven levels of relative cosmic reality, the human intellect should be able to grasp much of the meaning of three functioning levels of finite reality:
12:8.10 (140.6) 1. 物质。有组织的能量,它受制于线性引力,除去它被运动所改变,及被心智所限定之外。   12:8.10 (140.6) 1. Matter. Organized energy which is subject to linear gravity except as it is modified by motion and conditioned by mind.
12:8.11 (140.7) 2. 心智。有组织的意识,它并不完全受制于物质性引力,一旦被属灵所改变,它会变得真正得以解放。   12:8.11 (140.7) 2. Mind. Organized consciousness which is not wholly subject to material gravity, and which becomes truly liberated when modified by spirit.
12:8.12 (140.8) 3. 属灵。最高级的人格性实相。真正的属灵并不受制于物理引力,而会最终成为拥有人格体尊严的一切进化能量系统之激发性影响。   12:8.12 (140.8) 3. Spirit. The highest personal reality. True spirit is not subject to physical gravity but eventually becomes the motivating influence of all evolving energy systems of personality dignity.
12:8.13 (140.9) 所有人格体存在的目标是属灵;众物质性显现物是相对性的,而宇宙心智则介于这两种普遍性对立物之间。对心智的赠与和对属灵的照料,是神灵之相关位格即无限之灵和永恒之子的工作。总体神灵实相不是心智,而是属灵兼心智--即由人格本体所统一起来的心智与属灵。然而,属灵与属物这两者所形成的绝对物,则会聚于万有之父身上。   12:8.13 (140.9) The goal of existence of all personalities is spirit; material manifestations are relative, and the cosmic mind intervenes between these universal opposites. The bestowal of mind and the ministration of spirit are the work of the associate persons of Deity, the Infinite Spirit and the Eternal Son. Total Deity reality is not mind but spirit-mind—mind-spirit unified by personality. Nevertheless the absolutes of both the spirit and the thing converge in the person of the Universal Father.
12:8.14 (140.10) 在天堂上,物质性、心智性及灵性的三种能量,是相互协调的。在进化性宇宙中,能质是支配性的,除非是在人格体之中,属灵在这里,通过心智的斡旋,努力争取掌控。属灵是所有受造物人格经历之根本实相,因为神就是灵。属灵是不变的,因此,在所有人格性关系中,它超越于心智与物质二者,而后二者只是进步性达成中的经验性变量。   12:8.14 (140.10) On Paradise the three energies, physical, mindal, and spiritual, are co-ordinate. In the evolutionary cosmos energy-matter is dominant except in personality, where spirit, through the mediation of mind, is striving for the mastery. Spirit is the fundamental reality of the personality experience of all creatures because God is spirit. Spirit is unchanging, and therefore, in all personality relations, it transcends both mind and matter, which are experiential variables of progressive attainment.
12:8.15 (140.11) 在宇宙进化中,物质成为了一种由心智在神性启迪的属灵性光辉临在中所投射的一种哲学性阴影,但这并不意味着对物能所形成之实相的否定。心智、物质和属灵都是同等真实的,但对于谋求达到神性的人格体而言,它们并非具有同等价值。对神性之意识是一种渐进性的灵性体验。   12:8.15 (140.11) In cosmic evolution matter becomes a philosophic shadow cast by mind in the presence of spirit luminosity of divine enlightenment, but this does not invalidate the reality of matter-energy. Mind, matter, and spirit are equally real, but they are not of equal value to personality in the attainment of divinity. Consciousness of divinity is a progressive spiritual experience.
12:8.16 (141.1) 灵性化的人格体(在宇宙中的上父,在单个受造物中的潜在属灵性人格本体片段)所发之光愈是明亮,由参与斡旋的心智在其物质性覆盖物上所投射的阴影便越是清晰。在时间中,人类的身体就如心智或属灵一样地真实,但在死亡中,心智(本体)和属灵续存下来,而身体则不会。一个宇宙实相可能在人格性体验中是不存在的。你们的希腊格言—物质如同更为真实的属灵性实体所产生的阴影—确实有着如此的哲学性含义。   12:8.16 (141.1) The brighter the shining of the spiritualized personality (the Father in the universe, the fragment of potential spirit personality in the individual creature), the greater the shadow cast by the intervening mind upon its material investment. In time, man’s body is just as real as mind or spirit, but in death, both mind (identity) and spirit survive while the body does not. A cosmic reality can be nonexistent in personality experience. And so your Greek figure of speech—the material as the shadow of the more real spirit substance—does have a philosophic significance.
9. 人格性实相 ^top   9. Personal Realities ^top
12:9.1 (141.2) 属灵是众宇宙中基本的人格性实相,而人格本体对于与灵性实相相关的所有渐进性体验来说是基本的。在宇宙进步的每一相继层次上,在人格本体体验的每一个阶段,都充满着众多的线索,去引向对那些引人向往的人格性实相之发现。人类的真实天命在于对新属灵性目标的创设,然后对这种具有非物质性价值之高尚目标所产生的宇宙魅力做出回应。   12:9.1 (141.2) Spirit is the basic personal reality in the universes, and personality is basic to all progressing experience with spiritual reality. Every phase of personality experience on every successive level of universe progression swarms with clues to the discovery of alluring personal realities. Man’s true destiny consists in the creation of new and spirit goals and then in responding to the cosmic allurements of such supernal goals of nonmaterial value.
12:9.2 (141.3) 爱是人格体之间有益交往的奥妙所在。你无法通过单一接触之结果,就真正了解了一个人。你无法通过数学演绎来体会了解音乐,尽管音乐确是一种带有数学韵律的形式。分配给一个电话用户的号码,不会在任何方式上辨认出那位用户的人格,或表明与其品性相关的任何事物。   12:9.2 (141.3) Love is the secret of beneficial association between personalities. You cannot really know a person as the result of a single contact. You cannot appreciatingly know music through mathematical deduction, even though music is a form of mathematical rhythm. The number assigned to a telephone subscriber does not in any manner identify the personality of that subscriber or signify anything concerning his character.
12:9.3 (141.4) 数学和物质性科学,对于宇宙物质性方面的智性探讨是必不可少的,但这些知识未必是对真理之更高认知的一部分,或是对灵性实相之亲身鉴别的一部分。不只是在生活的各个领域,即使是在物理能量的世界中,两个或者更多事物的总合,往往是超过异于这类结合所预计的累加性结果。全部的数学,整个的哲学,最高等的物理学和化学,都无法预知到两个气态的氢原子与一个气态的氧原子会生成一种新的、从性质上来说具有超累加性的物质——液态水。对这一物理化学现象的理解认知,照理说本已阻滞了唯物论哲学和机械论宇宙观的发展。   12:9.3 (141.4) Mathematics, material science, is indispensable to the intelligent discussion of the material aspects of the universe, but such knowledge is not necessarily a part of the higher realization of truth or of the personal appreciation of spiritual realities. Not only in the realms of life but even in the world of physical energy, the sum of two or more things is very often something more than, or something different from, the predictable additive consequences of such unions. The entire science of mathematics, the whole domain of philosophy, the highest physics or chemistry, could not predict or know that the union of two gaseous hydrogen atoms with one gaseous oxygen atom would result in a new and qualitatively superadditive substance—liquid water. The understanding knowledge of this one physiochemical phenomenon should have prevented the development of materialistic philosophy and mechanistic cosmology.
12:9.4 (141.5) 技术性分析,不会揭示出一个人或物能够做些什么。例如:水可被有效地用于灭火。水之能够灭火,这是一个日常生活的常识,但对水所做的任何分析,实在无法揭示这样一种特性。分析测定,水是由氢和氧所组成的;而对这两个元素的进一步研究表明,氧是不折不扣的助燃剂,而氢本身是极易燃烧的。   12:9.4 (141.5) Technical analysis does not reveal what a person or a thing can do. For example: Water is used effectively to extinguish fire. That water will put out fire is a fact of everyday experience, but no analysis of water could ever be made to disclose such a property. Analysis determines that water is composed of hydrogen and oxygen; a further study of these elements discloses that oxygen is the real supporter of combustion and that hydrogen will itself freely burn.
12:9.5 (141.6) 你们的宗教正逐渐变得真实,因为它正从恐惧的奴役和迷信的束缚中脱身而出。你们的哲学挣扎着以获得从教条和传统中的解放。你们的科学,长期从事于真理与谬误之间的争辩,而同时,它为了从抽象概念的束缚、数学的奴役及机械论唯物主义的相对盲目性中的解脱而奋斗着。   12:9.5 (141.6) Your religion is becoming real because it is emerging from the slavery of fear and the bondage of superstition. Your philosophy struggles for emancipation from dogma and tradition. Your science is engaged in the agelong contest between truth and error while it fights for deliverance from the bondage of abstraction, the slavery of mathematics, and the relative blindness of mechanistic materialism.
12:9.6 (142.1) 凡人都有一个属灵性内核。心智是一种存在于一个神性属灵内核周围,而在一个物质性环境内运作的人格性能量系统。这样一种人格性心智与属灵之间的鲜活关系,构成了永恒人格本体之宇宙潜在性。现实的烦恼,持久的失意,严重的挫折,或不可避免的死亡,仅在众自我概念肆意取代了中央属灵内核的支配权,从而扰乱了人格本体同一性的宇宙计划后才出现的。   12:9.6 (142.1) Mortal man has a spirit nucleus. The mind is a personal-energy system existing around a divine spirit nucleus and functioning in a material environment. Such a living relationship of personal mind and spirit constitutes the universe potential of eternal personality. Real trouble, lasting disappointment, serious defeat, or inescapable death can come only after self-concepts presume fully to displace the governing power of the central spirit nucleus, thereby disrupting the cosmic scheme of personality identity.
12:9.7 (142.2) [ 由一位依照亘古常在者权威行事的智慧完美者所呈献。]   12:9.7 (142.2) [Presented by a Perfector of Wisdom acting by authority of the Ancients of Days.]