第124篇 |
|
Paper 124 |
耶稣的后期童年 |
|
The Later Childhood of Jesus |
124:0.1 (1366.1) 尽管耶稣或许在亚历山大比在加利利享有更好的学校教育机会,但他却可能不会拥有这样一个极好的环境以最低限度的教育指导解决他自己的生活问题,与此同时享有不断接触这样一大群来自文明世界各处各类男女的极大优势。若他留在亚历山大,他的教育将由犹太人沿着专门的犹太人路线加以引导。在拿撒勒,他获得的教育和接受的培训更为合意地令他准备好理解外邦人,给了他有关东方巴比伦式和西方希腊式希伯来神学观点的一种更好且更为平衡的观念。 |
|
124:0.1 (1366.1) ALTHOUGH Jesus might have enjoyed a better opportunity for schooling at Alexandria than in Galilee, he could not have had such a splendid environment for working out his own life problems with a minimum of educational guidance, at the same time enjoying the great advantage of constantly contacting with such a large number of all classes of men and women hailing from every part of the civilized world. Had he remained at Alexandria, his education would have been directed by Jews and along exclusively Jewish lines. At Nazareth he secured an education and received a training which more acceptably prepared him to understand the gentiles, and which gave him a better and more balanced idea of the relative merits of the Eastern, or Babylonian, and the Western, or Hellenic, views of Hebrew theology. |
1. 耶稣的第九年(公元3年) ^top |
|
1. Jesus’ Ninth Year (A.D. 3) ^top |
124:1.1 (1366.2) 尽管很难说耶稣曾重病过,但他的确在这年与他的弟弟们和婴儿妹妹一起得过一些童年小病。 |
|
124:1.1 (1366.2) Though it could hardly be said that Jesus was ever seriously ill, he did have some of the minor ailments of childhood this year, along with his brothers and baby sister. |
124:1.2 (1366.3) 学继续上,他仍是一个受到优待的学生,每月一周有空,他也继续将他的时间在他与父亲到邻近城市的出行、在拿撒勒以南他舅舅的农场以及从抹大拉外出捕鱼之行中间大体均分。 |
|
124:1.2 (1366.3) School went on and he was still a favored pupil, having one week each month at liberty, and he continued to divide his time about equally between trips to neighboring cities with his father, sojourns on his uncle’s farm south of Nazareth, and fishing excursions out from Magdala. |
124:1.3 (1366.4) 到那时为止,出现在学校的最严重麻烦发生在晚冬,彼时耶稣敢于就所有雕像、图画和绘画在本质上是崇拜偶像的教导而挑战领班者。耶稣乐于画风景,也乐于用陶工的粘土塑造各样物体。那类东西受到犹太人律法的严格禁止,但到此时他已设法解除了他父母的反对,以致他们允许他继续这些活动。 |
|
124:1.3 (1366.4) The most serious trouble as yet to come up at school occurred in late winter when Jesus dared to challenge the chazan regarding the teaching that all images, pictures, and drawings were idolatrous in nature. Jesus delighted in drawing landscapes as well as in modeling a great variety of objects in potter’s clay. Everything of that sort was strictly forbidden by Jewish law, but up to this time he had managed to disarm his parents’ objection to such an extent that they had permitted him to continue in these activities. |
124:1.4 (1366.5) 不过在学校,麻烦再次被激起,那时一名更为落后的学生发现耶稣正在学校教室的地板上画教师的木炭画。它在那儿非常显而易见,许多长老看到了,之后委员会去拜访约瑟夫,要求做些事来抑制他长子的非法行为。尽管就约瑟夫和玛利亚多才多艺和富进取心孩子的行为来到他们面前的抱怨不是第一次了,但这是迄今为止对他提出的所有控告中最为严重的。耶稣就坐在后门外的一块大石头上,听了对他艺术努力的控告一点时间。他厌恶他们因他所谓的罪行指责他父亲;因此他进去无畏地面对他的指控者们。长老们陷入了混乱。有些人想要幽默地看待这件事,而一两个似乎认为这个孩子要不是亵渎神灵便是该受天谴。约瑟夫猝不及防,玛利亚则愤愤不平,但耶稣则坚持人们倾听他说。他说出了他的话,勇敢地捍卫了自己的观点,还怀着圆满的自控宣布他将在这件事上如同在所有其他有争议事务上一样遵守他父亲的决定。长老委员会默默离开了。 |
|
124:1.4 (1366.5) But trouble was again stirred up at school when one of the more backward pupils discovered Jesus drawing a charcoal picture of the teacher on the floor of the schoolroom. There it was, plain as day, and many of the elders had viewed it before the committee went to call on Joseph to demand that something be done to suppress the lawlessness of his eldest son. And though this was not the first time complaints had come to Joseph and Mary about the doings of their versatile and aggressive child, this was the most serious of all the accusations which had thus far been lodged against him. Jesus listened to the indictment of his artistic efforts for some time, being seated on a large stone just outside the back door. He resented their blaming his father for his alleged misdeeds; so in he marched, fearlessly confronting his accusers. The elders were thrown into confusion. Some were inclined to view the episode humorously, while one or two seemed to think the boy was sacrilegious if not blasphemous. Joseph was nonplused, Mary indignant, but Jesus insisted on being heard. He had his say, courageously defended his viewpoint, and with consummate self-control announced that he would abide by the decision of his father in this as in all other matters controversial. And the committee of elders departed in silence. |
124:1.5 (1367.1) 玛利亚尽力影响约瑟夫让耶稣在家用粘土塑模,只要他许诺不在学校做这些备受质疑的活动,但约瑟夫不得不规定拉比对第二诫命的阐释应该占上风。因此,从那天起,只要耶稣住在他父亲家,他就不再画画和塑模。但他不服气他做错了什么,放弃这样一个最喜爱的消遣构成了他年少生活的极大试炼之一。 |
|
124:1.5 (1367.1) Mary endeavored to influence Joseph to permit Jesus to model in clay at home, provided he promised not to carry on any of these questionable activities at school, but Joseph felt impelled to rule that the rabbinical interpretation of the second commandment should prevail. And so Jesus no more drew or modeled the likeness of anything from that day as long as he lived in his father’s house. But he was unconvinced of the wrong of what he had done, and to give up such a favorite pastime constituted one of the great trials of his young life. |
124:1.6 (1367.2) 在六月下旬,耶稣与他父亲一起,第一次爬到了塔泊山山顶。这天天气晴朗,视野极佳。对这个九岁孩子来说,他似乎真的眺望到除了印度、非洲和罗马以外的整个世界一样。 |
|
124:1.6 (1367.2) In the latter part of June, Jesus, in company with his father, first climbed to the summit of Mount Tabor. It was a clear day and the view was superb. It seemed to this nine-year-old lad that he had really gazed upon the entire world excepting India, Africa, and Rome. |
124:1.7 (1367.3) 耶稣的第二个妹妹玛莎在9月13日星期四晚上诞生了。在玛莎到来的三周后,约瑟夫在家一段时间,开始建造他们房子的一个附屋,即一个结合起来的作坊和卧室。一个小小的工作台为耶稣建好了,他第一次拥有了他自己的工具。多年以来有空的时候,他便在这个台边儿工作,变得极为擅长制作牛轭。 |
|
124:1.7 (1367.3) Jesus’ second sister, Martha, was born Thursday night, September 13. Three weeks after the coming of Martha, Joseph, who was home for awhile, started the building of an addition to their house, a combined workshop and bedroom. A small workbench was built for Jesus, and for the first time he possessed tools of his own. At odd times for many years he worked at this bench and became highly expert in the making of yokes. |
124:1.8 (1367.4) 这年冬天和第二年冬天是拿撒勒几十年来最冷的。耶稣看到了山上的雪,有几次拿撒勒下过雪,只在地上留了一小会儿,但直到这年冬天他才看到冰。水可以固体、液体和气体存在的事实 -- 他已长久细思过开水壶中溢出的蒸汽 -- 使这个孩子对于物理世界及其构成思考了许多;而具体显现在这一不断成长少年身上的人格,与此同时也是一个广袤宇宙中所有这一切的实际创造者和组织者。 |
|
124:1.8 (1367.4) This winter and the next were the coldest in Nazareth for many decades. Jesus had seen snow on the mountains, and several times it had fallen in Nazareth, remaining on the ground only a short time; but not until this winter had he seen ice. The fact that water could be had as a solid, a liquid, and a vapor—he had long pondered over the escaping steam from the boiling pots—caused the lad to think a great deal about the physical world and its constitution; and yet the personality embodied in this growing youth was all this while the actual creator and organizer of all these things throughout a far-flung universe. |
124:1.9 (1367.5) 拿撒勒的气候并不严酷。一月是最冷的月份,气温平均50°F(10℃)左右。在7月和8月最热的月份期间,气温会在75°F到90°F (24℃到32℃)之间变动。从诸个山脉到约旦河和死海谷地,巴勒斯坦的气候从严寒变到酷热。因此从某种方式上,犹太人准备好了生活在这个世界多变气候的任一及全部当中。 |
|
124:1.9 (1367.5) The climate of Nazareth was not severe. January was the coldest month, the temperature averaging around 50° F. During July and August, the hottest months, the temperature would vary from 75° to 90° F. From the mountains to the Jordan and the Dead Sea valley the climate of Palestine ranged from the frigid to the torrid. And so, in a way, the Jews were prepared to live in about any and all of the world’s varying climates. |
124:1.10 (1367.6) 甚至在最暖和的夏季月份期间,一股凉爽的海风通常会从早上10点直到大约晚上10点从西面吹来。但不时会有来自东面沙漠的极大热风吹过整个巴勒斯坦。这些热风通常会在二月三月接近雨季结束时到来。在那些日子,雨水从十一月到四月以清爽阵雨的方式降下,但并不稳步下雨。在巴勒斯坦只有两个季节,夏季和冬季,即旱季和雨季。一月鲜花开始盛开,到四月底,整片土地是一个大的花园。 |
|
124:1.10 (1367.6) Even during the warmest summer months a cool sea breeze usually blew from the west from 10:00 A.M. until about 10:00 P.M. But every now and then terrific hot winds from the eastern desert would blow across all Palestine. These hot blasts usually came in February and March, near the end of the rainy season. In those days the rain fell in refreshing showers from November to April, but it did not rain steadily. There were only two seasons in Palestine, summer and winter, the dry and rainy seasons. In January the flowers began to bloom, and by the end of April the whole land was one vast flower garden. |
124:1.11 (1367.7) 在这年五月,耶稣在他舅舅的农场第一次帮助谷物收割。在他13岁之前,他已设法弄清了拿撒勒周围男女从事的几近每样工作,除了金属加工以外,在更大时,在他父亲死后,他在铁匠作坊里花了几个月时间。 |
|
124:1.11 (1367.7) In May of this year, on his uncle’s farm, Jesus for the first time helped with the harvest of the grain. Before he was thirteen, he had managed to find out something about practically everything that men and women worked at around Nazareth except metal working, and he spent several months in a smith’s shop when older, after the death of his father. |
124:1.12 (1368.1) 当工作和商队旅行不活跃时,耶稣和他父亲一起对附近的迦拿、隐多珥、拿因做了许多游玩和出差旅行。即便作为一个孩子,他也频繁造访塞佛瑞斯,从拿撒勒往西北仅三英里(五公里)多一点,它从公元前4年到公元25年是加利利的首府,也是希律•安提帕斯的一处居所。 |
|
124:1.12 (1368.1) When work and caravan travel were slack, Jesus made many trips with his father on pleasure or business to near-by Cana, Endor, and Nain. Even as a lad he frequently visited Sepphoris, only a little over three miles from Nazareth to the northwest, and from 4 b.c. to about a.d. 25 the capital of Galilee and one of the residences of Herod Antipas. |
124:1.13 (1368.2) 耶稣继续在身体上、智力上、社交上和灵性上成长。他的离家出行对给予他一种对他自身家庭的更好及更为慷慨的理解做了很多,到这时他父母甚至在教他的同时也向他学习。耶稣是一个有创意的思考者和一个有技巧的教导者,甚至在他年少之时。他与所谓的“口头律法”处于不断的冲突中,但他总是试图令自身适应他家庭的做法。他与他年龄的孩子相处得很好,但他却经常对他们慢转的头脑感到泄气。在他十岁之前,他已成为一个由七个小孩组成群体的领导者,他们自己组成了一个社团,来促进身体上、智力上和宗教上男子气概的获得。在这些男孩中间,耶稣成功介绍了许多新的游戏和众多改良的身体娱乐方法。 |
|
124:1.13 (1368.2) Jesus continued to grow physically, intellectually, socially, and spiritually. His trips away from home did much to give him a better and more generous understanding of his own family, and by this time even his parents were beginning to learn from him as well as to teach him. Jesus was an original thinker and a skillful teacher, even in his youth. He was in constant collision with the so-called “oral law,” but he always sought to adapt himself to the practices of his family. He got along fairly well with the children of his age, but he often grew discouraged with their slow-acting minds. Before he was ten years old, he had become the leader of a group of seven lads who formed themselves into a society for promoting the acquirements of manhood—physical, intellectual, and religious. Among these boys Jesus succeeded in introducing many new games and various improved methods of physical recreation. |
2. 第十年(公元4年) ^top |
|
2. The Tenth Year (A.D. 4) ^top |
124:2.1 (1368.3) 正是在七月五日,该月的第一个安息日,在耶稣与他父亲在乡间散步时,他第一次表达了他的感受和想法,这表明了他逐渐自我意识到他生平使命的不寻常本质。约瑟夫聚精会神地听了他儿子的重要话语,但很少作出评论,他未愿提供任何信息。第二天,耶稣与他母亲做了一次类似但却更长的谈话。玛利亚同样倾听了孩子的宣布,但她也未愿提出任何信息。几近两年之后,耶稣才再次就他人格本质和他世间使命的角色对他父母说起关于他自身意识中这种渐增的启示。 |
|
124:2.1 (1368.3) It was the fifth of July, the first Sabbath of the month, when Jesus, while strolling through the countryside with his father, first gave expression to feelings and ideas which indicated that he was becoming self-conscious of the unusual nature of his life mission. Joseph listened attentively to the momentous words of his son but made few comments; he volunteered no information. The next day Jesus had a similar but longer talk with his mother. Mary likewise listened to the pronouncements of the lad, but neither did she volunteer any information. It was almost two years before Jesus again spoke to his parents concerning this increasing revelation within his own consciousness regarding the nature of his personality and the character of his mission on earth. |
124:2.2 (1368.4) 他在八月进入了犹太教会堂的高等学校。在学校他因持续问问题而不断造成麻烦。他逐渐令整个拿撒勒或多或少陷于喧闹之中。他父母不愿禁止他问这些令人不安的问题,他的主导师被这个孩子对知识的好奇、洞见以及渴求极大迷住了。 |
|
124:2.2 (1368.4) He entered the advanced school of the synagogue in August. At school he was constantly creating trouble by the questions he persisted in asking. Increasingly he kept all Nazareth in more or less of a hubbub. His parents were loath to forbid his asking these disquieting questions, and his chief teacher was greatly intrigued by the lad’s curiosity, insight, and hunger for knowledge. |
124:2.3 (1368.5) 耶稣的玩伴们并未在他行为中看到超自然之事;在大多方面,他完全像他们自身。他在学习上的兴趣有点超出一般,但并非完全不同寻常。在学校,他的确问了比他班上其他人更多的问题。 |
|
124:2.3 (1368.5) Jesus’ playmates saw nothing supernatural in his conduct; in most ways he was altogether like themselves. His interest in study was somewhat above the average but not wholly unusual. He did ask more questions at school than others in his class. |
124:2.4 (1368.6) 或许他最不寻常和最为杰出的品质是他不愿为他的权利而争斗。由于他对他年龄而言是这样一个发展极好的少年,对他的玩伴们来说,他不愿防护自己似乎是奇怪的,即便在不公或是受到人身攻击之时。当这发生时,他并未因这一品质而受苦,是因为比他大一岁邻居男孩雅各布的友谊。他是约瑟夫一个商业同伴石匠的儿子。雅各布是耶稣的极大崇拜者,他将它当作他自己的事儿,以保证没有人因为耶稣厌恶肉搏而获许欺负他。有几次几个较大的粗野少年因耶稣有名的温顺攻击他,但他们总是在他的自命拥护者和常备守卫者、即石匠儿子雅各布的手上遭遇到了快速而必然的惩罚。 |
|
124:2.4 (1368.6) Perhaps his most unusual and outstanding trait was his unwillingness to fight for his rights. Since he was such a well-developed lad for his age, it seemed strange to his playfellows that he was disinclined to defend himself even from injustice or when subjected to personal abuse. As it happened, he did not suffer much on account of this trait because of the friendship of Jacob, a neighbor boy, who was one year older. He was the son of the stone mason, a business associate of Joseph. Jacob was a great admirer of Jesus and made it his business to see that no one was permitted to impose upon Jesus because of his aversion to physical combat. Several times older and uncouth youths attacked Jesus, relying upon his reputed docility, but they always suffered swift and certain retribution at the hands of his self-appointed champion and ever-ready defender, Jacob the stone mason’s son. |
124:2.5 (1369.1) 耶稣是代表他们时代和世代更高理念的拿撒勒少年中受到普遍接受的领导者。他受到他年少同伴的真正热爱,不仅因为他公平,也因为他拥有一种表示热爱和接近谨慎怜悯的罕见性体谅同情。 |
|
124:2.5 (1369.1) Jesus was the generally accepted leader of the Nazareth lads who stood for the higher ideals of their day and generation. He was really loved by his youthful associates, not only because he was fair, but also because he possessed a rare and understanding sympathy that betokened love and bordered on discreet compassion. |
124:2.6 (1369.2) 这年他开始显示出一种与年长人士交往的明显偏好。他喜欢与年长智者谈论文化、教育、社会、经济、政治和宗教类的事情,他推理的深度和观察的敏锐度令他的成年同伴极为喜爱,以致他们总是非常愿意与他闲谈。直到他变得对家庭支撑负起责任,他父母不断寻求影响他与他与自己年龄或更接近他年龄的那些人往来,而不是与他表明了这样一种偏好的年长明智个人往来。 |
|
124:2.6 (1369.2) This year he began to show a marked preference for the company of older persons. He delighted in talking over things cultural, educational, social, economic, political, and religious with older minds, and his depth of reasoning and keenness of observation so charmed his adult associates that they were always more than willing to visit with him. Until he became responsible for the support of the home, his parents were constantly seeking to influence him to associate with those of his own age, or more nearly his age, rather than with older and better-informed individuals for whom he evinced such a preference. |
124:2.7 (1369.3) 这年晚些时候,他与他舅舅在加利利海上有过一段两个月的捕鱼经历,他非常成功。在达到成年之前,他已成为一个熟练的渔夫了。 |
|
124:2.7 (1369.3) Late this year he had a fishing experience of two months with his uncle on the Sea of Galilee, and he was very successful. Before attaining manhood, he had become an expert fisherman. |
124:2.8 (1369.4) 他的身体发展继续着;他在学校是一个进步的、享有特权的学生;他在家里与他的弟弟妹妹们相处得很好,因为他拥有比其他孩子中最大者大三岁半的优势。他在拿撒勒被认为是极好的,除了有几个较迟钝孩子的父母以外,他们经常提及耶稣过为活跃,缺少适当的谦卑和年少缄默。他呈现出了一种渐增的倾向,去将他年少同伴的玩耍活动导向更为严肃和深思的渠道。他是一个天生的导师,简直无法控制那样运作,甚至在所谓的玩耍当中时。 |
|
124:2.8 (1369.4) His physical development continued; he was an advanced and privileged pupil at school; he got along fairly well at home with his younger brothers and sisters, having the advantage of being three and one-half years older than the oldest of the other children. He was well thought of in Nazareth except by the parents of some of the duller children, who often spoke of Jesus as being too pert, as lacking in proper humility and youthful reserve. He manifested a growing tendency to direct the play activities of his youthful associates into more serious and thoughtful channels. He was a born teacher and simply could not refrain from so functioning, even when supposedly engaged in play. |
124:2.9 (1369.5) 约瑟夫很早便开始在获得谋生的多样方式上指导耶稣,解释农业对工业和贸易的诸多优势。加利利比起犹地亚是一个更为美丽繁荣的地区,它的生活花费仅为耶路撒冷和犹地亚的大约四分之一,它是一个由农业城镇和兴盛工业城市所组成的省份,包含两百多个超过五千人口的城镇,三十个超过一万五千人口的城镇。 |
|
124:2.9 (1369.5) Joseph early began to instruct Jesus in the diverse means of gaining a livelihood, explaining the advantages of agriculture over industry and trade. Galilee was a more beautiful and prosperous district than Judea, and it cost only about one fourth as much to live there as in Jerusalem and Judea. It was a province of agricultural villages and thriving industrial cities, containing more than two hundred towns of over five thousand population and thirty of over fifteen thousand. |
124:2.10 (1369.6) 当耶稣与他父亲第一次前往加利利湖观察捕鱼业时,他刚要打定主意成为一个渔夫;但与他父亲行业的紧密关联后来影响了他成为一个木匠,尽管再后来诸多综合影响引导他做出最终选择,成为一个崭新类别的宗教导师。 |
|
124:2.10 (1369.6) When on his first trip with his father to observe the fishing industry on the lake of Galilee, Jesus had just about made up his mind to become a fisherman; but close association with his father’s vocation later on influenced him to become a carpenter, while still later a combination of influences led him to the final choice of becoming a religious teacher of a new order. |
3. 第十一年(公元5年) ^top |
|
3. The Eleventh Year (A.D. 5) ^top |
124:3.1 (1369.7) 在这一整年中,这个孩子继续与他父亲一起离家出行,但他也频繁造访他舅舅的农场,还偶尔前去抹大拉,与叔叔从事捕鱼,后者将他的总部设在该城附近。 |
|
124:3.1 (1369.7) Throughout this year the lad continued to make trips away from home with his father, but he also frequently visited his uncle’s farm and occasionally went over to Magdala to engage in fishing with the uncle who made his headquarters near that city. |
124:3.2 (1369.8) 约瑟夫和玛利亚想要表现出对耶稣的某种特殊偏爱,或以其他方式泄露他们关于他是一个应许之子、天命之子的知识。但他的父母在所有这些事务方面都极为明智和有远见。有几次,他们确实以某种方式对他展示出某种偏爱,甚至以极轻微的程度,这个孩子很快便拒绝了所有这类特殊的考虑。 |
|
124:3.2 (1369.8) Joseph and Mary were often tempted to show some special favoritism for Jesus or otherwise to betray their knowledge that he was a child of promise, a son of destiny. But both of his parents were extraordinarily wise and sagacious in all these matters. The few times they did in any manner exhibit any preference for him, even in the slightest degree, the lad was quick to refuse all such special consideration. |
124:3.3 (1370.1) 耶稣花了相当多时间在商队补给店中,通过与来自世界各地的旅行者交流,他获得了大量关于国际事务的信息,考虑到他的年龄,那是令人惊讶的。这是他享受大多自由玩耍和年少欢乐的最后一年。从这时起,诸多困难和责任在这个孩子的生活中快速增加起来。 |
|
124:3.3 (1370.1) Jesus spent considerable time at the caravan supply shop, and by conversing with the travelers from all parts of the world, he acquired a store of information about international affairs that was amazing, considering his age. This was the last year in which he enjoyed much free play and youthful joyousness. From this time on difficulties and responsibilities rapidly multiplied in the life of this youth. |
124:3.4 (1370.2) 在公元5年6月24日,星期三晚,犹大诞生了。诸多并发症伴随了这第七个孩子的出生。玛利亚病重达几个周,以致约瑟夫留在家里。耶稣十分忙于他父亲的差使,也忙于他母亲重病所引发的许多职责。这个少年发现再也不可能回到他早年的孩子般心态了。从他母亲疾病之时起 -- 就在他十一岁之前 -- 他被迫承担起头生子的诸多责任,在这些负担本应正常落在他肩上之前的一两整年做所有这一切。 |
|
124:3.4 (1370.2) On Wednesday evening, June 24, a.d. 5, Jude was born. Complications attended the birth of this, the seventh child. Mary was so very ill for several weeks that Joseph remained at home. Jesus was very much occupied with errands for his father and with many duties occasioned by his mother’s serious illness. Never again did this youth find it possible to return to the childlike attitude of his earlier years. From the time of his mother’s illness—just before he was eleven years old—he was compelled to assume the responsibilities of the first-born son and to do all this one or two full years before these burdens should normally have fallen on his shoulders. |
124:3.5 (1370.3) 领班者每周花一晚与耶稣在一起,帮助他掌握希伯来圣经。他对他有前途学生的进展极为有兴趣;因此他愿意以许多方式帮助他。这个犹太人教员在这个成长的智者身上施加了极大影响,但他从未能理解耶稣为何对他所有关于前往耶路撒冷在博学拉比门下继续他教育之诸多前景的建议如此漠不关心。 |
|
124:3.5 (1370.3) The chazan spent one evening each week with Jesus, helping him to master the Hebrew scriptures. He was greatly interested in the progress of his promising pupil; therefore was he willing to assist him in many ways. This Jewish pedagogue exerted a great influence upon this growing mind, but he was never able to comprehend why Jesus was so indifferent to all his suggestions regarding the prospects of going to Jerusalem to continue his education under the learned rabbis. |
124:3.6 (1370.4) 大约在五月中旬,这个孩子陪他父亲出差前往锡索波利斯,即伯珊的古希伯来城。在路上,约瑟夫讲述了扫罗王、非利士人的大多过去历史,以及以色列动荡历史的相继事件。这个所谓外邦城市的洁净外表和有序安排给耶稣留下深刻印象。他惊叹于露天剧场,羡慕用于崇拜“外邦”诸神的美丽大理石寺庙。约瑟夫因这个孩子的热情大为扰动,试图通过赞颂耶路撒冷犹太人圣殿的美丽和庄严来抵消这些良好的印象。耶稣曾经常从拿撒勒的山上好奇地眺望这座壮丽的希腊城市,许多次询问它的广泛公共工程和华丽建筑,但他父亲总是寻求避免回答这些问题。此时他们面对这座外邦人城市的美景,约瑟夫无法优雅地忽略耶稣的问询了。 |
|
124:3.6 (1370.4) About the middle of May the lad accompanied his father on a business trip to Scythopolis, the chief Greek city of the Decapolis, the ancient Hebrew city of Beth-shean. On the way Joseph recounted much of the olden history of King Saul, the Philistines, and the subsequent events of Israel’s turbulent history. Jesus was tremendously impressed with the clean appearance and well-ordered arrangement of this so-called heathen city. He marveled at the open-air theater and admired the beautiful marble temple dedicated to the worship of the “heathen” gods. Joseph was much perturbed by the lad’s enthusiasm and sought to counteract these favorable impressions by extolling the beauty and grandeur of the Jewish temple at Jerusalem. Jesus had often gazed curiously upon this magnificent Greek city from the hill of Nazareth and had many times inquired about its extensive public works and ornate buildings, but his father had always sought to avoid answering these questions. Now they were face to face with the beauties of this gentile city, and Joseph could not gracefully ignore Jesus’ inquiries. |
124:3.7 (1370.5) 碰巧这时德加波利斯诸个希腊城市之间的体育竞赛和公众展示在锡索波利斯圆形剧场进行中,耶稣坚持他父亲带他去看比赛,他是如此坚持以致约瑟夫不愿拒绝他。这个孩子对比赛非常激动,并由衷成为了体育发展和运动技能所展示精神的一部分。约瑟夫在他看到这些异教徒虚荣心展示之时,莫名震惊地观察到他儿子的热情。在比赛结束之后,当约瑟夫听到耶稣表达他对他们的认可,并建议拿撒勒的年轻人若以此方式受益于健全的户外体育活动将会是极好的之时,约瑟夫感到极为讶异。约瑟夫就这类做法的邪恶本质与耶稣认真而又长时间地交谈,但他清楚地知道这个孩子是不信服的。 |
|
124:3.7 (1370.5) It so happened that just at this time the annual competitive games and public demonstrations of physical prowess between the Greek cities of the Decapolis were in progress at the Scythopolis amphitheater, and Jesus was insistent that his father take him to see the games, and he was so insistent that Joseph hesitated to deny him. The boy was thrilled with the games and entered most heartily into the spirit of the demonstrations of physical development and athletic skill. Joseph was inexpressibly shocked to observe his son’s enthusiasm as he beheld these exhibitions of “heathen” vaingloriousness. After the games were finished, Joseph received the surprise of his life when he heard Jesus express his approval of them and suggest that it would be good for the young men of Nazareth if they could be thus benefited by wholesome outdoor physical activities. Joseph talked earnestly and long with Jesus concerning the evil nature of such practices, but he well knew that the lad was unconvinced. |
124:3.8 (1371.1) 耶稣见到他父亲对他发怒的唯一之时是那晚在他们旅馆房间,那时在他们交谈过程中,这个孩子忘掉了犹太人思维倾向,以致建议他们回到家乡从事建造一个拿撒勒的圆形剧场。当约瑟夫听到他的头生子表达了这样一种非犹太人情感时,他忘记了他平常平和的态度,抓住耶稣的肩膀,愤怒的喊道,“我的儿子,只要你活着,不要再让我听到你说出这样邪恶的想法。”耶稣被他父亲情绪的展示惊到了;他以前从未感觉到他父亲义愤的亲身刺痛,说不出的讶异和震惊。他只回答道,“那好吧,我的父亲,就这样吧。”这个孩子再也没有以任何方式提到希腊人的比赛及其他竞技活动,只要他父亲活着。 |
|
124:3.8 (1371.1) The only time Jesus ever saw his father angry with him was that night in their room at the inn when, in the course of their discussions, the boy so far forgot the trends of Jewish thought as to suggest that they go back home and work for the building of an amphitheater at Nazareth. When Joseph heard his first-born son express such un-Jewish sentiments, he forgot his usual calm demeanor and, seizing Jesus by the shoulder, angrily exclaimed, “My son, never again let me hear you give utterance to such an evil thought as long as you live.” Jesus was startled by his father’s display of emotion; he had never before been made to feel the personal sting of his father’s indignation and was astonished and shocked beyond expression. He only replied, “Very well, my father, it shall be so.” And never again did the boy even in the slightest manner allude to the games and other athletic activities of the Greeks as long as his father lived. |
124:3.9 (1371.2) 后来,耶稣在耶路撒冷看到了希腊人的圆形剧场,并得知了从犹太人角度来看对这类事物是多么憎恨。虽然如此,在他一生当中,他尽力将健全的娱乐观念介绍到他的个人计划中,只要犹太人惯例允许,介绍到为他十二个使徒定期活动的后来程序中。 |
|
124:3.9 (1371.2) Later on, Jesus saw the Greek amphitheater at Jerusalem and learned how hateful such things were from the Jewish point of view. Nevertheless, throughout his life he endeavored to introduce the idea of wholesome recreation into his personal plans and, as far as Jewish practice would permit, into the later program of regular activities for his twelve apostles. |
124:3.10 (1371.3) 在这第十一年结束时,耶稣是一个精力旺盛、发展良好、适度幽默、相当快乐的少年,但从这年起,他越来越惯于深刻冥想和严肃沉思的独特时期。他常惯于思考他如何履行对他家庭的义务,同时服从于他对世界使命的召唤;他已经考虑到他的侍奉不仅限于犹太民族的改善。 |
|
124:3.10 (1371.3) At the end of this eleventh year Jesus was a vigorous, well-developed, moderately humorous, and fairly lighthearted youth, but from this year on he was more and more given to peculiar seasons of profound meditation and serious contemplation. He was much given to thinking about how he was to carry out his obligations to his family and at the same time be obedient to the call of his mission to the world; already he had conceived that his ministry was not to be limited to the betterment of the Jewish people. |
4. 第十二年(公元6年) ^top |
|
4. The Twelfth Year (A.D. 6) ^top |
124:4.1 (1371.4) 这在耶稣的生命中是多事的一年。他继续在学校取得进步,在他对自然的研究上不知疲倦,同时他渐趋从事他对人们赖以谋生之手段的研究。他开始在家中木匠作坊做定期的工作,获允管理他自己的收入,在犹太人家庭获得这是一种不同寻常的安排。这年他也学会了在家中将这类事务保为秘密的智慧。他变得对在村中引起麻烦的方式有所自觉,自此以后他在掩饰每样或许会令他被视为与他同伴不同的事情方面变得渐趋谨慎。 |
|
124:4.1 (1371.4) This was an eventful year in Jesus’ life. He continued to make progress at school and was indefatigable in his study of nature, while increasingly he prosecuted his study of the methods whereby men make a living. He began doing regular work in the home carpenter shop and was permitted to manage his own earnings, a very unusual arrangement to obtain in a Jewish family. This year he also learned the wisdom of keeping such matters a secret in the family. He was becoming conscious of the way in which he had caused trouble in the village, and henceforth he became increasingly discreet in concealing everything which might cause him to be regarded as different from his fellows. |
124:4.2 (1371.5) 在这一整年当中,就他的使命而言,他体验到了许多时期的不确定,若非实际的怀疑。他自然发展的人类心智还未充分把握他双重性本质之实相。他拥有一个单一人格的事实,令他的意识很难认识到那些构成与那同一人格相关本质的诸多因素之双重起源。 |
|
124:4.2 (1371.5) Throughout this year he experienced many seasons of uncertainty, if not actual doubt, regarding the nature of his mission. His naturally developing human mind did not yet fully grasp the reality of his dual nature. The fact that he had a single personality rendered it difficult for his consciousness to recognize the double origin of those factors which composed the nature associated with that selfsame personality. |
124:4.3 (1371.6) 从这时起,他在与他弟弟妹妹们相处方面变得更为成功。他变得渐趋得体,对他们的幸福安宁总是富有同情和体贴,与他们享有良好的关系,直到他公开侍奉之时。更为明确的说:他与詹姆斯、米瑞姆和两个较小的(尚未出生的)孩子、阿莫斯和露丝相处最为融洽。他始终与玛莎相处很好。他在家的麻烦很大程度上出自与小约瑟夫和犹大的摩擦,尤其是后者。 |
|
124:4.3 (1371.6) From this time on he became more successful in getting along with his brothers and sisters. He was increasingly tactful, always compassionate and considerate of their welfare and happiness, and enjoyed good relations with them up to the beginning of his public ministry. To be more explicit: He got along with James, Miriam, and the two younger (as yet unborn) children, Amos and Ruth, most excellently. He always got along with Martha fairly well. What trouble he had at home largely arose out of friction with Joseph and Jude, particularly the latter. |
124:4.4 (1372.1) 对于约瑟夫和玛利亚来说,从事对这一史无前例之神性与人性复合体的养育是一种艰辛的经历,他们应为如此忠诚而又成功地履行了他们父母的责任而得到极大的信用。耶稣的父母渐趋认识到有某种超人类的东西常驻于这一长子身中,但他们甚至从未隐约梦想到这一应许之子确实真正是这一包含万物众生之地方宇宙的实际创造者。约瑟夫和玛利亚活着和死去时都不曾知道,他们的儿子耶稣真的是化身到凡人肉身之中的宇宙创造者。 |
|
124:4.4 (1372.1) It was a trying experience for Joseph and Mary to undertake the rearing of this unprecedented combination of divinity and humanity, and they deserve great credit for so faithfully and successfully discharging their parental responsibilities. Increasingly Jesus’ parents realized that there was something superhuman resident within this eldest son, but they never even faintly dreamed that this son of promise was indeed and in truth the actual creator of this local universe of things and beings. Joseph and Mary lived and died without ever learning that their son Jesus really was the Universe Creator incarnate in mortal flesh. |
124:4.5 (1372.2) 这一年耶稣比以往都更专注于音乐,他继续对他弟弟妹妹们进行家教。大约在这时,这个孩子敏锐意识到了约瑟夫和玛利亚对他使命本质之观点之间的差异。他对他父母不同观点细思许久,经常在他们以为他已熟睡时倾听他们的讨论。他越来越倾向于他父亲的观点,因此他母亲注定要因认识到她儿子在涉及他终生生涯事务方面逐渐拒绝她的指导而受伤。随着这年过去,这种理解的裂痕变宽了。玛利亚越来越不理解耶稣使命的重要性,这位好母亲渐趋因她最喜爱的儿子未能实现她美好的期望而受伤。 |
|
124:4.5 (1372.2) This year Jesus paid more attention than ever to music, and he continued to teach the home school for his brothers and sisters. It was at about this time that the lad became keenly conscious of the difference between the viewpoints of Joseph and Mary regarding the nature of his mission. He pondered much over his parents’ differing opinions, often hearing their discussions when they thought he was sound asleep. More and more he inclined to the view of his father, so that his mother was destined to be hurt by the realization that her son was gradually rejecting her guidance in matters having to do with his life career. And, as the years passed, this breach of understanding widened. Less and less did Mary comprehend the significance of Jesus’ mission, and increasingly was this good mother hurt by the failure of her favorite son to fulfill her fond expectations. |
124:4.6 (1372.3) 约瑟夫对耶稣使命的灵性本质怀有一种渐增的信念。若非其他更为重要的理由,他无法活着看到他关于耶稣在世上赠与观念的实现的确看起来是不幸的。 |
|
124:4.6 (1372.3) Joseph entertained a growing belief in the spiritual nature of Jesus’ mission. And but for other and more important reasons it does seem unfortunate that he could not have lived to see the fulfillment of his concept of Jesus’ bestowal on earth. |
124:4.7 (1372.4) 在耶稣上学最后一年,在他十二岁时,他就犹太人习俗规劝他父亲,它涉及每次在进出家门时触碰钉在门框上的一小块羊皮纸,之后亲吻触碰羊皮纸的手指。作为该仪式的一部分,习惯上要说,“上主保佑我们进出,从今往后直到永远。”约瑟夫和玛利亚曾反复指导耶稣不做雕像和不画人像的原因,解释说这类创造物或许被用于偶像崇拜目的。尽管耶稣未能完全把握他们反对雕像和画像的禁令,他却拥有一种高度的一致观念,因此向他父亲指出,这一向门框羊皮纸习惯性敬礼的本质性偶像崇拜本质。在耶稣以此方式规劝约瑟夫后,他移除了羊皮纸。 |
|
124:4.7 (1372.4) During his last year at school, when he was twelve years old, Jesus remonstrated with his father about the Jewish custom of touching the bit of parchment nailed upon the doorpost each time on going into, or coming out of, the house and then kissing the finger that touched the parchment. As a part of this ritual it was customary to say, “The Lord shall preserve our going out and our coming in, from this time forth and even forevermore.” Joseph and Mary had repeatedly instructed Jesus as to the reasons for not making images or drawing pictures, explaining that such creations might be used for idolatrous purposes. Though Jesus failed fully to grasp their proscriptions against images and pictures, he possessed a high concept of consistency and therefore pointed out to his father the essentially idolatrous nature of this habitual obeisance to the doorpost parchment. And Joseph removed the parchment after Jesus had thus remonstrated with him. |
124:4.8 (1372.5) 随着时间流逝,耶稣做了许多来改良他们的宗教形式惯例,例如家庭祈祷和其他习俗。在拿撒勒有可能做许多这样的事,因为它的犹太教会堂处于一个自由拉比学派的影响下,以有名的拿撒勒导师何赛为范例。 |
|
124:4.8 (1372.5) As time passed, Jesus did much to modify their practice of religious forms, such as the family prayers and other customs. And it was possible to do many such things at Nazareth, for its synagogue was under the influence of a liberal school of rabbis, exemplified by the renowned Nazareth teacher, Jose. |
124:4.9 (1372.6) 在这一整年和接下来两年中,耶稣由于他不断努力将他个人对宗教惯例和社交礼仪的看法与他父母既定的信仰相调适,而遭受了极大精神苦恼。他因忠于他自己的信念之驱动和孝顺服从他父母之良心告诫之间的冲突而心烦意乱;他最大的冲突是他年少心智中最主要的两大指令之间。一个是:“忠于你对于真理和正义之最高信念的指令。”另一个是:“尊敬你的父母,因为他们给了你生命,并将它滋养。”然而,他从未逃避在忠于个人信念和对家庭职责这两个领域之间做出必要日常调整的责任,他对于引发个人信念和家庭义务一种渐增的和谐融合而进入一种基于忠诚、公正、容忍和热爱之群体团结的精巧概念取得了满意。 |
|
124:4.9 (1372.6) Throughout this and the two following years Jesus suffered great mental distress as the result of his constant effort to adjust his personal views of religious practices and social amenities to the established beliefs of his parents. He was distraught by the conflict between the urge to be loyal to his own convictions and the conscientious admonition of dutiful submission to his parents; his supreme conflict was between two great commands which were uppermost in his youthful mind. The one was: “Be loyal to the dictates of your highest convictions of truth and righteousness.” The other was: “Honor your father and mother, for they have given you life and the nurture thereof.” However, he never shirked the responsibility of making the necessary daily adjustments between these realms of loyalty to one’s personal convictions and duty toward one’s family, and he achieved the satisfaction of effecting an increasingly harmonious blending of personal convictions and family obligations into a masterful concept of group solidarity based upon loyalty, fairness, tolerance, and love. |
5. 他的第十三年(公元7年) ^top |
|
5. His Thirteenth Year (A.D. 7) ^top |
124:5.1 (1373.1) 在这年当中,这个拿撒勒的孩子从少年时期过渡到青少年时期的开始;他的声音开始改变,心智和身体的其他特征表明了即将到来的成年状态。 |
|
124:5.1 (1373.1) In this year the lad of Nazareth passed from boyhood to the beginning of young manhood; his voice began to change, and other features of mind and body gave evidence of the oncoming status of manhood. |
124:5.2 (1373.2) 在公元7年1月9日星期天晚上,他的婴儿弟弟阿莫斯诞生了。犹大还不到两岁,婴儿妹妹露丝还未到来;或许可以看出,当耶稣父亲在下一年遭遇他的意外死亡时,耶稣有一个相当大的、由小孩组成的家庭留下来要他照看。 |
|
124:5.2 (1373.2) On Sunday night, January 9, a.d. 7, his baby brother, Amos, was born. Jude was not yet two years of age, and the baby sister, Ruth, was yet to come; so it may be seen that Jesus had a sizable family of small children left to his watchcare when his father met his accidental death the following year. |
124:5.3 (1373.3) 正是大约在二月中旬,耶稣从人类角度确信,他注定在世上为人类启蒙和对神的启示履行一个使命。重大决定,加上深远计划,逐渐在这个年轻人心中形成,他从外表上看是一个普通的拿撒勒犹太少年。整个内巴顿(Nebadon)的智能生命随着这一切开始在此时为青少年木匠之子的思考和行动中展开,怀着惊奇和入迷观看着。 |
|
124:5.3 (1373.3) It was about the middle of February that Jesus became humanly assured that he was destined to perform a mission on earth for the enlightenment of man and the revelation of God. Momentous decisions, coupled with far-reaching plans, were formulating in the mind of this youth, who was, to outward appearances, an average Jewish lad of Nazareth. The intelligent life of all Nebadon looked on with fascination and amazement as all this began to unfold in the thinking and acting of the now adolescent carpenter’s son. |
124:5.4 (1373.4) 在公元7年3月20日星期一,耶稣从与拿撒勒犹太教会堂相关联的当地学校的培训课程毕业了。这在任何一个有抱负的犹太家庭生活中都是一个大日子,这天这个头生子被宣布为一个“诫命之子”和从以色列上主神赎回的头生子,一个“极高者之子”和全地之主的仆人。 |
|
124:5.4 (1373.4) On the first day of the week, March 20, a.d. 7, Jesus graduated from the course of training in the local school connected with the Nazareth synagogue. This was a great day in the life of any ambitious Jewish family, the day when the first-born son was pronounced a “son of the commandment” and the ransomed first-born of the Lord God of Israel, a “child of the Most High” and servant of the Lord of all the earth. |
124:5.5 (1373.5) 之前一周的星期五,约瑟夫已从塞佛瑞斯过来,他在那儿负责一个公共建筑的工作,在这个高兴的时刻出席。耶稣的老师确信他留心而又勤奋的学生注定有某种杰出的生涯,某种卓著的使命。长老们尽管都对耶稣不守成规的倾向感到麻烦,却都为这个孩子感到骄傲,都已开始制定计划,使他能前往耶路撒冷在有名的希伯来学院继续他的教育。 |
|
124:5.5 (1373.5) Friday of the week before, Joseph had come over from Sepphoris, where he was in charge of the work on a new public building, to be present on this glad occasion. Jesus’ teacher confidently believed that his alert and diligent pupil was destined to some outstanding career, some distinguished mission. The elders, notwithstanding all their trouble with Jesus’ nonconformist tendencies, were very proud of the lad and had already begun laying plans which would enable him to go to Jerusalem to continue his education in the renowned Hebrew academies. |
124:5.6 (1373.6) 随着耶稣不时听到这些讨论的计划,他渐趋确定他决不会前往耶路撒冷与拉比们一起学习。但他却从未想到很快就发生了悲剧,通过使他承担对一个大家庭的支持和主管责任而确保了对所有这些计划的放弃,这个大家庭不久就包含了五个弟弟,三个妹妹,还有他母亲和他自己。耶稣拥有一段比给予他父亲约瑟夫更大且更长的养育这个家庭的经历;他确实达到了他随后他自己设定的标准:成为一个明智、耐心、体谅和高效的教师和长兄来应付这个家庭 -- 他的家庭 -- 如此突然悲痛欲绝,如此意外丧失亲人。 |
|
124:5.6 (1373.6) As Jesus heard these plans discussed from time to time, he became increasingly sure that he would never go to Jerusalem to study with the rabbis. But he little dreamed of the tragedy, so soon to occur, which would insure the abandonment of all such plans by causing him to assume the responsibility for the support and direction of a large family, presently to consist of five brothers and three sisters as well as his mother and himself. Jesus had a larger and longer experience rearing this family than was accorded to Joseph, his father; and he did measure up to the standard which he subsequently set for himself: to become a wise, patient, understanding, and effective teacher and eldest brother to this family—his family—so suddenly sorrow-stricken and so unexpectedly bereaved. |
6. 耶路撒冷之旅 ^top |
|
6. The Journey to Jerusalem ^top |
124:6.1 (1374.1) 此时已接近青少年门槛且已正式从犹太教会堂学校毕业的耶稣,有资格与他父母一起前往耶路撒冷,与他们一起参加他的第一个逾越节庆祝了。这一年的逾越节节日落在公元7年4月9日星期六,一个相当大的队伍(103人)准备好在4月4日星期一大早上从拿撒勒动身前往耶路撒冷。他们朝向撒玛利亚南行,但在抵达耶斯列时,他们转向东面,绕过基利波山进入约旦河谷,以避免通过撒玛利亚。约瑟夫和他家人本来喜欢取道雅各井和伯特利南下通过撒玛利亚,但由于犹太人不喜欢与撒玛利亚人打交道,他们决定与他们的邻人经由约旦河谷前往。 |
|
124:6.1 (1374.1) Jesus, having now reached the threshold of young manhood and having been formally graduated from the synagogue schools, was qualified to proceed to Jerusalem with his parents to participate with them in the celebration of his first Passover. The Passover feast of this year fell on Saturday, April 9, a.d. 7. A considerable company (103) made ready to depart from Nazareth early Monday morning, April 4, for Jerusalem. They journeyed south toward Samaria, but on reaching Jezreel, they turned east, going around Mount Gilboa into the Jordan valley in order to avoid passing through Samaria. Joseph and his family would have enjoyed going down through Samaria by way of Jacob’s well and Bethel, but since the Jews disliked to deal with the Samaritans, they decided to go with their neighbors by way of the Jordan valley. |
124:6.2 (1374.2) 十分可怕的阿基劳斯已被废黜,他们不怎么害怕带耶稣去耶路撒冷。自从希律一世寻求毁掉这个伯利恒的婴儿以来,十二年过去了,此时没人会想到把这个不引人注目的拿撒勒孩子与那件事关联起来。 |
|
124:6.2 (1374.2) The much-dreaded Archelaus had been deposed, and they had little to fear in taking Jesus to Jerusalem. Twelve years had passed since the first Herod had sought to destroy the babe of Bethlehem, and no one would now think of associating that affair with this obscure lad of Nazareth. |
124:6.3 (1374.3) 在抵达耶斯列入口之前,随着他们前行,不久,在左侧,他们路过了古村舒念,耶稣再次听到了关于全以色列最美少女的事,她曾住在那儿,也听到了关于以利沙在那所做的出色工作。在途经耶斯列的过程中,耶稣父母详述了亚哈和耶洗别所做之事,以及耶户的英勇事迹。在绕过基利波山的过程中,他们谈论了许多关于扫罗王的事,他在这座山的山坡上了结了他的生命,还有大卫王的事,以及与这一历史地点的诸多关联。 |
|
124:6.3 (1374.3) Before reaching the Jezreel junction, and as they journeyed on, very soon, on the left, they passed the ancient village of Shunem, and Jesus heard again about the most beautiful maiden of all Israel who once lived there and also about the wonderful works Elisha performed there. In passing by Jezreel, Jesus’ parents recounted the doings of Ahab and Jezebel and the exploits of Jehu. In passing around Mount Gilboa, they talked much about Saul, who took his life on the slopes of this mountain, King David, and the associations of this historic spot. |
124:6.4 (1374.4) 随着他们绕过基利波山山脚,朝圣者们可以看到希腊城市锡索波利斯在右边。他们从远处眺望大理石结构,但却未靠近这座外邦人城市,唯恐他们令自己染污,以致他们无法参与耶路撒冷逾越节即将到来的庄严神圣典礼。玛利亚无法理解约瑟夫和耶稣都不愿提及锡索波利斯。她并不知道有关他们去年的争论,因为他们从未将这件事透露给她。 |
|
124:6.4 (1374.4) As they rounded the base of Gilboa, the pilgrims could see the Greek city of Scythopolis on the right. They gazed upon the marble structures from a distance but went not near the gentile city lest they so defile themselves that they could not participate in the forthcoming solemn and sacred ceremonies of the Passover at Jerusalem. Mary could not understand why neither Joseph nor Jesus would speak of Scythopolis. She did not know about their controversy of the previous year as they had never revealed this episode to her. |
124:6.5 (1374.5) 此时,道路立即往下导向酷热的约旦河谷,不久,弯曲而又不断蜿蜒的约旦河随着朝向死海往下流而伴随其闪闪发光、碧波荡漾的河水,暴露在耶稣惊奇的注视下。随着他们在这个酷热谷地中南行,他们脱下他们的外衣,享受着充满谷物的富饶田野和布满了粉红色花丛的美丽夹竹桃林,同时,巨大的白雪覆盖的赫尔蒙山远立于北面,威严地俯瞰这个有历史意义的河谷。从锡索波利斯对面三个小时多一点的旅行后,他们遇到了一个冒泡的温泉,他们在这儿露营一晚,宿于星光灿烂的天空之下。 |
|
124:6.5 (1374.5) The road now led immediately down into the tropical Jordan valley, and soon Jesus was to have exposed to his wondering gaze the crooked and ever-winding Jordan with its glistening and rippling waters as it flowed down toward the Dead Sea. They laid aside their outer garments as they journeyed south in this tropical valley, enjoying the luxurious fields of grain and the beautiful oleanders laden with their pink blossoms, while massive snow-capped Mount Hermon stood far to the north, in majesty looking down on the historic valley. A little over three hours’ travel from opposite Scythopolis they came upon a bubbling spring, and here they camped for the night, out under the starlit heavens. |
124:6.6 (1374.6) 在他们第二天的旅程中,他们经过了雅博河从东流入约旦河之地,东看这一河谷,他们详述了基甸(犹太人士师)时代,那时米甸人涌入这个地区来蹂躏这片土地。在第二天旅程结束之际,他们在俯瞰约旦河谷的最高山脉、萨塔巴山的山脚附近露营,该山山顶被亚历山大人的堡垒所占据,希律王曾将他的一位妻子囚在这儿,也曾将他两个被绞死的儿子埋在这儿。 |
|
124:6.6 (1374.6) On their second day’s journey they passed by where the Jabbok, from the east, flows into the Jordan, and looking east up this river valley, they recounted the days of Gideon, when the Midianites poured into this region to overrun the land. Toward the end of the second day’s journey they camped near the base of the highest mountain overlooking the Jordan valley, Mount Sartaba, whose summit was occupied by the Alexandrian fortress where Herod had imprisoned one of his wives and buried his two strangled sons. |
124:6.7 (1375.1) 第三天,他们经过两个近来由希律王所建的村子,留意到了它们优秀的建筑和它们美丽的棕榈园。到傍晚,他们抵达了耶利哥,他们在那儿逗留直到次日。那晚,约瑟夫、玛利亚和耶稣步行了一英里半(两公里半)到古耶利哥遗址,约书亚(耶稣是以他命名的)依照犹太人传说,在这儿践行了他有名的英勇事迹。 |
|
124:6.7 (1375.1) The third day they passed by two villages which had been recently built by Herod and noted their superior architecture and their beautiful palm gardens. By nightfall they reached Jericho, where they remained until the morrow. That evening Joseph, Mary, and Jesus walked a mile and a half to the site of the ancient Jericho, where Joshua, for whom Jesus was named, had performed his renowned exploits, according to Jewish tradition. |
124:6.8 (1375.2) 到第四天,也是最后一天的旅程,路上是朝圣者组成的绵延队伍。他们此时开始爬上通向耶路撒冷的山岭。随着他们靠近山顶,他们能越过约旦河眺望远处的山脉以及南面死海的缓慢河水。大约在去往耶路撒冷半途处,耶稣第一次看到了橄榄山(该地区将成为他随后生活的一大部分),约瑟夫向他指出,圣城就在这座山后,这个孩子的心跳加快起来,欢快地期待不久就要看到他天父的城市和住处了。 |
|
124:6.8 (1375.2) By the fourth and last day’s journey the road was a continuous procession of pilgrims. They now began to climb the hills leading up to Jerusalem. As they neared the top, they could look across the Jordan to the mountains beyond and south over the sluggish waters of the Dead Sea. About halfway up to Jerusalem, Jesus gained his first view of the Mount of Olives (the region to be so much a part of his subsequent life), and Joseph pointed out to him that the Holy City lay just beyond this ridge, and the lad’s heart beat fast with joyous anticipation of soon beholding the city and house of his heavenly Father. |
124:6.9 (1375.3) 在橄榄山的东坡,他们在一个叫伯大尼的小村子边上停下休息。好客的村民涌出来照顾朝圣者们,约瑟夫和他家人碰巧停在一个西蒙家附近,他有三个和耶稣几近同岁的孩子 -- 玛利亚、玛莎和拉撒路。他们邀请这个拿撒勒家庭进去吃茶点,一生的友谊在这两家当中出现了。后来在耶稣充满变故的一生中,他在这家停过许多次。 |
|
124:6.9 (1375.3) On the eastern slopes of Olivet they paused for rest in the borders of a little village called Bethany. The hospitable villagers poured forth to minister to the pilgrims, and it happened that Joseph and his family had stopped near the house of one Simon, who had three children about the same age as Jesus—Mary, Martha, and Lazarus. They invited the Nazareth family in for refreshment, and a lifelong friendship sprang up between the two families. Many times afterward, in his eventful life, Jesus stopped in this home. |
124:6.10 (1375.4) 他们向前推进,不久便站在橄榄山的崖边,耶稣(在他记忆中)第一次见到了圣城,不凡的宫殿和他天父启发灵感的圣殿,耶稣在他一生中从未经历过这样一种纯人性的震颤,因为当他在这个四月的下午在橄榄山上站在那儿,第一次尽情饱览耶路撒冷时,彻底令他着迷了。在以后的岁月中,他站在这同一地点,为这个将要拒绝另一个先知、她天界导师中最后和最伟大一个的城市而流泪了。 |
|
124:6.10 (1375.4) They pressed on, soon standing on the brink of Olivet, and Jesus saw for the first time (in his memory) the Holy City, the pretentious palaces, and the inspiring temple of his Father. At no time in his life did Jesus ever experience such a purely human thrill as that which at this time so completely enthralled him as he stood there on this April afternoon on the Mount of Olives, drinking in his first view of Jerusalem. And in after years, on this same spot he stood and wept over the city which was about to reject another prophet, the last and the greatest of her heavenly teachers. |
124:6.11 (1375.5) 但他们继续急着赶往耶路撒冷。此时是星期四下午。在抵达这个城市时,他们经过了圣殿,耶稣从未见过这样成群的人。他深深默想,这些犹太人如何从这个已知世界的各个最远部分聚集到这儿。 |
|
124:6.11 (1375.5) But they hurried on to Jerusalem. It was now Thursday afternoon. On reaching the city, they journeyed past the temple, and never had Jesus beheld such throngs of human beings. He meditated deeply on how these Jews had assembled here from the uttermost parts of the known world. |
124:6.12 (1375.6) 不久他们抵达了逾越节一周期间预先安排好他们住宿的地方,玛利亚一个富有亲戚的大房子中,后者通过撒迦利亚知道了约翰和耶稣早期历史的一些事。接下一天,即准备日,他们为逾越节安息日的适当庆祝做好准备。 |
|
124:6.12 (1375.6) Soon they reached the place prearranged for their accommodation during the Passover week, the large home of a well-to-do relative of Mary’s, one who knew something of the early history of both John and Jesus, through Zacharias. The following day, the day of preparation, they made ready for the appropriate celebration of the Passover Sabbath. |
124:6.13 (1375.7) 当整个耶路撒冷为逾越节做准备而活跃起来的同时,约瑟夫却找到时间带他的儿子参观造访已为他安排来在两年后、他一达到十五岁所需年龄就继续他教育的学院。约瑟夫在观察到耶稣在所有这些仔细安排计划上没表现出多大兴趣时,真的困惑了。 |
|
124:6.13 (1375.7) While all Jerusalem was astir in preparation for the Passover, Joseph found time to take his son around to visit the academy where it had been arranged for him to resume his education two years later, as soon as he reached the required age of fifteen. Joseph was truly puzzled when he observed how little interest Jesus evinced in all these carefully laid plans. |
124:6.14 (1375.8) 耶稣对圣殿和所有相关礼拜及其他活动印象深刻。自从他四岁以来,他第一次太过全神贯注于他自己的默想,以致没有问许多问题。然而,他就天父为何需要屠杀那么多无辜和无助的动物的确问了他父亲几个尴尬的问题(如同他以前场合那样)。他的父亲从这个孩子的脸部表情清楚地知道,他的答案和解释尝试对他深刻思考和敏锐推理的儿子来说是不满意的。 |
|
124:6.14 (1375.8) Jesus was profoundly impressed by the temple and all the associated services and other activities. For the first time since he was four years old, he was too much preoccupied with his own meditations to ask many questions. He did, however, ask his father several embarrassing questions (as he had on previous occasions) as to why the heavenly Father required the slaughter of so many innocent and helpless animals. And his father well knew from the expression on the lad’s face that his answers and attempts at explanation were unsatisfactory to his deep-thinking and keen-reasoning son. |
124:6.15 (1376.1) 在逾越节安息日前一天,潮汐般的灵性启发扫过耶稣的凡人心智,充满了他的人类内心,对庆祝古逾越节庆典而聚集起来的灵性盲目和道德无知人群充满着深情的怜悯。这是神之子在肉身中度过的最为非凡的日子之一;在夜晚期间,在他世间生涯中,一位由以马内利所委任、从萨尔文顿派来的使者第一次出现在他面前,说道:“时刻已到,你是时候开始从事你父的事了。” |
|
124:6.15 (1376.1) On the day before the Passover Sabbath, flood tides of spiritual illumination swept through the mortal mind of Jesus and filled his human heart to overflowing with affectionate pity for the spiritually blind and morally ignorant multitudes assembled for the celebration of the ancient Passover commemoration. This was one of the most extraordinary days that the Son of God spent in the flesh; and during the night, for the first time in his earth career, there appeared to him an assigned messenger from Salvington, commissioned by Immanuel, who said: “The hour has come. It is time that you began to be about your Father’s business.” |
124:6.16 (1376.2) 就这样,甚至在拿撒勒家庭的沉重责任落在他年轻的肩膀上之前,天界使者此时就来到提醒这个不到十三岁的孩子,开始恢复宇宙职责的时刻到来了。这是一长系列事件中的第一个行动,它们最终以这个圣子在玉苒厦(Urantia)赠与的结束并代以“将一个宇宙的管理放到他兼具人性与神性的肩膀上”而告终。 |
|
124:6.16 (1376.2) And so, even ere the heavy responsibilities of the Nazareth family descended upon his youthful shoulders, there now arrived the celestial messenger to remind this lad, not quite thirteen years of age, that the hour had come to begin the resumption of the responsibilities of a universe. This was the first act of a long succession of events which finally culminated in the completion of the Son’s bestowal on Urantia and the replacing of “the government of a universe on his human-divine shoulders.” |
124:6.17 (1376.3) 随着时间流逝,化身的奥秘对我们来说都变得越来越深不可测。我们很难理解这个拿撒勒的孩子是整个内巴顿(Nebadon)的创造者。现今我们也不理解,这同一造物之子的灵和他天堂之父的灵如何与人类灵魂关联起来。伴随时间流逝,我们可以看到,他的人类心智渐趋有辨别力,以致当他在肉身中过他的生活之时,在灵性上,在他的肩膀上却寄托着一个宇宙的职责。 |
|
124:6.17 (1376.3) As time passed, the mystery of the incarnation became, to all of us, more and more unfathomable. We could hardly comprehend that this lad of Nazareth was the creator of all Nebadon. Neither do we nowadays understand how the spirit of this same Creator Son and the spirit of his Paradise Father are associated with the souls of mankind. With the passing of time, we could see that his human mind was increasingly discerning that, while he lived his life in the flesh, in spirit on his shoulders rested the responsibility of a universe. |
124:6.18 (1376.4) 这个拿撒勒少年的生涯就这样结束了,对那个青少年 -- 渐趋自觉的神性之人的叙述开始了,随着他努力将他那不断扩展的生活意图与他父母的渴望以及对他家庭和他时代社会义务整合到一起,他此时开始对他世界生涯的默想了。 |
|
124:6.18 (1376.4) Thus ends the career of the Nazareth lad, and begins the narrative of that adolescent youth—the increasingly self-conscious divine human—who now begins the contemplation of his world career as he strives to integrate his expanding life purpose with the desires of his parents and his obligations to his family and the society of his day and age. |